1 00:01:12,567 --> 00:01:14,486 TẬP 4 2 00:01:17,989 --> 00:01:19,574 Tài xế Oh, đi chưa? Anh ở đâu? 3 00:01:20,909 --> 00:01:23,161 Ơ? Nó đây này. 4 00:01:29,042 --> 00:01:30,210 Ở trong túi áo của em. 5 00:01:33,129 --> 00:01:34,130 Ơ? 6 00:01:38,510 --> 00:01:40,178 Hae In à, đợi đã. 7 00:01:40,887 --> 00:01:43,556 Đợi đã. 8 00:01:43,640 --> 00:01:44,641 Đợi chút đã! 9 00:01:53,858 --> 00:01:54,859 Anh làm gì vậy? 10 00:01:56,361 --> 00:01:57,445 Không biết nữa. 11 00:01:58,029 --> 00:02:00,031 Anh đang… 12 00:02:02,408 --> 00:02:03,451 làm gì vậy chứ? 13 00:02:04,994 --> 00:02:06,287 Anh mừng 14 00:02:07,163 --> 00:02:09,666 vì em tìm thấy điện thoại. 15 00:02:11,417 --> 00:02:14,003 Làm mất nó thì sẽ phiền lắm. 16 00:02:21,594 --> 00:02:22,595 Tại sao em lại… 17 00:02:27,809 --> 00:02:28,935 không tự tin chứ? 18 00:02:29,936 --> 00:02:31,062 Hả? 19 00:02:32,605 --> 00:02:33,898 Em nói gì? 20 00:02:37,110 --> 00:02:38,361 À. 21 00:02:43,783 --> 00:02:45,076 Em đã nói rồi mà. 22 00:02:47,745 --> 00:02:48,746 Từ giờ em sẽ 23 00:02:50,081 --> 00:02:51,749 thử những điều mới mẻ. 24 00:04:42,318 --> 00:04:43,319 Ngủ ngon. 25 00:04:45,196 --> 00:04:47,073 Ừ. Ngủ ngon. 26 00:04:55,623 --> 00:04:56,708 Em định đi ngủ à? 27 00:05:12,432 --> 00:05:13,433 À, 28 00:05:15,226 --> 00:05:16,102 không biết nữa. 29 00:05:31,617 --> 00:05:33,536 Nó sẽ được sạc lại ngay. 30 00:05:34,287 --> 00:05:35,288 Gì chứ? 31 00:05:36,164 --> 00:05:37,540 Anh ấy đã có thể nói 32 00:05:38,207 --> 00:05:39,292 là muốn vào mà. 33 00:05:43,046 --> 00:05:44,547 Anh ấy bị sao vậy chứ? 34 00:06:41,395 --> 00:06:42,438 Sinh nhật Hae In? 35 00:06:43,356 --> 00:06:45,149 Ngày khai trương bách hóa. 36 00:06:47,652 --> 00:06:48,778 Sinh nhật mình? 37 00:06:51,781 --> 00:06:53,616 Lẽ nào là kỷ niệm ngày cưới. 38 00:06:54,659 --> 00:06:55,827 Hội Nghìn Tỷ? 39 00:06:55,910 --> 00:06:56,869 THỬ LẠI SAU 30 GIÂY 40 00:06:56,953 --> 00:06:58,204 Khỉ thật. 41 00:07:28,985 --> 00:07:29,986 Không lẽ nào… 42 00:07:38,411 --> 00:07:39,787 Là 1031 sao? 43 00:07:44,584 --> 00:07:45,501 9 TIN CHƯA ĐỌC 44 00:07:49,422 --> 00:07:50,465 XÓA 45 00:07:50,548 --> 00:07:51,382 8 TIN CHƯA ĐỌC Rồi, xong rồi. 46 00:07:53,217 --> 00:07:54,218 Trời đất ơi. 47 00:07:56,137 --> 00:07:57,722 Làm giật cả mình. 48 00:08:03,394 --> 00:08:04,812 Anh đang… 49 00:08:07,815 --> 00:08:08,816 làm gì ở đây? 50 00:08:10,234 --> 00:08:11,235 À… 51 00:08:14,572 --> 00:08:15,740 Anh không ngủ được. 52 00:08:19,368 --> 00:08:20,620 Anh không 53 00:08:21,829 --> 00:08:22,872 ngủ được, 54 00:08:27,376 --> 00:08:28,920 nên anh vào phòng em sao? 55 00:08:36,093 --> 00:08:37,261 Vậy là… 56 00:08:38,804 --> 00:08:40,056 tại vì em nhỉ? 57 00:08:41,933 --> 00:08:44,560 Tại vì em mà anh không ngủ được sao? 58 00:08:51,901 --> 00:08:54,153 Không phải vậy đâu. 59 00:08:54,237 --> 00:08:57,031 Hoàn toàn không phải vậy. Chỉ là 60 00:08:57,949 --> 00:08:59,075 anh không ngủ được. 61 00:08:59,784 --> 00:09:00,993 Tự nhiên vậy thôi. 62 00:09:01,077 --> 00:09:06,415 Cho nên anh đến xem em có bị vậy hay không. 63 00:09:08,459 --> 00:09:09,669 Và 64 00:09:09,752 --> 00:09:11,420 nếu em muốn nói chuyện. 65 00:09:13,631 --> 00:09:15,132 Mà em mệt rồi phải không? 66 00:09:16,551 --> 00:09:17,802 Em có hơi mệt thật, 67 00:09:19,011 --> 00:09:21,305 nhưng cứ nói chuyện đi. 68 00:09:23,849 --> 00:09:24,850 Ở đâu? 69 00:09:25,810 --> 00:09:26,852 Ta ngồi đây nhé? 70 00:09:26,936 --> 00:09:28,062 Em mệt rồi mà. 71 00:09:28,771 --> 00:09:30,439 Có lẽ là anh 72 00:09:31,482 --> 00:09:33,109 chỉ nghĩ cho bản thân mình. 73 00:09:33,192 --> 00:09:35,945 Em đã uống rượu mà, và cũng khá trễ rồi. 74 00:09:36,028 --> 00:09:37,196 Đúng là vậy, nhưng… 75 00:09:37,280 --> 00:09:39,240 Cho nên em mệt rồi. 76 00:09:39,323 --> 00:09:41,784 Không, em nghĩ em tỉnh chút rồi. Ngồi đi. 77 00:09:41,867 --> 00:09:43,536 Không. Đừng ngồi. 78 00:09:44,787 --> 00:09:48,374 Anh đã thiếu suy nghĩ quá. 79 00:09:50,418 --> 00:09:51,419 Xin lỗi em. 80 00:09:52,211 --> 00:09:55,256 Ngày mai em còn nhiều việc mà. Em nên nghỉ ngơi đi. 81 00:09:57,216 --> 00:09:59,218 Ngủ thật ngon nhé. 82 00:09:59,302 --> 00:10:00,595 Nằm đi. 83 00:10:09,353 --> 00:10:10,646 Anh ấy quan tâm… 84 00:10:14,275 --> 00:10:15,610 đến mình rất nhiều. 85 00:10:23,826 --> 00:10:25,536 Suýt là tiêu rồi. 86 00:10:50,019 --> 00:10:51,020 Không lẽ nào… 87 00:10:57,234 --> 00:10:58,694 Là 1031 sao? 88 00:11:01,781 --> 00:11:04,116 Xin chúc mừng. Cô có thai bốn tuần rồi. 89 00:11:07,995 --> 00:11:09,038 À… 90 00:11:09,705 --> 00:11:11,707 Bốn tuần… 91 00:11:12,708 --> 00:11:14,752 Vậy khi nào đứa bé ra đời? 92 00:11:15,586 --> 00:11:18,172 Ngày dự sinh là vào 31 tháng 10. 93 00:11:18,881 --> 00:11:22,301 À. Ngày 31 tháng 10. 94 00:11:23,928 --> 00:11:24,970 Ngày tốt đấy. 95 00:11:25,638 --> 00:11:26,972 31 tháng 10. 96 00:11:43,906 --> 00:11:47,076 Dùng đồ nội thất thân thiện với môi trường loại tốt nhất. 97 00:11:47,159 --> 00:11:50,121 À. Nghe nói đó là thứ phải có cho phòng trẻ em. 98 00:12:30,119 --> 00:12:31,328 Đúng là thiệt tình… 99 00:12:31,829 --> 00:12:33,873 Sao hai đứa có thể tới đó hả? 100 00:12:33,956 --> 00:12:36,876 Bọn con chưa gặp em ấy từ khi chúng cưới, 101 00:12:36,959 --> 00:12:40,504 - tự dưng chúng lại đòi ly hôn nên… - Con đã cố ngăn chị ấy. 102 00:12:41,297 --> 00:12:42,298 Con hùa theo nó luôn? 103 00:12:44,175 --> 00:12:45,551 Mà con dâu nói sao? 104 00:12:45,634 --> 00:12:47,803 Em ấy chẳng biết gì hết. 105 00:12:47,887 --> 00:12:50,055 - Phải. - Chỉ có Hyun Woo đòi ly hôn. 106 00:12:50,639 --> 00:12:51,474 Thật sao? 107 00:12:51,557 --> 00:12:54,018 Và em dâu nói sẽ sớm về thăm nhà mình. 108 00:12:54,602 --> 00:12:55,603 - Bố ơi. - Ừ? 109 00:12:57,855 --> 00:13:00,608 Con đã thêm em dâu vào ứng dụng tin nhắn này! 110 00:13:02,943 --> 00:13:04,945 Nhưng còn Hyun Woo thì sao? 111 00:13:05,029 --> 00:13:07,198 Nó nói sẽ không ly hôn nữa. 112 00:13:07,281 --> 00:13:08,741 Đang tốt đẹp. Khỏi lo. 113 00:13:08,824 --> 00:13:10,993 - May quá. - Tốt đẹp gì chứ! 114 00:13:11,076 --> 00:13:15,122 Nó đã tính chuyện ly hôn trong khi vợ nó không hề hay biết. 115 00:13:15,206 --> 00:13:16,790 Vậy mà là đang tốt đẹp à? 116 00:13:16,874 --> 00:13:19,293 Không đứa nào biết người kia cảm thấy thế nào. 117 00:13:24,798 --> 00:13:26,008 Mời em vào với. 118 00:13:27,384 --> 00:13:29,929 Em sẽ không gửi hình hay nói gì nhiều đâu. 119 00:13:46,153 --> 00:13:49,490 Giờ ta sẽ chụp ảnh người trong nhà và người thân. 120 00:13:53,494 --> 00:13:54,495 Chị sui. 121 00:13:55,955 --> 00:13:56,789 Sao? 122 00:13:58,415 --> 00:13:59,875 Tôi biết là 123 00:13:59,959 --> 00:14:03,712 chị sui không thích Hyun Woo nhà tôi làm con rể của chị. 124 00:14:04,588 --> 00:14:07,049 Không biết tôi có nên nói thế này không, 125 00:14:07,132 --> 00:14:10,678 nhưng khi Hyun Woo nhà tôi nói là nó đang hẹn hò bạn gái, 126 00:14:10,761 --> 00:14:14,306 nó nói là cô gái đó có thể sẽ sớm bị đuổi và thất nghiệp, 127 00:14:14,390 --> 00:14:17,643 nên nó sẽ phải chu cấp cho con bé nếu cưới. 128 00:14:17,726 --> 00:14:22,022 Nhà chúng tôi mới nói là nó có thể tìm được một cô gái tốt hơn 129 00:14:22,106 --> 00:14:24,567 và con bé ấy quá nghèo. 130 00:14:24,650 --> 00:14:28,320 Kể cả nhà như chúng tôi mà còn tính toán như vậy. 131 00:14:28,404 --> 00:14:30,281 Không biết chị cảm thấy sao. 132 00:14:30,364 --> 00:14:34,994 Khác biệt lớn quá mà. Tôi chắc là chị rất buồn và thất vọng. 133 00:14:35,077 --> 00:14:37,621 Là con người thì ai mà không như thế. 134 00:14:38,247 --> 00:14:39,498 Cho nên là 135 00:14:39,582 --> 00:14:40,749 tôi rất hiểu. 136 00:14:41,625 --> 00:14:44,920 Phải. Tôi mừng là chị hiểu. 137 00:14:46,088 --> 00:14:47,131 Tôi biết là 138 00:14:47,214 --> 00:14:48,757 con tôi thiếu sót nhiều. 139 00:14:48,841 --> 00:14:51,468 Nhưng tôi mong chị sẽ chăm sóc nó tốt. 140 00:14:52,261 --> 00:14:54,847 Thiếu sót nhiều? Chị không hiểu con chị rồi. 141 00:14:54,930 --> 00:14:57,099 Nó đã cưới được con gái tôi mà. 142 00:14:57,182 --> 00:14:59,226 Nó đâu phải hạng vừa. 143 00:14:59,310 --> 00:15:00,686 Sao? 144 00:15:00,769 --> 00:15:03,397 Là khen đấy. Là một luật sư, nó phải 145 00:15:03,480 --> 00:15:07,359 giỏi tính toán, thực tế và giành được những gì mình muốn. 146 00:15:07,443 --> 00:15:10,237 - Ý chị là… - Ý tôi là nó thông minh cho nên 147 00:15:10,321 --> 00:15:11,739 không bỏ lỡ cơ hội này. 148 00:15:13,616 --> 00:15:16,285 Chị nói "cơ hội này" là sao? 149 00:15:16,368 --> 00:15:17,536 Chị biết rõ mà. 150 00:15:18,495 --> 00:15:19,580 Vâng. 151 00:15:19,663 --> 00:15:22,082 Dù ý chị là gì đi nữa 152 00:15:22,166 --> 00:15:24,627 thì đó cũng là hôn sự của hai đứa nhỏ. 153 00:15:25,252 --> 00:15:26,420 Tôi biết chuyện đó. 154 00:15:26,503 --> 00:15:30,174 Đúng vậy đấy. Tôi chỉ muốn nói là người cha người mẹ, 155 00:15:30,257 --> 00:15:33,010 sẽ rất tuyệt nếu ta có thể giúp chúng 156 00:15:33,761 --> 00:15:36,555 có một cuộc hôn nhân hạnh phúc. Vậy thôi. 157 00:15:36,639 --> 00:15:38,515 Nếu là hôn nhân của chúng 158 00:15:38,599 --> 00:15:41,477 thì chuyện sống hạnh phúc là việc của chúng chứ. 159 00:15:41,560 --> 00:15:43,437 Tại sao ta phải giúp? 160 00:15:47,650 --> 00:15:49,485 Là ai mà lên mặt dạy tôi chứ? 161 00:15:55,366 --> 00:15:57,368 Ly hôn hay không ly hôn, 162 00:15:57,451 --> 00:15:58,869 lo quá đi mất. 163 00:16:00,329 --> 00:16:03,874 Làm ơn sống thật tốt có được không? 164 00:16:04,875 --> 00:16:05,876 Đi đi! 165 00:16:22,226 --> 00:16:24,353 Sáng mai nhớ uống nước cam đấy. 166 00:16:24,436 --> 00:16:25,771 Thuốc giã rượu của cậu. 167 00:16:29,441 --> 00:16:31,110 Uống cái đó không lạnh sao? 168 00:16:31,193 --> 00:16:33,195 Muốn anh pha trà cho em không? 169 00:16:33,862 --> 00:16:35,614 Uống gì đó ấm sẽ tốt hơn đấy. 170 00:16:35,698 --> 00:16:36,740 Không sao đâu. 171 00:16:38,659 --> 00:16:39,660 Chờ một chút. 172 00:16:58,429 --> 00:17:00,723 Chỉnh tề chút đi. Có phải con nít đâu. 173 00:17:20,159 --> 00:17:21,827 Thật là. 174 00:17:23,287 --> 00:17:25,247 Chẳng hiểu sao tim lại đập mạnh. 175 00:17:26,999 --> 00:17:29,668 Do sợ mà ra đấy. Phải. 176 00:17:30,461 --> 00:17:32,671 Nên tim mới đập loạn cả lên. 177 00:17:57,154 --> 00:18:00,240 Thế nào? Em sẽ mặc nó đến buổi gặp mặt tối nay. 178 00:18:07,706 --> 00:18:08,707 Ừ. 179 00:18:10,334 --> 00:18:12,336 Áo khoác vintage Hercyna năm 1982. 180 00:18:13,921 --> 00:18:16,715 - Vậy hả? - Cả thế giới chỉ có hai cái. 181 00:18:16,799 --> 00:18:18,550 Một của vợ Giám đốc Hermann, 182 00:18:18,634 --> 00:18:19,968 và cái còn lại là nó. 183 00:18:25,307 --> 00:18:26,308 Không thích à? 184 00:18:28,602 --> 00:18:29,603 Không phải vậy. 185 00:18:30,479 --> 00:18:31,480 À… 186 00:18:37,486 --> 00:18:38,695 Nhìn được đấy. 187 00:18:51,917 --> 00:18:53,168 Tại sao đẹp vậy? 188 00:18:54,878 --> 00:18:55,879 Sao đẹp vậy chứ? 189 00:18:58,465 --> 00:18:59,466 Tại sao? 190 00:19:02,344 --> 00:19:03,345 Làm gì thế? 191 00:19:14,481 --> 00:19:15,482 Đi thôi. 192 00:19:18,986 --> 00:19:20,112 Âu phục đẹp đấy. 193 00:19:23,532 --> 00:19:24,533 Bộ anh mặc à? 194 00:19:24,616 --> 00:19:26,076 Ừ. Nhìn anh bảnh lắm. 195 00:19:45,637 --> 00:19:47,222 Anh có chuyện vui nhỉ. 196 00:19:48,599 --> 00:19:49,641 Không, đâu có. 197 00:19:49,725 --> 00:19:51,059 Anh đã ngân nga mà. 198 00:19:52,436 --> 00:19:53,896 - Tôi sao? - Vâng. 199 00:19:59,443 --> 00:20:00,861 - Lúc nào? - Mới nãy. 200 00:20:07,618 --> 00:20:08,744 Vui lắm sao? 201 00:20:08,827 --> 00:20:11,830 Vì cô ấy khen mày? Vậy cho nên mày mới ngân nga? 202 00:20:12,581 --> 00:20:13,957 Thiệt là, điên rồi sao? 203 00:20:15,292 --> 00:20:18,420 Chắc mình điên vì lâu rồi cô ấy không khen mình, hoặc… 204 00:20:27,721 --> 00:20:30,015 Cau mày kìa. Chắc không vui việc gì đó. 205 00:20:31,475 --> 00:20:33,018 Cô ấy sắp nổi giận. 206 00:20:33,101 --> 00:20:38,273 Năm, bốn, ba, hai, một. 207 00:20:38,357 --> 00:20:41,318 Trang trí phòng mua sắm cá nhân giống phòng trưng bày? 208 00:20:41,401 --> 00:20:43,820 - Ôi trời. - Danh tiếng nghệ sĩ và màu sắc 209 00:20:43,904 --> 00:20:46,073 không phù hợp với thiết kế nội thất! 210 00:20:46,156 --> 00:20:49,952 La hét và trừng mắt như thế, đúng là trông cô ấy dữ thật. 211 00:20:50,744 --> 00:20:53,413 Vậy cho nên mình mới sợ và tim đập loạn xạ. 212 00:20:58,293 --> 00:21:00,545 Đúng rồi, phải thế này chứ! 213 00:21:01,463 --> 00:21:03,298 Chuyện gì vậy? Cô ấy vui kìa. 214 00:21:04,007 --> 00:21:05,008 Cũng không tệ. 215 00:21:17,396 --> 00:21:19,398 Mình… Mình bị gì vậy? 216 00:21:21,149 --> 00:21:22,150 Sao lại cười chứ? 217 00:21:23,402 --> 00:21:24,861 Tỉnh táo lại đi. 218 00:21:24,945 --> 00:21:26,363 Này, nguy hiểm quá. 219 00:21:26,446 --> 00:21:30,284 Cậu biết mấy diễn viên yêu nhau thật khi quay cảnh lãng mạn đó. 220 00:21:30,367 --> 00:21:32,202 Hyun Bin và Son Ye Jin ấy. 221 00:21:32,286 --> 00:21:33,704 Không phải đâu. 222 00:21:33,787 --> 00:21:36,331 Vậy mà cậu đã mua giày cho cô ấy? 223 00:21:41,086 --> 00:21:42,462 Trời ơi. 224 00:21:42,546 --> 00:21:45,590 Mục đích của thang cuốn là để khỏi phải đi bộ lên. 225 00:21:46,174 --> 00:21:47,509 Đúng là thiếu kiên nhẫn. 226 00:21:49,261 --> 00:21:50,262 Hết nói nổi luôn. 227 00:21:52,139 --> 00:21:53,265 Cẩn thận đó! 228 00:22:01,606 --> 00:22:03,692 Vừa rồi có ai đó mới hét à? 229 00:22:03,775 --> 00:22:04,818 Tôi cũng nghe. 230 00:22:04,901 --> 00:22:07,154 Kẻ điên nào lại hét như vậy ở đây chứ? 231 00:22:16,580 --> 00:22:17,581 Quý khách ơi? 232 00:22:18,165 --> 00:22:19,166 Anh cần gì không? 233 00:22:20,792 --> 00:22:21,877 À… 234 00:22:23,754 --> 00:22:26,423 Đôi đó có cỡ 240 không? 235 00:22:27,591 --> 00:22:29,551 Cho nên cậu mua giày cho cô ấy? 236 00:22:30,552 --> 00:22:32,763 Cô ấy chưa sửa di chúc. Tôi đâu thể để cô ấy 237 00:22:32,846 --> 00:22:34,473 - ngã rồi chết. - Phải. 238 00:22:35,098 --> 00:22:36,516 - Là vậy sao? - Chứ sao. 239 00:22:36,600 --> 00:22:37,768 Cả tôi cũng bất ngờ 240 00:22:37,851 --> 00:22:40,479 vì mình tính toán và lạnh lùng như vậy đấy. 241 00:22:40,562 --> 00:22:42,189 Rồi sao? Cô ấy nói gì? 242 00:22:55,952 --> 00:22:58,830 Anh mua đôi giày vì nó được giảm 50% à? 243 00:22:58,914 --> 00:23:00,707 Và hôm nay còn là ngày cuối. 244 00:23:00,791 --> 00:23:03,210 Hơn nữa, 240 là cỡ giày phổ biến, 245 00:23:03,293 --> 00:23:05,712 và cả nước bán hết mấy đôi màu trắng rồi. 246 00:23:05,796 --> 00:23:07,380 Trừ đôi này. 247 00:23:08,715 --> 00:23:09,716 Anh phải mua nó. 248 00:23:10,675 --> 00:23:11,676 Chắc chắn rồi. 249 00:23:12,761 --> 00:23:15,055 Nhưng mà tủ giày của em 250 00:23:15,138 --> 00:23:18,642 đầy những đôi giày đắt tiền mà em phải trả thêm tiền để mua. 251 00:23:18,725 --> 00:23:22,521 Em có bao giờ mang mấy đôi mua với giá chỉ bằng một nửa không? 252 00:23:22,604 --> 00:23:26,274 Anh biết em có rất nhiều đôi giày sang trọng, đắt tiền. 253 00:23:27,734 --> 00:23:29,277 Mà không đôi nào thoải mái. 254 00:23:31,780 --> 00:23:33,949 - Đẹp mà. - Không mang chúng thì em vẫn đẹp. 255 00:23:35,283 --> 00:23:40,122 Hơn nữa, gót giày lại quá mỏng và cao. 256 00:23:41,915 --> 00:23:43,333 Anh lo là em có thể ngã. 257 00:23:45,460 --> 00:23:46,586 Vậy tại sao em 258 00:23:47,295 --> 00:23:49,131 không mang giày thoải mái một lần? 259 00:23:53,552 --> 00:23:54,636 Để nó ở đây đi. 260 00:23:55,846 --> 00:23:57,514 Vậy là cô ấy không thích nó. 261 00:23:57,597 --> 00:23:59,808 Không tin nổi phản ứng của cô ấy. 262 00:23:59,891 --> 00:24:01,184 Biết gì khó tin hơn không? 263 00:24:01,268 --> 00:24:02,102 Là gì? 264 00:24:05,021 --> 00:24:06,398 Cô ấy đã mang nó. 265 00:24:15,240 --> 00:24:17,742 - Trời, Giám đốc Hong thật… - Đúng không? 266 00:24:18,368 --> 00:24:19,369 Đẹp đúng không? 267 00:24:20,412 --> 00:24:22,289 Không, nay chị ấy có vẻ dữ quá. 268 00:24:25,292 --> 00:24:27,294 Như sẵn sàng nghiền nát bất cứ ai. 269 00:24:30,005 --> 00:24:31,006 Đúng vậy. 270 00:24:32,507 --> 00:24:35,510 Mà hai người họ gần đây hay gặp nhau quá. 271 00:24:36,344 --> 00:24:38,138 - Đây là Thư ký Na. - Chào cô. 272 00:24:38,930 --> 00:24:40,056 À. 273 00:24:40,932 --> 00:24:43,393 Là vì cửa hàng của Hercyna. 274 00:24:44,978 --> 00:24:47,981 Gần đây, ngày nào Giám đốc Yoon cũng tới đây 275 00:24:48,064 --> 00:24:49,482 ăn rồi uống cà phê, 276 00:24:49,566 --> 00:24:51,526 thậm chí còn đi với chị ấy. 277 00:24:53,820 --> 00:24:56,281 Có vẻ Thư ký Kim không biết, 278 00:24:56,364 --> 00:24:58,283 nhưng mấy người cuồng công việc 279 00:24:58,366 --> 00:25:01,453 dùng giờ ăn và giờ nghỉ uống cà phê để bàn công việc. 280 00:25:02,287 --> 00:25:03,121 Là vậy đấy. 281 00:25:13,256 --> 00:25:14,966 Giám đốc Yoon có thể là bạn, 282 00:25:15,050 --> 00:25:17,802 nhưng rõ ràng anh ta không biết rõ về Hae In. 283 00:25:18,678 --> 00:25:19,763 Giám đốc Hong 284 00:25:19,846 --> 00:25:23,016 rất ghét khi ai đó chạm vào tóc cô ấy như thế. 285 00:25:23,642 --> 00:25:24,643 Chị ấy cười kìa. 286 00:25:26,311 --> 00:25:29,147 Có vẻ chị ấy không ghét lắm đâu. 287 00:25:31,399 --> 00:25:34,110 Cậu bận tâm à? Việc đó làm cậu nổi ghen? 288 00:25:35,403 --> 00:25:38,406 Cậu có nghe không vậy? Không hiểu ý tôi à? 289 00:25:38,490 --> 00:25:40,617 Ý cậu là vậy mà. Cậu đang ghen. 290 00:25:41,826 --> 00:25:43,370 Hiểu "ghen" là gì không? 291 00:25:44,162 --> 00:25:46,790 Đó là cảm giác khi cậu thích ai đó 292 00:25:46,873 --> 00:25:49,584 và lại xuất hiện tình địch. 293 00:25:49,668 --> 00:25:50,961 Cái đó sai rồi. 294 00:25:51,044 --> 00:25:53,463 Tôi còn không thích Hae In. Sao lại ghen? 295 00:25:53,546 --> 00:25:56,258 - Vậy cậu không bận tâm? - Ừ, không hề. 296 00:25:56,341 --> 00:25:58,635 Tôi không quan tâm họ có thân thiết 297 00:25:58,718 --> 00:26:00,762 hay là đi đâu với nhau. 298 00:26:00,845 --> 00:26:03,848 Tôi hiểu rồi, nhưng thay vì thịt thì cậu nướng gì vậy? 299 00:26:18,113 --> 00:26:19,572 Cậu mang giày đó sao? 300 00:26:20,490 --> 00:26:24,077 Chồng tôi mua cho tôi và kêu tôi mang. Tôi có thể làm gì chứ? 301 00:26:25,370 --> 00:26:29,874 Dù vậy, ta đi gặp giám đốc của Hercyna. Mang giày của họ tốt hơn chứ? 302 00:26:29,958 --> 00:26:31,209 Tìm đôi khác không? 303 00:26:32,294 --> 00:26:34,004 Tôi đang mặc đồ của họ đấy. 304 00:26:34,087 --> 00:26:35,797 Giày của họ không thoải mái. 305 00:26:35,880 --> 00:26:38,967 Và anh ấy lo là tôi có thể ngã. 306 00:26:39,050 --> 00:26:39,884 Ai? 307 00:26:41,011 --> 00:26:41,970 Baek Hyun Woo. 308 00:26:43,305 --> 00:26:44,806 Đúng là hay lo thật. 309 00:27:04,284 --> 00:27:05,160 À. 310 00:27:08,204 --> 00:27:09,247 Sao? 311 00:27:10,915 --> 00:27:13,251 Dù ông Hermann nói gì thì cứ nghe thôi. 312 00:27:13,877 --> 00:27:14,794 Ông ấy nói xong 313 00:27:15,670 --> 00:27:16,838 thì nói một câu. 314 00:27:21,593 --> 00:27:27,390 Trong các điều kiện, điều kiện chính là cửa hàng của chúng tôi phải lệch tầng. 315 00:27:27,474 --> 00:27:29,893 Dù có thể còn vấn đề khác cần thảo luận, 316 00:27:29,976 --> 00:27:32,437 nhưng ta không thể tiến hành đàm phán 317 00:27:32,520 --> 00:27:35,065 trừ khi điều kiện chính này được đáp ứng. 318 00:27:36,441 --> 00:27:37,942 Có lẽ ông biết 319 00:27:38,026 --> 00:27:40,779 Sara Lopez, đúng chứ? 320 00:27:42,322 --> 00:27:43,656 Sara Lopez? 321 00:27:43,740 --> 00:27:47,077 Nhà thiết kế nổi tiếng ở châu Âu. Chúng tôi đang định mở cửa hàng. 322 00:27:47,160 --> 00:27:48,036 Cô ấy thì sao? 323 00:27:49,662 --> 00:27:51,081 Đó là bồ mới của ông ấy. 324 00:27:52,707 --> 00:27:54,000 À. 325 00:27:54,751 --> 00:27:56,336 Vợ ông ấy không biết? 326 00:27:57,796 --> 00:28:00,673 Vợ ông ấy là một luật sư nóng tính và tài giỏi. 327 00:28:01,299 --> 00:28:02,258 Nếu bà ấy biết 328 00:28:02,884 --> 00:28:05,387 thì ông ấy sẽ không được gặp con gái nữa. 329 00:28:07,472 --> 00:28:08,848 À, 330 00:28:08,932 --> 00:28:11,226 tôi nghĩ ông biết cô ấy nhiều hơn tôi. 331 00:28:12,102 --> 00:28:13,728 Cô đang muốn nói gì? 332 00:28:13,812 --> 00:28:16,773 Sara sắp mở cửa hàng ở trung tâm của chúng tôi. 333 00:28:16,856 --> 00:28:19,067 Ngay phía trên của Hercyna. 334 00:28:22,070 --> 00:28:25,949 Nhưng nếu ta xem xét toàn bộ việc xây dựng cửa hàng hai tầng, 335 00:28:26,032 --> 00:28:28,201 cửa hàng của cô ấy chắc không vừa. 336 00:28:28,910 --> 00:28:30,036 Vậy, 337 00:28:30,912 --> 00:28:32,914 ông muốn nói với cô ấy về chuyện này không? 338 00:28:49,097 --> 00:28:51,141 Ông Hermann đã trừng mắt với cậu. 339 00:28:53,101 --> 00:28:55,895 Vì ngoài hai người họ thì chỉ có mỗi tôi biết. 340 00:28:57,230 --> 00:28:58,606 Vậy cậu ở thế khó rồi. 341 00:29:00,066 --> 00:29:01,192 Không sao đâu. 342 00:29:01,276 --> 00:29:04,738 Tôi còn vài quân bài để đấu với ông ấy. 343 00:29:07,449 --> 00:29:09,075 Ye Na đúng rồi. 344 00:29:09,159 --> 00:29:11,202 Cậu không phải Eun Sung tôi quen. 345 00:29:11,828 --> 00:29:13,246 Đã có chuyện gì thế? 346 00:29:15,540 --> 00:29:17,041 Tôi làm việc rất chăm chỉ 347 00:29:17,876 --> 00:29:19,461 để nghe cậu nói thế. 348 00:29:21,087 --> 00:29:24,507 Dù là nợ hay lòng tốt thì tôi luôn đền đáp. Nợ cậu lần này. 349 00:29:27,343 --> 00:29:29,053 Được rồi. Tôi sẽ cho cậu nợ. 350 00:29:36,644 --> 00:29:38,855 BÁNH ÓC CHÓ VÀ ĐẬU PHỘNG 351 00:29:42,442 --> 00:29:43,985 Cho một túi bánh đậu phộng. 352 00:29:44,068 --> 00:29:45,111 Được rồi. 353 00:29:45,195 --> 00:29:47,197 Chú gói hai lớp giúp nhé. 354 00:29:47,280 --> 00:29:48,281 Tôi biết rồi. 355 00:29:49,824 --> 00:29:51,326 - Cậu mua về à? - Ừ. 356 00:29:56,831 --> 00:29:58,625 Vậy nên tôi mới nghi ngờ. 357 00:29:58,708 --> 00:30:02,712 Tôi thấy nếu cậu nghĩ đến cô ấy khi nhìn thấy mấy món bánh này 358 00:30:02,796 --> 00:30:04,297 khi cậu say rượu, 359 00:30:05,715 --> 00:30:07,842 nghĩa là cậu yêu cô ấy! 360 00:30:07,926 --> 00:30:08,927 Yêu cái con khỉ. 361 00:30:09,010 --> 00:30:11,346 - Bánh đậu phộng thôi mà. - Đây. 362 00:30:11,429 --> 00:30:12,514 Cậu ăn không? 363 00:30:13,431 --> 00:30:14,891 - Cảm ơn. - Cảm ơn cậu. 364 00:30:15,558 --> 00:30:16,559 Chỉ là… 365 00:30:19,020 --> 00:30:20,021 bánh đậu phộng. 366 00:30:25,068 --> 00:30:27,737 Anh ở đâu? Về mau đi. Em có chuyện muốn nói. 367 00:30:28,404 --> 00:30:31,032 Là tin tốt mà anh sẽ thích lắm. Đừng lo. 368 00:30:31,115 --> 00:30:32,283 Có chuyện muốn nói? 369 00:30:32,367 --> 00:30:34,577 Tin tốt mà cậu sẽ thích? 370 00:30:36,913 --> 00:30:38,540 Khoan! Không lẽ nào. 371 00:30:38,623 --> 00:30:40,917 - Gì? - "Tôi sẽ để lại toàn bộ tài sản 372 00:30:41,000 --> 00:30:42,794 cho Baek Hyun Woo". 373 00:30:42,877 --> 00:30:43,962 Sửa đổi di chúc. 374 00:30:48,174 --> 00:30:50,426 - Này, không phải đâu. - Phải đấy! 375 00:30:50,510 --> 00:30:52,679 Chắc chắn là vậy! Đã! 376 00:30:52,762 --> 00:30:54,597 Chúc mừng, thằng khỉ! 377 00:30:55,306 --> 00:30:57,433 - Đừng quên tôi đó. - Không phải đâu. 378 00:30:57,517 --> 00:30:58,601 Bỏ ra. 379 00:30:58,685 --> 00:30:59,686 Thằng khỉ này! 380 00:31:02,480 --> 00:31:03,398 Về rồi à. 381 00:31:04,232 --> 00:31:05,608 Ừ. 382 00:31:08,611 --> 00:31:09,612 Đây là 383 00:31:09,696 --> 00:31:11,322 bánh đậu phộng. Ăn không? 384 00:31:22,250 --> 00:31:24,252 Anh muốn đưa em trước khi nguội. 385 00:31:25,003 --> 00:31:26,254 Nên anh chạy vội về. 386 00:31:31,050 --> 00:31:32,051 Thế nào? 387 00:31:32,886 --> 00:31:33,928 Ngon lắm. 388 00:31:34,012 --> 00:31:35,013 Vẫn còn ấm. 389 00:31:36,139 --> 00:31:37,140 Đúng không? 390 00:31:41,603 --> 00:31:42,604 Mà này, 391 00:31:43,521 --> 00:31:47,108 tin tốt mà anh sẽ thích là gì vậy? 392 00:31:47,191 --> 00:31:48,192 À. 393 00:31:49,652 --> 00:31:50,778 Anh mở nó ra đi. 394 00:31:53,031 --> 00:31:54,032 Cái này hả? 395 00:31:59,621 --> 00:32:00,705 Mở ra sao? 396 00:32:04,042 --> 00:32:05,501 Đừng bất ngờ đấy. 397 00:32:08,546 --> 00:32:09,547 Anh biết rồi. 398 00:32:10,298 --> 00:32:11,382 Không bất ngờ đâu. 399 00:32:14,636 --> 00:32:16,054 Em vừa mới nhận lúc nãy. 400 00:32:16,137 --> 00:32:18,973 Nó thuộc số trung tâm ung thư tốt nhất ở châu Âu. 401 00:32:19,057 --> 00:32:22,435 Mấy trang sau là các tài liệu nghiên cứu của họ. 402 00:32:23,853 --> 00:32:26,022 CƠ HỘI CỦA ĐIỀU TRỊ TẾ BÀO CAR-T 403 00:32:30,151 --> 00:32:31,194 Đúng vậy. 404 00:32:31,277 --> 00:32:32,320 Đúng rồi đấy. 405 00:32:32,403 --> 00:32:34,948 Họ nghĩ họ có thể chữa cho em. 406 00:32:35,615 --> 00:32:37,075 - Hả? - Và tỷ lệ… 407 00:32:41,829 --> 00:32:42,956 là hơn 50%. 408 00:32:43,873 --> 00:32:45,041 Hơn sao? 409 00:32:46,626 --> 00:32:48,294 Em biết anh sẽ mừng lắm mà. 410 00:32:52,131 --> 00:32:53,132 Đây này. 411 00:32:54,300 --> 00:32:56,469 Tỷ lệ là khoảng 51%. 412 00:32:57,345 --> 00:32:59,931 Họ muốn thực hiện điều trị lâm sàng cho em. 413 00:33:00,014 --> 00:33:02,183 - Đúng vậy. - Em đã nói gì chứ? 414 00:33:02,266 --> 00:33:04,268 Em sẽ không chịu thua căn bệnh đó. 415 00:33:04,936 --> 00:33:06,187 Ông trời ủng hộ em. 416 00:33:06,938 --> 00:33:08,815 Có anh ủng hộ em, 417 00:33:09,649 --> 00:33:10,858 ông trời cũng thế. 418 00:33:11,943 --> 00:33:13,820 Thật là. 419 00:33:15,071 --> 00:33:16,447 Em thấy quá yên tâm. 420 00:33:52,734 --> 00:33:53,609 Nếu như 421 00:33:54,527 --> 00:33:55,862 cô ấy được chữa khỏi, 422 00:33:57,238 --> 00:33:58,281 vậy thì… 423 00:33:58,906 --> 00:34:00,158 Bữa tối ăn chung kết thúc 424 00:34:00,241 --> 00:34:03,995 - lúc 9:30 tối qua, vậy tại sao… - Sao lại nhắc chuyện đó… 425 00:34:04,078 --> 00:34:05,329 Đã nói rồi mà. 426 00:34:06,164 --> 00:34:07,749 Mẹ thấy lo thôi! 427 00:34:08,666 --> 00:34:10,251 - Nói đi! - Không phải Hyun Woo. 428 00:34:10,334 --> 00:34:13,004 - Con là người của nhà họ Hong! - Anh rể! 429 00:34:16,090 --> 00:34:19,677 Nhanh lên đi. Bị trễ bây giờ. Vậy nên anh luôn đến muộn đó. 430 00:34:20,511 --> 00:34:23,056 - Anh xin lỗi. - Bực mình anh thật đấy. 431 00:35:07,183 --> 00:35:08,267 Sống như thế 432 00:35:09,477 --> 00:35:10,895 hơn 50 năm nữa sao? 433 00:35:13,523 --> 00:35:14,524 Không được. 434 00:35:16,484 --> 00:35:17,652 Mình nên ly hôn 435 00:35:18,444 --> 00:35:20,196 như dự định lúc đầu. 436 00:35:22,406 --> 00:35:23,324 THỎA THUẬN LY HÔN 437 00:35:25,243 --> 00:35:26,369 À. 438 00:35:27,120 --> 00:35:29,455 Giờ em lành bệnh rồi, 439 00:35:30,540 --> 00:35:31,999 anh định phản bội em hả? 440 00:35:32,625 --> 00:35:35,128 Em đã lấy lại được cuộc đời của em 441 00:35:35,211 --> 00:35:37,421 nên anh cũng muốn lấy lại cuộc đời của anh. 442 00:35:42,093 --> 00:35:43,094 Cũng phải. 443 00:35:44,137 --> 00:35:46,305 Con người ta có thể cảm thấy thế. 444 00:35:47,098 --> 00:35:48,099 Cái đó hiểu được. 445 00:35:51,519 --> 00:35:52,562 Nhưng mà… 446 00:36:04,323 --> 00:36:06,200 Người của em thì không được. 447 00:36:13,416 --> 00:36:17,587 Nó có thể tệ hơn mình tưởng tượng nữa. 448 00:36:25,595 --> 00:36:26,971 Trời ơi, mệt quá. 449 00:36:27,054 --> 00:36:28,139 - Ôi. - Ông ổn chứ? 450 00:36:28,222 --> 00:36:29,473 Ừ, tôi không sao. 451 00:36:29,557 --> 00:36:31,934 Trời ơi, mệt quá đi mất. 452 00:36:35,271 --> 00:36:36,939 Trời ơi. 453 00:36:37,023 --> 00:36:38,816 Tôi đã chơi khá hơn rất nhiều. 454 00:36:38,900 --> 00:36:41,402 Bố khát nước phải không? Bố uống đi này. 455 00:36:43,279 --> 00:36:44,447 Ừ. Được rồi. 456 00:36:46,574 --> 00:36:49,410 Uống được thật không? Con không bỏ gì vào chứ? 457 00:36:49,493 --> 00:36:51,871 Trời ơi, bố này. Cứ uống đi mà. 458 00:36:52,622 --> 00:36:54,415 Tự dưng con bị gì vậy? 459 00:36:54,498 --> 00:36:56,083 Con lúc nào chẳng thế. 460 00:36:57,627 --> 00:36:58,711 Bố nhìn đi. 461 00:36:59,378 --> 00:37:01,047 Ta đã từng vui vẻ vậy mà. 462 00:37:01,130 --> 00:37:04,967 Chúng ta đã từng như vậy, trước khi có mụ khốn nào đó xuất hiện. 463 00:37:05,051 --> 00:37:06,886 Ta không hề xào xáo như này. 464 00:37:06,969 --> 00:37:08,971 Chủ tịch, tôi sẽ vào trong trước. 465 00:37:21,150 --> 00:37:23,361 Bố à, bố có nhớ 466 00:37:24,111 --> 00:37:26,530 bố thương con cỡ nào không? 467 00:37:26,614 --> 00:37:27,615 Bố rất cưng con. 468 00:37:27,698 --> 00:37:31,577 Bố luôn mua quà cho con mỗi khi đi công tác về. 469 00:37:31,661 --> 00:37:33,537 Chuyện đó xưa rồi. 470 00:37:33,621 --> 00:37:37,875 Bố luôn bảo con đừng lấy chồng mà hãy sống với bố cả đời mà. 471 00:37:37,959 --> 00:37:40,336 Nhìn xem? Con vẫn ở cạnh bố đây. 472 00:37:40,419 --> 00:37:43,714 Bố đâu có bảo con kết hôn rồi trở về chứ. 473 00:37:43,798 --> 00:37:44,674 Ôi trời. 474 00:37:44,757 --> 00:37:46,926 Bố à, yêu là trở về đấy. 475 00:37:47,009 --> 00:37:50,096 Tại sao cứ lấy chồng xong, qua ba năm là con về với bố? 476 00:37:50,179 --> 00:37:52,139 Đó là bởi vì 477 00:37:53,057 --> 00:37:55,643 con gái đáng yêu của bố yêu bố đấy. 478 00:37:55,726 --> 00:37:57,895 Này, thôi đi. Sắp tới giờ ăn rồi. 479 00:37:57,979 --> 00:37:59,772 - Bố ăn mất ngon đấy. - Uôi. 480 00:37:59,855 --> 00:38:02,024 Bố đừng để ăn mất ngon. 481 00:38:02,108 --> 00:38:05,278 Ở tuổi bố thì việc đó còn nguy hiểm hơn là hết tiền. 482 00:38:05,361 --> 00:38:08,572 Chuyện gì? Cứ nói mau đi. Tại sao con lại thế này? 483 00:38:10,116 --> 00:38:12,868 Bố biết đấy, ngày mốt là sinh nhật con. 484 00:38:12,952 --> 00:38:14,787 Con không muốn thứ gì đâu. 485 00:38:15,579 --> 00:38:19,500 Con chỉ muốn hẹn hò với bố yêu dấu của con, chỉ hai chúng ta. 486 00:38:19,583 --> 00:38:20,876 - Nhé? - Ôi trời. 487 00:38:21,919 --> 00:38:23,754 Bố, đi mà? 488 00:38:24,630 --> 00:38:26,966 Con muốn đi ăn gì đó ngon ngon với bố. 489 00:38:27,049 --> 00:38:29,593 - Thôi đi. - Bố mời con ăn gì ngon nhé? 490 00:38:29,677 --> 00:38:32,138 Này, thôi đi. Gớm quá! 491 00:38:32,221 --> 00:38:33,472 Thôi đi! Tránh ra! 492 00:39:00,207 --> 00:39:01,292 Chào. 493 00:39:02,752 --> 00:39:04,337 - Chào anh. - Chào anh. 494 00:39:04,420 --> 00:39:07,340 Sáng sớm cuối tuần mà anh đến có việc gì vậy? 495 00:39:07,423 --> 00:39:09,133 À, để đàm phán với Hercyna. 496 00:39:09,216 --> 00:39:11,010 À, vậy anh tham gia luôn. 497 00:39:11,635 --> 00:39:15,014 Đội Pháp lý phải cập nhật thông tin chi tiết chứ. 498 00:39:15,639 --> 00:39:16,599 Cái đó để sau. 499 00:39:16,682 --> 00:39:20,102 Chúng tôi đang thảo luận về việc đàm phán giữa các giám đốc 500 00:39:20,186 --> 00:39:22,688 để loại bỏ mọi yếu tố phá vỡ thỏa thuận. 501 00:39:24,690 --> 00:39:27,193 Anh thấy phiền à? Để bọn em đi chỗ khác. 502 00:39:27,276 --> 00:39:28,444 Hay tới khách sạn tôi ở? 503 00:39:29,487 --> 00:39:30,571 Thôi, cứ bàn ở đây đi. 504 00:39:31,155 --> 00:39:32,448 Ở đây, thoải mái. 505 00:39:34,784 --> 00:39:35,659 Cảm ơn anh. 506 00:39:36,410 --> 00:39:37,828 Tôi cảm ơn mới phải. 507 00:39:37,912 --> 00:39:39,497 Anh đang giúp vợ tôi mà. 508 00:39:40,164 --> 00:39:41,082 Cà phê không? 509 00:39:41,165 --> 00:39:42,500 - Ừ, cảm ơn. - Được. 510 00:39:43,793 --> 00:39:46,712 Anh nữa à? Anh đâu uống cà phê khi chưa ăn gì. 511 00:39:53,761 --> 00:39:54,762 Đúng là vậy. 512 00:39:56,430 --> 00:39:59,266 - Yoon Eun Sung, cậu uống espresso nhỉ? - Ừ. 513 00:40:11,153 --> 00:40:13,572 Cô ấy quan tâm tôi lắm. 514 00:40:14,990 --> 00:40:16,117 Sao? 515 00:40:17,410 --> 00:40:20,913 Cô ấy nói cà phê giống thuốc độc khi chưa ăn gì và hại sức khỏe. 516 00:40:22,873 --> 00:40:24,458 Cô ấy không cho tôi uống. 517 00:40:25,084 --> 00:40:26,794 Tôi cũng đâu phải con cô ấy. 518 00:40:28,879 --> 00:40:30,423 Có lẽ cô ấy không thể 519 00:40:31,173 --> 00:40:33,175 ngừng lo lắng cho tôi. 520 00:40:33,259 --> 00:40:35,553 Hae In chắc hẳn quan tâm anh lắm. 521 00:40:36,720 --> 00:40:37,721 Ghen tị thật đấy. 522 00:40:38,764 --> 00:40:40,266 À, ừ. Tôi cũng nghĩ thế. 523 00:40:40,891 --> 00:40:42,226 Cô ấy không như vậy với tôi. 524 00:40:42,893 --> 00:40:46,814 Cô ấy luôn nhờ tôi giúp, nói chỉ có tôi mới có thể giúp cô ấy. 525 00:40:47,565 --> 00:40:48,899 Cô ấy luôn như thế. 526 00:40:49,650 --> 00:40:54,280 Cô ấy sẽ gọi cho tôi bất cứ lúc nào để nhờ giúp đỡ, nói cô ấy chỉ có mỗi tôi. 527 00:40:54,363 --> 00:40:55,948 Sao có thể không giúp chứ? 528 00:40:56,031 --> 00:41:00,077 Kể cả lúc này. Cuộc đàm phán này thậm chí có thể mất một năm. 529 00:41:00,161 --> 00:41:02,496 Nhưng cô ấy nhờ tôi hoàn tất trong hai tuần. 530 00:41:03,914 --> 00:41:06,792 Tôi sẽ không có thời gian làm gì khác khi ở đây. 531 00:41:07,626 --> 00:41:08,669 Có vẻ như 532 00:41:08,752 --> 00:41:11,130 tôi phải dính suốt với cô ấy. 533 00:41:14,884 --> 00:41:15,885 Vậy thì 534 00:41:17,470 --> 00:41:18,721 yên tâm quá rồi. 535 00:41:27,771 --> 00:41:29,857 Em đem tách này cho anh ta à? 536 00:41:35,905 --> 00:41:37,323 Đột nhiên anh tò mò. 537 00:41:38,949 --> 00:41:39,950 Chuyện gì? 538 00:41:40,034 --> 00:41:43,120 Không phải em ghét khi ai đó chạm vào tóc em à? 539 00:41:43,829 --> 00:41:44,997 - Hả? - Ý anh là, 540 00:41:45,080 --> 00:41:46,582 lần trước anh chạm vào 541 00:41:46,665 --> 00:41:49,502 thì em mắng anh, nói anh làm hư kiểu tóc của em. 542 00:41:50,544 --> 00:41:51,795 Anh nói gì vậy? 543 00:41:52,630 --> 00:41:53,464 Nói dễ hiểu thôi. 544 00:41:55,382 --> 00:41:57,134 Lúc anh làm thì em nổi giận, 545 00:41:58,135 --> 00:42:00,137 vậy sao em không giận Giám đốc Yoon? 546 00:42:01,263 --> 00:42:02,097 Sao? 547 00:42:05,267 --> 00:42:07,353 À, là vì… 548 00:42:07,436 --> 00:42:08,646 Anh muốn em công bằng. 549 00:42:09,688 --> 00:42:11,315 Không chỉ là Giám đốc Yoon. 550 00:42:11,398 --> 00:42:13,526 Bất cứ thằng nào chạm vào tóc em, 551 00:42:14,443 --> 00:42:15,444 em nên nổi giận. 552 00:42:17,947 --> 00:42:19,323 Trừ thợ làm tóc của em. 553 00:42:35,673 --> 00:42:36,674 Cứ thế bỏ đi… 554 00:42:39,051 --> 00:42:40,261 mà không nói gì hết. 555 00:42:52,731 --> 00:42:54,275 Sao cô ấy có thể làm thế? 556 00:42:54,358 --> 00:42:55,317 Thật là. 557 00:42:59,863 --> 00:43:01,031 Ôi trời. 558 00:43:06,328 --> 00:43:07,329 Trời… 559 00:43:09,039 --> 00:43:10,583 Không thể tin nổi mà. 560 00:43:11,292 --> 00:43:15,671 Mình chưa bao giờ khó chịu với nụ cười của ai đó đến thế. 561 00:43:15,754 --> 00:43:17,298 Anh ta hay thật đấy. 562 00:43:28,100 --> 00:43:30,269 Anh ta vẫn cười nhỉ. Gì vậy? 563 00:43:31,854 --> 00:43:34,732 Tên khốn đó. Sao lại kéo xuống? Đồ khốn. Chờ đã. 564 00:43:36,609 --> 00:43:38,611 Chờ một chút. Này. 565 00:43:39,486 --> 00:43:41,572 Anh ta bị gì vậy? 566 00:43:41,655 --> 00:43:44,074 Tưởng kéo xuống là tôi không thấy được à? 567 00:43:44,158 --> 00:43:46,368 Tôi sẽ tìm ra cách. 568 00:44:05,429 --> 00:44:06,430 Mình… 569 00:44:07,431 --> 00:44:09,266 chỉ là đi ngang qua thôi. 570 00:44:10,601 --> 00:44:11,602 Đi loanh quanh. 571 00:44:13,687 --> 00:44:16,899 Không phải là vì mình tò mò. 572 00:44:21,195 --> 00:44:22,279 Ôi trời. 573 00:44:23,697 --> 00:44:24,698 Hả? 574 00:44:25,991 --> 00:44:27,201 Gì thế? 575 00:44:30,037 --> 00:44:32,414 Không phải em kêu "anh ơi" à? 576 00:44:32,498 --> 00:44:33,749 Em đâu có kêu. 577 00:44:34,375 --> 00:44:35,459 À. 578 00:44:36,377 --> 00:44:37,544 Chắc anh nghe nhầm. 579 00:44:37,628 --> 00:44:38,671 Anh biết rồi. 580 00:44:39,296 --> 00:44:41,465 Tiếp tục đi. 581 00:44:42,841 --> 00:44:44,510 Cần thì gọi anh. 582 00:44:44,593 --> 00:44:45,761 Nay không cần anh đâu. 583 00:44:46,553 --> 00:44:47,554 Anh đi nghỉ đi. 584 00:44:49,181 --> 00:44:50,140 Anh đang nghỉ đây. 585 00:44:51,975 --> 00:44:53,727 - Anh à. - Ừ, sao? 586 00:44:53,811 --> 00:44:54,895 Không phải anh. 587 00:44:54,978 --> 00:44:56,105 Anh Eun Sung! 588 00:44:56,188 --> 00:44:59,525 Nghe nói nay Chủ nhật mà chị em làm phiền anh nên em đến. 589 00:44:59,608 --> 00:45:01,026 Này, không đi à? 590 00:45:01,485 --> 00:45:02,736 Chị đang làm việc. 591 00:45:02,820 --> 00:45:05,697 Em đã cố gọi cho anh mấy lần 592 00:45:05,781 --> 00:45:06,949 nhưng thư ký của anh 593 00:45:07,032 --> 00:45:09,785 chẳng hợp với hình ảnh tử tế toàn cầu của anh. 594 00:45:09,868 --> 00:45:14,706 Cô ta cúp máy mà không biết ta thân thế nào. Em đã rất tổn thương. 595 00:45:14,790 --> 00:45:16,875 Vậy sao? Tôi sẽ nói với họ. 596 00:45:17,626 --> 00:45:21,171 Đừng câu nệ với em quá. Cứ đối xử với em như em trai anh đi. 597 00:45:21,255 --> 00:45:24,550 Thật đấy, em thấy thân với anh còn hơn anh rể của em nữa. 598 00:45:24,633 --> 00:45:27,094 Anh ấy làm anh rể của em ba năm rồi đấy. 599 00:45:28,220 --> 00:45:29,430 Anh chưa đi à? 600 00:45:31,473 --> 00:45:32,474 Anh đi đây. 601 00:45:33,142 --> 00:45:34,518 - Thôi, khỏi đi ra. - Ừ. 602 00:45:35,102 --> 00:45:36,103 Em không ra đâu. 603 00:45:37,020 --> 00:45:38,522 Anh ăn gì chưa? 604 00:45:39,857 --> 00:45:41,275 Làm gì mà ủ rũ thế? 605 00:45:42,025 --> 00:45:46,905 Theo tôi thấy thì Yoon Eun Sung là hy vọng mới của cậu đấy. 606 00:45:46,989 --> 00:45:48,323 Cậu nói gì thế? 607 00:45:48,407 --> 00:45:51,577 Hong Hae In hiện có 51% cơ hội sống. 608 00:45:51,660 --> 00:45:54,079 Tất nhiên là cậu nên mừng cho cô ấy. 609 00:45:54,163 --> 00:45:56,665 Nhưng hy vọng của cậu tiêu tan rồi. 610 00:45:56,748 --> 00:46:00,335 Hy vọng của cậu về cuộc chia tay giàu có và an toàn. 611 00:46:00,419 --> 00:46:01,420 Vậy rồi sao? 612 00:46:02,504 --> 00:46:06,925 Nếu như Yoon Eun Sung và Hong Hae In yêu nhau thì sao? 613 00:46:07,009 --> 00:46:08,010 Cậu được cấp dưỡng. 614 00:46:08,093 --> 00:46:09,344 Yoon Eun Sung không được. 615 00:46:09,428 --> 00:46:10,637 Tại sao? 616 00:46:10,721 --> 00:46:13,682 Tên đó đáng sợ lắm. 617 00:46:17,644 --> 00:46:19,229 Ai quan tâm chuyện đó chứ? 618 00:46:19,313 --> 00:46:22,024 Này, tôi nghĩ anh ta là cứu tinh của cậu đấy. 619 00:46:22,107 --> 00:46:25,319 Cậu nên biết ơn vì anh ta đã đến cứu cậu. 620 00:46:25,402 --> 00:46:28,614 Anh ta có gì đó không ổn lắm. 621 00:46:29,698 --> 00:46:32,618 - Tôi cảm nhận được. - Thì đó. 622 00:46:34,203 --> 00:46:36,872 Quan tâm cứu tinh của cậu thế nào làm gì? 623 00:46:36,955 --> 00:46:40,292 Nếu sắp chết đuối và cậu không thích người cứu hộ, vậy cậu không 624 00:46:42,044 --> 00:46:43,378 nắm sợi dây à? 625 00:46:46,465 --> 00:46:48,800 Dù sao, không thể là tên khốn đó được. 626 00:46:49,760 --> 00:46:50,677 Không được mà. 627 00:46:55,224 --> 00:46:56,183 Không sao chứ? 628 00:46:56,266 --> 00:46:57,476 Anh Eun Sung à. 629 00:46:58,352 --> 00:47:00,604 Thấy khu này chứ? Hơn 330.000 héc-ta. 630 00:47:00,687 --> 00:47:03,732 Neverland là 142.000 héc-ta và Souland là 92.500 héc-ta. 631 00:47:03,815 --> 00:47:05,526 Nó lớn hơn hai khu cộng lại. 632 00:47:05,609 --> 00:47:06,902 Ấn tượng thật đấy. 633 00:47:08,070 --> 00:47:10,948 Hai điều quan trọng nhất khi làm khu nghỉ dưỡng 634 00:47:11,031 --> 00:47:12,866 là kiếm đất và giấy phép. 635 00:47:12,950 --> 00:47:16,328 Như anh có thể thấy, bọn em có đất và còn việc cấp phép… 636 00:47:18,956 --> 00:47:21,041 Bọn em quen người ở Bộ Đất đai. 637 00:47:22,584 --> 00:47:23,585 Thật sao? 638 00:47:24,294 --> 00:47:26,421 Anh ấy học nhờ học bổng của Queens 639 00:47:26,505 --> 00:47:27,673 và dạy kèm cho em. 640 00:47:28,382 --> 00:47:29,758 - À. - Phải. 641 00:47:30,425 --> 00:47:33,887 K-pop, K-drama. Giờ nội dung Hàn Quốc rất phổ biến. 642 00:47:33,971 --> 00:47:36,431 Anh à, ta cùng nhau vượt mặt Disney đi! 643 00:47:39,685 --> 00:47:40,936 Tôi sẽ suy nghĩ. 644 00:48:05,877 --> 00:48:06,712 Ôi trời. 645 00:48:06,795 --> 00:48:09,172 Cậu ấy gặp hết mấy người này sao? 646 00:48:09,715 --> 00:48:13,010 Bà biết Robert Bailey, nhà quản lý quỹ phòng hộ huyền thoại? 647 00:48:13,093 --> 00:48:15,762 Trong 12 học trò, cậu ấy là giỏi nhất. 648 00:48:16,263 --> 00:48:20,601 Robert còn giao việc quản lý tài sản cho cậu ấy. Còn gì để nói nữa chứ? 649 00:48:21,977 --> 00:48:22,978 Vậy sao? 650 00:48:23,103 --> 00:48:25,814 Cậu ấy rất hợp làm đối tác của Giám đốc Hong Soo Cheol. 651 00:48:27,399 --> 00:48:30,193 Nhưng cậu ấy khá kén chọn nên… 652 00:48:31,278 --> 00:48:34,156 Cậu ấy sẵn lòng giúp Hae In với vụ Hercyna mà. 653 00:48:34,239 --> 00:48:36,450 Đúng rồi, vì hai người họ thân mà. 654 00:48:37,909 --> 00:48:42,748 Và đó có thể là lý do Giám đốc Yoon không thân với Giám đốc Hong Soo Cheol. 655 00:48:43,999 --> 00:48:45,250 Cô nói gì vậy? 656 00:48:45,334 --> 00:48:46,293 Thử nghĩ mà xem. 657 00:48:46,376 --> 00:48:47,544 Với Giám đốc Hae In, 658 00:48:47,628 --> 00:48:51,715 nếu Hercyna mở ở bách hóa của mình, cô ấy sẽ đạt doanh thu một nghìn tỷ won. 659 00:48:51,798 --> 00:48:56,678 Khi đó chủ tịch sẽ nghiêng về việc giao tập đoàn cho cô ấy như ông đã hứa. 660 00:48:56,762 --> 00:48:57,971 Cô đang nói là 661 00:48:58,055 --> 00:49:02,351 chị ấy không muốn anh Soo Cheol thu hút được đầu tư cho khu nghỉ dưỡng? 662 00:49:03,310 --> 00:49:06,688 Đúng rồi! Cậu ấy có thể lật ngược tình thế mà. 663 00:49:08,231 --> 00:49:12,653 Tôi không biết Giám đốc Hong Hae In đã nói gì về Giám đốc Hong Soo Cheol, 664 00:49:12,736 --> 00:49:16,239 nhưng có vẻ Giám đốc Yoon không coi cậu ấy là đối tác tiềm năng. 665 00:49:17,032 --> 00:49:19,910 Tối nay cậu ấy sẽ ăn với cháu của Chủ tịch Yeom. 666 00:49:22,788 --> 00:49:25,207 Bói toán không có xạo đâu. 667 00:49:25,707 --> 00:49:26,958 Tôi đã nói rồi mà. 668 00:49:27,042 --> 00:49:32,005 Giám đốc Hong Hae In có mệnh phải săn đuổi anh em của mình cả đời. 669 00:49:33,674 --> 00:49:36,968 Dù sao, chẳng cần gì để đối phó với bà ấy hết. 670 00:49:37,761 --> 00:49:40,180 Bói toán như Kinh Thánh với bà ấy. 671 00:49:40,263 --> 00:49:43,183 Nếu lên mạng tra cứu gì đó rồi nói với bà ấy 672 00:49:43,266 --> 00:49:44,601 là bà ấy tin sái cổ. 673 00:49:44,685 --> 00:49:47,062 Nhưng việc đó lại có lợi cho cô. 674 00:49:48,271 --> 00:49:53,235 Đúng vậy. Tôi đã hưởng lợi rất nhiều từ nó trong khoảng 15 năm đấy. 675 00:50:30,814 --> 00:50:31,940 Có chuyện gì thế? 676 00:50:35,485 --> 00:50:36,653 Mẹ biết mà. 677 00:50:37,362 --> 00:50:41,616 Nếu không rút đơn kiện thì bách hóa ở Gwanggyo của con sẽ không thể mở. 678 00:50:42,159 --> 00:50:43,160 Con muốn vậy à? 679 00:50:46,747 --> 00:50:48,790 Đừng nói vòng vo nữa. 680 00:50:49,875 --> 00:50:50,876 Mẹ nói thẳng đi. 681 00:50:52,961 --> 00:50:55,630 Con đã nói gì với Eun Sung về Soo Cheol hả? 682 00:50:55,714 --> 00:50:59,760 Con đã nói gì khiến cậu ấy không cân nhắc đầu tư vào Soo Cheol? 683 00:50:59,843 --> 00:51:00,969 Mẹ nói gì vậy? 684 00:51:01,052 --> 00:51:02,387 Rõ ràng quá mà. 685 00:51:02,471 --> 00:51:07,350 "Soo Cheol được đầu tư thì không tốt cho tôi. Nên đầu tư vào Sang Jin đi". 686 00:51:07,434 --> 00:51:09,811 Vì việc đó sẽ làm chủ tịch tức giận. 687 00:51:09,895 --> 00:51:12,939 Mẹ nghĩ rằng chuyện đó có thể sao? 688 00:51:13,690 --> 00:51:16,359 Ừ! Mẹ nghĩ con thừa khả năng làm việc đó. 689 00:51:16,443 --> 00:51:19,279 Vì con là con nhỏ vô cùng ích kỷ. 690 00:51:20,030 --> 00:51:24,075 Con không quan tâm quanh con có ai chết. Con chỉ tìm cách cứu mình. 691 00:51:24,159 --> 00:51:26,036 Vậy cho nên anh của con mới… 692 00:51:35,837 --> 00:51:38,006 Từ sáng là Hae In đã thấy không khỏe. 693 00:51:38,673 --> 00:51:40,091 Con nghĩ cô ấy cần nghỉ ngơi. 694 00:51:40,175 --> 00:51:41,218 Con xin lỗi mẹ. 695 00:51:42,803 --> 00:51:45,430 Vậy là con đang đuổi mẹ đi đó à? 696 00:51:45,931 --> 00:51:47,766 Khi mẹ vẫn đang nói với nó? 697 00:51:50,644 --> 00:51:51,645 Con xin lỗi. 698 00:52:29,307 --> 00:52:30,392 Nói với nhà em đi. 699 00:52:32,435 --> 00:52:33,270 Em đã nói không. 700 00:52:33,353 --> 00:52:36,189 Chuyện như lúc nãy có thể xảy ra bất cứ lúc nào. 701 00:52:36,273 --> 00:52:38,149 Họ có thể phát hiện đấy. 702 00:52:38,233 --> 00:52:39,484 Em sẽ được điều trị. 703 00:52:41,403 --> 00:52:43,697 Làm như ngày mai em sẽ chết liền vậy. 704 00:52:43,780 --> 00:52:44,823 Em đang 705 00:52:45,740 --> 00:52:47,200 ích kỷ và vô trách nhiệm. 706 00:52:48,326 --> 00:52:49,327 Phải. 707 00:52:49,828 --> 00:52:53,665 Em đang nghĩ tới tiền, cổ phiếu và Hội Nghìn Tỷ. Anh hiểu hết. 708 00:52:54,583 --> 00:52:59,045 Anh hiểu em lo nhà em có thể lấy đi những gì thuộc về em nếu họ phát hiện. 709 00:52:59,838 --> 00:53:00,839 Nhưng mà 710 00:53:02,382 --> 00:53:04,384 giấu chuyện quan trọng này với họ 711 00:53:05,135 --> 00:53:07,387 vì em không muốn bị cướp bất cứ thứ gì 712 00:53:08,638 --> 00:53:09,472 có đúng không? 713 00:53:13,226 --> 00:53:14,686 Em không muốn họ bị sốc. 714 00:53:17,898 --> 00:53:19,065 Bố mẹ em… 715 00:53:25,780 --> 00:53:27,741 Họ đã mất một đứa con rồi. 716 00:53:34,956 --> 00:53:36,333 Làm họ sợ chi nữa? 717 00:53:40,337 --> 00:53:42,339 Dù gì em cũng đâu thể là đứa con gái ngoan. 718 00:53:43,340 --> 00:53:44,341 Em chỉ không muốn 719 00:53:45,508 --> 00:53:48,053 trở thành sự tồn tại kinh khủng hơn với nhà em. 720 00:53:49,512 --> 00:53:50,889 Và quan trọng hơn là 721 00:53:52,015 --> 00:53:55,602 em tin mình sẽ được chữa. Nên đừng coi em như bệnh nhân nữa. 722 00:54:03,568 --> 00:54:04,569 Anh đi ra đi. 723 00:54:05,195 --> 00:54:06,029 Em muốn nghỉ. 724 00:54:20,251 --> 00:54:21,419 Còn việc mua cổ phiếu? 725 00:54:21,962 --> 00:54:25,715 Ta đã mua tổng cộng 14,7%, chia ra là 4,9% mỗi người. 726 00:54:26,841 --> 00:54:28,760 Còn các giám đốc ủng hộ chủ tịch? 727 00:54:36,142 --> 00:54:39,479 Lợi nhuận của quỹ ủy thác ẩn danh gần nhất là gần 90%, 728 00:54:39,562 --> 00:54:42,774 nên họ rất háo hức được tham gia vào quỹ kế tiếp. 729 00:54:42,857 --> 00:54:46,277 Cần dụ họ đem cổ phiếu của Queens làm tài sản thế chấp. 730 00:54:46,361 --> 00:54:48,154 Số tiền tối thiểu cao đến mức 731 00:54:48,238 --> 00:54:51,199 tôi không nghĩ họ kiếm được trong vài ngày. 732 00:54:51,282 --> 00:54:53,952 Nếu giục họ, họ sẽ lấy cổ phiếu làm tài sản thế chấp. 733 00:54:55,412 --> 00:54:56,871 Kế tiếp là Chủ tịch Hong. 734 00:54:57,706 --> 00:55:00,000 Cuộc điều tra truy tố. 735 00:55:01,167 --> 00:55:02,210 Tội chủ tịch quá. 736 00:55:02,293 --> 00:55:04,337 Ông ta ghét nhà tù lắm. 737 00:55:08,216 --> 00:55:10,301 Mà cậu sẽ làm bằng cách nào vậy? 738 00:55:11,803 --> 00:55:14,472 Người bảo quản tài sản thực sự của chủ tịch 739 00:55:15,098 --> 00:55:17,434 là Song Jeong Beom ở bộ phận Tài chính. 740 00:55:17,517 --> 00:55:22,105 Anh ta đang bòn rút cổ phần cũng như quỹ đen của chủ tịch. 741 00:55:23,106 --> 00:55:26,026 Ta sẽ giao hết bằng chứng cho bên công tố. 742 00:55:26,109 --> 00:55:28,319 Và khi điều tra người ở cấp cao hơn, 743 00:55:28,403 --> 00:55:31,322 họ cũng sẽ điều tra cả chủ tịch luôn. 744 00:55:44,002 --> 00:55:46,463 Ta có thể thấy Tháp Queens từ đây nhỉ. 745 00:55:49,424 --> 00:55:50,675 Và tôi thích thế. 746 00:55:51,843 --> 00:55:55,138 Cảm giác như tôi đang nhìn một bữa ăn ngon vậy. 747 00:56:15,033 --> 00:56:16,034 Khỉ thật. 748 00:56:17,535 --> 00:56:19,579 Đã kêu dùng cỡ chữ to hơn mà. 749 00:56:20,080 --> 00:56:23,750 Thật là. Làm lại tài liệu rồi sắp xếp một cuộc họp khác. 750 00:56:23,833 --> 00:56:25,543 Hết nói nổi mà. 751 00:56:26,628 --> 00:56:27,545 Đi ra đi! 752 00:56:29,130 --> 00:56:30,048 Đi ra! 753 00:56:39,599 --> 00:56:42,102 Tôi có thể cho anh tham gia quỹ đầu tư tư nhân. 754 00:56:42,185 --> 00:56:44,646 Số tiền tối thiểu là 20 tỷ won. 755 00:56:44,729 --> 00:56:48,399 Có thể dùng cổ phiếu Queens làm tài sản thế chấp nếu thiếu tiền mặt. 756 00:56:48,483 --> 00:56:51,569 Tỷ lệ tăng trưởng dự kiến cao hơn. Đến trước được trước. 757 00:56:51,653 --> 00:56:54,656 Hãy sớm ra quyết định. Bắt buộc giữ bí mật. 758 00:56:54,739 --> 00:56:56,282 - Cảm ơn. - Tôi hiểu rồi. 759 00:56:56,366 --> 00:56:57,450 Có lẽ được. 760 00:57:01,204 --> 00:57:02,956 Cô ấy đến rồi ạ. 761 00:57:03,039 --> 00:57:05,333 Beom Ja nó bị gì vậy? 762 00:57:06,501 --> 00:57:09,379 Sao tự nhiên lại muốn đãi tôi một bữa chứ? 763 00:57:15,593 --> 00:57:17,011 Chủ tịch đến rồi ạ. 764 00:57:35,738 --> 00:57:37,240 Không. Bố không được đi. 765 00:57:37,323 --> 00:57:38,992 - Bước qua xác con. - Tránh. 766 00:57:40,952 --> 00:57:42,996 Bố, xin hãy nghe con đã. 767 00:57:43,079 --> 00:57:44,497 Con không muốn gì hết. 768 00:57:46,332 --> 00:57:47,625 Hãy cho con cơ hội. 769 00:57:47,709 --> 00:57:48,877 Thằng khốn anh. 770 00:57:48,960 --> 00:57:50,503 Tôi không cho anh cơ hội sao? 771 00:57:51,254 --> 00:57:55,091 Tôi cho anh cơ hội, nhưng anh bán đứng tôi cho bên công tố để cứu mình! 772 00:57:56,259 --> 00:57:59,471 Trong khi tôi bị nhốt, anh âm mưu chiếm ghế của tôi 773 00:57:59,554 --> 00:58:02,098 với mấy tay giám đốc đã ủng hộ anh. 774 00:58:02,182 --> 00:58:04,601 - Quên rồi à? - Lúc đó con không tỉnh táo. 775 00:58:04,684 --> 00:58:09,147 Lúc đó con nghe nói bố đang cố đổ tội biển thủ cho con, 776 00:58:09,230 --> 00:58:10,273 nên con mất lý trí. 777 00:58:10,356 --> 00:58:12,066 Con rất xin lỗi bố. 778 00:58:13,776 --> 00:58:15,403 Đã 20 năm rồi mà. 779 00:58:15,487 --> 00:58:17,906 Bố sẽ tha thứ người lạ sau thời gian dài như vậy. 780 00:58:17,989 --> 00:58:19,741 Sao khắt khe với con bố thế? 781 00:58:19,824 --> 00:58:21,993 Thà là tha thứ cho người lạ! 782 00:58:22,076 --> 00:58:24,704 Sao bố có thể tha thứ đứa con đã phản bội bố? 783 00:58:26,331 --> 00:58:27,499 Bố không làm được. 784 00:58:28,583 --> 00:58:30,502 Nên đừng có làm thế này nữa. 785 00:58:30,585 --> 00:58:31,503 Bố ơi! 786 00:58:32,587 --> 00:58:33,880 Con nhớ bố lắm. 787 00:58:34,380 --> 00:58:36,090 Đó thực sự là lý do con đến. 788 00:58:39,969 --> 00:58:41,387 Giờ anh thấy tôi rồi. 789 00:58:43,556 --> 00:58:44,557 Tôi không muốn 790 00:58:45,558 --> 00:58:46,768 gặp lại anh nữa. 791 00:58:47,727 --> 00:58:48,853 Thằng vô ơn. 792 00:58:49,521 --> 00:58:51,105 Đừng đến đám tang của tôi. 793 00:58:54,734 --> 00:58:55,944 Thật là. 794 00:59:15,922 --> 00:59:17,674 Sao ông buồn thế? 795 00:59:18,967 --> 00:59:20,468 Hình như ông chưa ăn gì. 796 00:59:24,556 --> 00:59:25,848 Khi thấy không khỏe 797 00:59:26,683 --> 00:59:28,226 thì không có gì tốt hơn 798 00:59:28,309 --> 00:59:30,520 một bát này cả. 799 00:59:32,230 --> 00:59:35,858 Mẹ tôi luôn nấu món này mỗi khi tôi bệnh. 800 00:59:36,484 --> 00:59:40,863 Hồi xưa tôi từng bán báo và đánh giày cho mọi người ở phường Myeong. 801 00:59:40,947 --> 00:59:42,949 Mỗi khi đói hay bệnh 802 00:59:45,410 --> 00:59:47,954 thì tôi luôn nghĩ tới món này. 803 00:59:48,746 --> 00:59:49,956 Ăn chút đi. 804 00:59:51,082 --> 00:59:55,169 Từ việc ngủ ngoài đường, lấy báo làm chăn 805 00:59:55,962 --> 01:00:01,718 cho đến việc sở hữu trung tâm bách hóa và nhượng quyền siêu thị hàng đầu cả nước 806 01:00:01,801 --> 01:00:03,636 phải mất 60 năm. 807 01:00:05,179 --> 01:00:07,724 Nhưng tại sao lại có cảm giác như tôi 808 01:00:08,641 --> 01:00:10,685 đang cô độc giữa nơi hoang dã vậy? 809 01:00:11,352 --> 01:00:13,813 Chắc có gì đó làm ông tổn thương lắm. 810 01:00:14,522 --> 01:00:16,566 Chỉ có tôi mới biết ông nhạy cảm 811 01:00:17,400 --> 01:00:18,651 đến mức nào. 812 01:00:32,457 --> 01:00:34,375 Mùi vị y hệt 813 01:00:35,501 --> 01:00:37,045 mẹ tôi nấu. 814 01:00:44,469 --> 01:00:46,054 Sao không thể hoàn tiền? 815 01:00:46,137 --> 01:00:48,681 Da cục cưng của tôi bị hỏng sau khi dùng, 816 01:00:48,765 --> 01:00:52,101 mà cô không thể hoàn tiền chứ chưa nói đến bồi thường? 817 01:00:52,185 --> 01:00:55,396 Thưa quý khách, anh đã mua sản phẩm này hơn tám tháng, 818 01:00:55,480 --> 01:00:57,607 và anh cũng dùng gần hết rồi. 819 01:00:57,690 --> 01:00:59,525 Này. May mà cô nhắc tới. 820 01:00:59,609 --> 01:01:02,403 Mặt tôi như thế này là do dùng nhiều cỡ đó đấy. 821 01:01:02,487 --> 01:01:05,490 Nếu không thì da tôi đâu có trở nên như thế này! 822 01:01:05,573 --> 01:01:08,326 Em à, đừng nổi giận. Da sẽ tệ hơn đấy. 823 01:01:09,077 --> 01:01:10,995 Cứ hoàn tiền cho chúng tôi đi. 824 01:01:11,079 --> 01:01:12,872 Quý khách à, không được ạ. 825 01:01:12,955 --> 01:01:14,957 Nãy giờ tôi nói chưa rõ sao? 826 01:01:19,170 --> 01:01:21,255 Quý khách ơi, xin hãy bình tĩnh. 827 01:01:21,339 --> 01:01:23,174 Làm sao mà bình tĩnh được? 828 01:01:24,300 --> 01:01:28,304 À. Cô nghĩ tôi là tay khách hàng khó ưa chứ gì? 829 01:01:28,388 --> 01:01:30,390 Muốn thấy khó ưa thực sự không? 830 01:01:35,353 --> 01:01:37,647 Quý khách, anh không làm vậy được đâu. 831 01:01:39,232 --> 01:01:43,069 Tôi muốn lấy tiền cọc để mẹ phẫu thuật nhưng bà không chịu. 832 01:01:46,197 --> 01:01:50,034 Đây là một yêu cầu vô lý. Chúng tôi không thể giúp anh được. 833 01:01:50,118 --> 01:01:51,494 "Vô lý" sao? 834 01:01:51,577 --> 01:01:54,747 Không được rồi. Lại đây. Sao cô dám nói với tôi… 835 01:01:59,919 --> 01:02:01,170 Cô là đứa nào hả? 836 01:02:02,004 --> 01:02:03,005 Bỏ ra. 837 01:02:03,589 --> 01:02:04,882 Không bỏ ra à? 838 01:02:08,302 --> 01:02:10,054 Đây không phải nơi làm vậy. 839 01:02:10,138 --> 01:02:13,683 Này, tôi không làm việc với lũ tép riu như các cô. 840 01:02:13,766 --> 01:02:14,892 Kêu giám đốc đi. 841 01:02:14,976 --> 01:02:16,894 Kêu giám đốc tới đây ngay! 842 01:02:17,603 --> 01:02:19,188 - Cô ấy đến rồi. - Gì? 843 01:02:19,272 --> 01:02:20,606 Tôi là giám đốc. 844 01:02:22,150 --> 01:02:23,359 Cô là giám đốc sao? 845 01:02:23,443 --> 01:02:25,820 Vậy sao không đào tạo nhân viên tử tế? 846 01:02:25,903 --> 01:02:28,197 Phải. Hình như tôi đào tạo chưa đúng. 847 01:02:30,992 --> 01:02:32,118 Cô Kim Min Ji? 848 01:02:33,453 --> 01:02:35,079 Chỉ tiếp khách hàng thôi. 849 01:02:35,163 --> 01:02:37,999 Còn với tội phạm thì báo cảnh sát khỏi báo trước. 850 01:02:38,082 --> 01:02:40,334 Gì? Tội phạm? 851 01:02:40,418 --> 01:02:42,754 Cô gọi khách hàng của cô là tội phạm à? 852 01:02:42,837 --> 01:02:44,589 Em à, em đang quay phải không? 853 01:02:44,672 --> 01:02:45,840 Ừ, anh. 854 01:02:45,923 --> 01:02:48,634 Giám đốc trung tâm này coi thường khách hàng. 855 01:02:48,718 --> 01:02:50,928 Hãy kiện và dạy cô ta một bài học đi. 856 01:02:51,012 --> 01:02:52,263 Làm vậy đi. 857 01:02:53,598 --> 01:02:55,141 Nhất định phải kiện đấy. 858 01:02:55,224 --> 01:02:56,225 Tôi cũng sẽ kiện. 859 01:02:57,935 --> 01:03:00,772 Tôi rất rành vì chồng tôi là một luật sư giỏi. 860 01:03:00,855 --> 01:03:02,023 Anh có thể bị buộc tội 861 01:03:02,106 --> 01:03:04,984 cản trở hoạt động kinh doanh, hành hung đặc biệt 862 01:03:05,067 --> 01:03:06,861 và gây thiệt hại tài sản. 863 01:03:07,445 --> 01:03:11,699 Và tôi sẽ đệ đơn kiện khác vì tổn thất doanh số mà anh gây ra. 864 01:03:12,533 --> 01:03:14,702 - Mọi người quay rồi chứ? - Ừ, quay rồi! 865 01:03:14,786 --> 01:03:17,288 - Tôi có quay. Đây này! - Xin tránh đường. 866 01:03:19,248 --> 01:03:20,500 Đưa họ tới cảnh sát. 867 01:03:20,583 --> 01:03:21,959 Em à, đi thôi. 868 01:03:30,468 --> 01:03:31,844 Cảm ơn chị. 869 01:03:35,389 --> 01:03:37,767 Mà anh à, về Park Seok Hun ấy. 870 01:03:38,601 --> 01:03:40,311 Ừ, sao thế? 871 01:03:40,394 --> 01:03:43,022 Cậu ta cứ đi khắp nơi nói 872 01:03:43,105 --> 01:03:48,027 lê Yongdu mà anh quảng cáo là đặc sản của làng chúng ta không có tương lai. 873 01:03:48,110 --> 01:03:50,488 Cậu ta nói táo Yongdu sẽ là cơn sốt 874 01:03:50,571 --> 01:03:52,907 ẩm thực Hàn Quốc mới trên toàn cầu. 875 01:03:52,990 --> 01:03:54,742 Táo sao? Trời ạ. 876 01:03:54,826 --> 01:03:56,285 Đúng là tức cười mà. 877 01:03:56,369 --> 01:03:58,746 Từ xưa là táo đâu thể sánh được với lê. 878 01:03:58,830 --> 01:04:00,456 Tất… Thật sao? 879 01:04:01,082 --> 01:04:04,001 Cứ xem mấy lễ giỗ đi. 880 01:04:04,085 --> 01:04:06,546 Ta bày lê lên bàn chứ đâu phải táo! 881 01:04:06,629 --> 01:04:10,675 Hơn nữa, hồng và lê đi chung. Làm gì có hồng và táo chứ. 882 01:04:10,758 --> 01:04:14,929 Sao cậu ta dám coi thường lê, loại trái cây truyền thống ở đây? 883 01:04:15,012 --> 01:04:17,306 Dù sao đi nữa, cậu ta đang chạy 884 01:04:17,390 --> 01:04:21,060 chiến dịch bầu cử theo cách rất khôn. 885 01:04:21,143 --> 01:04:23,521 Biết tiệm ăn của mẹ cậu ta đó. 886 01:04:23,604 --> 01:04:28,401 Cậu ta đang bán bữa trưa với nửa giá nên giờ mọi người đang tới đó ăn đấy. 887 01:04:28,484 --> 01:04:29,443 Thằng khỉ này! 888 01:04:29,527 --> 01:04:30,778 Sao không nói sớm? 889 01:04:31,696 --> 01:04:32,822 Cái thằng… 890 01:04:33,406 --> 01:04:35,908 Chơi ăn gian chứ gì? 891 01:04:35,992 --> 01:04:37,618 Anh định đến đó à? 892 01:04:38,786 --> 01:04:40,371 BỮA TRƯA NỬA GIÁ 893 01:04:47,795 --> 01:04:48,671 Chào anh. 894 01:04:48,754 --> 01:04:50,131 Chào cậu Park. 895 01:04:50,214 --> 01:04:52,091 Xúp hôm nay đặc biệt ngon đấy. 896 01:04:52,174 --> 01:04:53,926 Trời. Lúc nào cũng ngon mà. 897 01:04:54,010 --> 01:04:56,637 Gì đây chứ? 898 01:04:56,721 --> 01:04:58,806 Giống như mở tiệc vậy. 899 01:04:58,890 --> 01:05:01,809 Phải cạnh tranh bằng những cam kết và kế hoạch. 900 01:05:01,893 --> 01:05:05,521 Nhưng cậu ta cố lấy lòng mọi người bằng bài hát nổi tiếng. 901 01:05:05,605 --> 01:05:09,567 Nếu thắng bầu cử thì đó là ca sĩ thắng chứ đâu phải cậu ta! 902 01:05:09,650 --> 01:05:14,196 Đây nên được coi là hành vi vi phạm luật bầu cử. Đúng vậy. 903 01:05:14,280 --> 01:05:16,157 Chun Sik à, tập hợp bằng chứng. 904 01:05:16,240 --> 01:05:20,244 Mấy người vui vẻ và mấy người hùa theo. Tôi sẽ báo cáo toàn bộ! 905 01:05:21,162 --> 01:05:22,288 Mau làm đi! 906 01:05:26,250 --> 01:05:27,418 Các người tiêu rồi. 907 01:05:30,254 --> 01:05:31,547 Khoan đã. Cái… 908 01:05:32,673 --> 01:05:33,883 - Anh à. - Sao? 909 01:05:44,310 --> 01:05:47,688 Anh ơi! Cho thêm một đĩa thịt lợn nữa. 910 01:05:47,772 --> 01:05:48,814 Thêm soju luôn! 911 01:05:48,898 --> 01:05:51,400 Ngon quá xá! 912 01:05:51,484 --> 01:05:53,235 Cái thằng nhãi… 913 01:05:54,028 --> 01:05:55,112 Thằng khỉ… 914 01:05:55,196 --> 01:05:56,238 Thiệt tình. 915 01:05:56,322 --> 01:05:57,490 Tệ cỡ nào? 916 01:05:57,573 --> 01:06:00,242 Cậu ấy bước thẳng vào bẫy của họ. 917 01:06:00,326 --> 01:06:04,997 Mua chuộc gia đình. Đó là vấn đề ngay cả các tổng thống cũng không thể tránh khỏi. 918 01:06:05,081 --> 01:06:08,751 Con trai trưởng làng đương nhiệm để phe đối lập đãi mình một bữa. 919 01:06:08,834 --> 01:06:12,213 Người ta nói gia đình trưởng làng tan nát 920 01:06:12,296 --> 01:06:15,508 vì con của ông không được dạy dỗ đàng hoàng. 921 01:06:15,591 --> 01:06:16,801 Thằng khỉ này! 922 01:06:16,884 --> 01:06:17,969 Thiệt là! 923 01:06:20,346 --> 01:06:22,598 Bố à, từ giờ con sẽ thay đổi ý của họ. 924 01:06:22,682 --> 01:06:23,849 Con làm gì được? 925 01:06:23,933 --> 01:06:25,935 Tiệm tóc của con tạo ra 926 01:06:26,018 --> 01:06:28,646 khoảng 90% tin đồn quanh làng Yongdu đó. 927 01:06:28,729 --> 01:06:30,147 Gì nhỉ? Mấy bà tám! 928 01:06:31,065 --> 01:06:33,859 - Ta có thể dùng họ. - Một chiến dịch bôi nhọ? 929 01:06:33,943 --> 01:06:37,029 Đúng rồi! Park Seok Hun trộm đồ ăn vặt tiệm nhà mình 930 01:06:37,113 --> 01:06:38,322 hồi cậu ta còn nhỏ. 931 01:06:38,406 --> 01:06:39,573 Ta sẽ phanh phui. 932 01:06:39,657 --> 01:06:42,743 "Kẻ trộm trứng rồi sẽ trộm bò!" 933 01:06:43,744 --> 01:06:44,912 Thấy sao? 934 01:06:46,706 --> 01:06:47,957 Có thuốc lá không? 935 01:06:48,040 --> 01:06:49,250 Em bỏ hút rồi. 936 01:07:06,767 --> 01:07:07,935 Mi Seon à, đi không? 937 01:07:08,019 --> 01:07:10,938 Bố cô và Park Seok Hun sẽ đối đầu lớn đấy. 938 01:07:11,022 --> 01:07:12,314 Đi đi. 939 01:07:12,398 --> 01:07:18,070 Không được đâu. Gia đình cô cần càng nhiều người ủng hộ càng tốt đấy. 940 01:07:18,154 --> 01:07:19,739 - Tại sao? - Sao là sao? 941 01:07:20,364 --> 01:07:23,200 Vì hiện tại trưởng làng đang ở thế bất lợi mà. 942 01:07:23,284 --> 01:07:24,785 Đi giùm đi! 943 01:07:24,869 --> 01:07:25,870 Đến đi mà! 944 01:07:25,953 --> 01:07:27,621 Trời ạ! Đi giùm đi! 945 01:07:28,164 --> 01:07:29,206 Không, Pinky! 946 01:07:29,665 --> 01:07:31,500 Vào trong đi. 947 01:07:31,584 --> 01:07:34,045 Tôi đang đứng đây 948 01:07:34,128 --> 01:07:36,922 vì làng chúng ta cần những thanh niên trẻ. 949 01:07:37,006 --> 01:07:38,257 Như đã nói lúc nãy, 950 01:07:38,340 --> 01:07:42,386 tôi sẽ biến táo Yongdu thành món được người toàn thế giới yêu thích! 951 01:07:42,470 --> 01:07:46,766 Tôi, Park Seok Hun, sẽ lấy lại hai năm mà làng Yongdu đã mất! 952 01:07:49,560 --> 01:07:51,103 Cậu ta được hưởng ứng quá. 953 01:07:51,187 --> 01:07:52,188 Không sao. 954 01:07:53,355 --> 01:07:54,607 Không sao hết. 955 01:07:56,692 --> 01:07:58,694 Thưa mọi người, làng Yongdu của ta 956 01:07:58,778 --> 01:08:01,781 chính là trái tim của lê Hàn Quốc. 957 01:08:01,864 --> 01:08:05,785 Trái tim của lê không phải là Naju hay Seongju sao? 958 01:08:05,868 --> 01:08:10,456 Đúng rồi! Làng Yongdu đâu phải là trái tim. Nó giống như… 959 01:08:10,539 --> 01:08:11,540 Nói sao nhỉ? 960 01:08:11,624 --> 01:08:14,335 Nó giống khúc ruột hơn. 961 01:08:14,418 --> 01:08:15,336 Nói đúng không? 962 01:08:16,670 --> 01:08:19,840 Đúng đấy. Nếu làng Yongdu là trái tim 963 01:08:19,924 --> 01:08:24,011 thì lê của ta đã được bán ở bách hóa của con dâu ông ấy rồi. 964 01:08:24,095 --> 01:08:25,429 Nói đúng đó! 965 01:08:27,973 --> 01:08:31,268 Gì chứ? Sao lại nhắc tới chuyện đó ở đây? 966 01:08:31,352 --> 01:08:32,561 Con dâu của tôi 967 01:08:32,645 --> 01:08:35,272 tách biệt chuyện công việc và đời tư! 968 01:08:35,356 --> 01:08:37,817 Tôi biết cô ấy là giám đốc giỏi. 969 01:08:37,900 --> 01:08:38,859 Nhưng còn đời tư? 970 01:08:38,943 --> 01:08:42,196 Nói thẳng ra, bọn tôi chỉ nghe cô ấy và con trai chú cưới 971 01:08:42,279 --> 01:08:45,825 - chứ chưa từng gặp. - Không phải cô ấy đi trực thăng đến à? 972 01:08:45,908 --> 01:08:48,702 Đúng rồi. Tôi tưởng chiến tranh nổ ra đấy. 973 01:08:48,786 --> 01:08:51,705 Đúng là cô ấy chưa từng về thăm kể từ khi cưới. 974 01:08:51,789 --> 01:08:53,499 Vậy là trước lúc cưới à? 975 01:08:55,835 --> 01:08:57,503 - Gì vậy? - Chuyện gì thế? 976 01:08:57,586 --> 01:09:00,214 - Động đất à? - Chuyện gì vậy? 977 01:09:01,298 --> 01:09:02,758 NHÀ VĂN HÓA LÀNG YONGDU 978 01:09:09,598 --> 01:09:11,934 - Gì vậy? - Quay phim đi. 979 01:09:13,018 --> 01:09:14,603 Họ đem đến quá trời kìa. 980 01:09:45,092 --> 01:09:46,260 Bố. 981 01:09:48,429 --> 01:09:49,763 Ôi trời. 982 01:09:49,847 --> 01:09:51,056 Trời đất. 983 01:10:01,525 --> 01:10:02,484 Không thể nào. 984 01:10:05,404 --> 01:10:06,655 Đến rồi. 985 01:10:06,739 --> 01:10:07,948 Rốt cuộc đến rồi. 986 01:10:15,414 --> 01:10:18,959 Con đang làm gì ở đây? 987 01:10:19,043 --> 01:10:20,544 Hân hạnh gặp mọi người. 988 01:10:21,086 --> 01:10:23,214 Lần trước bỏ lỡ tiệc mừng thọ bố, 989 01:10:23,297 --> 01:10:26,967 nên nay con đến để đãi mọi người trong làng một bữa. 990 01:10:30,471 --> 01:10:34,683 Xin chào, tôi là Hong Hae In, con dâu của trưởng làng. 991 01:10:39,146 --> 01:10:40,356 Có chuyện gì vậy? 992 01:10:40,439 --> 01:10:41,941 Chị đã nhắn em ấy. 993 01:10:42,024 --> 01:10:45,236 Em nói hôm nào đó sẽ về thăm bọn chị mà. 994 01:10:45,319 --> 01:10:49,323 Hôm nào đó có thể là hôm nay và ngay bây giờ không? 995 01:10:49,406 --> 01:10:53,702 Bố đang tái tranh cử, và tình hình có vẻ không khả quan lắm. 996 01:10:53,786 --> 01:10:57,873 Chị nghĩ bố cần cho mọi người thấy người có ảnh hưởng đang ủng hộ bố. 997 01:11:06,173 --> 01:11:07,508 Ô, xem rồi này! 998 01:11:07,591 --> 01:11:08,592 "Đã xem" rồi này. 999 01:11:13,055 --> 01:11:14,556 Em ấy đến vì tin nhắn đó? 1000 01:11:15,307 --> 01:11:16,475 Chị cũng không tin. 1001 01:11:17,893 --> 01:11:19,687 Làm tốt lắm! 1002 01:11:21,105 --> 01:11:22,356 Hong Hae In! 1003 01:11:22,439 --> 01:11:23,732 Không có gì nhiều. 1004 01:11:23,816 --> 01:11:26,944 Thực phẩm bổ sung dinh dưỡng, nhân sâm, 1005 01:11:27,027 --> 01:11:30,155 mỹ phẩm, khăn lụa, khăn choàng cổ cashmere, 1006 01:11:30,239 --> 01:11:31,949 găng tay da Ý, vân vân. 1007 01:11:32,533 --> 01:11:35,202 Tôi định mua một ít cho bố 1008 01:11:35,286 --> 01:11:36,412 nhưng mua lố tay. 1009 01:11:36,495 --> 01:11:37,788 Mọi người cứ dùng. 1010 01:11:38,372 --> 01:11:41,000 Ôi trời. Không tin nổi. 1011 01:11:41,083 --> 01:11:43,585 Con mua nhiều quá. 1012 01:11:46,171 --> 01:11:49,049 - Baek Du Gwan! - Baek Du Gwan! 1013 01:11:49,133 --> 01:11:53,971 - Hae In! - Baek Du Gwan! 1014 01:11:54,054 --> 01:11:57,224 Mọi người ơi! Đặc sản làng Yongdu là gì? Táo hay lê? 1015 01:11:57,308 --> 01:11:58,892 - Lê! - Lê! 1016 01:12:00,602 --> 01:12:03,605 - Baek Du Gwan! - Baek Du Gwan! 1017 01:12:03,689 --> 01:12:06,025 - Hae In! - Baek Du Gwan! 1018 01:12:06,108 --> 01:12:08,360 BAEK DU GWAN NGƯỜI CHĂM CHỈ BẢO VỆ LÀNG YONGDU 1019 01:12:37,723 --> 01:12:40,476 Hyun Woo à. Hae In đang ở đây. 1020 01:12:44,480 --> 01:12:46,523 - Ừ. - Mẹ, con không nghe mẹ gọi. 1021 01:12:46,607 --> 01:12:48,734 Không sao. Con vẫn ổn chứ? 1022 01:12:48,817 --> 01:12:52,529 Nghe nói Mi Seon và Hyeon Tae đã lên đó. Chắc con bất ngờ lắm. 1023 01:12:52,613 --> 01:12:56,116 À, không sao đâu. Không có chuyện gì cả nên mẹ đừng lo. 1024 01:12:56,200 --> 01:12:57,409 Và Hae In đang… 1025 01:12:57,493 --> 01:12:58,911 Vâng, cô ấy vẫn ổn. 1026 01:12:59,578 --> 01:13:00,454 Ý con là sao? 1027 01:13:00,537 --> 01:13:01,872 Hai đứa cãi nhau à? 1028 01:13:03,957 --> 01:13:04,875 Đâu có đâu. 1029 01:13:04,958 --> 01:13:07,628 Vậy tại sao con không biết nó đang ở đâu? 1030 01:13:07,711 --> 01:13:09,588 Hae In về đây rồi này. 1031 01:13:09,671 --> 01:13:11,673 Hả? Sao cô ấy lại đến đó? 1032 01:13:11,757 --> 01:13:13,425 Con tự hỏi nó đi. 1033 01:13:13,509 --> 01:13:16,220 Nhờ nó mà cả làng đang mở tiệc này. 1034 01:13:18,305 --> 01:13:19,640 Mẹ nói gì thế? 1035 01:13:22,267 --> 01:13:23,936 Giờ Hae In ở đâu? 1036 01:13:51,380 --> 01:13:53,507 BAEK HYUN WOO 1037 01:15:15,631 --> 01:15:16,840 Cô là ai vậy? 1038 01:15:18,300 --> 01:15:19,259 Cô sao? 1039 01:15:20,177 --> 01:15:21,428 Cô là con dâu. 1040 01:15:22,054 --> 01:15:24,348 - Còn cháu? - Cháu biết hết người nhà này 1041 01:15:24,431 --> 01:15:25,641 nhưng chưa từng gặp cô. 1042 01:15:27,726 --> 01:15:28,810 Cô không hay về. 1043 01:15:34,900 --> 01:15:37,486 Sao lại nhìn như thế? Cô là người nhà này mà. 1044 01:15:37,569 --> 01:15:38,862 Vậy con chó tên gì? 1045 01:15:42,324 --> 01:15:43,534 Mốc. 1046 01:15:43,617 --> 01:15:44,535 Đốm? 1047 01:15:44,618 --> 01:15:45,577 Họ không có chó. 1048 01:15:46,286 --> 01:15:47,412 Cô đáng nghi lắm. 1049 01:15:47,496 --> 01:15:49,540 Sao cháu lại nghi ngờ như vậy? 1050 01:15:49,623 --> 01:15:53,126 Cô là vợ của Baek Hyun Woo, con trai nhà này. Được chưa? Đi đi. 1051 01:15:53,210 --> 01:15:56,213 À, thím là chủ tòa nhà. Thím nên nói sớm hơn chứ. 1052 01:15:56,296 --> 01:15:58,257 - Sao? - Bố cháu nói 1053 01:15:58,340 --> 01:16:00,842 vợ chú Hyun Woo là chủ tòa nhà của bọn cháu. 1054 01:16:04,846 --> 01:16:06,390 Để cháu chào đàng hoàng. 1055 01:16:06,473 --> 01:16:08,642 - Cháu là Baek Ho Yeol ạ. - À. 1056 01:16:09,518 --> 01:16:11,979 Cháu là cháu trai mà thím chỉ nghe nói. 1057 01:16:12,062 --> 01:16:13,438 Đúng rồi ạ. 1058 01:16:13,522 --> 01:16:15,899 Cháu thấy có chiếc xe lạ trước nhà. 1059 01:16:15,983 --> 01:16:18,360 Đó là xe của thím sao? 1060 01:16:18,443 --> 01:16:19,486 Phải, của thím. 1061 01:16:20,821 --> 01:16:22,114 Kinh thật. 1062 01:16:22,197 --> 01:16:26,243 Động cơ V8, mã lực và tốc độ điều chỉnh. 1063 01:16:26,326 --> 01:16:28,704 Chiếc xe hiếm đó là của thím thật sao? 1064 01:16:29,705 --> 01:16:31,540 Cháu đi một vòng được không ạ? 1065 01:16:33,250 --> 01:16:35,794 Cho cháu đi thì cháu thôi nói chuyện nhé? 1066 01:16:36,962 --> 01:16:38,213 Cháu hứa với thím ạ. 1067 01:16:41,508 --> 01:16:43,885 Anh chở thằng bé đi một vòng được không? 1068 01:16:44,469 --> 01:16:47,180 À không, đi ba hay bốn vòng đi. 1069 01:16:47,264 --> 01:16:48,265 Vâng, Giám đốc. 1070 01:18:42,421 --> 01:18:43,797 Con út tôi đến rồi! 1071 01:18:44,423 --> 01:18:45,799 Ôi trời, Hyun Woo à. 1072 01:18:45,882 --> 01:18:49,219 Cái ghế mát-xa mà lần trước cháu cho bọn cô. 1073 01:18:49,302 --> 01:18:51,555 Ngồi đã lắm. Cảm ơn cháu nhiều. 1074 01:18:52,681 --> 01:18:56,435 Hyun Woo, bạn chị kêu khi nào gặp em thì chụp chung một tấm. 1075 01:18:56,518 --> 01:18:57,894 Có được không? 1076 01:18:59,688 --> 01:19:00,939 Hai, ba. 1077 01:19:01,022 --> 01:19:03,024 Xin lỗi, tránh ra được không? 1078 01:19:03,108 --> 01:19:04,484 Ôi trời. 1079 01:19:04,568 --> 01:19:05,777 Cánh tay nữa. 1080 01:19:05,861 --> 01:19:07,696 - Cả tay sao? - Hai người thôi. 1081 01:19:07,779 --> 01:19:12,451 Này. Nó đã lắp điều hòa và nồi hơi cho hội người cao tuổi bọn tôi. 1082 01:19:12,534 --> 01:19:16,455 Hyun Woo là niềm tự hào của làng Yongdu. Vỗ tay đi nào! 1083 01:19:17,789 --> 01:19:18,874 Em trai cháu đấy. 1084 01:19:18,957 --> 01:19:19,958 Em trai cháu. 1085 01:19:20,041 --> 01:19:21,042 Ăn đi. 1086 01:19:26,131 --> 01:19:27,382 À này… 1087 01:19:27,466 --> 01:19:30,051 Bố nghe chị với anh con nói. 1088 01:19:30,719 --> 01:19:32,345 Nhưng đừng lo về bố. 1089 01:19:33,096 --> 01:19:35,682 Bố không có nhắc chuyện ly hôn với vợ con. 1090 01:19:35,766 --> 01:19:37,434 Giờ bố đang nhắc đấy. 1091 01:19:37,517 --> 01:19:38,477 Đừng có lo. 1092 01:19:39,519 --> 01:19:41,688 Nó không ở đây. Nó đang ở nhà đấy. 1093 01:19:42,314 --> 01:19:43,648 - Không có. - Hả? 1094 01:19:43,732 --> 01:19:45,776 Con mới ghé đón Ho Yeol. Em dâu không ở đó. 1095 01:19:46,401 --> 01:19:47,944 Con nói gì thế? 1096 01:19:48,028 --> 01:19:49,112 Em ấy không ở nhà. 1097 01:20:02,334 --> 01:20:03,335 Anh đến rồi. 1098 01:20:03,919 --> 01:20:05,045 Hae In đâu rồi? 1099 01:20:05,128 --> 01:20:08,673 Không ở nhà văn hóa sao? Khi tôi quay lại thì cô ấy không có ở đây. 1100 01:20:27,359 --> 01:20:28,360 Hong Hae In! 1101 01:20:32,531 --> 01:20:33,365 Hong Hae In! 1102 01:20:33,448 --> 01:20:34,950 Hae In à! 1103 01:20:38,870 --> 01:20:39,704 Hae In! 1104 01:20:58,056 --> 01:20:59,057 Hong Hae In! 1105 01:21:01,309 --> 01:21:02,310 Hae In à! 1106 01:21:19,327 --> 01:21:20,328 Hong Hae In! 1107 01:22:06,458 --> 01:22:07,292 Có chuyện gì? 1108 01:22:13,757 --> 01:22:15,717 - Sao em lại ở đây? - Sao anh lại hét? 1109 01:22:19,304 --> 01:22:21,222 Nghe nói em bất ngờ đến đây nên anh về, 1110 01:22:22,599 --> 01:22:24,559 nhưng em không ở nhà 1111 01:22:24,643 --> 01:22:26,728 lẫn nhà văn hóa. Không ai biết em ở đâu. 1112 01:22:26,811 --> 01:22:28,188 Cũng không nghe máy! 1113 01:22:28,980 --> 01:22:29,981 Vậy, 1114 01:22:31,066 --> 01:22:32,984 - tại sao em… - Chờ chút. 1115 01:22:35,236 --> 01:22:36,571 Em ra ngoài đi dạo. 1116 01:22:39,950 --> 01:22:41,701 Đi dạo ở khu này sao? 1117 01:22:42,369 --> 01:22:43,578 Đúng vậy. 1118 01:22:45,872 --> 01:22:47,707 - Anh đã lo đấy! - Sao anh phải lo? 1119 01:22:49,542 --> 01:22:50,835 Em đâu phải bệnh nhân. 1120 01:22:54,756 --> 01:22:55,924 Ừ. 1121 01:22:57,008 --> 01:22:58,969 Phải, em đã nói thế. 1122 01:23:02,389 --> 01:23:03,765 Xin lỗi đã hét lên. 1123 01:23:37,674 --> 01:23:38,717 Sự thật là… 1124 01:23:40,927 --> 01:23:42,012 em không nhớ. 1125 01:23:44,139 --> 01:23:46,391 Em không hề nhớ tại sao mình ở đây. 1126 01:23:58,528 --> 01:24:00,530 Em đang đứng trước nhà, 1127 01:24:00,613 --> 01:24:02,782 rồi đột nhiên em ở một nơi khác. 1128 01:24:06,745 --> 01:24:08,663 Em không biết đã đến đó khi nào 1129 01:24:11,458 --> 01:24:12,500 hay bằng cách nào. 1130 01:24:16,337 --> 01:24:17,338 Em không biết. 1131 01:24:19,966 --> 01:24:20,967 Em đã… 1132 01:24:26,264 --> 01:24:27,265 rất sợ. 1133 01:25:49,180 --> 01:25:52,851 ĐẠT DANH HIỆU TRƯỜNG XUẤT SẮC NĂM 2006 1134 01:25:52,934 --> 01:25:54,894 - Đến rồi. - Vâng. 1135 01:25:56,187 --> 01:25:57,814 - Gặp lại bố sau. - Ừ. 1136 01:26:00,900 --> 01:26:02,110 Này, Hyun Woo à. 1137 01:26:03,444 --> 01:26:06,447 Người Seoul không khác biệt lắm đâu. Đừng nản đó. 1138 01:26:06,531 --> 01:26:08,491 Phải đứng thật vững vàng. 1139 01:26:08,575 --> 01:26:10,076 - Vững. - Đứng thẳng. 1140 01:26:10,160 --> 01:26:13,121 Và cố trừng mắt thế này. 1141 01:26:13,204 --> 01:26:14,998 - Vâng. - Tốt. Vào đi. 1142 01:26:15,081 --> 01:26:16,416 - Bố về đi. - Ừ. 1143 01:26:17,167 --> 01:26:19,335 - Nghe lời thầy cô đó. - Lái xe cẩn thận! 1144 01:26:26,176 --> 01:26:29,262 Hae In sẽ sang Mỹ du học. 1145 01:26:29,345 --> 01:26:31,306 Cả lớp tạm biệt bạn đi, được chứ? 1146 01:26:31,389 --> 01:26:32,932 - Vâng. - Vâng. 1147 01:26:36,936 --> 01:26:37,937 Nhìn mặt nó kìa. 1148 01:26:38,771 --> 01:26:40,732 Nó vẫn còn kiêu lắm. 1149 01:26:40,815 --> 01:26:44,485 Có tin đồn nó đang bị đưa vào bệnh viện tâm thần đấy. 1150 01:26:45,361 --> 01:26:47,906 Nghe nói vì nó phát điên sau khi anh nó mất. 1151 01:27:31,032 --> 01:27:32,033 Chờ đã. 1152 01:27:45,004 --> 01:27:46,005 Cầm lấy đi. 1153 01:27:50,301 --> 01:27:51,302 Tôi không cần. 1154 01:28:08,194 --> 01:28:10,363 Về rửa sạch rồi bôi thuốc mỡ lên. 1155 01:28:22,417 --> 01:28:23,293 Cậu khóc à? 1156 01:28:26,921 --> 01:28:28,131 Không có. 1157 01:28:39,851 --> 01:28:41,019 Có khóc mà. 1158 01:28:53,239 --> 01:28:56,200 NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT 1159 01:29:23,394 --> 01:29:25,271 Chớ có nhắc chuyện ly hôn đấy. 1160 01:29:25,355 --> 01:29:26,981 Yên tâm đi. 1161 01:29:27,065 --> 01:29:29,275 Ly hôn có là gì đâu. 1162 01:29:29,359 --> 01:29:31,069 Cô cũng muốn ly hôn mà. 1163 01:29:33,404 --> 01:29:34,822 - Sao vậy? - Kệ em đi. 1164 01:29:34,906 --> 01:29:36,949 Sao tình yêu của họ lại biến mất chứ? 1165 01:29:37,033 --> 01:29:39,535 Họ từng yêu nhau say đắm mà. 1166 01:29:39,619 --> 01:29:42,538 Cô gái anh yêu bây giờ chính là em. 1167 01:29:42,622 --> 01:29:44,499 Lượng bạch cầu của cô quá thấp. 1168 01:29:44,582 --> 01:29:46,501 Em sẽ tìm ra cách. 1169 01:29:46,584 --> 01:29:48,294 Dù có phải lục tung thế giới, 1170 01:29:48,378 --> 01:29:49,796 em sẽ tìm ra con đường sống. 1171 01:29:49,879 --> 01:29:51,422 Những lúc thế này… 1172 01:29:51,506 --> 01:29:53,925 anh nên ở bên cạnh em. 1173 01:29:54,008 --> 01:29:54,967 Em muốn anh 1174 01:29:55,051 --> 01:29:56,719 ở bên cạnh em. 1175 01:30:02,308 --> 01:30:04,310 Biên dịch: Annie Kim