1 00:01:12,859 --> 00:01:16,446 BỐN NĂM TRƯỚC 2 00:01:19,991 --> 00:01:20,909 TẬP 3 3 00:01:20,992 --> 00:01:25,747 Toàn bộ vườn cây ăn trái này là của nhà anh đấy. 4 00:01:27,040 --> 00:01:28,041 Ra vậy. 5 00:01:32,337 --> 00:01:34,214 Anh tưởng mẹ anh sẽ ở đây. 6 00:01:35,048 --> 00:01:36,549 Chắc mẹ ở tiệm rồi. 7 00:01:36,633 --> 00:01:38,426 Mẹ anh cũng mở tiệm nữa. 8 00:01:40,595 --> 00:01:44,474 Anh đã nói với em là nhà anh có ảnh hưởng ở làng này rồi đấy. 9 00:01:44,557 --> 00:01:45,809 Ừ. 10 00:02:09,374 --> 00:02:10,625 Mẹ ơi! 11 00:02:12,794 --> 00:02:13,795 Mẹ? 12 00:02:14,295 --> 00:02:15,547 SIÊU THỊ LÀNG YONGDU 13 00:02:15,630 --> 00:02:16,673 Trời. 14 00:02:16,756 --> 00:02:18,049 Mẹ cũng không ở đây. 15 00:02:25,849 --> 00:02:27,600 Ăn gì thì chọn đi. 16 00:02:41,614 --> 00:02:42,740 Ăn cái này đi. 17 00:02:42,824 --> 00:02:44,117 Vị mới đấy. 18 00:02:44,200 --> 00:02:45,535 KEM ĐÔNG LẠNH 19 00:02:46,452 --> 00:02:47,871 Nó là vị dâu nhỉ. 20 00:02:47,954 --> 00:02:52,458 Kem này rất nổi tiếng nên bọn nhóc luôn mua một cây sau giờ học. 21 00:03:09,851 --> 00:03:11,227 Ngon và mát thật. 22 00:03:11,895 --> 00:03:12,937 Lần đầu em ăn đó. 23 00:03:17,358 --> 00:03:19,569 Lần đầu em ăn kem đông lạnh sao? 24 00:03:20,653 --> 00:03:23,531 Có thể lớn rồi không ăn, nhưng còn lúc nhỏ? 25 00:03:25,950 --> 00:03:28,369 Mẹ em chưa bao giờ mua cho em ăn à? 26 00:03:29,329 --> 00:03:30,538 Chưa bao giờ. 27 00:03:37,503 --> 00:03:40,632 Nói thật, anh cũng lờ mờ biết rồi. 28 00:03:41,257 --> 00:03:42,091 Biết gì? 29 00:03:42,175 --> 00:03:45,220 Em lúc nào cũng mặc áo thun bị thủng lỗ. 30 00:03:45,303 --> 00:03:46,512 Gì chứ? 31 00:03:46,596 --> 00:03:48,514 Áo kiểu vintage đấy. 32 00:03:48,598 --> 00:03:51,643 - Em mua đồ làm ở châu Âu… - Bộ đồ em mặc hôm nay 33 00:03:51,726 --> 00:03:53,645 giống đồ bà anh mặc lắm. 34 00:03:53,728 --> 00:03:56,272 Không, anh Baek Hyun Woo, nghe em nói đã. 35 00:03:56,356 --> 00:03:58,316 Anh sẽ giật mình khi biết… 36 00:04:02,403 --> 00:04:04,072 giá của cái áo khoác này đó. 37 00:04:04,155 --> 00:04:06,699 - Em không cần giả vờ với anh. - Tin em đi. 38 00:04:07,367 --> 00:04:08,826 Em không nghèo vậy đâu. 39 00:04:10,328 --> 00:04:11,621 Thật đấy. 40 00:04:13,539 --> 00:04:15,041 Em nên tin anh mới đúng. 41 00:04:15,124 --> 00:04:17,001 Anh hứa với em. 42 00:04:18,503 --> 00:04:19,504 Từ giờ trở đi, 43 00:04:19,587 --> 00:04:23,925 anh sẽ để em tận hưởng hết những thứ em không thể tận hưởng trong đời. 44 00:04:26,552 --> 00:04:27,929 Chuyện đó không dễ đâu. 45 00:04:28,012 --> 00:04:31,891 Anh đã nói với em là anh đã cho thuê căn hộ nhỉ? 46 00:04:31,975 --> 00:04:32,976 Đúng vậy. 47 00:04:35,895 --> 00:04:37,146 Nhưng chưa hết đâu. 48 00:04:38,856 --> 00:04:39,857 Mỗi tháng… 49 00:04:44,862 --> 00:04:46,239 anh góp được hai triệu. 50 00:04:54,789 --> 00:04:57,125 Đừng nhìn như thể em không hiểu. 51 00:04:57,208 --> 00:04:58,418 Không phải anh khoe. 52 00:04:58,501 --> 00:05:00,086 Ý anh là ổn hết. 53 00:05:01,004 --> 00:05:03,923 Anh không quan tâm nếu nhà em mắc nợ. 54 00:05:07,051 --> 00:05:08,094 Nhà em mắc nợ hả? 55 00:05:10,013 --> 00:05:12,432 Kể cả nếu có hơn như thế 56 00:05:13,683 --> 00:05:14,851 cũng không sao. 57 00:05:18,604 --> 00:05:19,605 Bởi vì 58 00:05:21,107 --> 00:05:22,191 anh sẽ ở cạnh em. 59 00:05:26,112 --> 00:05:29,115 Anh sẽ ở cạnh em sao? 60 00:05:29,198 --> 00:05:30,199 Ừ. 61 00:05:31,534 --> 00:05:32,535 Anh sẽ có mặt 62 00:05:34,120 --> 00:05:35,330 vì em. 63 00:05:41,336 --> 00:05:43,129 Sao ký ức này lại hiện lên? 64 00:05:47,592 --> 00:05:49,969 Anh sẽ là người cuối cùng em nghĩ tới 65 00:05:50,803 --> 00:05:53,264 nếu bây giờ em chết sao? 66 00:06:31,511 --> 00:06:32,512 Không sao chứ? 67 00:06:40,269 --> 00:06:41,437 Hae In à. 68 00:06:45,608 --> 00:06:46,901 Có bị sao không? 69 00:06:49,612 --> 00:06:50,613 Cậu ổn chứ? 70 00:06:51,197 --> 00:06:52,698 Anh thôi ở đây được chứ? 71 00:06:52,782 --> 00:06:54,367 Cô ấy đang hoảng 72 00:06:54,450 --> 00:06:55,993 và cần nghỉ ngơi. 73 00:07:00,248 --> 00:07:01,249 Đi thôi. 74 00:07:02,375 --> 00:07:03,376 Ừ. 75 00:07:18,307 --> 00:07:20,351 Lúc ở bệnh viện chỉ thấy kỳ quái, 76 00:07:22,061 --> 00:07:24,272 nhưng vừa rồi, em nghĩ mình sẽ chết thật. 77 00:07:29,527 --> 00:07:31,195 Vì thế em lại tự nhủ 78 00:07:32,613 --> 00:07:34,907 là em sẽ không bao giờ chết. 79 00:07:35,575 --> 00:07:36,701 Vì em cảm thấy 80 00:07:38,494 --> 00:07:39,620 rất bực mình. 81 00:07:45,585 --> 00:07:46,586 Không sao chứ? 82 00:07:52,592 --> 00:07:54,051 Chắc bị bong gân rồi. 83 00:08:07,148 --> 00:08:09,025 Anh lại đang làm lố à? 84 00:08:12,111 --> 00:08:14,113 Nếu là mấy ngày khác thì đúng vậy. 85 00:08:14,197 --> 00:08:15,781 Nhưng vì em đang bị thương 86 00:08:16,491 --> 00:08:18,493 nên em thấy cũng không lố mấy. 87 00:08:20,953 --> 00:08:21,954 Đúng không? 88 00:08:35,218 --> 00:08:37,887 Đốt củi thế này có dễ không? 89 00:08:38,513 --> 00:08:40,014 Nhưng đây là gỗ sồi. 90 00:08:40,097 --> 00:08:42,517 - Vậy là không được à? - Không phải vậy. 91 00:08:42,600 --> 00:08:45,770 Dân cắm trại như con thích gỗ cây mận hơn cây sồi. 92 00:08:45,853 --> 00:08:49,065 Mùi gỗ cây mận cháy ngấm vào thịt tạo nên vị ngon. 93 00:08:49,857 --> 00:08:51,734 Được rồi. Vậy con làm đi. 94 00:08:53,694 --> 00:08:56,113 Trời ơi, việc này làm con hoài niệm quá. 95 00:08:56,781 --> 00:08:58,699 Con nhớ lần con đến châu Phi. 96 00:08:59,283 --> 00:09:03,788 Tuổi đôi mươi của con tràn ngập sự dữ dội và cuồng nhiệt. 97 00:09:05,373 --> 00:09:06,624 Ý con là việc 98 00:09:06,707 --> 00:09:09,752 con trốn ở khách sạn cả tuần vì muỗi à? 99 00:09:11,128 --> 00:09:13,839 Nhìn ra cửa sổ là đủ dữ dội với con rồi. 100 00:09:22,974 --> 00:09:24,100 Gì vậy? 101 00:09:24,642 --> 00:09:26,852 - Toàn là khói kìa. - Dạ, vâng. 102 00:09:26,936 --> 00:09:29,230 Con nghĩ củi bị ướt rồi. 103 00:09:29,313 --> 00:09:32,275 Kể cả dân cắm trại giỏi cũng không làm gì được đâu. 104 00:09:32,358 --> 00:09:34,569 Con rể chẳng bao giờ kén chọn củi. 105 00:09:35,903 --> 00:09:37,488 Anh ấy sống ở quê mà. 106 00:09:37,572 --> 00:09:39,824 Bố không thể so con với người có khi 107 00:09:39,907 --> 00:09:42,410 đá bóng bằng bong bóng lợn trên đường đất. 108 00:09:42,493 --> 00:09:43,661 Anh ấy rành mà. 109 00:09:43,744 --> 00:09:46,497 Trời ạ, suốt ngày lý do lý trấu. 110 00:09:47,164 --> 00:09:48,874 Mà nó đi đâu rồi? 111 00:09:48,958 --> 00:09:51,377 Con nghỉ tay đi. Nhờ anh rể con làm. 112 00:09:51,460 --> 00:09:52,587 Con làm được mà. 113 00:09:52,670 --> 00:09:55,131 Soo Cheol, đủ rồi. Con đừng làm nữa. 114 00:09:55,214 --> 00:09:59,302 Trời đất ơi. 115 00:10:24,243 --> 00:10:25,411 Trà hoa cúc à? 116 00:10:25,911 --> 00:10:26,954 Phải. 117 00:10:27,038 --> 00:10:30,082 Cô pha thêm hai tách cho chủ tịch và tôi được không? 118 00:10:31,500 --> 00:10:32,668 Được. 119 00:10:32,752 --> 00:10:36,047 Mà tại sao bố lại quay về sớm thay vì đi săn vậy? 120 00:10:36,130 --> 00:10:37,089 Chuyện là… 121 00:10:37,173 --> 00:10:40,009 Có pháp sư giỏi đã gọi cho tôi. 122 00:10:40,092 --> 00:10:41,135 Về chuyện gì? 123 00:10:41,218 --> 00:10:44,388 Pháp sư đột nhiên hỏi chủ tịch có đi săn không. 124 00:10:44,472 --> 00:10:46,682 - Sao bà ấy biết? - Vậy mới tài chứ. 125 00:10:47,642 --> 00:10:50,645 Bà nói nếu hôm nay đi săn, chủ tịch sẽ gặp nguy hiểm. 126 00:10:51,896 --> 00:10:54,565 Thế nên bố mới quay về ngay à? 127 00:10:54,649 --> 00:10:56,901 Ừ, ít ra cũng là tin tốt cho Hae In. 128 00:10:56,984 --> 00:10:58,361 Được đi đường của ông. 129 00:10:59,570 --> 00:11:00,571 Mẹ ơi! 130 00:11:00,655 --> 00:11:03,282 Mẹ! 131 00:11:04,408 --> 00:11:05,451 Chị bị thương. 132 00:11:05,534 --> 00:11:06,535 Gì? Tại sao? 133 00:11:06,619 --> 00:11:09,038 Nghe nói chị ấy gặp lợn rừng lúc đi săn. 134 00:11:09,121 --> 00:11:12,416 Nhưng vết thương của chị ấy không nặng đâu. Không nặng. 135 00:11:12,500 --> 00:11:14,543 Trời ơi. Hae In có sao không? 136 00:11:19,048 --> 00:11:21,342 Làm sao bà biết vậy? 137 00:11:22,051 --> 00:11:23,260 Quả nhiên. 138 00:11:27,098 --> 00:11:28,182 Bà ấy nói sao? 139 00:11:28,265 --> 00:11:31,852 Dù sao cũng rất cảm ơn bà. Tôi sẽ sớm đến gặp bà. 140 00:11:33,270 --> 00:11:35,106 Bà ấy nói gì thế? 141 00:11:39,860 --> 00:11:42,655 Bà ấy nằm mơ thấy vợ cũ của ông. 142 00:11:42,738 --> 00:11:44,907 Vợ ông cầm một con dao ở khu săn bắn. 143 00:11:44,990 --> 00:11:47,326 Muốn đưa ông đi theo. 144 00:11:47,410 --> 00:11:50,788 Nếu hôm nay đi săn, ông có thể đã gặp nguy hiểm rồi đấy. 145 00:11:52,373 --> 00:11:53,332 Thấy chưa? 146 00:11:53,416 --> 00:11:55,167 Nghe tôi quay về là đúng mà. 147 00:12:01,298 --> 00:12:03,717 Đừng lờ mấy chuyện mê tín. 148 00:12:03,801 --> 00:12:06,929 Hãy gặp pháp sư này trước khi ra quyết định lớn. 149 00:12:07,012 --> 00:12:08,514 Ừ. 150 00:12:19,733 --> 00:12:21,652 Có nên gọi bác sĩ Kim không? 151 00:12:21,735 --> 00:12:24,613 Con không sao mà. Chỉ bị bong gân thôi. 152 00:12:24,697 --> 00:12:26,532 Cháu rể đã cứu mạng cháu đấy. 153 00:12:26,615 --> 00:12:29,493 Cứ tưởng anh ấy không thể bắn chim. Lợn rừng sao? 154 00:12:29,577 --> 00:12:31,203 Đó giờ anh ấy toàn giả vờ. 155 00:12:31,287 --> 00:12:33,164 Có lẽ nó có kinh nghiệm. 156 00:12:35,040 --> 00:12:37,710 Bố vừa khen anh rể đó sao? 157 00:12:37,793 --> 00:12:40,087 Cần rất nhiều kinh nghiệm để bắt được lợn rừng. 158 00:12:40,171 --> 00:12:43,132 Lớp da lợn rừng rất dày nên cần bắn đúng chỗ. 159 00:12:43,215 --> 00:12:44,925 Không thì còn nguy hiểm hơn. 160 00:12:45,009 --> 00:12:50,181 Đúng đấy. Ơn trời là nó gặp may. Lỡ nó bắn trượt thì biết làm sao đây? 161 00:12:52,433 --> 00:12:54,226 Nghĩ thử đi. 162 00:12:54,310 --> 00:12:57,646 Còn non tay thì đáng lẽ nó không nên liều lĩnh như vậy. 163 00:12:57,730 --> 00:13:00,566 Anh ấy là lính ở Tiểu đoàn Trinh sát Đặc biệt đó. 164 00:13:00,649 --> 00:13:02,401 - Nổi tiếng là thiện xạ. - Thật sao? 165 00:13:03,152 --> 00:13:04,778 Ừ, thật đấy. 166 00:13:04,862 --> 00:13:07,156 Giờ mày đã hiểu mình ngốc đến mức nào 167 00:13:07,239 --> 00:13:09,074 khi đòi dạy anh ấy bắn chưa? 168 00:13:11,285 --> 00:13:12,661 Có một điều chắc chắn. 169 00:13:12,745 --> 00:13:16,248 Lúc đó anh ấy mà chần chừ thì giờ con đã không ngồi đây. 170 00:13:20,294 --> 00:13:21,670 Con nhỏ may mắn. 171 00:13:21,754 --> 00:13:24,423 - Gì chứ? - Nhìn cánh tay cơ bắp của nó 172 00:13:25,341 --> 00:13:28,928 là cô biết xưa giờ nó không chỉ biết mỗi việc học. 173 00:13:29,011 --> 00:13:30,012 Làm sao em biết? 174 00:13:31,013 --> 00:13:32,598 Lúc còn trong tù, 175 00:13:32,681 --> 00:13:35,392 nó đưa em bản thỏa thuận với cánh tay cơ bắp đó 176 00:13:35,476 --> 00:13:37,353 và nói: "Xin cô ký vào đây". 177 00:13:38,437 --> 00:13:39,605 Và tim em 178 00:13:40,481 --> 00:13:41,482 đã rung động đấy. 179 00:13:41,565 --> 00:13:43,150 - Cô à. - Cô này. 180 00:13:47,655 --> 00:13:50,449 Hyun Woo, nhiều lúc cậu làm tôi ngạc nhiên đấy. 181 00:13:50,533 --> 00:13:52,868 Sao cậu có thể quyết định nhanh vậy? 182 00:13:52,952 --> 00:13:54,912 Tôi đã không nghĩ gì hết. 183 00:13:54,995 --> 00:13:57,081 Đó chỉ là bản năng thôi. 184 00:13:57,164 --> 00:14:00,543 Bản năng của cậu biết rằng mình không nên để cô ấy chết. 185 00:14:00,626 --> 00:14:04,672 Cậu phải cứu cô ấy để cô ấy sửa lại di chúc. Đúng không? 186 00:14:06,757 --> 00:14:07,883 Alô? 187 00:14:28,529 --> 00:14:29,530 Hae In đâu? 188 00:14:30,322 --> 00:14:32,032 Nó uống thuốc rồi ngủ rồi. 189 00:14:32,116 --> 00:14:33,993 Chắc con bé đã hoảng lắm. 190 00:14:34,076 --> 00:14:35,995 Đúng là không thể tin nổi. 191 00:14:36,078 --> 00:14:39,290 Thực ra mới nãy con đã xem qua cung đường. 192 00:14:39,373 --> 00:14:41,667 Con thấy hàng rào đã bị cạy mở. 193 00:14:41,750 --> 00:14:45,129 Chắc chắn con lợn rừng bị thương đã đi vào qua cái lỗ đó. 194 00:14:45,212 --> 00:14:48,048 Đó đáng lẽ là cung đường của Chủ tịch. 195 00:14:49,133 --> 00:14:50,634 Ý của bà là gì chứ? 196 00:14:51,427 --> 00:14:55,598 Ý bà là có kẻ đã cố tình dụ con lợn rừng vào đó để hại bố tôi à? 197 00:14:55,681 --> 00:14:57,850 Ta vẫn chưa biết có phải vậy không. 198 00:15:00,561 --> 00:15:04,189 Tôi sẽ kiểm tra máy quay an ninh và hộp đen gần đó. 199 00:15:04,857 --> 00:15:06,275 Tự ta sẽ kiểm tra. 200 00:15:06,358 --> 00:15:08,402 Chủ tịch muốn kiểm tra sao? 201 00:15:08,903 --> 00:15:10,738 Vâng, tôi sẽ chuẩn bị. 202 00:15:10,821 --> 00:15:12,281 Giám đốc Yoon à, 203 00:15:12,364 --> 00:15:15,993 xin lỗi vì mời cậu tới mà để xảy ra chuyện này. 204 00:15:16,076 --> 00:15:17,661 Chủ tịch đừng lo ạ. 205 00:15:18,287 --> 00:15:19,955 Giám đốc Yoon, thử xúp đi. 206 00:15:20,039 --> 00:15:21,790 Ta đã bắn con gà lôi đó đấy. 207 00:15:23,208 --> 00:15:26,378 Ôi trời. Bố à, bố bắn được nó hồi nào chứ. 208 00:15:27,379 --> 00:15:29,214 Ta mua ở trang trại gần đây mà. 209 00:15:33,218 --> 00:15:34,678 Được rồi. Ăn đi. 210 00:15:34,762 --> 00:15:35,804 Ăn đi nào. 211 00:15:45,272 --> 00:15:46,315 Cảm ơn bố. 212 00:16:03,415 --> 00:16:05,334 Sao lại nêm rễ hoa chuông vậy? 213 00:16:05,876 --> 00:16:08,796 Con rể Baek thích nướng than chúng hơn mà. 214 00:16:08,879 --> 00:16:10,547 Con cũng thích thế này ạ. 215 00:16:11,423 --> 00:16:12,424 Vậy hả? 216 00:16:12,508 --> 00:16:13,884 Vâng. 217 00:16:14,843 --> 00:16:16,178 Ăn nhiều vào đi. 218 00:16:16,261 --> 00:16:17,721 Vâng. 219 00:16:21,058 --> 00:16:22,059 Giám đốc Yoon. 220 00:16:22,142 --> 00:16:23,519 Đây là lá sơn mài. 221 00:16:23,602 --> 00:16:25,562 Món này hiếm lắm đấy. 222 00:16:25,646 --> 00:16:28,565 Mấy giống cây miền núi ngon mà khó tìm lắm. 223 00:16:28,649 --> 00:16:30,067 Hồi nhỏ cháu có ăn rồi. 224 00:16:30,150 --> 00:16:31,193 "Hồi nhỏ"? 225 00:16:32,277 --> 00:16:34,571 Không phải cậu lớn lên ở Mỹ à? 226 00:16:34,655 --> 00:16:38,575 Không, cháu đến Mỹ năm 13 tuổi. Trước đó thì cháu ở Hàn Quốc. 227 00:16:39,368 --> 00:16:42,329 Nhà cậu sang đó định cư hay cậu đi du học? 228 00:16:42,413 --> 00:16:43,956 Cháu được nhận nuôi. 229 00:16:44,039 --> 00:16:47,334 Bố mẹ nuôi của cháu mất ngay trước khi cháu tốt nghiệp đại học. 230 00:16:48,085 --> 00:16:50,421 Giờ cháu không còn gia đình nữa. 231 00:16:51,672 --> 00:16:54,633 Ta cũng mất bố mẹ năm 15 tuổi. 232 00:16:54,717 --> 00:16:57,011 Và tự ta đã thành công được như giờ. 233 00:16:57,094 --> 00:16:59,179 Ta đã không biết chuyện nhà cậu. 234 00:16:59,930 --> 00:17:02,766 Cậu khác giới trẻ ngày nay nhỉ. 235 00:17:02,850 --> 00:17:03,892 Đúng đấy. 236 00:17:03,976 --> 00:17:06,520 Nếu là mẹ cậu thì tôi sẽ rất tự hào về cậu. 237 00:17:07,104 --> 00:17:11,233 Từ giờ cứ xem chúng tôi là gia đình Hàn Quốc của cậu. 238 00:17:11,775 --> 00:17:12,985 Cháu cảm ơn. 239 00:17:13,068 --> 00:17:14,236 Ăn đi. 240 00:17:19,575 --> 00:17:21,243 Đến đây. Ừ, đến đây. 241 00:17:24,747 --> 00:17:25,748 Vất vả rồi. 242 00:17:27,624 --> 00:17:29,668 Nó là giống chó Pungsan à? 243 00:17:29,752 --> 00:17:30,961 Vâng, Chủ tịch. 244 00:17:31,045 --> 00:17:33,213 Mặt mũi là bảnh thật. 245 00:17:33,297 --> 00:17:34,840 Không chỉ bảnh thôi đâu, 246 00:17:34,923 --> 00:17:38,469 mấy năm trước nó đã cứu con trai tôi lúc nhà bọn tôi bị cháy. 247 00:17:38,552 --> 00:17:39,678 - Vậy hả? - Vâng. 248 00:17:39,762 --> 00:17:41,180 Con tôi ở nhà một mình. 249 00:17:41,263 --> 00:17:43,974 Nó đã chết nếu con chó không đánh thức nó 250 00:17:44,058 --> 00:17:45,517 và kéo nó ra ngoài. 251 00:17:46,935 --> 00:17:50,606 Con chó này đúng là khôn và trung thành nhỉ. 252 00:17:52,649 --> 00:17:54,902 Anh có muốn bán nó không? 253 00:17:56,361 --> 00:17:57,821 À… 254 00:17:57,905 --> 00:17:58,906 Tôi xin lỗi. 255 00:18:00,074 --> 00:18:01,450 Nó là người nhà. 256 00:18:13,545 --> 00:18:16,090 - Tôi sẽ đưa 100 triệu. - Sao? 257 00:18:22,429 --> 00:18:25,557 Nhưng chó nhà chúng tôi là chó cỏ thôi. 258 00:18:25,641 --> 00:18:26,725 Không quan trọng. 259 00:18:26,809 --> 00:18:28,435 Càng lâu thì tiền càng giảm. 260 00:18:31,688 --> 00:18:32,981 Chín mươi triệu. 261 00:18:45,953 --> 00:18:47,996 - Tám mươi triệu. - Khoan. 262 00:18:48,080 --> 00:18:49,289 Mình à. 263 00:18:49,790 --> 00:18:50,999 Tôi sẽ bán nó. 264 00:18:51,083 --> 00:18:52,543 Nhưng mà 265 00:18:52,626 --> 00:18:54,253 cậu trả 100 triệu được chứ? 266 00:18:56,964 --> 00:18:58,090 Được thôi. 267 00:19:14,773 --> 00:19:15,941 Em yêu à. 268 00:19:16,024 --> 00:19:18,402 Có một thứ duy nhất mà anh không có. 269 00:19:18,485 --> 00:19:19,862 Đó là thành kiến. 270 00:19:19,945 --> 00:19:20,863 Mà về chuyện gì? 271 00:19:21,822 --> 00:19:23,198 Về Giám đốc Yoon ấy. 272 00:19:23,282 --> 00:19:27,619 Với người đã gặp nhiều biến cố, chẳng phải anh ta quá thư thái à? 273 00:19:27,703 --> 00:19:29,955 Chắc anh ta đã cố rất nhiều để bù đắp. 274 00:19:30,038 --> 00:19:31,456 Đừng đánh giá vẻ ngoài. 275 00:19:31,540 --> 00:19:34,293 Ta không bao giờ biết được người khác nghĩ gì. 276 00:19:34,376 --> 00:19:35,752 Em chắc anh ta ở Mỹ về chứ? 277 00:19:35,836 --> 00:19:39,464 Em giỏi hơn anh cả tiếng Hàn lẫn tục ngữ mà. 278 00:19:39,548 --> 00:19:40,799 Em nói với anh rồi. 279 00:19:40,883 --> 00:19:45,095 Bố em bắt bọn em chỉ nói tiếng Hàn và đọc sách tiếng Hàn ở nhà thôi. 280 00:19:45,804 --> 00:19:46,805 Bố đúng là giỏi. 281 00:19:46,889 --> 00:19:49,641 Đâu phải ai cũng làm giáo sư ở Ivy League được. 282 00:19:51,310 --> 00:19:52,352 Em uống thử không? 283 00:19:55,856 --> 00:19:58,525 Cũng phải. Với em thì bia cũng là quá đắng. 284 00:20:03,739 --> 00:20:07,242 Anh biết em thấy có lỗi khi không thể làm bạn nhậu của anh nhỉ? 285 00:20:07,326 --> 00:20:09,703 Em nói gì thế? Đừng thấy có lỗi làm gì. 286 00:20:09,786 --> 00:20:10,829 Anh đi vệ sinh. 287 00:20:26,470 --> 00:20:27,638 Đúng là lắm chuyện. 288 00:20:39,399 --> 00:20:41,568 Phòng anh là phòng cuối ở tầng hai. 289 00:20:43,111 --> 00:20:44,947 Ừ, anh biết rồi. 290 00:20:45,030 --> 00:20:46,323 Chúc anh vui vẻ. 291 00:20:47,491 --> 00:20:48,659 Anh lên tầng đi. 292 00:20:49,785 --> 00:20:51,036 Anh đi liền. 293 00:20:51,119 --> 00:20:52,162 Chúc ngủ ngon. 294 00:20:53,872 --> 00:20:54,915 Đúng rồi, em vợ. 295 00:20:57,918 --> 00:20:59,503 Lần trước em hỏi anh 296 00:21:00,003 --> 00:21:02,714 cách gây thiện cảm với Ủy ban Công bằng Thương mại 297 00:21:02,798 --> 00:21:04,132 khi họ triệu tập em đó. 298 00:21:04,216 --> 00:21:05,342 Phải. 299 00:21:06,510 --> 00:21:07,636 Thế nào? 300 00:21:07,719 --> 00:21:10,472 Giờ em muốn vài lời khuyên chi tiết không? 301 00:21:10,555 --> 00:21:11,556 Giờ sao? 302 00:21:12,474 --> 00:21:16,728 Dựa trên chuyên môn pháp lý có được trong thời gian học đại học 303 00:21:16,812 --> 00:21:20,524 và nhiều năm làm trong đội Pháp lý, 304 00:21:20,607 --> 00:21:24,820 anh có thể cho em lời giải thích sâu rộng nhưng đơn giản. 305 00:21:25,696 --> 00:21:29,324 Anh rảnh từ giờ tới khuya luôn đấy. 306 00:21:30,367 --> 00:21:32,119 Em thì không. Vợ đang đợi em. 307 00:21:33,412 --> 00:21:34,663 Vậy hả? Tiếc quá. 308 00:21:36,331 --> 00:21:39,084 Ý là tiếc cho em đấy. 309 00:21:39,918 --> 00:21:41,545 Đây là cơ hội rất tuyệt mà. 310 00:21:46,174 --> 00:21:47,217 Anh đang sợ à? 311 00:21:48,719 --> 00:21:49,886 Sợ gì? 312 00:21:51,054 --> 00:21:52,723 Ngủ chung phòng với chị em. 313 00:22:05,360 --> 00:22:06,528 Em vợ à. 314 00:22:07,487 --> 00:22:09,156 Nói vô lý gì thế? 315 00:22:09,698 --> 00:22:10,741 Bọn anh là vợ chồng. 316 00:22:10,824 --> 00:22:13,785 Tại sao anh lại sợ ngủ cạnh vợ mình chứ? 317 00:22:13,869 --> 00:22:15,037 Em biết rồi. 318 00:22:20,292 --> 00:22:22,419 Đi đâu đấy? Phòng anh ở trên đó mà. 319 00:22:26,298 --> 00:22:27,341 Anh biết. 320 00:22:31,678 --> 00:22:32,763 Đi thẳng. 321 00:22:36,933 --> 00:22:38,351 Anh rể đúng là 322 00:22:40,020 --> 00:22:41,021 tội nghiệp mà. 323 00:22:52,866 --> 00:22:55,577 - Rượu đâu hết rồi? - Còn hỏi ở đâu nữa? 324 00:22:55,660 --> 00:22:57,162 Anh uống hết rồi mà. 325 00:22:57,996 --> 00:22:59,039 Anh sao? 326 00:22:59,122 --> 00:23:00,499 Anh say rồi à? 327 00:23:01,083 --> 00:23:02,375 Đáng yêu quá. 328 00:23:03,877 --> 00:23:05,337 - Đi ngủ thôi. - Ừ. 329 00:23:08,256 --> 00:23:10,050 Anh đã uống hết trơn luôn. 330 00:23:50,549 --> 00:23:51,675 Làm gì mà lâu thế? 331 00:23:53,009 --> 00:23:54,427 Em chưa ngủ à? 332 00:23:55,345 --> 00:23:56,513 Em thức rồi. 333 00:23:58,849 --> 00:24:00,142 Em hỏi làm gì lâu thế. 334 00:24:01,810 --> 00:24:02,686 À. 335 00:24:03,436 --> 00:24:06,398 Em vợ hỏi anh vài thứ nên bọn anh đã nói chuyện. 336 00:24:06,481 --> 00:24:07,566 Hả? 337 00:24:08,275 --> 00:24:09,860 Thằng điên đó. 338 00:24:10,694 --> 00:24:12,487 Làm phiền anh vào giờ này sao? 339 00:24:14,072 --> 00:24:15,490 Em à. Hae In à. 340 00:24:16,116 --> 00:24:19,703 Em làm ơn đừng có nóng nảy như thế. 341 00:24:20,495 --> 00:24:22,372 Hay anh quay lại đó 342 00:24:22,998 --> 00:24:25,625 cảnh cáo em vợ một cách nghiêm khắc nhé? 343 00:24:25,709 --> 00:24:26,835 Thôi bỏ đi. 344 00:24:28,795 --> 00:24:31,464 Đúng chứ? Anh cũng nghĩ thế. 345 00:24:31,548 --> 00:24:32,924 - Giúp em cởi áo. - Hả? 346 00:24:33,425 --> 00:24:36,303 Lúc cởi nút đau lắm. Chắc bị bong gân ngón tay. 347 00:24:36,928 --> 00:24:37,929 Cởi giúp em đi. 348 00:24:43,810 --> 00:24:45,145 - Anh sao? - Ừ. 349 00:24:46,021 --> 00:24:49,232 - Cởi áo cho em? - Đúng rồi, ở đây này. 350 00:24:49,316 --> 00:24:50,317 Đây. 351 00:25:08,001 --> 00:25:09,085 Được rồi. 352 00:25:09,586 --> 00:25:11,922 Em có thể cởi phần còn lại. 353 00:25:12,547 --> 00:25:13,798 Ừ. 354 00:25:15,675 --> 00:25:16,676 Ừ. 355 00:25:26,686 --> 00:25:28,021 Sao anh chưa cởi đồ? 356 00:25:28,104 --> 00:25:28,939 Phải cởi sao? 357 00:25:31,107 --> 00:25:32,567 Anh không tắm à? 358 00:25:33,318 --> 00:25:34,319 Phải tắm sao? 359 00:25:48,667 --> 00:25:50,168 Hay là đừng ra? 360 00:26:07,811 --> 00:26:08,812 Bị sao vậy? 361 00:26:09,479 --> 00:26:12,107 Đừng u mê quá. Anh ấy đâu đẹp trai đến thế. 362 00:26:28,707 --> 00:26:29,749 Không sao chứ? 363 00:26:30,792 --> 00:26:32,669 Không được. Dừng lại đi. 364 00:26:32,752 --> 00:26:35,255 Đừng nhớ lại ở chế độ chuyển động chậm. 365 00:26:40,885 --> 00:26:42,012 Đừng làm vậy. 366 00:26:43,096 --> 00:26:44,139 Đừng mà. 367 00:26:58,653 --> 00:27:00,864 Anh không tìm thấy 368 00:27:01,531 --> 00:27:02,574 áo choàng tắm. 369 00:27:07,537 --> 00:27:08,538 À. 370 00:27:09,372 --> 00:27:10,373 Thì ra là vậy. 371 00:28:02,300 --> 00:28:03,426 Hết nói nổi. 372 00:28:05,303 --> 00:28:06,388 Bộ anh ấy nghĩ 373 00:28:07,806 --> 00:28:08,807 mình quyến rũ à? 374 00:28:09,349 --> 00:28:13,686 Chuyện gì đã xảy ra với thân hình của anh ấy vậy? 375 00:28:17,649 --> 00:28:19,484 Thật tình. 376 00:28:35,083 --> 00:28:37,043 Gì? Anh muốn gì hả? 377 00:28:37,127 --> 00:28:38,128 À… 378 00:28:39,796 --> 00:28:42,090 Trên sàn có nhiều nước lắm. 379 00:28:44,342 --> 00:28:46,928 Em không thích vậy mà, nên anh định vào lau. 380 00:28:48,388 --> 00:28:49,389 Không sao đâu. 381 00:28:50,098 --> 00:28:51,224 Anh đi sấy tóc đi. 382 00:28:54,227 --> 00:28:55,228 Đừng nói là… 383 00:28:57,272 --> 00:28:59,357 anh không sấy tóc 384 00:28:59,441 --> 00:29:01,526 là vì anh nhìn vào gương và nghĩ 385 00:29:01,609 --> 00:29:04,237 mình giống Timothée Chalamet lúc ướt sũng 386 00:29:04,320 --> 00:29:07,532 hay Leonardo DiCaprio hồi còn trẻ nhé. 387 00:29:09,492 --> 00:29:10,660 Em nói gì thế? 388 00:29:11,286 --> 00:29:12,495 Nếu không phải 389 00:29:13,872 --> 00:29:15,165 thì đi sấy tóc đi. 390 00:29:16,791 --> 00:29:17,792 Ừ. 391 00:29:18,501 --> 00:29:19,502 Anh biết rồi. 392 00:29:27,177 --> 00:29:28,511 Thiệt tình. 393 00:29:28,595 --> 00:29:30,054 Định quyến rũ mình à? 394 00:29:35,560 --> 00:29:36,561 Trễ vậy rồi 395 00:29:37,812 --> 00:29:38,980 mà bị kích thích quá. 396 00:29:59,626 --> 00:30:00,627 Ngủ chưa? 397 00:30:06,049 --> 00:30:07,258 Vẫn chưa. 398 00:30:08,176 --> 00:30:10,386 Cái giường này nhỏ quá. 399 00:30:12,472 --> 00:30:13,848 Cỡ rộng 1,6 mét à? 400 00:30:13,932 --> 00:30:14,974 1,8 mét đấy. 401 00:30:15,058 --> 00:30:15,892 À. 402 00:30:18,436 --> 00:30:20,063 Cảm giác nó vẫn quá nhỏ 403 00:30:21,397 --> 00:30:22,607 với giường cỡ lớn. 404 00:30:22,690 --> 00:30:23,942 Nhưng đã có lúc 405 00:30:25,610 --> 00:30:27,111 ta ngủ cùng nhau 406 00:30:27,987 --> 00:30:29,572 trên chiếc giường đơn mà. 407 00:30:31,324 --> 00:30:32,367 Lúc nào? 408 00:30:33,576 --> 00:30:34,577 Anh không nhớ à? 409 00:30:35,745 --> 00:30:37,247 Lần đầu em tới làng Yongdu. 410 00:30:42,544 --> 00:30:45,588 GIẤY KHEN GIẢI THƯỞNG CHUYÊN CẦN 411 00:31:03,398 --> 00:31:05,817 Cứ ngủ lại đây đi. 412 00:31:19,330 --> 00:31:21,249 Trễ quá rồi mà. 413 00:31:24,836 --> 00:31:26,337 Mới 9:00 tối thôi. 414 00:31:26,421 --> 00:31:29,340 Vậy cũng hơi trễ rồi. 415 00:31:30,466 --> 00:31:32,594 - Lái xe ban đêm nguy hiểm. - Phải. 416 00:31:32,677 --> 00:31:33,678 Đúng đấy. 417 00:31:35,972 --> 00:31:37,056 Ngủ ở đây đi. 418 00:31:37,140 --> 00:31:39,601 Anh sẽ ngủ ở phòng đó. 419 00:31:41,060 --> 00:31:42,770 Anh sẽ tới liền 420 00:31:43,646 --> 00:31:45,273 nếu em cần anh. 421 00:31:47,275 --> 00:31:48,276 Vậy nhé. 422 00:32:40,787 --> 00:32:42,372 Trăng đẹp lắm. 423 00:32:44,290 --> 00:32:46,209 Có lẽ ta có thể cùng ngắm nó. 424 00:32:50,171 --> 00:32:51,172 Cứ vào đây… 425 00:32:54,175 --> 00:32:55,259 nếu anh muốn. 426 00:33:28,292 --> 00:33:29,544 - Nhưng mà… - Hả? 427 00:33:30,294 --> 00:33:32,463 Sao lúc đó ta có thể ngủ 428 00:33:34,424 --> 00:33:35,466 trên giường đó vậy? 429 00:33:36,259 --> 00:33:37,510 Ta đã ôm nhau ngủ. 430 00:33:38,428 --> 00:33:39,429 À. 431 00:33:40,054 --> 00:33:41,055 Có ôm nhau à? 432 00:33:42,056 --> 00:33:44,684 Giường nhỏ quá, vậy anh muốn ôm không? 433 00:33:48,396 --> 00:33:50,565 Anh không sao. 434 00:33:51,482 --> 00:33:52,525 Không có quá nhỏ. 435 00:33:53,401 --> 00:33:54,944 Anh vẫn còn chỗ. 436 00:33:58,406 --> 00:33:59,699 - Vậy à? - Ừ. 437 00:34:00,241 --> 00:34:01,200 Vậy thì… 438 00:34:04,912 --> 00:34:06,164 anh có muốn 439 00:34:07,248 --> 00:34:08,416 ôm nhau thôi không? 440 00:34:24,432 --> 00:34:25,391 Em đùa đấy. 441 00:34:27,894 --> 00:34:28,895 Đừng sợ như thế. 442 00:35:14,607 --> 00:35:15,942 Ông bà làm gì ở đây? 443 00:35:17,235 --> 00:35:18,319 Trời ơi. 444 00:35:18,402 --> 00:35:20,029 Xin lỗi cậu. 445 00:35:20,113 --> 00:35:22,907 Hôm qua tôi đã không tỉnh táo. 446 00:35:25,243 --> 00:35:26,410 Tôi muốn trả lại. 447 00:35:26,494 --> 00:35:29,038 Hãy giúp bọn tôi. Cả đêm bọn tôi không ngủ được. 448 00:35:30,915 --> 00:35:34,836 Tôi đã tặng con chó cho Chủ tịch rồi, nên tôi không nhận lại được. 449 00:35:34,919 --> 00:35:36,587 Tôi xin lỗi. 450 00:35:36,671 --> 00:35:39,423 Nó cứu con trai tôi nên nó chính là người nhà. 451 00:35:39,507 --> 00:35:42,552 Chắc tôi đã điên mới đi bán nó. 452 00:35:43,386 --> 00:35:44,846 Được rồi. Tôi sẽ nhận. 453 00:35:44,929 --> 00:35:46,806 - Cảm ơn cậu. - Cảm ơn cậu. 454 00:35:46,889 --> 00:35:48,808 Cảm ơn cậu, Giám đốc. 455 00:35:48,891 --> 00:35:49,976 Ôi trời. 456 00:35:50,059 --> 00:35:50,977 Cậu làm gì vậy? 457 00:35:51,936 --> 00:35:53,437 Ông thấy có lỗi vì bán nó. 458 00:35:56,274 --> 00:35:57,567 Vậy cứ giết nó đi. 459 00:35:58,442 --> 00:35:59,569 Không tốt hơn à? 460 00:36:01,279 --> 00:36:02,697 Anh đang làm gì thế? 461 00:36:11,706 --> 00:36:13,708 Giật mình, lại suýt bắn anh. 462 00:36:17,628 --> 00:36:18,629 Tôi hỏi anh đấy. 463 00:36:20,882 --> 00:36:22,133 Tôi chỉ đùa thôi. 464 00:36:24,135 --> 00:36:25,636 Như vậy mà là đùa à? 465 00:36:25,720 --> 00:36:27,346 Vậy anh nghĩ đó là gì? 466 00:36:31,726 --> 00:36:33,019 Chú trả tiền rồi chứ? 467 00:36:34,979 --> 00:36:36,063 Anh đã nhận chưa? 468 00:36:37,190 --> 00:36:38,524 Tôi là nhân chứng. 469 00:36:40,234 --> 00:36:41,402 Thỏa thuận kết thúc. 470 00:36:47,700 --> 00:36:48,701 Chú đi được rồi. 471 00:36:49,285 --> 00:36:51,162 Cảm ơn cậu. 472 00:36:51,245 --> 00:36:52,788 Cảm ơn cậu. Đi thôi. 473 00:36:53,664 --> 00:36:54,957 - Mau. - Tại sao tôi 474 00:36:56,667 --> 00:36:57,668 không thể giết nó? 475 00:36:58,544 --> 00:36:59,837 Anh nghe rồi đấy. 476 00:36:59,921 --> 00:37:01,005 Chú ấy thương con chó. 477 00:37:01,672 --> 00:37:03,299 Nó như người nhà vậy. 478 00:37:03,382 --> 00:37:04,467 À. 479 00:37:05,218 --> 00:37:09,055 Nếu vậy, giết chó bị bỏ rơi hay chó hoang được không? 480 00:37:31,369 --> 00:37:33,746 Đó là lối đi vào rừng. 481 00:37:34,747 --> 00:37:37,458 Không có ai khác vào ngoại trừ nhà mình. 482 00:37:37,541 --> 00:37:41,003 Vậy tức là do người ở trong làm sao? 483 00:37:43,381 --> 00:37:44,215 Chờ đã. 484 00:37:51,889 --> 00:37:53,140 Dừng lại. 485 00:37:59,814 --> 00:38:00,815 Đó là ai vậy? 486 00:38:00,898 --> 00:38:02,358 Chỉ thấy mỗi tấm lưng. 487 00:38:02,441 --> 00:38:03,484 Là anh con đấy. 488 00:38:07,029 --> 00:38:07,989 Không thể nào. 489 00:38:08,072 --> 00:38:09,323 Ông à. 490 00:38:09,407 --> 00:38:10,533 Chưa biết chắc mà. 491 00:38:10,616 --> 00:38:12,827 Beom Seok sẽ không làm vậy đâu. 492 00:38:12,910 --> 00:38:14,537 Tìm xem nó còn ở Hàn không. 493 00:38:15,246 --> 00:38:16,330 Vâng, Chủ tịch. 494 00:38:16,414 --> 00:38:17,415 Dọn đồ đi. 495 00:38:18,708 --> 00:38:20,209 - Về sao? - Hết vui rồi. 496 00:38:20,293 --> 00:38:21,377 Về nhà thôi. 497 00:38:22,712 --> 00:38:25,006 - Mình à, bà nhớ thằng bé đó chứ? - Hả? 498 00:38:25,923 --> 00:38:29,593 Chuyện đó xảy ra hơn 20 năm rồi. 499 00:38:29,677 --> 00:38:32,138 Vụ chó chăn cừu Đức của nhà máy bia chết, 500 00:38:32,221 --> 00:38:34,056 và hung thủ hóa ra là thằng bé. 501 00:38:34,140 --> 00:38:36,934 Đúng rồi, thằng bé ở cô nhi viện Hy Vọng Xanh. 502 00:38:37,018 --> 00:38:40,813 Nó được học bổng từ Tập đoàn Queens vì rất sáng dạ mà. 503 00:38:40,896 --> 00:38:43,357 Lúc nó đến là tôi đã cho nó ăn mấy lần. 504 00:38:43,441 --> 00:38:44,442 Đúng rồi. 505 00:38:44,525 --> 00:38:47,361 Bà nhớ nó nói gì với cảnh sát không? 506 00:38:47,445 --> 00:38:48,988 Là cháu phải không? 507 00:38:51,407 --> 00:38:53,784 Sao cháu lại giết chó quý của người ta? 508 00:38:53,868 --> 00:38:55,494 Tôi sẽ không bỏ qua đâu. 509 00:38:55,578 --> 00:38:57,413 Biết nó đắt cỡ nào không? 510 00:38:58,247 --> 00:38:59,248 Tôi xin lỗi. 511 00:38:59,790 --> 00:39:01,584 Mau xin lỗi chú ấy đi. 512 00:39:03,502 --> 00:39:06,172 Chó quý thì có gì khác biệt chứ? 513 00:39:09,175 --> 00:39:10,885 Vậy giết chó bình thường 514 00:39:12,678 --> 00:39:14,138 thì sẽ không sao à? 515 00:39:15,097 --> 00:39:17,016 Thằng bé đó bị sao vậy? 516 00:39:17,099 --> 00:39:18,142 Nó nói gì thế? 517 00:39:19,477 --> 00:39:20,686 Ừ, đúng rồi. 518 00:39:20,770 --> 00:39:22,104 Nó đã hỏi câu đó. 519 00:39:22,897 --> 00:39:25,191 Nghe đứa nhóc nói thế đúng là dễ sợ. 520 00:39:25,274 --> 00:39:27,026 - Nó giống cậu ấy nhỉ? - Ai? 521 00:40:12,363 --> 00:40:14,281 Tôi đây. Cậu về nhà an toàn chứ? 522 00:40:15,032 --> 00:40:16,826 Tôi đã hẹn gặp ông Hermann cho cậu. 523 00:40:17,952 --> 00:40:18,994 Thật sao? 524 00:40:20,413 --> 00:40:21,497 Cảm ơn cậu. 525 00:40:21,580 --> 00:40:22,873 Được rồi, gặp sau nhé. 526 00:40:23,624 --> 00:40:24,834 Cậu sẽ không thất vọng. 527 00:40:36,512 --> 00:40:37,346 TẤT CẢ THƯ 528 00:40:37,430 --> 00:40:39,974 PHÒNG THÍ NGHIỆM U NÃO UTOC 529 00:40:44,562 --> 00:40:47,189 KẾT LUẬN CỦA ĐỘI Y TẾ LÀ KHÔNG THỂ ĐIỀU TRỊ… 530 00:40:50,609 --> 00:40:53,070 E LÀ CHÚNG TÔI KHÔNG THỂ CHỮA CHO CÔ… 531 00:40:54,321 --> 00:40:55,531 CHÚNG TÔI XIN LỖI… 532 00:40:55,614 --> 00:40:56,699 CHÚNG TÔI RẤT TIẾC… 533 00:41:00,369 --> 00:41:01,412 Mình sẽ 534 00:41:03,122 --> 00:41:04,123 chết sao? 535 00:41:04,206 --> 00:41:06,125 Khi sắp mời được Hercyna? 536 00:41:06,709 --> 00:41:08,627 Khi mình gần vào Hội Nghìn Tỷ? 537 00:41:12,339 --> 00:41:13,466 Không thể nào. 538 00:41:14,383 --> 00:41:16,760 Còn nhiều bộ giới hạn mà mình chưa mặc. 539 00:41:16,844 --> 00:41:19,638 Mình đã mua rất nhiều đảo mà chưa đến. 540 00:41:21,182 --> 00:41:22,975 Và mình sắp chết sao? 541 00:41:23,058 --> 00:41:24,977 Không được, quá là lãng phí. 542 00:41:31,108 --> 00:41:32,860 Mình mua từ các nghệ nhân 543 00:41:32,943 --> 00:41:35,362 ở tuổi 90 vì giá sẽ tăng sau khi họ chết. 544 00:41:35,446 --> 00:41:39,158 Vậy thì làm sao mình có thể chết trước họ được? 545 00:41:43,787 --> 00:41:44,872 Sẽ rất phí phạm. 546 00:42:02,932 --> 00:42:04,433 Anh sẽ là phí phạm nhất. 547 00:42:10,397 --> 00:42:13,234 Vậy hãy hoàn tất hợp đồng với cửa hàng này. 548 00:42:13,317 --> 00:42:14,818 Mọi người vất vả rồi. 549 00:43:23,304 --> 00:43:24,805 - Thư ký Na. - Vâng. 550 00:43:24,888 --> 00:43:28,517 Có những phụ nữ đã cưới ba năm mà tim vẫn loạn nhịp 551 00:43:28,601 --> 00:43:30,728 khi thấy chồng mình sao? 552 00:43:30,811 --> 00:43:32,354 Sao tim lại loạn nhịp? 553 00:43:32,980 --> 00:43:35,274 - Bị rối loạn nhịp tim à? - Không phải. 554 00:43:35,357 --> 00:43:36,358 Có lẽ 555 00:43:37,026 --> 00:43:38,027 là vì 556 00:43:38,819 --> 00:43:39,653 đẹp trai? 557 00:43:40,487 --> 00:43:42,239 - Người chồng sao? - Ừ. 558 00:43:42,823 --> 00:43:44,491 Cô ấy có bị đau ở đâu không? 559 00:43:46,660 --> 00:43:47,995 Cô quen người đó à? 560 00:43:48,078 --> 00:43:50,289 Ừ, tôi có quen người đó. 561 00:43:52,374 --> 00:43:55,919 Có những hôm, cô ấy nhìn thẳng vào mắt chồng 562 00:43:57,546 --> 00:43:59,089 và muốn ôm anh ấy. 563 00:43:59,590 --> 00:44:00,758 Tại sao? 564 00:44:01,675 --> 00:44:03,886 Vì thấy tội nghiệp thôi. 565 00:44:04,803 --> 00:44:06,764 Cô ấy thấy có lỗi 566 00:44:06,847 --> 00:44:10,768 khi tâm hồn mềm yếu đó phải chịu đựng thế giới khắc nghiệt này. 567 00:44:11,602 --> 00:44:13,687 - Trời. - Còn có những hôm 568 00:44:13,771 --> 00:44:15,814 thì vai của người chồng nhìn rộng 569 00:44:15,898 --> 00:44:16,940 như Thái Bình Dương. 570 00:44:17,733 --> 00:44:20,361 Cô ấy muốn chồng ôm mình. 571 00:44:20,444 --> 00:44:23,405 Nhìn anh ấy như khối thuốc nổ gợi cảm di động vậy. 572 00:44:23,489 --> 00:44:26,283 Cô ấy tự hỏi có nên để người đàn ông đẹp chết người đó 573 00:44:26,367 --> 00:44:29,286 lang thang trong thế giới này hay không. 574 00:44:30,454 --> 00:44:34,917 Hãy nói cô ấy nhất định phải đi khám bác sĩ. Cô ấy bệnh rồi. 575 00:44:35,709 --> 00:44:37,419 - Vậy sao? - Đúng đấy. 576 00:44:37,503 --> 00:44:40,381 Nhớ bảo cô ấy chụp CT não. 577 00:44:40,464 --> 00:44:42,216 Bất ổn nghiêm trọng rồi đấy. 578 00:44:43,342 --> 00:44:44,343 Thư ký Na. 579 00:44:45,719 --> 00:44:46,762 Cô giỏi thật đó. 580 00:44:47,971 --> 00:44:50,683 - Gần đây tôi thấy rất là lạ. - Lạ thế nào? 581 00:44:50,766 --> 00:44:52,309 Tôi thấy thương cảm 582 00:44:53,102 --> 00:44:54,311 người khác. 583 00:44:55,145 --> 00:44:57,356 - Chuyện đó lạ sao? - Tôi chưa từng như thế. 584 00:44:58,232 --> 00:44:59,900 Tôi vốn luôn lạnh lùng. 585 00:45:01,110 --> 00:45:02,111 Nên lạ lắm. 586 00:45:06,907 --> 00:45:07,908 Này, ồn ào quá. 587 00:45:08,409 --> 00:45:10,911 Đừng khóc khi tao hy sinh cánh tay vì mày. 588 00:45:11,537 --> 00:45:13,747 Còn nữa, tôi cứ đồng cảm 589 00:45:14,498 --> 00:45:15,499 với người khác. 590 00:45:29,763 --> 00:45:30,639 Gì vậy? 591 00:45:30,722 --> 00:45:32,474 Người chào hàng đâu được vào. 592 00:45:32,558 --> 00:45:34,893 Xin lỗi. Anh ấy quen với chồng tôi. 593 00:45:35,686 --> 00:45:37,479 Vậy là cô đang giúp anh ta à? 594 00:45:37,563 --> 00:45:39,189 Con họ đang nằm lồng ấp. 595 00:45:39,273 --> 00:45:40,482 Tôi thấy tội nên… 596 00:45:41,358 --> 00:45:42,276 Không tới nữa đâu. 597 00:45:42,359 --> 00:45:44,486 - Tôi xin lỗi. - Đứa bé nằm lồng ấp… 598 00:45:44,570 --> 00:45:45,821 Dạ? 599 00:45:45,904 --> 00:45:47,030 …bao lâu rồi? 600 00:45:47,948 --> 00:45:50,284 - Cỡ ba… - Được rồi. Một tuần? Hai tuần? 601 00:45:50,367 --> 00:45:53,954 Tôi sẽ chỉ cho anh ta đến đây cho tới lúc đó thôi đấy. 602 00:45:54,037 --> 00:45:55,122 Cô cho phép sao? 603 00:45:55,205 --> 00:45:58,917 Sau khi đứa bé được xuất viện thì đừng để tôi gặp lại anh ta. 604 00:45:59,918 --> 00:46:02,129 Không bảo hiểm nào chịu chi trả. 605 00:46:02,212 --> 00:46:04,506 Tôi muốn lấy tiền cọc để mẹ phẫu thuật 606 00:46:04,590 --> 00:46:05,883 nhưng bà không chịu. 607 00:46:05,966 --> 00:46:08,427 Bà ấy nói đó là tiền để tôi làm đám cưới. 608 00:46:10,012 --> 00:46:11,221 Tiền luôn là vấn đề. 609 00:46:12,473 --> 00:46:13,557 Làm sao đây? 610 00:46:24,067 --> 00:46:25,068 Không tin nổi mà. 611 00:46:27,362 --> 00:46:29,364 Đâu phải mỗi mẹ cô ta bị bệnh. 612 00:46:30,574 --> 00:46:33,035 Bệnh có thể trị thì tại sao lại khóc… 613 00:46:39,708 --> 00:46:42,419 Sao có nhiều người bị bệnh vậy? 614 00:46:44,630 --> 00:46:45,756 Bực mình thật. 615 00:46:46,340 --> 00:46:47,466 Tôi chưa từng vậy. 616 00:46:48,008 --> 00:46:49,968 Tôi không bao giờ quan tâm 617 00:46:50,052 --> 00:46:52,387 nỗi đau của người khác, vậy sao tôi lại thế này? 618 00:46:54,139 --> 00:46:55,974 Chồng làm tim tôi rộn ràng. 619 00:46:57,392 --> 00:47:01,563 Tôi nghĩ chắc là não của tôi hoạt động không bình thường. 620 00:47:01,647 --> 00:47:03,524 Đây là triệu chứng bệnh này à? 621 00:47:03,607 --> 00:47:05,150 Không hẳn vậy. 622 00:47:05,234 --> 00:47:09,988 Nhiều bệnh nhân mắc bệnh nan y trải qua những thay đổi như vậy. 623 00:47:11,031 --> 00:47:13,200 Họ nhận ra những điều mà họ sẽ không nhận ra 624 00:47:13,283 --> 00:47:14,493 nếu không sắp chết. 625 00:47:14,576 --> 00:47:16,245 "Vì chết nên cô thay đổi". 626 00:47:17,538 --> 00:47:18,914 "Cô sẽ chết sớm". 627 00:47:18,997 --> 00:47:21,333 Tôi nghĩ ông đang ám chỉ như thế. 628 00:47:21,416 --> 00:47:22,834 Nhưng ông lầm rồi. 629 00:47:22,918 --> 00:47:25,921 Ông thấy đó, tôi đã nhiều lần cận kề cái chết rồi. 630 00:47:26,004 --> 00:47:27,297 Và sự may mắn thần kỳ 631 00:47:28,298 --> 00:47:29,925 lần nào cũng cứu tôi. 632 00:47:37,307 --> 00:47:39,935 Nếu ông không đủ giỏi để cứu tôi 633 00:47:40,018 --> 00:47:41,520 thì chống mắt lên mà xem. 634 00:47:42,729 --> 00:47:43,939 Một phép lạ khác 635 00:47:45,065 --> 00:47:46,191 sẽ cứu tôi. 636 00:47:52,281 --> 00:47:53,574 Cháu rể Baek. 637 00:47:57,828 --> 00:47:58,745 Đã lâu không gặp. 638 00:48:00,247 --> 00:48:03,083 Phải, anh đã đến khu săn bắn đấy! Thì sao? 639 00:48:03,166 --> 00:48:04,042 Anh đến làm gì? 640 00:48:04,126 --> 00:48:07,087 Để gặp bố. Bố đến đó vào thời gian này trong năm. 641 00:48:07,170 --> 00:48:09,172 Nhưng anh bỏ về mà không gặp bố. 642 00:48:09,256 --> 00:48:10,465 Cậu đang 643 00:48:10,549 --> 00:48:11,508 nghi ngờ anh à? 644 00:48:11,592 --> 00:48:15,053 Hàng rào bị cạy mở và có mồi đặt gần đó. 645 00:48:15,137 --> 00:48:18,432 Sau đó con lợn rừng bị bắn đã tấn công Hae In. 646 00:48:19,641 --> 00:48:21,101 - Có kẻ cố ý… - Rồi sao? 647 00:48:24,688 --> 00:48:26,231 Con gái em suýt chết. 648 00:48:27,441 --> 00:48:28,734 Anh hãy nói thật đi. 649 00:48:28,817 --> 00:48:30,527 Cảnh cáo lần cuối. 650 00:48:33,071 --> 00:48:34,906 Cậu bực vì Hae In bị liên lụy. 651 00:48:35,657 --> 00:48:38,410 Sao cậu không bực khi anh bị vu oan và bị đuổi đi? 652 00:48:42,331 --> 00:48:43,332 Rồi, ngồi đi. 653 00:48:46,084 --> 00:48:49,963 Anh đến đó vì biết hôm đó là ngày nhà mình đi săn. 654 00:48:50,922 --> 00:48:53,342 Nhưng khi anh đến, bà Moh Seul Hee đó nói 655 00:48:53,425 --> 00:48:55,552 ông ấy đang ngủ và không cho gặp. 656 00:48:55,636 --> 00:48:57,429 Anh năn nỉ bà ta nhưng vô ích. 657 00:48:58,138 --> 00:48:59,723 Nên anh đi về. Vậy thôi. 658 00:49:01,475 --> 00:49:02,351 Em biết rồi. 659 00:49:03,101 --> 00:49:04,102 Beom Jun à. 660 00:49:04,770 --> 00:49:06,772 Giúp anh gặp bố một lần đi. 661 00:49:08,398 --> 00:49:11,318 Anh chỉ cần vậy. Anh muốn hòa giải trước khi quá muộn. 662 00:49:12,110 --> 00:49:13,236 Có đôi lúc, 663 00:49:14,613 --> 00:49:17,157 tốt hơn là hãy buông bỏ. 664 00:49:34,800 --> 00:49:35,926 Con rể Baek. 665 00:49:36,760 --> 00:49:38,011 Nhà bố kỳ lạ nhỉ? 666 00:49:38,637 --> 00:49:40,639 Dạ? Không hề ạ. 667 00:49:40,722 --> 00:49:43,392 Nhà bố có bảy vụ kiện chống lại nhau. 668 00:49:43,475 --> 00:49:47,479 Hẳn con đã rất thận trọng khi xử lý 669 00:49:47,562 --> 00:49:49,398 mấy chuyện nhỏ nhặt ở nhà bố. 670 00:49:53,318 --> 00:49:54,152 Con vất vả rồi. 671 00:50:05,872 --> 00:50:06,873 Chào bà. 672 00:50:10,001 --> 00:50:11,420 Chủ tịch ngủ rồi. 673 00:50:12,254 --> 00:50:13,213 Ngủ rồi sao? 674 00:50:13,880 --> 00:50:15,340 Tôi kêu ông ấy dậy nhé? 675 00:50:15,424 --> 00:50:16,466 À, không sao đâu. 676 00:50:16,550 --> 00:50:18,510 Tôi chỉ đến để chào ông ấy thôi. 677 00:50:18,593 --> 00:50:19,428 Xin phép. 678 00:50:24,599 --> 00:50:25,642 Bà Moh à. 679 00:50:26,852 --> 00:50:29,563 Anh Beom Seok đã đến khu săn bắn 680 00:50:30,856 --> 00:50:32,065 và xin gặp bố à? 681 00:50:33,316 --> 00:50:35,694 Đâu có. Cậu ấy đâu có xin gặp. 682 00:50:36,987 --> 00:50:38,155 Cậu ấy nói vậy à? 683 00:50:41,616 --> 00:50:42,617 Chẳng là 684 00:50:43,493 --> 00:50:45,078 tôi không thích nói đâu, 685 00:50:46,163 --> 00:50:47,497 nhưng cảnh giác với cậu ấy. 686 00:50:47,581 --> 00:50:51,209 Cậu ấy đã ôm hận một thời gian sau khi bị đuổi đi. 687 00:50:51,293 --> 00:50:53,962 Người không có gì để mất là đáng sợ nhất. 688 00:51:04,139 --> 00:51:07,225 Giám đốc Yoon Eun Sung là người thế nào? Cô biết chứ? 689 00:51:07,309 --> 00:51:08,435 Giám đốc Yoon sao? 690 00:51:08,518 --> 00:51:12,397 Tôi biết cách cậu ấy làm kinh doanh chứ không rõ tính tình. 691 00:51:12,898 --> 00:51:17,569 Cô biết những người như chúng tôi không được tin người khác dễ dàng mà. 692 00:51:17,652 --> 00:51:20,530 Nếu như vụ này cũng đổ sông đổ bể 693 00:51:20,614 --> 00:51:22,324 thì bố tôi sẽ từ Soo Cheol. 694 00:51:22,407 --> 00:51:23,408 Phu nhân đừng lo. 695 00:51:23,492 --> 00:51:25,702 Tôi đã âm thầm điều tra cậu ấy. 696 00:52:03,031 --> 00:52:04,157 Tìm tôi à? 697 00:52:04,241 --> 00:52:07,077 Ôi trời, làm tôi giật cả mình. 698 00:52:13,708 --> 00:52:14,835 Kiểm tra lý lịch? 699 00:52:15,836 --> 00:52:17,212 Bà ấy thận trọng nhỉ. 700 00:52:17,295 --> 00:52:19,589 Bà ấy sợ chứ, 701 00:52:19,673 --> 00:52:22,008 nhưng đó mới chỉ là bước đầu thôi. 702 00:52:22,092 --> 00:52:25,262 Người như bà ấy dễ dàng tin tưởng một khi không đề phòng nữa. 703 00:52:26,346 --> 00:52:27,806 Bà ấy đã thoải mái hơn. 704 00:52:28,682 --> 00:52:32,352 Nhưng mà cậu có thấy có hy vọng gì với Hae In không? 705 00:52:34,437 --> 00:52:37,023 Tiền thì chắc chắn rất quan trọng với tôi, 706 00:52:37,107 --> 00:52:39,651 nhưng tôi cũng muốn thấy đôi đó chia tay. 707 00:52:40,443 --> 00:52:41,319 Tại sao? 708 00:52:41,403 --> 00:52:46,783 Có thể nói ở Hàn Quốc này thì tôi là người tiên phong trong lĩnh vực mai mối. 709 00:52:46,867 --> 00:52:49,619 Thế mà tôi thất bại trong việc gả con gái của Queens. 710 00:52:49,703 --> 00:52:51,413 Có nhục không chứ? 711 00:52:51,496 --> 00:52:53,707 Tôi sẽ chia rẽ họ bằng mọi giá 712 00:52:53,790 --> 00:52:56,042 và lấy lại danh dự lẫn thành tích đã mất. 713 00:52:57,711 --> 00:53:00,505 Nếu vậy, đừng lặp lại việc cô đã làm. 714 00:53:01,506 --> 00:53:03,174 - Cô sẽ cản đường đấy. - Đó là… 715 00:53:03,717 --> 00:53:06,136 Tôi được bảo làm thế mà. 716 00:53:07,262 --> 00:53:11,099 Nhưng Baek Hyun Woo đã xen vào, giết con lợn rừng 717 00:53:11,182 --> 00:53:12,183 và cứu Hae In. 718 00:53:12,267 --> 00:53:14,895 Tôi không ngờ tới luôn đấy. 719 00:53:16,813 --> 00:53:19,107 Hyun Woo à, cậu lên trình rồi. 720 00:53:19,774 --> 00:53:23,069 Từ chàng Lọ Lem kết hôn với gia đình giàu có 721 00:53:23,153 --> 00:53:25,614 đến vị cứu tinh cứu mạng con gái họ! 722 00:53:26,990 --> 00:53:28,909 Giờ họ đối xử với tôi khác rồi. 723 00:53:28,992 --> 00:53:31,411 Đó là lần đầu tôi ăn đùi gà lôi đấy. 724 00:53:31,494 --> 00:53:34,164 Lúc trước tôi hay được cho cổ hoặc phần nạc. 725 00:53:34,247 --> 00:53:36,249 Nhưng bố vợ đã cho tôi cái đùi. 726 00:53:37,417 --> 00:53:39,961 Vẫn còn quá sớm để tự mãn. 727 00:53:40,045 --> 00:53:41,671 Cứ tiếp tục làm tốt vậy đi. 728 00:53:43,381 --> 00:53:44,382 Bằng cách nào? 729 00:53:44,466 --> 00:53:48,345 "Con chỉ làm việc của mình thôi". 730 00:53:48,428 --> 00:53:52,349 Đừng phá hỏng cơ hội này bằng cách nói mấy câu vô nghĩa như vậy. 731 00:53:52,432 --> 00:53:57,062 "Vâng, con rất sợ. Con đã có thể chết, song con làm vì Hae In". 732 00:53:58,021 --> 00:53:59,814 Cậu cần nhận công lao về mình. 733 00:54:01,650 --> 00:54:03,109 - Phải vậy à? - Phải vậy. 734 00:54:03,193 --> 00:54:05,987 Nhận công lao cũng như thu thập mộc giảm giá cà phê. 735 00:54:06,071 --> 00:54:08,365 Cậu cần thu thập đủ mười dấu mộc 736 00:54:08,448 --> 00:54:11,743 để họ biết cậu là khách quen và tặng cậu ly miễn phí. 737 00:54:12,452 --> 00:54:13,453 Tôi không cần 738 00:54:14,329 --> 00:54:15,330 được tặng gì cả. 739 00:54:15,413 --> 00:54:18,208 Tôi chỉ muốn được tự do và bình an vô sự. 740 00:54:18,291 --> 00:54:20,085 Đúng là thằng khờ mà. 741 00:54:20,168 --> 00:54:21,670 Hãy nói tạm biệt nếu cậu 742 00:54:21,753 --> 00:54:22,921 - định xài đồ giả. - Gì? 743 00:54:23,004 --> 00:54:24,881 "Tạm biệt bộ âu phục Ý". 744 00:54:24,965 --> 00:54:26,758 "Tạm biệt giày thiết kế thủ công". 745 00:54:26,841 --> 00:54:29,010 "Tạm biệt xe ngoại nhập". 746 00:54:29,094 --> 00:54:32,430 "Tạm biệt đồng hồ xa xỉ đeo trên cổ tay". 747 00:54:32,514 --> 00:54:35,767 "Tạm biệt tài sản của Hae In". 748 00:54:37,143 --> 00:54:40,939 Giờ chàng Lọ Lem sẽ trở về vườn cây ăn trái của mình ở phía nam. 749 00:54:41,022 --> 00:54:45,485 Nhưng vấn đề là gia đình anh sẽ không dang rộng vòng tay đón anh về. 750 00:54:48,154 --> 00:54:49,906 Xin lỗi thầy. 751 00:54:49,990 --> 00:54:53,493 Con trai tôi không thích đấm bốc mà lại muốn tập Taekwondo. 752 00:54:53,576 --> 00:54:55,662 Không sao. Con nít đều như thế mà. 753 00:54:56,538 --> 00:54:57,664 Vậy tạm biệt thầy. 754 00:54:57,747 --> 00:54:58,832 Đi thôi. 755 00:54:58,915 --> 00:55:01,167 Mà Jae Hyeon à, sao em lại thích Taekwondo? 756 00:55:01,251 --> 00:55:03,545 Vì Taekwondo có đai ạ. 757 00:55:03,628 --> 00:55:05,088 Đai sao? Đeo thắt lưng? 758 00:55:05,171 --> 00:55:06,548 Là vậy sao? 759 00:55:07,924 --> 00:55:09,884 Vậy nên thằng bé mới muốn học. 760 00:55:10,468 --> 00:55:13,096 Jae Hyeon à, đấm bốc cũng có đai đấy. 761 00:55:13,179 --> 00:55:14,222 Em nhìn đi. 762 00:55:14,305 --> 00:55:15,515 Là đai vô địch đấy. 763 00:55:15,598 --> 00:55:17,851 Thầy ơi, không sao đâu. 764 00:55:20,186 --> 00:55:21,354 - Ta đa. - Ôi trời. 765 00:55:21,438 --> 00:55:22,439 Nhìn xem này. 766 00:55:22,522 --> 00:55:25,734 Thấy sao? Nó đẹp hơn mấy cái đai phải không? 767 00:55:25,817 --> 00:55:27,277 Taekwondo cũng đập đồ ạ. 768 00:55:28,111 --> 00:55:29,112 Đập sao? 769 00:55:29,571 --> 00:55:31,823 Đấm bốc cũng đập mà. 770 00:55:31,906 --> 00:55:34,576 Tại không có thời gian. Thầy cho em xem nhé? 771 00:55:34,659 --> 00:55:36,202 Khỏi cho nó xem cũng được. 772 00:55:36,286 --> 00:55:37,203 Chị đợi chút. 773 00:55:37,287 --> 00:55:38,580 Đợi chút nhé. 774 00:55:38,663 --> 00:55:39,873 Tấm bảng đâu rồi? 775 00:55:39,956 --> 00:55:40,957 À, đây rồi. 776 00:55:41,875 --> 00:55:42,876 Rồi. Nhìn này. 777 00:55:42,959 --> 00:55:44,502 Nhìn nhé. 778 00:55:53,011 --> 00:55:54,512 Cách làm là vậy đấy. 779 00:55:54,596 --> 00:55:56,222 Lần này thầy sẽ đập thật. 780 00:55:56,306 --> 00:55:57,307 Nhìn nhé. 781 00:56:07,692 --> 00:56:09,277 Ôi mẹ ơi! 782 00:56:09,360 --> 00:56:11,362 Thấy chưa? Thầy đã đập nó vỡ đôi. 783 00:56:11,446 --> 00:56:13,907 - Đấm bốc cũng ngầu nhỉ? - Nhưng mà… 784 00:56:14,824 --> 00:56:16,409 Hả? Lần này lại là gì? 785 00:56:16,493 --> 00:56:19,079 Em muốn học Taekwondo vì Ji Seong cũng học. 786 00:56:19,162 --> 00:56:22,540 Ji Seong là bạn thân của nó. 787 00:56:22,624 --> 00:56:23,666 À. 788 00:56:24,584 --> 00:56:25,794 Chị này. 789 00:56:25,877 --> 00:56:29,714 Tôi chỉ nói cái này vì tôi rất quan tâm đến Jae Hyeon. 790 00:56:29,798 --> 00:56:33,009 Chị không nghĩ thằng bé nên có nhiều bạn bè sao? 791 00:56:33,093 --> 00:56:33,968 Sao? 792 00:56:34,052 --> 00:56:35,970 - Em biết Baek Ho Yeol chứ? - Dạ. 793 00:56:36,846 --> 00:56:40,308 Bạn ấy là con của thầy, và bạn ấy cũng giống em đấy. 794 00:56:40,391 --> 00:56:42,435 Bạn ấy thích các trò chơi như em. 795 00:56:42,519 --> 00:56:45,271 Sẽ vui biết bao nếu đến đây học đấm bốc 796 00:56:45,355 --> 00:56:47,690 và chơi trò chơi với bạn sau giờ học chứ? 797 00:56:51,236 --> 00:56:52,737 Ho Yeol đứng bét lớp. 798 00:56:52,821 --> 00:56:53,822 Này. 799 00:56:57,117 --> 00:56:58,660 Thầy à. 800 00:56:58,743 --> 00:56:59,786 Chảy máu kìa. 801 00:57:02,122 --> 00:57:03,164 Trời ơi. 802 00:57:03,748 --> 00:57:04,707 Sao tôi lại… 803 00:57:05,375 --> 00:57:07,335 Trời, chị khỏi lo cho tôi. 804 00:57:07,418 --> 00:57:09,170 Chắc miếng gỗ làm trầy da đầu. 805 00:57:09,254 --> 00:57:10,713 Tạm biệt thầy. 806 00:57:10,797 --> 00:57:11,798 Chị về à? 807 00:57:11,881 --> 00:57:13,883 - Đi thôi. - Chị về cẩn thận nhé. 808 00:57:13,967 --> 00:57:15,301 Chào chị. 809 00:57:15,385 --> 00:57:16,511 Vâng. 810 00:57:16,594 --> 00:57:18,721 Jae Hyeon à, gặp lại sau nhé! 811 00:57:19,264 --> 00:57:20,265 Ừ. 812 00:57:20,348 --> 00:57:21,516 Chào chị. 813 00:57:38,867 --> 00:57:40,743 - Chảy máu kìa. - Bị trầy thôi. 814 00:57:40,827 --> 00:57:42,120 Miếng gỗ làm trầy. 815 00:57:42,203 --> 00:57:43,997 Sao em lại cáu chứ? 816 00:57:44,080 --> 00:57:47,792 Gần đây chị không ngủ được mấy nên hôm nay đóng cửa nghỉ. 817 00:57:47,876 --> 00:57:49,627 Em nên dẹp phòng tập này sớm 818 00:57:49,711 --> 00:57:52,172 và đi làm thuê sau khi Hyun Woo ly hôn. 819 00:57:52,255 --> 00:57:53,882 Đừng nói việc nó ly hôn nữa. 820 00:57:53,965 --> 00:57:56,926 Em nên chấp nhận thực tế và chuẩn bị tinh thần. 821 00:58:00,013 --> 00:58:01,931 - Hay ta lên Seoul? - Lên Seoul làm gì? 822 00:58:02,015 --> 00:58:04,225 Chị gọi em dâu mà nó không nghe. 823 00:58:04,309 --> 00:58:07,687 Hãy gặp nó trực tiếp và khuyên can nó đừng ly hôn. 824 00:58:08,188 --> 00:58:09,564 - Chuẩn bị đi. - Hả? 825 00:58:09,647 --> 00:58:10,899 Đi thôi. 826 00:58:10,982 --> 00:58:17,322 Hồi đầu cậu phản đối toàn bộ kế hoạch này, nhưng chắc dần dần cậu cũng đã thấm rồi. 827 00:58:18,072 --> 00:58:19,073 À thì… 828 00:58:19,157 --> 00:58:22,494 Khi đặt tâm trí vào điều gì là tôi luôn cố gắng hết sức. 829 00:58:22,577 --> 00:58:23,578 Cũng phải. 830 00:58:23,661 --> 00:58:25,497 Cậu luôn hết lòng làm mọi việc. 831 00:58:25,580 --> 00:58:27,040 Nhưng vấn đề là đây. 832 00:58:27,123 --> 00:58:29,834 Lừa cô ấy nửa vời và mọi chuyện sẽ ổn. 833 00:58:29,918 --> 00:58:31,544 Nhưng nếu lừa đỉnh quá, 834 00:58:32,795 --> 00:58:35,924 nếu phát hiện ra thì cô ấy sẽ rất tức giận đấy. 835 00:58:38,426 --> 00:58:39,677 - Có lẽ vậy? - Chứ gì. 836 00:58:39,761 --> 00:58:43,765 Cho nên cậu tuyệt đối đừng bao giờ để bị phát hiện. Hiểu chưa? 837 00:58:44,807 --> 00:58:46,434 Tôi sẽ không bị phát hiện 838 00:58:47,143 --> 00:58:48,520 miễn là cậu và tôi 839 00:58:49,145 --> 00:58:50,438 giữ bí mật việc này. 840 00:58:50,522 --> 00:58:51,481 Phải. 841 00:58:54,359 --> 00:58:58,821 Mà không nên báo trước cho Hyun Woo là ta sắp đi gặp em dâu sao? 842 00:58:59,656 --> 00:59:00,657 Đồ ngốc này. 843 00:59:00,740 --> 00:59:03,409 Em nghĩ nó sẽ cho à? Giờ ta đâu còn gì để mất. 844 00:59:03,493 --> 00:59:05,954 Ta nên ngăn chúng bằng mọi giá, không phải à? 845 00:59:07,455 --> 00:59:08,581 Xuất phát. 846 00:59:16,047 --> 00:59:18,174 ĐẤM BỐC QUEEN TUYỂN SINH LIÊN TỤC 847 00:59:26,224 --> 00:59:29,435 ĐẤM BỐC QUEEN 848 00:59:32,438 --> 00:59:33,940 Nói gì với họ đây? 849 00:59:34,899 --> 00:59:37,193 Ta đâu cần giới thiệu bản thân chứ. 850 00:59:37,277 --> 00:59:38,653 Em không xem phim à? 851 00:59:39,153 --> 00:59:42,115 Văn phòng thư ký sẽ quản lý các gia đình VIP đấy. 852 00:59:42,198 --> 00:59:45,702 Họ sẽ giật mình khi nhìn thấy chúng ta và nói: 853 00:59:45,785 --> 00:59:47,954 "Giám đốc, chị chồng của cô đến ạ". 854 00:59:48,037 --> 00:59:50,873 Rồi họ sẽ cho ta vào liền tắp lự. 855 00:59:50,957 --> 00:59:52,750 Anh chị cần hẹn trước. 856 00:59:54,419 --> 00:59:56,004 Chắc cô mới vào làm nhỉ. 857 01:00:08,016 --> 01:00:09,142 Nhìn đi này. 858 01:00:09,225 --> 01:00:10,518 Đây là tôi. 859 01:00:10,602 --> 01:00:12,562 Người có tóc gợn sóng này là nó. 860 01:00:13,146 --> 01:00:16,190 Được chứ? Là bọn tôi đấy. Thấy không? 861 01:00:17,650 --> 01:00:20,528 Để lại tên và số điện thoại, tôi sẽ đưa Giám đốc. 862 01:00:21,738 --> 01:00:22,739 Này. 863 01:00:23,656 --> 01:00:26,659 Bọn tôi là người nhà của em ấy, gia đình hoàng gia đấy. 864 01:00:26,743 --> 01:00:29,037 Sao phải đặt lịch gặp người nhà chứ? 865 01:00:29,704 --> 01:00:30,913 Thật là. 866 01:00:30,997 --> 01:00:34,584 Anh chị vui lòng đặt lịch hẹn và quay lại… 867 01:00:38,921 --> 01:00:39,964 Em dâu! 868 01:00:40,048 --> 01:00:41,883 Đã lâu không gặp em. 869 01:00:41,966 --> 01:00:43,468 Anh của Hyun Woo, Hyeon Tae. 870 01:00:44,761 --> 01:00:45,928 Em biết. 871 01:00:46,512 --> 01:00:49,015 Em tự hỏi có phải chị không, đúng rồi này. 872 01:00:49,098 --> 01:00:52,810 Chúng ta cần nói chuyện. Hyun Woo không biết bọn chị đến đâu. 873 01:00:53,853 --> 01:00:54,854 À… 874 01:00:58,274 --> 01:00:59,776 Hay ta lên lầu nhé? 875 01:00:59,859 --> 01:01:00,735 Ừ, được. 876 01:01:02,445 --> 01:01:03,571 - Đi bên này. - Ừ. 877 01:01:10,953 --> 01:01:12,163 Cô ngạc nhiên nhỉ? 878 01:01:12,246 --> 01:01:16,250 Nhưng mà bọn tôi sẽ không phạt cô vì không nhận ra bọn tôi đâu. 879 01:01:16,793 --> 01:01:17,794 Cô đừng lo. 880 01:01:17,877 --> 01:01:22,215 Bọn tôi không lạm dụng quyền lực của mình theo cách đó. 881 01:01:32,767 --> 01:01:33,851 Em bận nhỉ. 882 01:01:33,935 --> 01:01:36,312 Bọn chị xin lỗi vì đến mà không báo. 883 01:01:36,396 --> 01:01:40,066 Thực ra chị đã gọi em vài lần nhưng không được. 884 01:01:40,149 --> 01:01:41,776 Em không bắt máy số lạ. 885 01:01:42,902 --> 01:01:45,113 Chắc em không có số của chị rồi. 886 01:01:46,364 --> 01:01:47,740 Chị đến có việc gì thế? 887 01:01:47,824 --> 01:01:48,991 Nói sao nhỉ… 888 01:01:51,202 --> 01:01:53,496 Chị nên bắt đầu từ đâu đây? 889 01:01:55,540 --> 01:01:58,251 Gần đây là mừng thọ 60 tuổi của bố chúng ta mà. 890 01:01:58,876 --> 01:02:02,422 Chắc chị đến đây vì buồn chuyện em không về thăm. 891 01:02:02,505 --> 01:02:03,381 Trời, không có. Không phải à? 892 01:02:04,382 --> 01:02:07,510 Tất nhiên không phải, vì bọn anh không buồn gì hết. 893 01:02:11,013 --> 01:02:13,182 Không biết em thấy sao về việc này, 894 01:02:14,016 --> 01:02:15,351 nhưng Hyun Woo… 895 01:02:15,435 --> 01:02:17,145 - Vâng? - Mệt mỏi với nó nhỉ? 896 01:02:17,770 --> 01:02:19,981 - Sao? - Trời, chị hiểu hết mà. 897 01:02:20,064 --> 01:02:21,065 Hiểu gì? 898 01:02:21,149 --> 01:02:24,944 Người trái ngược hoàn toàn với ta không phải ở bên kia địa cầu. 899 01:02:25,027 --> 01:02:30,116 Đó là người mà ta kết hôn, người mà ta đầu ấp tay gối. 900 01:02:30,199 --> 01:02:33,119 Đó là người không hiểu ta nhất. 901 01:02:33,202 --> 01:02:34,078 Vâng. 902 01:02:34,162 --> 01:02:36,873 Chồng chị và chị suốt ngày cãi vì điều hòa. 903 01:02:36,956 --> 01:02:39,667 Anh ấy bật điều hòa vào mùa hè và chị lạnh run. 904 01:02:39,751 --> 01:02:42,211 Bọn chị còn chửi nhau vì chuyện đó đấy. 905 01:02:45,840 --> 01:02:48,676 Khi bọn chị kết hôn thì anh ấy mê mệt chị, 906 01:02:48,760 --> 01:02:50,887 vậy mà đâu thể tắt điều hòa vì chị. 907 01:02:50,970 --> 01:02:53,890 Bọn em không có cãi nhau vì mấy chuyện đó. 908 01:02:53,973 --> 01:02:55,725 À, vậy hả? 909 01:02:55,808 --> 01:02:57,101 Vậy tốt quá rồi. 910 01:02:57,185 --> 01:02:58,644 Quan hệ hai đứa tốt đấy. 911 01:02:58,728 --> 01:03:01,105 Bọn em ngủ riêng nên có điều hòa riêng. 912 01:03:03,399 --> 01:03:06,778 Có nhiều phòng trống thì chuyện đó cũng dễ hiểu mà. 913 01:03:06,861 --> 01:03:10,072 Dù sao, chị luôn nói với nó thế này. 914 01:03:10,156 --> 01:03:12,325 "Giờ cưới rồi, em không còn là người nhà này. 915 01:03:12,408 --> 01:03:15,953 Hãy coi mình là một phần của Queens và làm ma ở nhà đó luôn. 916 01:03:16,037 --> 01:03:19,123 Đừng hòng quay về và đặt chân vào nhà bọn chị". 917 01:03:20,958 --> 01:03:22,376 Sẵn nói chuyện đó… 918 01:03:31,677 --> 01:03:32,887 Ly… 919 01:03:34,722 --> 01:03:37,266 Xin lỗi đã cắt ngang, nhưng Giám đốc sắp trễ 920 01:03:37,350 --> 01:03:39,393 cuộc hẹn với ông Hermann. 921 01:03:39,477 --> 01:03:41,187 Xin lỗi, giờ em phải đi rồi. 922 01:03:41,270 --> 01:03:42,939 Nay em có hẹn ăn tối quan trọng. 923 01:03:43,022 --> 01:03:44,649 Được rồi, em đi đi. 924 01:03:44,732 --> 01:03:47,360 Chị sẽ nhắn phần còn lại những gì định nói, 925 01:03:47,443 --> 01:03:49,111 nên em hãy lưu số chị nhé. 926 01:03:57,578 --> 01:04:00,623 - Em sẽ về thăm nhà sớm. - Thật sao? Em sẽ về à? 927 01:04:00,706 --> 01:04:05,044 Cũng đúng là chúng ta đã xa cách sau khi Hyun Woo kết hôn. 928 01:04:05,127 --> 01:04:07,463 Rốt cuộc em mua tòa nhà cho bọn anh. 929 01:04:07,547 --> 01:04:08,464 Tòa nhà sao? 930 01:04:08,548 --> 01:04:10,550 Ừ, tòa nhà ở làng bọn anh ấy. 931 01:04:10,633 --> 01:04:13,177 Em đã mua một tòa nhà ở đó à? 932 01:04:13,261 --> 01:04:16,138 Vâng, có đấy. Cô bảo tôi mua một tòa nhà khi cô kết hôn. 933 01:04:17,098 --> 01:04:18,182 À. 934 01:04:19,100 --> 01:04:20,101 Anh đang dùng nó sao? 935 01:04:20,184 --> 01:04:21,394 Ừ. 936 01:04:22,228 --> 01:04:23,563 Nhưng em đừng lo. 937 01:04:23,646 --> 01:04:25,648 Anh có dọn dẹp và tu sửa mà. 938 01:04:25,731 --> 01:04:26,858 Anh làm hết đấy. 939 01:04:26,941 --> 01:04:29,986 Vì có anh quản lý rồi nên em đừng lo gì hết. 940 01:04:34,407 --> 01:04:37,368 Mà sao nhà chồng cô lại đến vậy? 941 01:04:37,451 --> 01:04:38,536 Không rõ. 942 01:04:39,161 --> 01:04:41,372 Chị ấy nói tôi không dự mừng thọ bố chồng. 943 01:04:41,873 --> 01:04:43,499 Nên chị ấy đến bắt lỗi à? 944 01:04:43,583 --> 01:04:44,625 Chị ấy bảo không. 945 01:04:44,709 --> 01:04:45,543 Vậy thì là gì? 946 01:04:47,378 --> 01:04:51,674 Chị ấy nói hôn nhân giống như bật điều hòa vào mùa hè. 947 01:04:52,383 --> 01:04:54,510 Hả? Nói vậy nghĩa là sao? 948 01:04:55,136 --> 01:04:56,637 Ta luôn bất đồng về nhiệt độ. 949 01:04:57,430 --> 01:04:58,598 À. 950 01:04:58,681 --> 01:05:00,308 Cũng hợp lý nhỉ. 951 01:05:12,236 --> 01:05:13,112 Chào. 952 01:05:13,946 --> 01:05:15,698 - Ông Hermann đâu? - À. 953 01:05:15,781 --> 01:05:18,576 Vì con gái nhỏ biết lật nên ông ấy đi gặp rồi. 954 01:05:19,160 --> 01:05:22,705 Ông ấy bỏ cuộc hẹn này chỉ vì con của ông ấy biết lật sao? 955 01:05:22,788 --> 01:05:23,998 Người của gia đình mà. 956 01:05:24,081 --> 01:05:27,293 Chắc vậy ông ấy mới ly hôn bốn lần và có con ở tuổi 60. 957 01:05:27,376 --> 01:05:28,544 Bực mình thật. 958 01:05:29,211 --> 01:05:32,131 Tôi còn đem sơ đồ mặt bằng vì ông ấy muốn xem nó trước. 959 01:05:32,214 --> 01:05:33,966 Thế này lại hay hơn đấy. 960 01:05:34,050 --> 01:05:36,928 Thực ra ông ấy đã có kế hoạch sẵn rồi. 961 01:05:37,637 --> 01:05:40,014 Biết trước điều đó sẽ cho cậu lợi thế. 962 01:05:40,640 --> 01:05:41,807 Ông ấy muốn gì? 963 01:05:44,310 --> 01:05:46,103 Ơ? Anh quay lại sao? 964 01:05:46,187 --> 01:05:47,980 Tôi tưởng cậu về rồi chứ. 965 01:05:48,064 --> 01:05:49,607 Tôi có nhiều tài liệu cần xem. 966 01:05:49,690 --> 01:05:51,359 - Cậu về trước đi. - Vâng. 967 01:05:52,276 --> 01:05:56,155 À, lúc nãy Thư ký Na nói là 968 01:05:56,238 --> 01:05:58,240 Giám đốc Hong có hẹn đi ăn tối. 969 01:05:58,324 --> 01:05:59,283 À, ừ. 970 01:05:59,867 --> 01:06:02,703 Cô ấy nói chị ấy đi gặp Giám đốc Yoon Eun Sung 971 01:06:02,787 --> 01:06:04,413 và có thể về trễ. Nên Giám đốc à, 972 01:06:04,497 --> 01:06:08,626 tôi nghĩ anh có thể về nhà thay vì ở đây đấy. 973 01:06:09,168 --> 01:06:10,461 Cậu nói cô ấy gặp ai? 974 01:06:12,004 --> 01:06:14,632 Hercyna muốn hai tầng. 975 01:06:14,715 --> 01:06:15,883 - Hai tầng? - Ừ. 976 01:06:17,009 --> 01:06:19,428 Cậu sẽ cần một cầu thang cầu kỳ ở đây. 977 01:06:19,512 --> 01:06:21,055 Làm sao bọn tôi làm được? 978 01:06:21,138 --> 01:06:23,015 Cải tạo sẽ không đơn giản đâu. 979 01:06:23,099 --> 01:06:25,726 Tôi sẽ phải thay đổi cấu trúc và xin được phê duyệt. 980 01:06:25,810 --> 01:06:29,438 Chính xác. Ông ấy sẽ gợi ý vậy và chọn bên làm xong trước. 981 01:06:29,522 --> 01:06:31,315 Đúng là điên thật mà. 982 01:06:31,983 --> 01:06:34,360 Vô lý hết chỗ nói, nhưng mà 983 01:06:35,653 --> 01:06:36,654 chỉ mỗi tôi biết? 984 01:06:36,737 --> 01:06:38,322 - Đúng vậy. - Tốt. 985 01:06:47,790 --> 01:06:52,086 Giám đốc, anh nghe chuyện anh chị của anh gặp Giám đốc Hong chưa? 986 01:06:52,962 --> 01:06:55,715 - Ai? - Anh chị của anh đấy. 987 01:06:55,798 --> 01:06:57,967 Thư ký Na mới kể tôi chuyện đó. 988 01:06:58,050 --> 01:06:59,260 Anh không biết sao? 989 01:07:11,022 --> 01:07:12,898 Ăn trước đi kẻo mì trương hết. 990 01:07:12,982 --> 01:07:16,777 Chờ đã. "Chị biết là rất mệt mỏi. Chấm, chấm, chấm. 991 01:07:16,861 --> 01:07:19,196 Nhưng em vẫn không thể ly hôn được. 992 01:07:19,280 --> 01:07:21,991 Em có thể vì chị mà cân nhắc chuyện đó không?" 993 01:07:22,074 --> 01:07:24,827 Sao phải làm vậy? Em ấy còn chẳng biết chị. 994 01:07:24,910 --> 01:07:26,579 Này, lo ăn mì của em đi. 995 01:07:26,662 --> 01:07:28,789 Sao lại nói việc dọn dẹp tòa nhà với em ấy? 996 01:07:28,873 --> 01:07:30,458 Tại em sốc quá đấy. 997 01:07:30,541 --> 01:07:32,752 Sao có thể không biết tòa nhà của mình chứ? 998 01:07:32,835 --> 01:07:34,628 Việc này có giống với việc 999 01:07:34,712 --> 01:07:36,005 em để quên 10.000 won 1000 01:07:36,088 --> 01:07:37,423 trong áo khoác không? 1001 01:07:37,506 --> 01:07:38,674 Việc sở hữu tòa nhà 1002 01:07:38,758 --> 01:07:40,843 - đối với họ… - Nín giùm đi! 1003 01:07:45,264 --> 01:07:47,933 "Cho dù lý do ly hôn là gì đi nữa 1004 01:07:48,017 --> 01:07:50,644 thì chị tin Hyun Woo mới là đứa đáng trách. 1005 01:07:50,728 --> 01:07:54,648 Vậy nên em có thể thông cảm cho lần này 1006 01:07:54,732 --> 01:07:56,984 và đừng ly hôn được không? Hu hu hu". 1007 01:08:00,154 --> 01:08:01,447 Chị gửi đây. 1008 01:08:04,408 --> 01:08:05,242 Là Hyun Woo! 1009 01:08:05,326 --> 01:08:06,327 BAEK HYUN WOO 1010 01:08:06,410 --> 01:08:08,788 - Làm sao đây? - Nghe máy đi. 1011 01:08:10,998 --> 01:08:12,666 Gì? Ừ, chị đã gặp em ấy đấy. 1012 01:08:12,750 --> 01:08:16,087 Nghĩ tại sao chị làm vậy? Là để nói em ấy đừng ly hôn em. 1013 01:08:16,170 --> 01:08:18,005 Nhưng em ấy bận quá 1014 01:08:18,089 --> 01:08:19,215 nên chị nhắn tin. 1015 01:08:20,341 --> 01:08:21,884 - Gì? - Hả? Sao thế? 1016 01:08:21,967 --> 01:08:23,385 Chúng không ly hôn. 1017 01:08:23,469 --> 01:08:25,304 - Làm hòa rồi à? - Làm hòa rồi hả? 1018 01:08:26,597 --> 01:08:29,225 Không, em dâu chỉ không biết là Hyun Woo muốn 1019 01:08:29,308 --> 01:08:30,309 - ly hôn. - Hả? 1020 01:08:30,392 --> 01:08:31,560 Nó chưa nhắc tới. 1021 01:08:32,520 --> 01:08:33,896 Làm sao đây? 1022 01:08:33,979 --> 01:08:35,064 HONG HAE IN 1023 01:08:47,243 --> 01:08:48,536 BAEK HYUN WOO 1024 01:08:50,913 --> 01:08:53,290 TẮT NGUỒN 1025 01:08:59,505 --> 01:09:00,506 Không sao chứ? 1026 01:09:01,006 --> 01:09:02,007 Ừ. 1027 01:09:03,676 --> 01:09:04,677 Uống thôi. 1028 01:09:09,849 --> 01:09:10,850 Baek Hyun Woo 1029 01:09:11,517 --> 01:09:12,685 là người thế nào? 1030 01:09:12,768 --> 01:09:13,936 Hỏi đột ngột thế. 1031 01:09:14,019 --> 01:09:16,355 Cậu luôn lạnh lùng và ngờ vực người khác. 1032 01:09:16,438 --> 01:09:18,732 Nên tôi rất tò mò về người 1033 01:09:19,900 --> 01:09:20,901 mà cậu cưới. 1034 01:09:22,027 --> 01:09:23,279 Không rõ nữa. 1035 01:09:25,030 --> 01:09:27,867 Có vẻ như cậu đang mong tôi sẽ nói xấu anh ấy. 1036 01:09:27,950 --> 01:09:30,035 Cậu lầm rồi. Anh ấy là người tốt. 1037 01:09:30,661 --> 01:09:34,039 Thấy anh ấy lao vào cứu tôi lúc nguy hiểm rồi đấy. 1038 01:09:36,625 --> 01:09:37,668 Cậu lầm mới đúng. 1039 01:09:38,836 --> 01:09:40,504 Tôi đã thấy anh ta chần chừ. 1040 01:09:41,213 --> 01:09:42,840 Anh ta đã chần chừ 1041 01:09:42,923 --> 01:09:44,508 để cứu cậu. 1042 01:09:48,721 --> 01:09:49,722 Hong Hae In. 1043 01:09:54,143 --> 01:09:55,519 HONG HAE IN 1044 01:09:56,645 --> 01:09:59,273 Số máy bạn vừa gọi hiện không thể… 1045 01:10:08,991 --> 01:10:11,118 Đó là khác biệt giữa hai người đấy. 1046 01:10:12,244 --> 01:10:15,039 Cậu đứng nhìn anh ấy trong giây phút đó, 1047 01:10:15,789 --> 01:10:16,957 còn anh ấy nhìn tôi. 1048 01:10:21,879 --> 01:10:23,881 Cậu thực sự tin là anh ta yêu cậu. 1049 01:10:23,964 --> 01:10:25,174 Ừ, tôi tin. 1050 01:10:25,841 --> 01:10:27,968 Tôi không biết yêu là gì với cậu. 1051 01:10:28,052 --> 01:10:32,640 Nhưng với tôi, đó không phải là hạnh phúc và thì thầm lời mật ngọt. 1052 01:10:32,723 --> 01:10:34,516 Yêu là khi 1053 01:10:34,600 --> 01:10:36,268 cùng nhau vượt qua nỗi đau. 1054 01:10:36,352 --> 01:10:38,771 Khi cậu chọn ở lại thay vì bỏ chạy. 1055 01:10:40,356 --> 01:10:41,649 Kể cả khi họ mắc nợ 1056 01:10:42,858 --> 01:10:44,360 hoặc thứ gì đó hơn thế 1057 01:10:44,860 --> 01:10:46,153 thì hai người vẫn gắn bó. 1058 01:10:48,405 --> 01:10:49,406 Là vậy đấy. 1059 01:10:50,491 --> 01:10:51,951 Và anh ấy đang làm thế. 1060 01:10:54,036 --> 01:10:55,037 Dài dòng quá đấy. 1061 01:10:55,579 --> 01:10:56,455 Gì? 1062 01:10:56,538 --> 01:10:58,499 Người ta hay lan man khi không chắc chắn. 1063 01:10:59,541 --> 01:11:01,919 Nhìn cậu không hề tự tin. 1064 01:11:39,498 --> 01:11:40,708 Tôi không biết anh ở đây. 1065 01:11:40,791 --> 01:11:41,834 Hae In đâu? 1066 01:11:41,917 --> 01:11:44,211 À, chuyện đó… 1067 01:11:52,970 --> 01:11:54,138 Anh đến có việc gì? 1068 01:11:54,930 --> 01:11:56,265 Hae In uống nhiều quá. 1069 01:11:57,182 --> 01:11:59,184 Cô ấy uống rượu sao? 1070 01:12:05,482 --> 01:12:06,525 Hae In à. 1071 01:12:06,608 --> 01:12:08,902 - Hae In. - Kệ đi. Cô ấy đang ngủ. 1072 01:12:11,071 --> 01:12:13,282 Hae In cứ say là ngủ thôi. 1073 01:12:18,370 --> 01:12:19,204 Hong Hae In. 1074 01:12:21,623 --> 01:12:25,002 Cô ấy ngủ nãy giờ, nên hãy cho cô ấy thêm mười phút nữa. 1075 01:12:25,085 --> 01:12:27,379 Hoặc tôi sẽ đưa cô ấy vào sau. 1076 01:12:27,463 --> 01:12:28,547 Anh cứ vô nhà đợi. 1077 01:12:28,630 --> 01:12:30,466 Anh cho cô ấy uống bao nhiêu vậy? 1078 01:12:32,801 --> 01:12:33,802 Sao? 1079 01:12:34,970 --> 01:12:35,971 Này. 1080 01:12:37,348 --> 01:12:40,476 Cô ấy không hay uống rượu nhưng vẫn có thể uống được. 1081 01:12:40,559 --> 01:12:44,063 Anh đã cho cô ấy uống bao nhiêu để cô ấy 1082 01:12:46,732 --> 01:12:47,983 say thế này hả? 1083 01:12:48,650 --> 01:12:49,777 Em uống rượu pha. 1084 01:13:01,705 --> 01:13:04,750 Tại anh ồn quá mà em không thể ngủ được đấy. 1085 01:13:07,920 --> 01:13:09,046 Cảm ơn. Về cẩn thận. 1086 01:13:09,963 --> 01:13:11,131 Được rồi. Ngủ ngon. 1087 01:13:12,132 --> 01:13:14,426 - Tối mai gặp lại. - Sao cô ấy lại… 1088 01:13:16,845 --> 01:13:17,846 Ý tôi là… 1089 01:13:18,680 --> 01:13:20,933 Nghe nói nay hai người gặp ông Hermann. 1090 01:13:21,016 --> 01:13:23,227 Vậy mai gặp làm gì nữa? 1091 01:13:23,310 --> 01:13:25,187 Nay ông Hermann không đến. 1092 01:13:26,480 --> 01:13:27,481 Chỉ có bọn tôi. 1093 01:13:28,107 --> 01:13:29,108 Và bọn tôi 1094 01:13:31,026 --> 01:13:31,860 đã uống với nhau. 1095 01:13:37,741 --> 01:13:40,494 Đúng rồi. Sáng mai nhớ uống nước cam đấy. 1096 01:13:40,577 --> 01:13:42,162 Thuốc giã rượu của cậu. 1097 01:13:42,246 --> 01:13:44,206 Sao cũng được. Biết rồi. 1098 01:13:44,832 --> 01:13:45,666 Biết rồi. 1099 01:13:45,749 --> 01:13:48,544 - Ừ. - Vậy chào anh. 1100 01:13:49,211 --> 01:13:51,463 Nhờ anh chăm sóc Hae In giúp tôi nhé. 1101 01:13:55,384 --> 01:13:56,510 - Tài xế Oh. - Vâng? 1102 01:13:56,593 --> 01:13:59,471 Đưa anh ta về cẩn thận. Có vẻ anh ta say lắm đấy. 1103 01:13:59,555 --> 01:14:02,641 Anh ta hơi không tỉnh táo nên hãy đưa anh ta tới cửa. 1104 01:14:02,724 --> 01:14:03,725 Tôi biết rồi ạ. 1105 01:14:04,893 --> 01:14:06,854 Còn làm gì nữa? Lên xe đi. 1106 01:14:23,704 --> 01:14:26,206 Sao tự dưng lại uống nhiều thế? 1107 01:14:26,290 --> 01:14:27,875 Vì không giống em chút nào. 1108 01:14:29,042 --> 01:14:31,587 Từ giờ em sẽ thử những điều mới mẻ. 1109 01:14:35,048 --> 01:14:35,924 Bất công quá mà. 1110 01:14:36,008 --> 01:14:40,971 Em đã sống khác với những người khác để có thể sống lâu và khỏe mạnh. 1111 01:14:42,639 --> 01:14:44,766 Nhưng nhìn xem. Tất cả đều vô ích. 1112 01:14:46,727 --> 01:14:48,687 Em sẽ nói ra suy nghĩ của mình, 1113 01:14:49,313 --> 01:14:52,107 làm hết mọi điều mình muốn 1114 01:14:55,611 --> 01:14:58,113 và giết những kẻ đáng bị giết. 1115 01:15:04,077 --> 01:15:06,163 Cái ý cuối là sao? Giết gì mà giết. 1116 01:15:08,707 --> 01:15:10,250 Em sẽ giết hết 1117 01:15:10,334 --> 01:15:12,419 mọi tên khốn phản bội 1118 01:15:12,503 --> 01:15:14,087 và đâm sau lưng em. 1119 01:15:16,131 --> 01:15:17,633 Nghĩ lại thì, 1120 01:15:17,716 --> 01:15:21,094 cho dù em có giết người 1121 01:15:21,887 --> 01:15:25,682 thì em sẽ chỉ cần dự phiên tòa vài lần trước khi chết 1122 01:15:25,766 --> 01:15:27,059 trong ba tháng. 1123 01:15:29,353 --> 01:15:32,856 Đúng rồi. Anh có thể làm luật sư đại diện cho em đấy. 1124 01:15:37,194 --> 01:15:39,321 Được rồi, đưa cho anh. Vào nhà thôi. 1125 01:15:40,405 --> 01:15:43,909 Em có tài nói mấy điều đáng sợ thật đấy. 1126 01:15:56,338 --> 01:15:57,422 Đừng có sợ. 1127 01:15:59,091 --> 01:16:02,511 Em biết anh sẽ không bao giờ phản bội em. 1128 01:16:04,263 --> 01:16:05,264 Đương nhiên. 1129 01:16:05,347 --> 01:16:08,433 Anh đâu có sợ đâu. 1130 01:16:14,773 --> 01:16:15,691 Mà này, 1131 01:16:17,276 --> 01:16:19,945 lúc nãy điện thoại em bị tắt máy. 1132 01:16:21,321 --> 01:16:22,322 Nó đâu rồi? 1133 01:16:22,406 --> 01:16:23,407 Không có trong túi à? 1134 01:16:24,783 --> 01:16:25,909 À. 1135 01:16:26,451 --> 01:16:27,828 Chắc em bỏ trên xe rồi. 1136 01:16:27,911 --> 01:16:28,912 Trên xe sao? 1137 01:16:30,372 --> 01:16:32,374 Vào trước đi. Anh đi lấy máy cho. 1138 01:16:37,629 --> 01:16:39,339 Tài xế Oh, anh đi chưa? Anh ở đâu? 1139 01:16:39,965 --> 01:16:41,883 Ơ? Nó đây này. 1140 01:16:49,099 --> 01:16:50,851 Ở trong túi áo của em. 1141 01:16:56,815 --> 01:16:58,609 Ơ? Tắt nguồn rồi? 1142 01:17:05,324 --> 01:17:07,117 Hae In à, đợi đã. 1143 01:17:37,898 --> 01:17:40,108 - Anh làm gì vậy? - Không biết nữa. 1144 01:17:42,986 --> 01:17:44,029 Anh 1145 01:17:44,821 --> 01:17:45,822 đang 1146 01:17:47,741 --> 01:17:48,784 làm gì vậy chứ? 1147 01:17:49,785 --> 01:17:50,827 Anh mừng 1148 01:17:52,454 --> 01:17:53,455 vì em tìm thấy 1149 01:17:54,122 --> 01:17:55,165 điện thoại. 1150 01:17:56,458 --> 01:17:57,459 Làm mất nó 1151 01:17:58,418 --> 01:17:59,670 thì sẽ phiền lắm. 1152 01:18:06,385 --> 01:18:07,386 Tại sao em lại… 1153 01:18:11,890 --> 01:18:13,100 không tự tin chứ? 1154 01:18:14,059 --> 01:18:15,227 Hả? 1155 01:18:16,770 --> 01:18:18,063 Em nói gì? 1156 01:18:27,823 --> 01:18:29,074 À. 1157 01:18:36,206 --> 01:18:37,332 Em đã nói rồi mà. 1158 01:18:38,417 --> 01:18:39,376 Từ giờ em sẽ 1159 01:18:40,794 --> 01:18:42,504 thử những điều mới mẻ. 1160 01:19:15,954 --> 01:19:18,498 CUNG ĐIỆN SANSSOUCI, POTSDAM, ĐỨC BA NĂM TRƯỚC 1161 01:19:27,758 --> 01:19:29,801 Anh nói ở đây không có lo lắng à? 1162 01:19:31,678 --> 01:19:34,931 "Sans souci" trong tiếng Pháp nghĩa là "vô tư" đấy. 1163 01:19:36,892 --> 01:19:38,393 Đúng là vô lý mà. 1164 01:19:38,477 --> 01:19:40,061 Sao chỗ thế này có thể tồn tại? 1165 01:19:41,229 --> 01:19:42,481 Có Hoàng tử Hạnh Phúc ấy? 1166 01:19:42,564 --> 01:19:46,109 Vị hoàng tử nhờ chim nhạn móc mắt của mình? 1167 01:19:49,029 --> 01:19:50,113 Đúng vậy. 1168 01:19:52,073 --> 01:19:54,826 Vị hoàng tử đó từng sống trong cung điện này. 1169 01:19:57,078 --> 01:19:59,498 Em chỉ nhận ra một điều sau khi đọc cuốn sách đó 1170 01:19:59,581 --> 01:20:00,916 hồi còn nhỏ. 1171 01:20:00,999 --> 01:20:03,001 "Rời xa gia đình là bão tố". 1172 01:20:03,668 --> 01:20:06,129 Có lẽ ngay cả hoàng tử cũng nhớ nhà. 1173 01:20:06,213 --> 01:20:08,924 Bỏ nhà đi chỉ để chịu khổ thôi. 1174 01:20:09,007 --> 01:20:10,926 Anh ta cho đi ngọc quý và đôi mắt. 1175 01:20:14,346 --> 01:20:15,555 Hae In à. 1176 01:20:18,308 --> 01:20:20,143 Nên mới gọi là Hoàng tử Hạnh Phúc. 1177 01:20:20,227 --> 01:20:23,438 Ôi trời. Hạnh phúc gì đâu. Anh ta chỉ thay đổi trước khi chết. 1178 01:20:24,147 --> 01:20:26,191 Ta nên sống thật với chính mình 1179 01:20:26,274 --> 01:20:28,693 và đừng hành xử kỳ lạ chỉ vì sắp chết. 1180 01:20:47,003 --> 01:20:48,672 Tôi muốn xây dựng trung tâm 1181 01:20:49,256 --> 01:20:51,466 hỗ trợ bệnh ung thư cho người nhà nhân viên. 1182 01:20:51,550 --> 01:20:52,717 Dạ? 1183 01:20:52,801 --> 01:20:55,887 Cô muốn trợ giúp tài chính cho gia đình của họ sao? 1184 01:20:55,971 --> 01:20:57,013 Tại sao? 1185 01:20:57,848 --> 01:20:59,057 Vì hiệu quả công việc. 1186 01:20:59,933 --> 01:21:01,434 Ý cô là sao? 1187 01:21:01,518 --> 01:21:03,728 Ví dụ người nhà cô bị ung thư đi. 1188 01:21:03,812 --> 01:21:05,230 Cô tập trung làm được không? 1189 01:21:05,313 --> 01:21:07,566 - Có lẽ là không. - Đúng không? 1190 01:21:07,649 --> 01:21:10,318 Khi đó cô sẽ không thể bán sản phẩm của mình. 1191 01:21:10,402 --> 01:21:11,736 Tôi sẽ thiệt hại. 1192 01:21:12,320 --> 01:21:15,574 Và cô sẽ khóc trong nhà vệ sinh vì đang cần tiền. 1193 01:21:15,657 --> 01:21:17,701 Lớp trang điểm trôi hết, mắt sưng lên. 1194 01:21:17,784 --> 01:21:20,662 Việc đó làm giảm danh tiếng của trung tâm bách hóa. 1195 01:21:20,745 --> 01:21:22,873 À, vâng. 1196 01:21:22,956 --> 01:21:23,915 Tôi không có cố 1197 01:21:24,666 --> 01:21:26,668 giúp người khác vì lòng tốt đâu. 1198 01:21:26,751 --> 01:21:30,714 Tất cả đều là vì hiệu quả công việc và khía cạnh tài chính. 1199 01:21:34,050 --> 01:21:36,887 NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT 1200 01:22:05,123 --> 01:22:06,708 - Em định đi ngủ à? - Nói đi. 1201 01:22:06,791 --> 01:22:09,961 Do sợ mà ra đấy. Nên tim mới đập loạn cả lên. 1202 01:22:10,045 --> 01:22:12,422 Giờ em lành bệnh rồi, 1203 01:22:12,505 --> 01:22:14,466 anh định phản bội em hả? 1204 01:22:14,549 --> 01:22:15,842 Cẩn thận đó! 1205 01:22:15,926 --> 01:22:17,928 Kẻ điên nào lại hét như vậy ở đây chứ? 1206 01:22:18,970 --> 01:22:21,306 Cậu không phải Eun Sung tôi quen. 1207 01:22:21,389 --> 01:22:23,767 Tôi làm việc rất chăm chỉ để nghe cậu nói thế. 1208 01:22:23,850 --> 01:22:26,937 Tôi còn không thích Hae In. Sao lại ghen? 1209 01:22:28,521 --> 01:22:30,148 Em có chuyện muốn nói. 1210 01:22:30,231 --> 01:22:32,567 Là tin tốt mà anh sẽ thích lắm. Đừng lo. 1211 01:22:36,738 --> 01:22:38,740 Biên dịch: Annie Kim