1 00:01:13,276 --> 00:01:14,611 Xin lỗi đã hét lên. 2 00:01:23,203 --> 00:01:24,204 Sự thật là… 3 00:01:26,748 --> 00:01:27,832 em không nhớ. 4 00:01:30,001 --> 00:01:32,253 Em không hề nhớ tại sao mình ở đây. 5 00:01:37,133 --> 00:01:38,551 Em đang đứng trước nhà, 6 00:01:39,552 --> 00:01:41,846 rồi đột nhiên em ở một nơi khác. 7 00:01:46,476 --> 00:01:48,394 Em không biết đã đến đó khi nào 8 00:01:50,980 --> 00:01:52,315 hay bằng cách nào. 9 00:01:56,194 --> 00:01:57,195 Em không biết. 10 00:01:59,489 --> 00:02:00,573 Em đã… 11 00:02:05,829 --> 00:02:06,830 rất sợ. 12 00:03:51,100 --> 00:03:53,353 Mà sao tự dưng em về đây một mình vậy? 13 00:03:57,232 --> 00:03:59,150 Chị anh đã nhắn tin cho em. 14 00:04:00,068 --> 00:04:02,487 Chị ấy nói bố anh sắp thua cuộc bầu cử. 15 00:04:03,363 --> 00:04:06,115 Đối thủ dùng đồ ăn chiếm cảm tình của cử tri. 16 00:04:09,535 --> 00:04:11,287 Cho nên em về đây à? 17 00:04:13,373 --> 00:04:15,625 À thì, bố sắp thua 18 00:04:15,708 --> 00:04:17,377 món cơm canh thịt lợn mà. 19 00:04:18,044 --> 00:04:19,379 Sao anh ngồi yên được? 20 00:04:19,462 --> 00:04:23,048 Cho nên em mới phản công bằng thịt bò và tôm hùm sao? 21 00:04:24,509 --> 00:04:26,386 Đáng lẽ anh phải thấy cảnh 22 00:04:26,469 --> 00:04:28,972 em vùi dập đối thủ của bố bằng 200 bát canh. 23 00:04:57,083 --> 00:04:58,251 Hae In! 24 00:04:58,334 --> 00:04:59,961 - Hae In à! - Hae In! 25 00:05:00,461 --> 00:05:01,504 Hae In! 26 00:05:01,587 --> 00:05:02,880 Có ở đó không? 27 00:05:03,840 --> 00:05:04,799 Ở đây không có. 28 00:05:04,882 --> 00:05:06,634 - Hae In! - Chưa tìm thấy hả? 29 00:05:06,718 --> 00:05:07,844 Con bé đâu rồi? 30 00:05:07,927 --> 00:05:09,220 Nó ở đâu được chứ? 31 00:05:09,304 --> 00:05:10,430 Hae In tội nghiệp! 32 00:05:10,513 --> 00:05:11,806 Mau gọi cảnh sát đi! 33 00:05:11,889 --> 00:05:13,599 - Phải báo cảnh sát! - Hae In! 34 00:05:13,683 --> 00:05:15,184 - Hae In! - Con đâu rồi? 35 00:05:15,268 --> 00:05:16,352 Hae In! 36 00:05:16,436 --> 00:05:18,021 - Hae In à! - Hae In! 37 00:05:18,104 --> 00:05:18,980 Hae In à! 38 00:05:19,063 --> 00:05:20,064 - Hae In! - Hae In! 39 00:05:20,148 --> 00:05:22,191 - Hae In! - Đi đâu rồi chứ? 40 00:05:22,275 --> 00:05:26,404 - Hae In à! - Hae In! 41 00:05:26,487 --> 00:05:27,363 Hae In! 42 00:05:28,656 --> 00:05:29,657 Trời ơi! 43 00:05:30,408 --> 00:05:31,409 Trời ơi. 44 00:05:31,951 --> 00:05:33,786 Trời ạ, con bé tội nghiệp! 45 00:05:33,870 --> 00:05:36,331 Trời đất ơi! Con đây rồi! 46 00:05:42,003 --> 00:05:42,837 TẬP 5 47 00:05:42,920 --> 00:05:45,131 Bọn chị thực sự lo sốt vó luôn đấy. 48 00:05:45,214 --> 00:05:47,133 Em đã đi đâu vậy? 49 00:05:49,969 --> 00:05:52,138 Chị đừng hỏi cô ấy nữa. 50 00:05:52,764 --> 00:05:54,307 Bố à, bố đi ngủ đi. 51 00:05:54,390 --> 00:05:55,308 Ừ, được rồi. 52 00:05:55,391 --> 00:05:57,351 Đừng để ý đến cả nhà. 53 00:05:57,435 --> 00:06:00,271 Ở đây ai cũng đi ngủ sớm lắm. 54 00:06:00,354 --> 00:06:02,398 - Con cứ tự nhiên đi. - Đúng đấy. 55 00:06:02,482 --> 00:06:04,150 - Cứ coi cả nhà vô hình. - Ừ. 56 00:06:04,233 --> 00:06:05,443 Nói vậy mà cũng nói. 57 00:06:05,526 --> 00:06:07,820 Đứng cả đống ở đây mà vô hình gì? Đi. 58 00:06:07,904 --> 00:06:09,864 - Đi thôi. Ngủ ngon. - Ngủ đi. 59 00:06:09,947 --> 00:06:10,948 Ngủ ngon nha. 60 00:06:29,133 --> 00:06:30,259 Em cần sấy tóc. 61 00:06:32,470 --> 00:06:33,638 Có máy sấy không? 62 00:06:33,721 --> 00:06:35,056 À, đợi một chút. 63 00:06:42,563 --> 00:06:44,982 Nhưng mà cái này hơi cũ rồi. 64 00:06:46,067 --> 00:06:47,068 Không sao đâu. 65 00:06:54,117 --> 00:06:55,535 Máy không bật được. 66 00:06:56,786 --> 00:06:59,747 Em cần phải ấn cái dây bên dưới. 67 00:06:59,831 --> 00:07:01,249 Như này à? 68 00:07:03,084 --> 00:07:04,127 Giữ chặt sợi dây. 69 00:07:06,671 --> 00:07:07,880 Để anh làm cho. 70 00:07:12,135 --> 00:07:14,512 Phải làm đúng thì nó mới chạy. 71 00:07:47,587 --> 00:07:49,338 - Được rồi. Khô rồi đấy. - Ừ. 72 00:07:50,548 --> 00:07:52,008 Ừ, anh nghĩ khô rồi. 73 00:08:06,564 --> 00:08:07,565 Mẹ ơi! 74 00:08:09,609 --> 00:08:11,194 Mẹ xem này. 75 00:08:11,277 --> 00:08:13,696 Bản tính khó đổi mà. Chị ấy sao thế? 76 00:08:13,779 --> 00:08:14,780 Gì vậy? 77 00:08:14,864 --> 00:08:18,242 Tự dưng chị về quê thăm nhà chồng kìa. 78 00:08:18,326 --> 00:08:20,620 - Để làm gì? - Cho nên con mới ngớ người. 79 00:08:20,703 --> 00:08:22,538 Mấy người ở quê kinh thật. 80 00:08:22,622 --> 00:08:25,124 Xem này. Họ quay lại rồi đăng lên mạng đấy. 81 00:08:25,208 --> 00:08:26,417 Đăng cái gì? 82 00:08:27,543 --> 00:08:29,253 Con đang làm gì ở đây? 83 00:08:29,337 --> 00:08:31,005 Hân hạnh gặp mọi người. 84 00:08:31,589 --> 00:08:33,591 Lần trước bỏ lỡ tiệc mừng thọ bố 85 00:08:33,674 --> 00:08:37,260 nên nay con đến để đãi mọi người trong làng một bữa. 86 00:08:37,345 --> 00:08:38,346 GIÁM ĐỐC HONG HAE IN 87 00:08:38,429 --> 00:08:41,515 Sinh nhật mẹ mình thì nó chưa một lần tạo bất ngờ. 88 00:08:41,599 --> 00:08:43,808 Đúng là nực cười mà. 89 00:08:51,692 --> 00:08:52,902 Em có đói không? 90 00:08:53,486 --> 00:08:54,946 Muốn ăn gì không? 91 00:08:57,114 --> 00:08:58,115 Em ăn nhiều rồi. 92 00:08:58,866 --> 00:09:00,493 Ăn thử một miếng đi. 93 00:09:00,576 --> 00:09:02,745 Đây là cua ngâm tương đấy. 94 00:09:02,828 --> 00:09:04,622 Toàn trứng là trứng. 95 00:09:04,705 --> 00:09:07,333 Nước tương ở đây nổi tiếng lắm. 96 00:09:07,416 --> 00:09:09,752 Thịt ba chỉ đông lạnh nướng than đó. 97 00:09:09,835 --> 00:09:11,921 Mau ăn đi kẻo nguội. 98 00:09:12,004 --> 00:09:14,173 Tôi ăn từng món một, nên đợi chút. 99 00:09:14,799 --> 00:09:16,384 - Món kế là gì? - Thử đi. 100 00:09:16,467 --> 00:09:18,844 Tránh qua chút đi. Con bé ngộp quá kìa. 101 00:09:18,928 --> 00:09:20,638 Đừng có kỳ cục như thế. 102 00:09:20,721 --> 00:09:23,558 Nhai chậm thôi, không khéo đau bụng đấy. 103 00:09:23,641 --> 00:09:25,351 Uống thêm chút nước nữa. 104 00:09:28,479 --> 00:09:30,314 Cho con bé mấy miếng trứng đi. 105 00:09:30,398 --> 00:09:32,692 Để tôi lấy cho nhé. 106 00:09:32,775 --> 00:09:35,403 Sao họ lại làm nó không thoải mái vậy chứ? 107 00:09:36,571 --> 00:09:38,990 Và tại sao ai đưa gì nó cũng ăn thế? 108 00:09:39,073 --> 00:09:40,825 Thịt ba chỉ ăn nóng là ngon nhất. 109 00:09:40,908 --> 00:09:41,909 Gì vậy? 110 00:09:41,993 --> 00:09:44,537 Làm gì mà có hơn 300.000 lượt xem thế? 111 00:09:45,705 --> 00:09:47,582 Sao chị ấy ăn nhiều vậy? 112 00:09:48,124 --> 00:09:52,169 Thịt bò, thịt lợn, thịt gà, thịt vịt và cá. 113 00:09:52,837 --> 00:09:54,672 Em đã ăn đủ loại thịt. 114 00:09:54,755 --> 00:09:56,632 Hình như tăng cân rồi. 115 00:09:57,300 --> 00:09:59,260 - Vậy sao? - Ý em là… 116 00:09:59,343 --> 00:10:02,805 Có một cô mời em món gà mà cô ấy còn chưa hề làm cho con rể. 117 00:10:05,016 --> 00:10:08,060 Em nghĩ người dân trong làng thích em đấy. 118 00:10:18,446 --> 00:10:22,700 Chúng có vẻ đang tốt đẹp nên đừng đứa nào nhắc chuyện ly hôn đó. 119 00:10:22,783 --> 00:10:24,285 Mẹ à, tất nhiên rồi. 120 00:10:24,368 --> 00:10:25,828 Con có kể ai chưa vậy? 121 00:10:25,911 --> 00:10:29,040 Mẹ này, thôi đi. Con ngu hay sao mà đi kể. 122 00:10:35,755 --> 00:10:37,423 - Sao ông im thế? - Gì chứ? 123 00:10:37,506 --> 00:10:40,009 Trời đất. Ai hả? Ông đã kể cho ai? 124 00:10:40,092 --> 00:10:42,178 Tôi uống rượu gạo với Yeong Song… 125 00:10:42,261 --> 00:10:43,179 - Hả? - Hả? 126 00:10:43,262 --> 00:10:44,722 Bố đã kể chuyện… 127 00:10:45,640 --> 00:10:48,392 Bố đã kể chuyện Hyun Woo suýt ly hôn à? 128 00:10:48,476 --> 00:10:53,230 À thì, Yeong Song giống như chuyên gia tư vấn hôn nhân của làng này 129 00:10:54,607 --> 00:10:55,775 nên bố hỏi ý kiến. 130 00:10:56,651 --> 00:10:57,485 Bố than thở. Có vậy thôi. 131 00:10:59,445 --> 00:11:01,364 Lỡ chú Yeong Song kể người khác thì sao? 132 00:11:01,447 --> 00:11:03,074 - Ừ. - Tin đồn đi nhanh lắm. 133 00:11:03,991 --> 00:11:07,161 Tư vấn là phải bảo mật thông tin người được tư vấn mà. 134 00:11:07,244 --> 00:11:10,956 Chú ấy đâu phải bác sĩ có chứng chỉ nên đâu cần giữ bí mật. 135 00:11:14,877 --> 00:11:17,213 Trời ạ. Dù vậy thì… 136 00:11:17,296 --> 00:11:19,799 Cái miệng nhiều chuyện này. 137 00:11:21,425 --> 00:11:22,426 Nhỏ tiếng thôi. 138 00:11:29,767 --> 00:11:32,144 Anh lo nên mới đến đây vào giờ này sao? 139 00:11:32,645 --> 00:11:34,772 Cậu đã nói với ai chưa? 140 00:11:34,855 --> 00:11:35,856 Chưa có nói. 141 00:11:37,483 --> 00:11:39,777 Em chỉ kể với mẹ em thôi. 142 00:11:39,860 --> 00:11:41,570 Sao lại kể với mẹ? 143 00:11:41,654 --> 00:11:44,031 Anh à, em có mỗi bà ấy là người thân mà. 144 00:11:44,115 --> 00:11:46,033 Em và mẹ không giấu nhau gì hết. 145 00:11:47,201 --> 00:11:49,912 Anh cũng biết tình trạng của mẹ em mà. 146 00:11:58,337 --> 00:12:01,298 Mình à, ông về lúc nào vậy? Sao cứ ông đi suốt thế? 147 00:12:02,049 --> 00:12:03,634 Mấy hôm nay ông ngủ ở đâu? 148 00:12:03,717 --> 00:12:05,261 Mẹ à, mẹ đi ngủ đi. 149 00:12:05,344 --> 00:12:06,846 Cậu là ai? 150 00:12:07,972 --> 00:12:10,141 Thấy chưa? Đừng lo về mẹ em 151 00:12:10,224 --> 00:12:12,393 mà hãy lo cho vợ chồng con anh đi. 152 00:12:12,476 --> 00:12:14,437 Chẳng có gì phải lo hết. 153 00:12:14,520 --> 00:12:15,896 Con dâu tôi bận rộn thế 154 00:12:15,980 --> 00:12:18,315 mà về tận đây hỗ trợ chiến dịch của tôi. 155 00:12:18,399 --> 00:12:19,900 - Thế nghĩa là gì? - Gì? 156 00:12:20,651 --> 00:12:23,654 Nghĩa là hai đứa nó yêu nhau điên cuồng chứ gì. 157 00:12:28,492 --> 00:12:30,494 Gì vậy? Dễ thương thế. 158 00:12:31,912 --> 00:12:33,539 Anh luôn thích nó nhất. 159 00:12:39,462 --> 00:12:40,588 Đưa tay đây. 160 00:12:48,429 --> 00:12:50,139 Em không nên ở một mình nữa. 161 00:12:51,974 --> 00:12:53,267 Cứ để bị thương suốt. 162 00:13:10,242 --> 00:13:12,077 Nghe nói đây là đường sinh đạo. 163 00:13:14,121 --> 00:13:15,581 Sao của em ngắn vậy? 164 00:13:15,664 --> 00:13:16,624 Bực thật đấy. 165 00:13:18,042 --> 00:13:19,043 Gì chứ? 166 00:13:19,668 --> 00:13:21,295 Em tin vào bói chỉ tay sao? 167 00:13:21,378 --> 00:13:23,589 Không, mà thấy hơi khó chịu. 168 00:13:24,256 --> 00:13:26,592 Em bị bệnh nan y, đường sinh đạo thì ngắn. 169 00:13:28,135 --> 00:13:29,803 Bệnh nan y gì chứ? 170 00:13:30,346 --> 00:13:32,097 Em không muốn làm bệnh nhân. 171 00:13:32,181 --> 00:13:33,682 Em nói mình sẽ khỏe lên. 172 00:13:33,766 --> 00:13:36,977 Em nói ông trời ủng hộ em và phép màu sẽ xảy ra mà. 173 00:13:41,273 --> 00:13:44,818 Em nói trung tâm ung thư tốt nhất châu Âu bệnh gì cũng chữa! 174 00:13:51,867 --> 00:13:54,453 Em đâu có nói bệnh gì họ chữa cũng được. 175 00:13:55,579 --> 00:13:57,706 Anh nói vậy thôi. 176 00:13:58,624 --> 00:14:00,960 Có lý do để đó là nơi giỏi nhất mà. 177 00:14:02,211 --> 00:14:03,212 Vậy sao? 178 00:14:10,803 --> 00:14:11,929 Anh sẽ… 179 00:14:14,515 --> 00:14:15,391 đi với em chứ? 180 00:14:19,937 --> 00:14:22,064 Không phải là em sợ đi một mình. 181 00:14:23,065 --> 00:14:25,651 Chỉ tại có mỗi anh là biết em bị bệnh mà. 182 00:14:37,913 --> 00:14:39,123 Còn phải hỏi sao? 183 00:14:41,917 --> 00:14:43,127 Cái đó dĩ nhiên rồi. 184 00:14:50,426 --> 00:14:51,427 Có còn đau không? 185 00:16:03,165 --> 00:16:04,166 Khùng rồi hả? 186 00:16:04,792 --> 00:16:06,126 Mày định làm gì chứ? 187 00:16:06,669 --> 00:16:07,711 Không lẽ 188 00:16:08,420 --> 00:16:10,005 mày muốn hôn Hong Hae In? 189 00:16:11,715 --> 00:16:12,883 Thật là. 190 00:16:12,967 --> 00:16:14,218 Điên thật rồi. 191 00:16:15,469 --> 00:16:16,303 Mày điên rồi. 192 00:16:21,892 --> 00:16:22,893 Nhưng dù sao, 193 00:16:23,560 --> 00:16:25,854 lẽ ra không nên bỏ chạy ngang như vậy. 194 00:16:27,439 --> 00:16:28,565 Chắc cô ấy hoảng lắm. 195 00:16:33,112 --> 00:16:34,571 Định trở vào đó hả? 196 00:16:34,655 --> 00:16:37,241 Mày tính nói gì với cô ấy? Mày định làm gì? 197 00:16:38,534 --> 00:16:40,911 Mày nghĩ mày có thể trở ra được sao? 198 00:16:43,539 --> 00:16:44,540 Không được đâu. 199 00:16:46,458 --> 00:16:48,877 Không. Nếu mình trở vào, 200 00:16:49,628 --> 00:16:50,629 sẽ không thể trở ra. 201 00:16:51,922 --> 00:16:53,173 Không được. 202 00:17:04,977 --> 00:17:05,978 Anh ấy bỏ chạy à? 203 00:17:08,355 --> 00:17:09,397 Không đâu. 204 00:17:10,190 --> 00:17:11,191 Chắc chắn 205 00:17:11,775 --> 00:17:14,153 là anh ấy phải làm gì đó. 206 00:17:14,236 --> 00:17:17,281 Có lẽ anh ấy phải đi vệ sinh hay gọi điện thoại. 207 00:17:28,416 --> 00:17:29,376 Mà lâu vậy sao? 208 00:17:34,298 --> 00:17:35,883 Mày im giùm được không? 209 00:17:35,966 --> 00:17:38,302 Trời ạ, ồn ào chết đi được. 210 00:17:38,385 --> 00:17:39,344 Đừng sủa nữa! 211 00:17:41,722 --> 00:17:42,931 Hai đứa cãi nhau à? 212 00:17:43,015 --> 00:17:44,058 Không có. 213 00:17:45,059 --> 00:17:46,518 Ngược lại là đằng khác. 214 00:17:46,602 --> 00:17:49,104 Vậy là em đang bị phạt sao? 215 00:17:49,188 --> 00:17:52,191 Em dâu đuổi em ra ngoài để tự suy ngẫm một tiếng à? 216 00:17:53,358 --> 00:17:55,778 - Anh từng bị rồi sao? - Nhiều lần rồi. 217 00:17:55,861 --> 00:17:59,531 Nhưng em dâu sẽ càng bực nếu em làm theo lời em ấy. 218 00:17:59,615 --> 00:18:03,452 Em ấy sẽ tha thứ nếu em mau quay về và xin lỗi. 219 00:18:04,578 --> 00:18:06,497 Nóng quá. 220 00:18:09,458 --> 00:18:12,294 Nên hãy bình tĩnh lại rồi trở vào nhà đi. 221 00:18:12,878 --> 00:18:15,506 Em chỉ ra đây 222 00:18:16,840 --> 00:18:18,634 để có thể tỉnh táo lại thôi. 223 00:18:19,885 --> 00:18:21,720 Ở nhà em không tập trung được. 224 00:18:21,804 --> 00:18:22,763 Tại sao lại thế? 225 00:18:32,898 --> 00:18:34,566 Em chịu. Chỉ là không thể. 226 00:18:55,129 --> 00:18:55,963 BAEK HYUN WOO 227 00:19:03,095 --> 00:19:04,304 Đâu rồi? 228 00:19:12,146 --> 00:19:13,689 Sao anh ấy chưa đọc nữa? 229 00:19:14,982 --> 00:19:16,608 Ô, đọc rồi. 230 00:19:30,914 --> 00:19:32,040 Ngủ trước đi. 231 00:19:32,124 --> 00:19:34,418 "Ngủ trước đi"? 232 00:19:36,003 --> 00:19:37,379 Muốn mình ngủ trước? 233 00:19:39,339 --> 00:19:40,174 Một mình mình? 234 00:19:50,058 --> 00:19:51,059 Được thôi. 235 00:19:51,560 --> 00:19:52,603 Anh muốn vậy mà. 236 00:19:54,479 --> 00:19:55,314 Ngủ thôi. 237 00:19:55,814 --> 00:19:56,648 Đi ngủ trước. 238 00:20:01,612 --> 00:20:02,613 Thiệt tình. 239 00:20:03,322 --> 00:20:04,448 Vậy là anh ấy bỏ chạy. 240 00:20:04,531 --> 00:20:08,118 Tại sao? Tưởng mình sẽ nhai sống anh ấy à? Sợ mình sao? 241 00:20:12,956 --> 00:20:14,208 Ồn ào quá! 242 00:20:21,757 --> 00:20:22,966 Tại sao lại sợ mình? 243 00:20:23,634 --> 00:20:25,677 Mình đáng sợ chỗ nào chứ? 244 00:20:27,221 --> 00:20:29,681 Cả mấy con chó cũng ngủ hết rồi. 245 00:20:29,765 --> 00:20:31,683 Mau về nhà thôi. 246 00:20:32,309 --> 00:20:33,810 Em ngồi thêm chút nữa. 247 00:20:34,436 --> 00:20:36,396 Vậy em dâu sẽ ngủ một mình đấy. 248 00:20:37,064 --> 00:20:38,941 Ừ, thì là vậy mà. 249 00:20:40,108 --> 00:20:41,485 Cô ấy ngủ thì em về. 250 00:20:44,613 --> 00:20:47,532 Trời đất, thằng đần này. 251 00:20:48,116 --> 00:20:49,243 Tại sao? 252 00:20:49,326 --> 00:20:50,869 Sao phải đợi tới lúc đó? 253 00:20:57,209 --> 00:20:58,210 Vì có thể… 254 00:21:00,295 --> 00:21:01,129 em sẽ mắc lỗi. 255 00:21:02,047 --> 00:21:02,965 Em nói gì thế? 256 00:21:03,048 --> 00:21:05,008 Em chỉ mắc lỗi khi say thôi. 257 00:21:05,092 --> 00:21:07,261 Nếu vậy thì em đừng nên uống say. 258 00:21:07,344 --> 00:21:08,512 Không phải. 259 00:21:08,595 --> 00:21:10,555 Em sẽ không mắc lỗi 260 00:21:11,765 --> 00:21:13,141 nếu em say bất tỉnh. 261 00:21:13,225 --> 00:21:15,477 Anh chẳng hiểu em đang nói gì nữa. 262 00:21:17,562 --> 00:21:18,605 Anh nghe kỹ này. 263 00:21:19,231 --> 00:21:22,234 Em sẽ ngồi đây uống thêm 264 00:21:23,360 --> 00:21:25,362 và say quắc cần câu luôn. 265 00:21:26,822 --> 00:21:27,990 Giúp em một chuyện. 266 00:21:28,073 --> 00:21:30,075 - Gì? - Tuyệt đối 267 00:21:31,159 --> 00:21:32,494 đừng đưa em… 268 00:21:34,538 --> 00:21:35,539 vào phòng của em. 269 00:21:43,005 --> 00:21:44,298 Chẳng hiểu gì hết. 270 00:21:46,300 --> 00:21:48,218 Muốn ăn mì không? Anh nấu cho. 271 00:21:48,844 --> 00:21:49,845 Được rồi. 272 00:21:50,595 --> 00:21:54,641 Anh đã từng rất sợ vợ anh đấy. 273 00:22:06,278 --> 00:22:07,237 Anh à, em từng 274 00:22:08,530 --> 00:22:09,740 thấy rất ổn. 275 00:22:12,743 --> 00:22:14,745 Em chắc chắn mình sẽ không lo lắng 276 00:22:15,912 --> 00:22:17,581 dù Hae In có gặp chuyện gì. 277 00:22:19,082 --> 00:22:22,085 Tại sao? Vì em không thích cô ấy. 278 00:22:26,298 --> 00:22:29,009 Giống như từ trước đến giờ, 279 00:22:29,092 --> 00:22:31,845 em chỉ cần tiếp tục không thích, 280 00:22:32,471 --> 00:22:33,388 căm ghét 281 00:22:33,472 --> 00:22:35,140 và chán ngấy cô ấy. 282 00:22:35,223 --> 00:22:37,601 Chỉ cần trông chờ ngày bọn em chia lìa. 283 00:22:39,978 --> 00:22:41,521 Em không cần thích cô ấy. 284 00:22:43,190 --> 00:22:44,191 Đơn giản mà. 285 00:22:45,275 --> 00:22:46,735 Em làm thế suốt rồi. 286 00:23:10,550 --> 00:23:11,551 Nhưng mà… 287 00:23:13,220 --> 00:23:14,304 kỳ lạ ở chỗ là 288 00:23:17,140 --> 00:23:18,642 em không thể làm vậy nữa. 289 00:23:32,989 --> 00:23:33,824 Được thôi. 290 00:23:35,075 --> 00:23:36,952 Đâu cần ngủ chung chứ. 291 00:23:37,786 --> 00:23:39,871 Bọn mình ngủ riêng mấy năm rồi mà. 292 00:23:43,041 --> 00:23:44,251 HAI NĂM TRƯỚC 293 00:23:47,462 --> 00:23:48,839 Các cô đang làm gì vậy? 294 00:23:48,922 --> 00:23:51,466 Giám đốc kêu chúng tôi dọn dẹp căn phòng. 295 00:23:57,681 --> 00:24:00,725 Đội Sản phẩm có nhiệm vụ chọn và loại thương hiệu. 296 00:24:00,809 --> 00:24:03,270 Đội Bán hàng cần tập trung vào hiệu suất. 297 00:24:07,440 --> 00:24:08,692 Chờ một chút. 298 00:24:09,693 --> 00:24:10,694 Sao thế? 299 00:24:12,320 --> 00:24:13,321 Phòng của con. 300 00:24:14,906 --> 00:24:16,825 - Em cho dọn sao? - Để làm gì? 301 00:24:17,325 --> 00:24:18,952 Nó chỉ khiến em khó chịu. 302 00:24:23,540 --> 00:24:25,917 Nó khiến em khó chịu sao? 303 00:24:26,001 --> 00:24:27,669 Chúng ta đâu cần nó nữa. 304 00:24:39,472 --> 00:24:44,019 Đội Sản phẩm không thể thu hút những thương hiệu tốt nhưng hoạt động kém. 305 00:24:44,102 --> 00:24:45,604 Cái đó không quá rõ sao? 306 00:24:49,649 --> 00:24:50,650 Ừ. 307 00:24:58,825 --> 00:25:00,911 Dọn đồ của tôi vào phòng này đi. 308 00:25:00,994 --> 00:25:02,162 Dạ? 309 00:25:02,245 --> 00:25:03,413 Kê thêm cái giường. 310 00:25:05,457 --> 00:25:06,666 Tôi sẽ ở tạm ở đây. 311 00:25:06,750 --> 00:25:07,626 Vâng. 312 00:27:42,864 --> 00:27:43,907 Đừng có khóc. 313 00:27:46,284 --> 00:27:47,535 Mày không có quyền. 314 00:29:01,317 --> 00:29:02,527 Em dậy sớm nhỉ. 315 00:29:03,945 --> 00:29:05,572 Nhìn em giống có ngủ à? 316 00:29:06,322 --> 00:29:07,532 Em không ngủ sao? 317 00:29:11,953 --> 00:29:12,912 Anh lo làm gì? 318 00:29:22,881 --> 00:29:24,549 Ho Yeol, con không đi học à? 319 00:29:24,632 --> 00:29:27,427 Bố à, giờ đi học quan trọng sao? 320 00:29:27,510 --> 00:29:28,970 Nhà khai vấn của con 321 00:29:29,929 --> 00:29:31,264 đang ở ngay đây mà. 322 00:29:32,807 --> 00:29:34,934 Cháu nói gì thế? Ai là nhà khai vấn? 323 00:29:35,018 --> 00:29:37,228 Người thím trụ cột đi siêu xe tới. 324 00:29:37,312 --> 00:29:40,607 Thím của cháu, chủ tòa nhà và là hình mẫu của cháu. 325 00:29:40,690 --> 00:29:42,817 Ô, thím ấy ra kìa. 326 00:29:44,152 --> 00:29:46,696 - Ra đây. - Ôi trời, Hae In à. 327 00:29:46,780 --> 00:29:48,239 Cảm ơn em lắm. 328 00:29:49,449 --> 00:29:50,658 Em đã vất vả quá. 329 00:29:50,742 --> 00:29:51,910 Đi về cẩn thận nhé. 330 00:29:51,993 --> 00:29:53,286 Chào em. 331 00:29:55,622 --> 00:29:57,457 - Hyun Woo à. - Vâng, chào bà. 332 00:29:57,540 --> 00:29:58,958 - Cháu đi nhé. - Vâng. 333 00:30:00,460 --> 00:30:02,253 Mẹ cậu lại tỉnh táo rồi kìa. 334 00:30:02,337 --> 00:30:04,547 Yeong Song à, bà ấy khỏe lên rồi đấy. 335 00:30:04,631 --> 00:30:05,757 Ôi trời, mẹ ơi. 336 00:30:06,382 --> 00:30:07,425 Mạnh mẽ lên. 337 00:30:07,509 --> 00:30:08,718 Cháu cảm ơn. 338 00:30:08,802 --> 00:30:11,638 Ly hôn chẳng có gì to tát đâu. 339 00:30:12,472 --> 00:30:14,224 Bà cũng đã muốn ly hôn đó. 340 00:30:14,307 --> 00:30:16,142 Có cơ hội thì ly hôn cho rồi. 341 00:30:17,894 --> 00:30:19,229 Ôi trời, mẹ ơi. 342 00:30:20,313 --> 00:30:21,773 Trời đất ơi. 343 00:30:22,565 --> 00:30:24,651 Tôi nghĩ bà ấy lại lẫn nữa rồi. 344 00:30:24,734 --> 00:30:26,611 Hai người mau về đi. 345 00:30:26,694 --> 00:30:28,112 Mẹ ơi, về thôi. 346 00:30:28,196 --> 00:30:31,241 Mình à, đêm qua ông ngủ ở đâu thế? 347 00:30:32,617 --> 00:30:35,829 Vậy cho nên tôi mới muốn ly hôn đấy. 348 00:30:37,914 --> 00:30:38,790 Mẹ à, về thôi. 349 00:30:38,873 --> 00:30:41,376 - Lẽ ra tôi nên ly hôn với ông! - Đi nào! 350 00:30:41,459 --> 00:30:43,545 - Đi thôi. - Bà ấy là hàng xóm. 351 00:30:43,628 --> 00:30:44,671 Đầu óc hơi bị lẫn. 352 00:30:45,713 --> 00:30:47,257 Mình về nhé. 353 00:30:53,221 --> 00:30:55,348 Con xin lỗi vì sự bất tiện. 354 00:30:55,431 --> 00:30:56,474 Vậy con xin phép. 355 00:30:57,016 --> 00:30:59,561 - Chào bố mẹ. - Ôi trời, bất tiện gì đâu. 356 00:31:01,563 --> 00:31:02,647 Không có gì nhiều. 357 00:31:02,730 --> 00:31:05,567 Con nhớ ăn nhé, mẹ không phun thuốc trừ sâu đâu. 358 00:31:13,491 --> 00:31:16,327 Con dâu à, mẹ biết công việc rất quan trọng, 359 00:31:16,953 --> 00:31:18,538 song sức khỏe là trên hết. 360 00:31:21,124 --> 00:31:22,208 Con đi đi. 361 00:31:22,709 --> 00:31:23,626 Con cảm ơn mẹ. 362 00:31:24,961 --> 00:31:26,838 Được rồi, đi đường cẩn thận. 363 00:31:28,923 --> 00:31:32,051 - Đi thôi. - Em dâu, cảm ơn em nhé. 364 00:31:33,177 --> 00:31:34,637 - Đi nhé. - Đi đi. 365 00:31:37,140 --> 00:31:38,683 Vậy bọn con đi đây. 366 00:31:38,766 --> 00:31:40,476 - Ừ. - Ừ. 367 00:31:41,102 --> 00:31:42,979 Gọi cho bố nhé. 368 00:31:59,746 --> 00:32:01,122 Con có thuốc lá không? 369 00:32:03,791 --> 00:32:04,626 Không có. 370 00:32:09,380 --> 00:32:10,590 Nó có nhận ra không? 371 00:32:10,673 --> 00:32:12,175 Ai mà biết chứ? 372 00:32:12,258 --> 00:32:14,218 Chắc em ấy không biết đâu, 373 00:32:14,302 --> 00:32:17,263 nhưng trước đó giữa chúng lạnh nhạt lắm. 374 00:32:17,347 --> 00:32:19,766 Còn tránh nhìn nhau trước khi lên xe mà. 375 00:32:19,849 --> 00:32:21,100 Lẽ ra con đừng có kể 376 00:32:21,184 --> 00:32:23,519 hồi xưa Hyun Woo được nhận thư tình 377 00:32:23,603 --> 00:32:27,315 và con gái hiệu trưởng thích nó. Toàn chuyện tào lao. 378 00:32:27,398 --> 00:32:29,192 - Hẳn nó làm con dâu bực đấy. - Gì? 379 00:32:29,275 --> 00:32:31,194 Con nói đùa thôi mà. 380 00:32:31,277 --> 00:32:32,403 Có vui không? 381 00:32:32,487 --> 00:32:35,740 - Bố thật là. - Tối qua, Hyun Woo không về phòng ngủ. 382 00:32:35,823 --> 00:32:37,075 - Gì? - Gì? 383 00:32:37,158 --> 00:32:38,409 Vậy nó đã làm gì? 384 00:32:38,493 --> 00:32:40,411 Bọn em uống rượu ở tiệm. 385 00:32:40,495 --> 00:32:41,829 Đau quá. 386 00:32:41,913 --> 00:32:43,289 Em ép nó uống chứ gì? 387 00:32:43,373 --> 00:32:44,999 Không có, nó không muốn về. 388 00:32:45,083 --> 00:32:47,377 Chắc ngủ riêng làm nó ngượng đấy. 389 00:32:52,215 --> 00:32:54,384 Sao tình yêu của chúng chết được? 390 00:32:54,968 --> 00:32:57,470 Chúng từng yêu nhau điên cuồng mà. 391 00:32:58,346 --> 00:33:00,139 Xin lỗi vì hẹn gặp đột ngột. 392 00:33:01,015 --> 00:33:03,226 Cô ăn mặc chuẩn thực tập sinh nhỉ. 393 00:33:04,018 --> 00:33:06,396 Chắc cô thích đồ hiệu. Tôi cũng thế. 394 00:33:06,479 --> 00:33:08,064 BỐN NĂM TRƯỚC 395 00:33:09,065 --> 00:33:11,818 Anh Baek Hyun Woo đang đi công việc về. 396 00:33:11,901 --> 00:33:14,362 Tôi biết. Cho nên tôi mới gọi cho cô. 397 00:33:15,697 --> 00:33:16,698 Gì đây? 398 00:33:19,409 --> 00:33:20,660 Hyun Woo nhà tôi… 399 00:33:21,369 --> 00:33:22,495 Đúng vậy. 400 00:33:22,578 --> 00:33:24,706 Nó rất tốt. Chắc chắn cô muốn nó. 401 00:33:24,789 --> 00:33:27,041 Nó vừa thông minh lại vừa đẹp trai. 402 00:33:27,875 --> 00:33:29,627 Nó kể nhà tôi có mấy con bò chưa? 403 00:33:29,711 --> 00:33:32,130 - Kể rồi. - Cả diện tích vườn cây ăn trái? 404 00:33:32,213 --> 00:33:34,382 Và tiệm nhà tôi là duy nhất ở làng? 405 00:33:37,385 --> 00:33:39,095 Thế còn nhà nó ở Seoul? 406 00:33:39,178 --> 00:33:40,513 Anh ấy cho thuê hai năm. 407 00:33:40,596 --> 00:33:43,141 Vậy là cô biết hết rồi. 408 00:33:44,767 --> 00:33:48,980 Không biết tôi có thực dụng không, nhưng vì người nhà nên phải vậy thôi. 409 00:33:51,482 --> 00:33:53,317 Tôi nghe nói cô rất nghèo 410 00:33:53,401 --> 00:33:56,195 và toàn mặc đồ rách nát. 411 00:33:56,279 --> 00:33:58,406 Không phải, đó đều là đồ vintage… 412 00:33:59,949 --> 00:34:01,951 Mà anh ấy thì biết gì chứ? 413 00:34:02,660 --> 00:34:04,704 Vậy là đúng rồi. Dù sao… 414 00:34:04,787 --> 00:34:06,247 Cô đừng gặp nó nữa được không? 415 00:34:06,330 --> 00:34:08,041 Tôi không bao giờ chia tay. 416 00:34:09,250 --> 00:34:10,126 Tóm lại là vậy. 417 00:34:10,209 --> 00:34:11,753 Cô đúng là ích kỷ đấy. 418 00:34:12,378 --> 00:34:15,089 Mấy đứa muốn hẹn hò với nó đều là những người thành đạt 419 00:34:15,172 --> 00:34:17,967 như công chức hay nhân viên các công ty lớn đấy. 420 00:34:18,051 --> 00:34:19,844 Tàn nhẫn thật, nhưng thực tế là vậy. 421 00:34:19,927 --> 00:34:22,138 - Chị à! - Giật cả mình. 422 00:34:22,764 --> 00:34:24,098 Chị đang làm gì vậy? 423 00:34:24,181 --> 00:34:25,766 Chị đã nói gì với Hae In? 424 00:34:26,976 --> 00:34:28,686 - Chị có nói gì đâu. Chị… - Thật là. 425 00:34:28,770 --> 00:34:30,730 Em đã nói chị đừng lậm phim nữa! 426 00:34:30,813 --> 00:34:33,399 Tiền ít lắm, không giống trong phim đâu. 427 00:34:34,442 --> 00:34:37,820 Này, chị chỉ muốn em chia tay trước khi hai đứa sâm đậm. 428 00:34:37,904 --> 00:34:40,406 Và nói thật đi. Nó đâu phải gu của em. 429 00:34:46,454 --> 00:34:47,621 - Bỏ tay em ra. - Ừ. 430 00:34:51,918 --> 00:34:55,338 Chính xác thì gu con gái mà anh Baek Hyun Woo thích là gì? 431 00:34:55,420 --> 00:34:56,672 Dịu dàng và thuần khiết. 432 00:34:57,422 --> 00:34:59,175 Không phải nóng nảy như cô. 433 00:34:59,257 --> 00:35:01,385 Một cô gái cần được bảo vệ. 434 00:35:01,469 --> 00:35:04,472 Nó luôn nói như vậy từ hồi học trung học. 435 00:35:04,555 --> 00:35:06,015 Thật sao, anh Hyun Woo? 436 00:35:07,600 --> 00:35:09,769 Ừ, anh từng thích con gái như thế. 437 00:35:12,063 --> 00:35:13,064 Nhưng mà… 438 00:35:14,315 --> 00:35:15,858 cô gái anh yêu bây giờ 439 00:35:17,110 --> 00:35:17,944 chính là em. 440 00:35:20,530 --> 00:35:21,739 Cho nên 441 00:35:21,823 --> 00:35:23,825 đừng bận tâm những gì chị ấy nói. 442 00:35:25,243 --> 00:35:26,285 Ta đi thôi. 443 00:35:28,246 --> 00:35:29,372 Đi. 444 00:35:38,047 --> 00:35:39,382 Vừa rồi nó ngầu dễ sợ. 445 00:35:39,924 --> 00:35:42,468 Con đúng là gan khi dám làm thế đấy. 446 00:35:42,552 --> 00:35:44,846 Nói đơn giản là con tác hợp cho chúng. 447 00:35:44,929 --> 00:35:48,474 Chúng dường như trở nên mặn nồng hơn sau vụ đó đấy. 448 00:35:48,558 --> 00:35:50,518 Trời ơi. 449 00:35:50,601 --> 00:35:51,894 Đã có chuyện gì 450 00:35:52,728 --> 00:35:54,188 xảy ra với chúng vậy? 451 00:36:14,208 --> 00:36:15,626 Được rồi. Anh cứ để tôi. 452 00:36:15,710 --> 00:36:16,919 - Vâng. - Cảm ơn anh. 453 00:36:17,003 --> 00:36:18,004 Vâng. 454 00:36:35,521 --> 00:36:36,939 Em không có đợi. 455 00:36:37,690 --> 00:36:40,610 Đừng nghĩ em chờ anh chỉ vì thấy em thức. 456 00:36:41,861 --> 00:36:44,030 Anh không nghĩ vậy đâu. Vào nhà đi. 457 00:36:45,406 --> 00:36:46,407 Lạnh lắm. 458 00:36:49,577 --> 00:36:51,287 Em chỉ không ngủ được thôi. 459 00:36:51,370 --> 00:36:53,873 Giường thì lạ, chó thì sủa suốt, 460 00:36:53,956 --> 00:36:56,209 và em không uống thuốc ngủ. Vậy đấy. 461 00:36:56,292 --> 00:36:58,669 Biết rồi. Anh cũng không nghĩ em đợi. 462 00:36:58,753 --> 00:37:00,880 Xưa giờ em có bao giờ đợi anh đâu. 463 00:37:01,589 --> 00:37:04,217 Đúng đó. Em không phải kiểu người sẽ chờ đợi. 464 00:37:04,759 --> 00:37:07,011 Đúng thế, anh hiểu hơn bất cứ ai mà. 465 00:37:29,784 --> 00:37:31,369 Cầm ô cho đàng hoàng đi. 466 00:37:34,789 --> 00:37:36,749 Anh biết rồi, em mau vào nhà đi. 467 00:37:36,832 --> 00:37:38,793 Mưa lớn lắm. Muốn bị cảm lạnh à? 468 00:37:39,293 --> 00:37:40,544 Ta vào nhà rồi nói. 469 00:37:40,628 --> 00:37:41,879 Em nói xong rồi. 470 00:37:53,099 --> 00:37:54,600 Ô của cậu đâu? 471 00:37:54,684 --> 00:37:55,851 Cậu đến đây làm gì? 472 00:37:57,520 --> 00:37:58,854 Vào trong rồi nói. 473 00:38:01,440 --> 00:38:02,692 Đi thôi. 474 00:38:37,560 --> 00:38:38,894 Để tôi thay đồ đã. 475 00:38:38,978 --> 00:38:40,104 Ừ. 476 00:38:44,317 --> 00:38:45,443 Anh uống trà không? 477 00:38:46,319 --> 00:38:47,320 Thôi khỏi. 478 00:38:49,155 --> 00:38:50,823 Tôi thấy mình như chủ ở đây. 479 00:38:53,909 --> 00:38:56,704 Nhưng mà anh đến đây có việc gì? 480 00:38:57,538 --> 00:38:58,706 À. 481 00:38:58,789 --> 00:39:00,583 Mẹ Hae In mời tôi đến. 482 00:39:00,666 --> 00:39:01,959 Chắc bà ấy thấy tội 483 00:39:02,043 --> 00:39:05,796 khi tôi ăn một mình ở khách sạn nên mời tôi đến ở nhà cho khách. 484 00:39:05,880 --> 00:39:07,673 Hae In và tôi còn có việc 485 00:39:07,757 --> 00:39:10,801 nên ở lại đây sẽ tiện cho chúng tôi hơn. 486 00:39:12,470 --> 00:39:15,514 - Có bất tiện không? - Nếu có thì anh có đi không? 487 00:39:16,098 --> 00:39:16,932 Không. 488 00:39:20,478 --> 00:39:22,229 Vậy trả lời đâu có ích gì. 489 00:39:34,116 --> 00:39:35,242 Cái gì đây? 490 00:39:35,826 --> 00:39:36,911 Dính hồi nào vậy? 491 00:39:47,380 --> 00:39:49,673 Gì chứ? Sao rửa không ra? 492 00:39:56,931 --> 00:39:58,808 Uống đi. Kẻo bị cảm đấy. 493 00:40:00,726 --> 00:40:01,602 Anh ấy đâu? 494 00:40:02,395 --> 00:40:03,521 Baek Hyun Woo hả? 495 00:40:03,604 --> 00:40:04,647 Đi lên lầu rồi. 496 00:40:06,065 --> 00:40:07,608 - À. - Không có trong phòng sao? 497 00:40:09,777 --> 00:40:10,903 À, không. 498 00:40:13,697 --> 00:40:15,241 Bộ ngủ riêng à? 499 00:40:20,371 --> 00:40:21,497 Quan hệ họ thế nào? 500 00:40:21,580 --> 00:40:23,666 Tệ hại vô cùng luôn. 501 00:40:23,749 --> 00:40:25,501 Hai người họ ngủ riêng. 502 00:40:26,252 --> 00:40:27,586 Nhưng mà lạ lắm. 503 00:40:28,212 --> 00:40:32,508 Rõ ràng là Baek Hyun Woo chán ngán nhà vợ. 504 00:40:32,591 --> 00:40:34,385 Nhưng cậu ta toàn nói đúng. 505 00:40:34,885 --> 00:40:35,803 Biết gì không? 506 00:40:35,886 --> 00:40:37,304 Chủ tịch Hong 507 00:40:37,388 --> 00:40:40,766 thực sự nghe theo những gì cậu ta nói. 508 00:40:40,850 --> 00:40:44,019 Ở cạnh nhau là Hong Hae In và Baek Hyun Woo cãi nhau. 509 00:40:44,103 --> 00:40:47,064 Nhưng kỳ lạ là cô ta cũng nghe lời cậu ta. 510 00:40:47,148 --> 00:40:50,901 Vậy là Baek Hyun Woo đang giúp họ có phán đoán đúng? 511 00:40:51,819 --> 00:40:52,653 Đúng là vậy. 512 00:40:54,238 --> 00:40:57,074 Anh ta có thể gây rắc rối cho kế hoạch của ta. 513 00:40:57,158 --> 00:40:58,367 Tôi thấy tốt nhất 514 00:40:58,451 --> 00:41:00,995 là mau chóng đá cậu ta ra khỏi nhà. 515 00:41:01,996 --> 00:41:03,038 Hai người ổn chứ? 516 00:41:05,166 --> 00:41:06,167 Gì? 517 00:41:06,250 --> 00:41:07,751 Chuyện này hơi lạ mà. 518 00:41:07,835 --> 00:41:12,506 Người chồng thường sẽ cảm thấy khó chịu 519 00:41:12,590 --> 00:41:14,633 nếu bạn nam của vợ dọn đến nhà họ. 520 00:41:14,717 --> 00:41:15,759 Nhưng sao? 521 00:41:15,843 --> 00:41:17,553 Tôi đã hỏi anh ấy 522 00:41:17,636 --> 00:41:20,139 có thấy bất tiện nếu tôi ở đây, 523 00:41:23,225 --> 00:41:24,351 và anh ấy thờ ơ. 524 00:41:39,033 --> 00:41:41,160 Sao anh ta lại dọn khỏi khách sạn? 525 00:41:41,994 --> 00:41:44,622 Mẹ vợ đã nghĩ gì vậy chứ? 526 00:41:45,956 --> 00:41:47,166 Hae In và tôi 527 00:41:48,375 --> 00:41:51,295 trước đây có mối quan hệ tốt đẹp. 528 00:41:51,378 --> 00:41:53,214 Họ đã có mối quan hệ tốt đẹp. 529 00:41:53,797 --> 00:41:57,384 Anh ta đâu phải người nên ở đây chứ. 530 00:41:58,219 --> 00:42:00,387 Thật là. Quan hệ tốt đẹp kiểu gì? 531 00:42:05,559 --> 00:42:06,810 Giờ hỏi cô ấy chuyện đó… 532 00:42:09,188 --> 00:42:10,606 trông mình có thảm không? 533 00:42:20,783 --> 00:42:22,368 Vậy là đều được kết nối dưới này. 534 00:42:22,451 --> 00:42:25,412 Nhà em chưa bao giờ tiết lộ với giới truyền thông. 535 00:42:26,747 --> 00:42:28,832 Mấy căn nhà nhìn có vẻ tách biệt 536 00:42:28,916 --> 00:42:32,002 nhưng thực ra chúng đều được kết nối dưới tầng hầm. 537 00:42:32,086 --> 00:42:34,463 Ông nội đã cố tình thiết kế nó như vậy. 538 00:42:34,547 --> 00:42:35,714 Ra là thế. 539 00:42:35,798 --> 00:42:38,551 Vậy từ dưới này có thể đi tới toàn bộ ngôi nhà. 540 00:42:38,634 --> 00:42:40,594 Phải, và còn có phòng đó nữa. 541 00:42:40,678 --> 00:42:42,805 Như phim Căn phòng sốc óc ấy? 542 00:42:42,888 --> 00:42:44,598 Là Căn phòng hoảng loạn, đồ đần. 543 00:42:44,682 --> 00:42:46,183 - Em biết. - Vậy nói cho đúng. 544 00:42:49,979 --> 00:42:52,189 Đừng xét nét em con quá như thế. 545 00:42:52,273 --> 00:42:55,693 Người làm sẽ đem bữa tối xuống, nên tất cả ăn chung nhé. 546 00:42:55,776 --> 00:42:57,695 Mọi người ăn đi. Con sẽ đi nghỉ. 547 00:43:01,824 --> 00:43:05,119 Sao thế? Con đã ăn rất ngon ở nhà bố mẹ chồng 548 00:43:05,202 --> 00:43:06,745 mà con có mấy khi gặp đâu. 549 00:43:06,829 --> 00:43:10,541 Con đã ăn hết và còn cười ngoác đến tận mang tai mà. 550 00:43:10,624 --> 00:43:12,835 Chị biết video đó nổi tiếng rồi chứ? 551 00:43:12,918 --> 00:43:16,463 Hôm nay đội PR phải làm bù đầu để giải quyết vụ đó đấy. 552 00:43:16,547 --> 00:43:18,674 Cho nên mẹ bực bội vậy sao? 553 00:43:19,592 --> 00:43:20,634 Vì con về gặp họ? 554 00:43:20,718 --> 00:43:23,012 Vì con ăn đủ thứ và cười quá nhiều? 555 00:43:23,095 --> 00:43:24,263 Hay là 556 00:43:24,346 --> 00:43:25,306 vì đoạn video? 557 00:43:25,389 --> 00:43:27,391 Vì đội PR phải xử lý cho con? 558 00:43:28,976 --> 00:43:30,603 Mẹ không có bực bội. 559 00:43:30,686 --> 00:43:31,562 Chắc chắn rồi. 560 00:43:31,645 --> 00:43:32,730 Mẹ hiếu kỳ thôi. 561 00:43:32,813 --> 00:43:33,731 Chuyện gì chứ? 562 00:43:34,648 --> 00:43:36,900 Mẹ hiếm khi thấy con cười như vậy. 563 00:43:38,569 --> 00:43:40,779 Con cũng hiếm khi thấy mẹ cười với con. 564 00:43:43,991 --> 00:43:47,036 Cũng phải. Mẹ với con đâu có chuyện gì vui để cười. 565 00:43:47,786 --> 00:43:48,662 Đúng rồi đấy. 566 00:43:49,246 --> 00:43:50,414 Cứ ăn mà không có con. 567 00:43:52,124 --> 00:43:53,667 Mọi người ăn tối vui vẻ. 568 00:44:06,764 --> 00:44:08,223 Chắc anh kinh ngạc lắm. 569 00:44:09,808 --> 00:44:11,310 Thay mặt chị ấy xin lỗi anh. 570 00:44:12,353 --> 00:44:13,354 Không có gì đâu. 571 00:44:16,732 --> 00:44:18,400 Chuyện đó xảy ra suốt. 572 00:44:18,484 --> 00:44:20,903 Anh có thấy em ở đây khổ sở cỡ nào không? 573 00:44:20,986 --> 00:44:22,321 À, ừ. 574 00:44:23,197 --> 00:44:25,491 Nhưng em hiểu chị ấy. 575 00:44:26,867 --> 00:44:30,079 Chắc anh biết rồi, nhưng tính khí chị ấy dễ sợ lắm. 576 00:44:30,704 --> 00:44:35,376 Em chắc chắn sự bất an của chị ấy về em cũng đóng góp một phần. 577 00:44:37,211 --> 00:44:39,630 Nhưng tôi không nghĩ Hae In cảm thấy thế. 578 00:44:39,713 --> 00:44:44,093 Chị ấy đâu có biết là em phải điều chỉnh bản thân vì chị ấy. 579 00:44:48,013 --> 00:44:50,516 Không ngờ cậu phải điều chỉnh bản thân đấy. 580 00:44:51,308 --> 00:44:54,853 Ngồi lên ngai vàng của Queens đâu có dễ. Nhiều việc lắm. 581 00:44:56,146 --> 00:44:58,190 Thấy gì trên vai em không? 582 00:45:00,109 --> 00:45:02,236 Gánh nặng và trách nhiệm. 583 00:45:03,570 --> 00:45:06,073 Cho nên em mới thấp hơn cả 10 cm đấy. 584 00:45:07,282 --> 00:45:10,035 Cả số phận lẫn chị gái đều ghì em xuống. 585 00:45:11,328 --> 00:45:12,663 Chị gái ghì em xuống? 586 00:45:13,622 --> 00:45:15,916 Gần đây chị ấy đã đấm vào bụng em, 587 00:45:15,999 --> 00:45:18,210 và em bị ngạt thở cả phút. 588 00:45:18,293 --> 00:45:21,463 Mẹ em rất sốc và họ đã cãi nhau to lắm. 589 00:45:22,089 --> 00:45:24,800 Cho nên mẹ em đã đi gặp một người. 590 00:45:25,926 --> 00:45:26,927 Ai thế? 591 00:45:28,137 --> 00:45:31,348 Bà ấy biết ai sẽ thành tổng thống và còn dự đoán được COVID-19. 592 00:45:31,432 --> 00:45:34,351 Bà ấy còn cảnh báo ông em đừng đi săn đó. 593 00:45:34,435 --> 00:45:36,186 À, đại pháp sư. 594 00:45:36,270 --> 00:45:37,187 Phải, là bà ấy. 595 00:45:37,271 --> 00:45:41,608 Mẹ em đã cúng bộn tiền cho bà ấy và lấy được thứ này. 596 00:45:46,405 --> 00:45:47,322 Một lá bùa sao? 597 00:45:48,031 --> 00:45:49,992 Nó sẽ giữ em được an toàn. 598 00:45:51,452 --> 00:45:53,245 Bà pháp sư nói 599 00:45:53,328 --> 00:45:57,249 nó sẽ giúp em khuất phục chị gái để có thể dang rộng cánh bay. 600 00:45:57,332 --> 00:45:58,750 À, ừ. 601 00:45:58,834 --> 00:46:02,045 Trời ơi, em không tin đâu. Toàn là chuyện mê tín thôi. 602 00:46:02,129 --> 00:46:05,174 Nhưng mẹ em sẽ kiểm xem em có giữ nó bên mình không. 603 00:46:05,757 --> 00:46:07,259 Chắc chẳng hiệu nghiệm. 604 00:46:07,342 --> 00:46:09,887 Chị em vẫn mạnh mẽ như vậy mà. 605 00:46:11,096 --> 00:46:13,932 Phòng thí nghiệm Đức đề xuất phương pháp 606 00:46:14,016 --> 00:46:15,267 sử dụng tế bào CAR-T 607 00:46:15,350 --> 00:46:18,312 để điều trị các tế bào miễn dịch. 608 00:46:18,395 --> 00:46:20,981 Họ sẽ lấy các tế bào miễn dịch trong máu 609 00:46:21,064 --> 00:46:25,068 rồi biến đổi chúng thành các tế bào CAR-T có khả năng loại bỏ 610 00:46:25,152 --> 00:46:28,071 tế bào khối u, rồi tiêm chúng trở lại cơ thể. 611 00:46:28,155 --> 00:46:30,616 Phương pháp này được chứng minh là có hiệu quả 612 00:46:30,699 --> 00:46:32,701 với những người mắc bệnh bạch cầu, 613 00:46:32,784 --> 00:46:35,329 nhưng với các khối u não thì chưa. 614 00:46:37,372 --> 00:46:38,540 Dù vậy, 615 00:46:39,166 --> 00:46:42,085 họ nói tỷ lệ thành công là trên 50% mà. 616 00:46:42,169 --> 00:46:45,756 Tôi tin là họ đã cho cô con số đó sau khi thấy tiên lượng tốt 617 00:46:45,839 --> 00:46:48,133 ở những bệnh nhân u não 618 00:46:48,217 --> 00:46:51,470 được chữa bằng phương pháp này trong những năm gần đây. 619 00:46:52,179 --> 00:46:54,556 Song cô đừng nghĩ sẽ hồi phục hoàn toàn. 620 00:46:55,057 --> 00:46:56,308 Tôi sẽ điều trị. 621 00:46:57,059 --> 00:46:58,602 Tôi đã nói nhiều lần rồi. 622 00:46:59,561 --> 00:47:01,522 Tôi sẽ tìm ra cách. 623 00:47:01,605 --> 00:47:03,524 Dù phải lùng sục khắp thế giới, 624 00:47:04,274 --> 00:47:05,734 tôi sẽ tìm cách để sống. 625 00:47:06,944 --> 00:47:08,445 Cho nên đừng nói với tôi… 626 00:47:12,449 --> 00:47:13,825 nó sẽ không thành công. 627 00:47:24,419 --> 00:47:26,338 Con họ đang nằm lồng ấp. 628 00:47:26,421 --> 00:47:27,756 Tôi thấy tội nên… 629 00:47:39,977 --> 00:47:41,144 Con anh sao rồi? 630 00:47:42,938 --> 00:47:43,939 Chào Giám đốc. 631 00:47:44,022 --> 00:47:45,649 Cô đến đây có việc gì thế? 632 00:47:45,732 --> 00:47:47,150 Vẫn đang nằm lồng ấp à? 633 00:47:47,234 --> 00:47:49,486 Không, giờ không nằm trong đó nữa. 634 00:47:49,570 --> 00:47:52,072 - Nó đang ở trong ICU. - Đứa bé tên gì? 635 00:47:52,155 --> 00:47:54,783 Bọn tôi chưa đăng ký khai sinh. 636 00:47:56,118 --> 00:47:57,578 Nhưng ở nhà gọi là Cho Rong. 637 00:48:00,872 --> 00:48:03,375 Tôi thường uống nước ép rau củ mỗi sáng. 638 00:48:03,959 --> 00:48:06,920 Nhưng dạo này bận quá nên tôi quên mất. 639 00:48:07,004 --> 00:48:07,838 Sao? 640 00:48:08,422 --> 00:48:11,383 Tôi muốn đặt nước ép của anh định kỳ. 641 00:48:11,466 --> 00:48:12,551 Giám đốc, cảm ơn. 642 00:48:13,552 --> 00:48:16,054 Từ mai tôi sẽ giao cho cô một chai… 643 00:48:16,138 --> 00:48:19,349 Tôi uống một mình thì hơi mất mặt, nên đem thêm đi. 644 00:48:19,433 --> 00:48:21,351 À, vâng. Cô muốn thêm mấy chai? 645 00:48:21,435 --> 00:48:22,311 À thì… 646 00:48:22,853 --> 00:48:25,689 Nếu cho nhân viên mỗi người một chai thì cỡ 250. 647 00:48:26,732 --> 00:48:27,733 Sao? 648 00:48:30,277 --> 00:48:31,653 Cảm ơn cô, Giám đốc! 649 00:48:32,946 --> 00:48:34,281 Cảm ơn cô! 650 00:48:36,533 --> 00:48:39,036 Chủ tịch, đây là bản thiết kế mà cháu nói. 651 00:48:39,119 --> 00:48:43,248 Đó là khu nghỉ dưỡng phức hợp sẽ thành cung điện của đế chế Queens. 652 00:48:43,332 --> 00:48:46,668 Có hai khách sạn năm sao, cửa hàng miễn thuế, sòng bạc, 653 00:48:46,752 --> 00:48:49,296 nhà thi đấu, trung tâm hội nghị, công viên… 654 00:48:49,379 --> 00:48:50,964 Rồi sao? Nó sẽ tốn bao nhiêu? 655 00:48:51,965 --> 00:48:53,175 Một nghìn tỷ… 656 00:48:56,678 --> 00:48:58,972 - Lẻ 700 đến 900 tỷ won. - Xây đi. 657 00:49:00,849 --> 00:49:02,059 Bằng tiền của cháu. 658 00:49:02,142 --> 00:49:04,144 Ông à, cháu đâu xin tiền của ông. 659 00:49:04,227 --> 00:49:07,648 Ta chỉ cần đảm bảo mặt bằng và anh Eun Sung sẽ đầu tư vào. 660 00:49:07,731 --> 00:49:08,774 Ai chứ? 661 00:49:08,857 --> 00:49:10,108 Giám đốc Yoon Eun Sung. 662 00:49:10,192 --> 00:49:12,361 Bọn cháu khá thân từ khi anh ấy dọn đến. 663 00:49:13,195 --> 00:49:15,280 Em nói Giám đốc Yoon đã đồng ý sao? 664 00:49:15,364 --> 00:49:18,784 Giờ vẫn đang ở giai đoạn đầu, nhưng anh nói thế cũng được. 665 00:49:18,867 --> 00:49:20,619 Nói thế này hơi xấu hổ, 666 00:49:20,702 --> 00:49:22,120 anh ấy quý cháu lắm. 667 00:49:22,954 --> 00:49:24,498 Anh ấy không hề lạnh lùng. 668 00:49:24,581 --> 00:49:27,084 Quý anh ấy rồi thì anh ấy cực kỳ tình cảm. 669 00:49:27,167 --> 00:49:28,085 Vậy sao? 670 00:49:28,168 --> 00:49:30,087 Chắc cậu ấy thích con lắm. 671 00:49:30,170 --> 00:49:31,505 Còn hơn thế ấy chứ. 672 00:49:31,588 --> 00:49:36,218 Anh ấy rất muốn nghe những dự định mà con muốn làm. 673 00:49:37,302 --> 00:49:38,303 Thật vậy sao? 674 00:49:39,137 --> 00:49:42,474 Bố à, quỹ của Giám đốc Yoon đến từ tiền dầu mỏ Trung Đông 675 00:49:42,557 --> 00:49:44,142 nên rất đáng tin. 676 00:49:44,226 --> 00:49:45,185 Vậy hả? 677 00:49:45,268 --> 00:49:46,728 - Nếu vậy… - Khoan đã. 678 00:49:46,812 --> 00:49:49,314 Cháu nghĩ nên kiểm tra tính hợp lệ của khu đất. 679 00:49:49,398 --> 00:49:52,901 Đã thực hiện nhiều nghiên cứu khả thi về địa điểm này rồi. 680 00:49:52,984 --> 00:49:55,529 Do nhiều rủi ro nên không vụ nào được giải quyết. 681 00:49:55,612 --> 00:49:58,448 Ta cần xin giấy phép cho các cửa hàng miễn thuế và sòng bạc… 682 00:49:58,532 --> 00:49:59,491 Với giấy phép… 683 00:50:00,200 --> 00:50:03,036 Bố biết đó, chúng ta có người ở Bộ Đất đai mà. 684 00:50:03,537 --> 00:50:06,915 Cậu ấy đã nhận học bổng của ta nên có thể tin tưởng được. 685 00:50:08,041 --> 00:50:09,918 Nhưng người ta có thể thay đổi. 686 00:50:10,001 --> 00:50:13,630 Sẽ rất mạo hiểm khi dựa vào anh ta để lập doanh nghiệp 1,9 nghìn tỷ. 687 00:50:17,342 --> 00:50:20,595 Giám đốc Baek nói hợp lý mà, đúng không? 688 00:50:21,722 --> 00:50:24,641 Đúng rồi ạ. Con rể biết điều gì là quan trọng. 689 00:50:24,725 --> 00:50:25,726 Bố à? 690 00:50:26,685 --> 00:50:28,812 Hãy xem xét các rủi ro trước. 691 00:50:31,982 --> 00:50:34,943 Soo Cheol à, xem xét trước chẳng có gì sai cả. 692 00:50:43,827 --> 00:50:44,828 Anh rể. 693 00:50:45,620 --> 00:50:46,580 Vâng, chú. 694 00:50:53,503 --> 00:50:56,465 À, cậu bảo tôi gọi nếu nhớ được gì mà. 695 00:50:57,716 --> 00:51:00,010 Hôm đó thì người giao gas có đến. 696 00:51:00,635 --> 00:51:02,179 Hộp đen sao? 697 00:51:03,013 --> 00:51:05,974 À, xe của cậu ấy có một cái. 698 00:51:06,057 --> 00:51:07,934 Tôi đã lấy thẻ nhớ rồi. 699 00:51:08,018 --> 00:51:11,855 Nhưng giới hạn bộ nhớ nhỏ nên cảnh quay ngày hôm đó mất rồi. 700 00:51:11,938 --> 00:51:14,566 Không sao. Tôi sẽ thử khôi phục nó. 701 00:51:14,649 --> 00:51:17,527 Tôi sẽ cho người giao hàng tới lấy. 702 00:51:18,528 --> 00:51:19,529 Cảm ơn chú. 703 00:51:21,323 --> 00:51:22,407 Nó là của hộp đen. 704 00:51:22,491 --> 00:51:24,659 Đoạn phim cũ đã bị xóa. 705 00:51:24,743 --> 00:51:26,244 Khôi phục sẽ mất bao lâu? 706 00:51:26,328 --> 00:51:28,622 Tôi nghĩ ít nhất phải ba đến bốn ngày. 707 00:51:28,705 --> 00:51:29,706 Không dám đảm bảo. 708 00:51:29,790 --> 00:51:32,042 Quan trọng lắm. Nhờ anh khôi phục nó. 709 00:51:32,584 --> 00:51:33,585 Vâng. 710 00:51:34,711 --> 00:51:38,215 Bác sĩ, tuần rồi chủ tịch rất quan tâm đến khoai lang 711 00:51:38,298 --> 00:51:40,634 vì bà Lessie Brown rất thích ăn món đó 712 00:51:40,717 --> 00:51:42,093 đến khi mất ở tuổi 114. 713 00:51:42,177 --> 00:51:46,223 Tôi nghe nói tuần trước ông ấy quan tâm đến quả mọng vì chúng là món 714 00:51:46,306 --> 00:51:48,642 Christina Wahara thích đến khi bà mất ở tuổi 102. 715 00:51:48,725 --> 00:51:49,768 Phải. 716 00:51:50,811 --> 00:51:56,107 Nhưng vì bà Brown sống thọ hơn bà Wahara 12 năm… 717 00:51:56,191 --> 00:51:59,027 Hay khoai lang sấy khô? Ông ấy thích đồ ngọt mà. 718 00:51:59,110 --> 00:52:02,030 Ông ấy bị đường huyết cao. Anh nên luộc khoai. 719 00:52:02,113 --> 00:52:03,365 Chủ tịch không thích. 720 00:52:03,448 --> 00:52:04,366 Đành vậy thôi. 721 00:52:04,449 --> 00:52:09,412 Tạm thời hãy cho ông ấy ăn ức gà, đậu và lòng trắng trứng. 722 00:52:09,913 --> 00:52:10,997 Bà giỡn sao? 723 00:52:12,207 --> 00:52:14,376 Lòng trắng trứng, ức gà 724 00:52:15,293 --> 00:52:16,628 và đậu sao? Trời đất. 725 00:52:16,711 --> 00:52:19,422 Ông ấy nhai sườn mỗi khi thấy buồn bực. 726 00:52:19,506 --> 00:52:20,632 Có khi chết đấy. 727 00:52:20,715 --> 00:52:21,967 Cô để ý lời nói. 728 00:52:22,050 --> 00:52:23,051 Anh ở khoa nào? 729 00:52:23,134 --> 00:52:25,220 - Y học gia đình ạ. - Thư ký Jang. 730 00:52:25,303 --> 00:52:28,515 Bác sĩ tâm thần của bố tôi cũng nên ở đây để xem xét 731 00:52:28,598 --> 00:52:30,892 trạng thái tinh thần của ông ấy luôn. 732 00:52:30,976 --> 00:52:32,769 Vâng, tôi biết rồi. 733 00:52:32,853 --> 00:52:33,812 Còn nữa… 734 00:52:38,608 --> 00:52:40,193 Tôi không thể tin tưởng 735 00:52:41,278 --> 00:52:46,241 giao bà chuẩn bị bữa ăn cho bố tôi. Tôi nghe nói bà tự làm đồ gia vị. 736 00:52:46,324 --> 00:52:50,537 Chủ tịch chỉ muốn ăn nước tương do tự tay tôi làm. 737 00:52:50,620 --> 00:52:52,706 Đúng thế. Ai biết bà bỏ gì vào đó? 738 00:52:54,374 --> 00:52:59,504 Từ giờ tôi muốn bà thử hết đồ ăn trước mặt tôi trước khi cho ông ấy ăn. 739 00:52:59,588 --> 00:53:01,381 Giống mấy cung nữ ấy. 740 00:53:01,464 --> 00:53:03,550 Không, bà là vợ lẽ của ông ấy chứ. 741 00:53:07,596 --> 00:53:09,180 Hôm nay đến đây thôi. 742 00:53:09,264 --> 00:53:10,765 Các anh đi được rồi. 743 00:53:14,102 --> 00:53:15,312 Làm sao đây? 744 00:53:15,395 --> 00:53:18,273 Lỡ cô chủ lại đánh bà ấy thì sao? 745 00:53:18,356 --> 00:53:20,817 Tôi cần đợi để lát chăm sóc bà ấy không? 746 00:53:23,528 --> 00:53:24,863 Sao bà lại khóa cửa? 747 00:53:24,946 --> 00:53:26,615 Định cầu xin tôi hay gì sao? 748 00:53:28,450 --> 00:53:29,784 Bà tính làm gì? 749 00:53:38,710 --> 00:53:39,836 Gì hả? 750 00:53:42,005 --> 00:53:43,048 Beom Ja à. 751 00:53:43,131 --> 00:53:44,132 "Beom Ja à" sao? 752 00:53:44,215 --> 00:53:47,135 Cô đã hỗn xược với tôi suốt 20 năm qua 753 00:53:47,218 --> 00:53:48,511 và sẽ tiếp tục làm vậy. 754 00:53:48,595 --> 00:53:50,931 Làm sao đây? Tôi không thấy đáng yêu nữa. 755 00:53:52,223 --> 00:53:54,726 Điên rồi à? Sao bà dám nói với tôi như thế? 756 00:53:54,809 --> 00:53:58,021 "Đáng yêu"? Bà muốn đĩa đệm bị thoát vị thêm chứ gì? 757 00:54:00,190 --> 00:54:02,859 Khoan! Đau quá! 758 00:54:02,943 --> 00:54:05,862 Tôi sẽ đếm đến ba. Một, hai, ba! 759 00:54:12,786 --> 00:54:14,037 Nghiến hàm lại đi. 760 00:54:14,120 --> 00:54:15,747 - Làm gì? - Kẻo cắn lưỡi. 761 00:54:23,964 --> 00:54:26,132 Con mụ đó đã đánh con đấy! 762 00:54:26,216 --> 00:54:28,134 Ở đây này! Thế này này! 763 00:54:28,218 --> 00:54:29,219 Trời ơi. 764 00:54:29,886 --> 00:54:31,179 Con đánh thì có. 765 00:54:31,262 --> 00:54:33,348 Con không có đánh mà! 766 00:54:33,431 --> 00:54:34,849 Tôi đã đánh cô ấy. 767 00:54:35,517 --> 00:54:38,937 Tại tức giận quá nên tôi đã đánh cô ấy. 768 00:54:40,105 --> 00:54:42,565 - Tôi xin lỗi. - Thấy chưa? Bà ta nói đó! 769 00:54:45,485 --> 00:54:48,071 Con nghĩ bố sẽ tin bà ấy sao? 770 00:54:48,154 --> 00:54:49,072 Sao không tin? 771 00:54:49,155 --> 00:54:51,533 Bố có thể không tin con nhưng tin bà ta. 772 00:55:03,461 --> 00:55:05,463 Bố lúc nào cũng tin bà ta hết! 773 00:55:09,843 --> 00:55:12,387 Cà phê decaf thêm một shot. Đúng không? 774 00:55:13,096 --> 00:55:16,599 - Cậu không quên nhỉ. - Dĩ nhiên. Phu nhân là cứu tinh mà. 775 00:55:16,683 --> 00:55:19,978 Mười lăm năm trước bọn tôi chỉ là mấy thằng côn đồ. 776 00:55:20,061 --> 00:55:21,438 Nhờ phu nhân mà bọn tôi 777 00:55:21,521 --> 00:55:23,732 thành chuyên gia điều tra ngoại tình hàng đầu. 778 00:55:23,815 --> 00:55:24,816 Đúng vậy. 779 00:55:25,442 --> 00:55:27,110 Văn phòng cậu cứ lên tầm… 780 00:55:27,193 --> 00:55:28,737 VĂN PHÒNG THÁM TỬ MZ 781 00:55:28,862 --> 00:55:30,155 …mỗi lần tôi ly hôn. 782 00:55:30,238 --> 00:55:33,867 Không đơn thuần là văn phòng thám tử, bọn tôi có giấy phép và còn đóng thuế. 783 00:55:35,118 --> 00:55:35,952 Tôi biết. 784 00:55:36,578 --> 00:55:38,663 Cậu thay biển nên tôi suýt không tìm ra. 785 00:55:38,747 --> 00:55:40,165 Vậy giờ cậu làm gì? 786 00:55:40,248 --> 00:55:43,126 Bọn tôi đã đậu bài kiểm tra được chứng nhận. 787 00:55:43,209 --> 00:55:45,128 Quản trị thám tử tư. 788 00:55:45,211 --> 00:55:46,796 Văn phòng điều tra tư nhân. 789 00:55:47,505 --> 00:55:48,757 Vậy gọi cậu là gì? 790 00:55:48,840 --> 00:55:50,258 Hay cứ gọi Trưởng phòng Park? 791 00:55:50,341 --> 00:55:51,926 Tôi là Conan. Conan Park. 792 00:55:55,472 --> 00:55:56,473 Được rồi, Conan. 793 00:55:58,892 --> 00:56:00,602 Điều tra lý lịch bà ta đi. 794 00:56:04,272 --> 00:56:06,941 Phu nhân muốn điều tra phần nào? 795 00:56:07,025 --> 00:56:10,570 Tùy phu nhân muốn tìm gì mà phương pháp điều tra sẽ khác. 796 00:56:10,653 --> 00:56:11,529 Mọi thứ. 797 00:56:12,739 --> 00:56:16,451 Tôi muốn biết mọi thứ về bà ta. 798 00:56:17,660 --> 00:56:20,246 Suốt 20 năm qua, tôi chỉ thấy ghét bà ta. 799 00:56:21,247 --> 00:56:23,792 Sau khi bị bà ta đánh thì tôi cũng khôn ra. 800 00:56:24,542 --> 00:56:25,919 Tôi cần phải biết 801 00:56:26,711 --> 00:56:27,629 bà ta là ai. 802 00:56:30,173 --> 00:56:31,966 Khỉ gió. 803 00:56:33,343 --> 00:56:36,054 GIÁM ĐỐC HONG HAE IN 804 00:56:43,144 --> 00:56:45,396 YOON EUN SUNG 805 00:56:46,940 --> 00:56:48,191 Chuẩn bị xong chưa? 806 00:56:48,274 --> 00:56:50,443 Năm phút nữa đội Thẩm định của Hercyna tới. 807 00:56:50,527 --> 00:56:53,154 Ừ, nhân viên của tôi đã đến hết rồi. 808 00:56:53,238 --> 00:56:54,364 Giờ tôi đi đây. 809 00:58:06,519 --> 00:58:08,146 Tôi đã đợi cậu đấy. 810 00:58:09,522 --> 00:58:10,648 Không sao chứ? 811 00:58:10,732 --> 00:58:11,816 Ừ, tôi không sao. 812 00:58:15,361 --> 00:58:16,404 Ta sắp trễ rồi. 813 00:58:18,114 --> 00:58:19,908 Xin lỗi, hẳn họ đang đợi. 814 00:58:20,450 --> 00:58:23,203 Sắc mặt cậu không tốt. Muốn nghỉ ngơi không? 815 00:58:23,286 --> 00:58:25,079 Ta có thể dời lịch. 816 00:58:25,788 --> 00:58:27,040 Không cần đâu. 817 00:58:29,542 --> 00:58:30,376 Đi thôi. 818 00:58:32,170 --> 00:58:33,004 Ừ. 819 00:59:00,782 --> 00:59:02,116 Có chuyện gì thế? 820 00:59:02,200 --> 00:59:03,243 Đừng để ý. 821 00:59:20,009 --> 00:59:21,010 Cảm ơn cậu. 822 00:59:22,303 --> 00:59:23,638 Mặt trắng bệch kìa. 823 00:59:23,721 --> 00:59:25,974 Nếu cậu thấy không khỏe ở đâu thì… 824 00:59:26,057 --> 00:59:26,891 Không hề. 825 00:59:27,767 --> 00:59:30,353 Tôi cũng ước mình bệnh để được nghỉ ngơi đó. 826 00:59:47,245 --> 00:59:52,584 Xin chào tất cả mọi người. Cảm ơn vì đã đến đây. Tôi là Hong Hae In. 827 00:59:57,213 --> 00:59:59,716 Hae In có đi khám sức khỏe chưa? 828 01:00:00,758 --> 01:00:03,970 Cô ta đi khám sức khỏe cùng với gia đình 829 01:00:04,053 --> 01:00:05,638 cũng đã lâu rồi đấy. 830 01:00:06,639 --> 01:00:08,224 Có lẽ cô ta khám chỗ khác. 831 01:00:09,851 --> 01:00:11,894 Cô tìm xem đó là bệnh viện nào. 832 01:00:11,978 --> 01:00:12,812 Vâng. 833 01:00:13,646 --> 01:00:17,400 Tôi nghĩ cô nên hoãn chuyến đi Đức. 834 01:00:18,359 --> 01:00:19,694 Tại sao? Để làm gì? 835 01:00:22,071 --> 01:00:24,032 Lượng bạch cầu của cô quá thấp. 836 01:00:24,115 --> 01:00:26,534 Họ cần trích xuất và biến đổi tế bào của cô 837 01:00:26,618 --> 01:00:28,494 để điều trị bằng tế bào miễn dịch. 838 01:00:28,578 --> 01:00:32,206 Nhưng họ không thể làm khi lượng bạch cầu của cô quá thấp. 839 01:00:32,290 --> 01:00:36,836 Phòng thí nghiệm ở Đức sẽ từ chối thực hiện với kết quả này. 840 01:00:38,004 --> 01:00:40,548 Thế ông đang bảo tôi hãy từ bỏ sao? 841 01:00:40,632 --> 01:00:42,216 Không phải kêu cô từ bỏ. 842 01:00:42,800 --> 01:00:45,511 Cô nên đợi đến khi lượng bạch cầu tăng lên… 843 01:00:47,263 --> 01:00:48,264 "Đợi" sao? 844 01:00:50,266 --> 01:00:52,226 Tôi không có thời gian để đợi. 845 01:00:55,480 --> 01:00:56,439 Cô đợi chút đã. 846 01:01:02,820 --> 01:01:05,073 Bác sĩ, tình trạng của tôi rất ổn. 847 01:01:06,032 --> 01:01:07,283 Tôi không hề bị đau. 848 01:01:08,743 --> 01:01:12,038 Nếu bị đau thì tôi đã phát hiện khối u này sớm hơn. 849 01:01:12,121 --> 01:01:13,456 Nhưng mà… 850 01:01:25,426 --> 01:01:26,427 Cô… 851 01:01:27,637 --> 01:01:29,472 Cô đến đây để bó bột. 852 01:01:31,391 --> 01:01:33,226 Nhưng mà… 853 01:01:34,227 --> 01:01:35,436 KHOA U NÃO 854 01:01:38,981 --> 01:01:40,483 Sao cháu lại đến đây? 855 01:01:49,283 --> 01:01:50,702 Cháu biết Mi Yeong chứ? 856 01:01:50,785 --> 01:01:52,078 Đó là ai? 857 01:01:52,161 --> 01:01:53,371 Bạn cô. 858 01:01:53,454 --> 01:01:55,164 Cô ấy cũng bị u não đấy. 859 01:01:55,248 --> 01:01:57,709 Hình như là năm năm trước. 860 01:01:57,792 --> 01:02:01,212 Cô ấy đã gọi bạn bè tới và khóc tu tu khi phát hiện bệnh. 861 01:02:01,295 --> 01:02:02,547 Nhưng cô ấy thì sao? 862 01:02:02,630 --> 01:02:05,133 Giờ cô ấy hết bệnh rồi. Khỏe mạnh nhất đám. 863 01:02:05,216 --> 01:02:07,427 Cô ấy đi đánh golf suốt. Khỏe lắm. 864 01:02:07,510 --> 01:02:11,264 Chúng ta thiếu gì tiền. Bệnh nan y nào mà không chữa khỏi chứ. 865 01:02:11,347 --> 01:02:13,766 Cho nên cháu đừng có lo gì hết. 866 01:02:14,726 --> 01:02:19,772 Cô à, cháu không lo chuyện sẽ khỏe hơn. Cháu chỉ lo cô sẽ kể cho người khác thôi. 867 01:02:20,440 --> 01:02:21,941 Không ai biết sao? 868 01:02:22,024 --> 01:02:23,526 Kể cả chồng cháu hả? 869 01:02:24,318 --> 01:02:25,737 Chỉ có anh ấy biết thôi. 870 01:02:26,696 --> 01:02:28,448 Vậy hả? Ra là vậy. 871 01:02:30,199 --> 01:02:34,203 Này, có chồng biết là được rồi. Không có gì nghiêm trọng đâu. 872 01:02:34,287 --> 01:02:36,497 Tất nhiên. Chẳng có gì nghiêm trọng. 873 01:02:36,581 --> 01:02:37,498 Cô à. 874 01:02:37,582 --> 01:02:38,416 Sao? 875 01:02:38,499 --> 01:02:39,417 Cháu sẽ đi Đức. 876 01:02:39,500 --> 01:02:42,378 Bên đó đã tìm ra phương pháp mới chữa cho cháu. 877 01:02:42,462 --> 01:02:43,963 Nên nay cháu mới đến đây. 878 01:02:44,046 --> 01:02:46,466 Thật sao? Chuyện đó có thật không? 879 01:02:46,549 --> 01:02:49,218 Cho nên cô đừng nói với ai đấy. 880 01:02:49,302 --> 01:02:50,887 Này! Cô không nói đâu. 881 01:02:50,970 --> 01:02:52,638 Cô đâu muốn làm lớn chuyện. 882 01:02:54,891 --> 01:02:56,017 Cháu nhờ cô đấy. 883 01:02:56,642 --> 01:02:58,060 Ừ, cứ tin cô. 884 01:02:58,728 --> 01:02:59,687 Cháu chưa về à? 885 01:03:00,480 --> 01:03:01,731 Giờ cô về đây. 886 01:03:12,575 --> 01:03:13,659 Này. 887 01:03:13,743 --> 01:03:15,912 Chắc chắn cháu đã rất sốc. 888 01:03:17,121 --> 01:03:22,043 Biết là chẳng có gì nghiêm trọng nhưng cô chắc là cháu vẫn sốc lắm. 889 01:03:37,558 --> 01:03:38,392 MI YEONG 890 01:03:40,061 --> 01:03:42,855 Số máy bạn vừa gọi hiện không thể liên lạc. 891 01:03:56,035 --> 01:03:57,578 Suk Hui à. 892 01:03:57,662 --> 01:03:59,288 Mi Yeong đổi số rồi hả? 893 01:03:59,372 --> 01:04:02,124 - Ai chứ? - Mi Yeong. Jang Mi Yeong đó. 894 01:04:02,208 --> 01:04:04,168 Gì chứ? Cô chưa nghe sao? 895 01:04:05,503 --> 01:04:08,381 Phải rồi. Lúc đó cô còn trong tù mà. 896 01:04:08,464 --> 01:04:10,842 Sao thế? Cô ấy có chuyện gì rồi sao? 897 01:04:10,925 --> 01:04:12,051 Cô ấy chết rồi. 898 01:04:12,718 --> 01:04:13,803 Chết rồi? 899 01:04:13,886 --> 01:04:15,179 Sao lại chết? 900 01:04:15,263 --> 01:04:17,974 Còn sao nữa? Cô ấy bị tái phát bệnh. 901 01:04:19,767 --> 01:04:21,936 Tại sao chứ? 902 01:04:22,019 --> 01:04:24,897 Nghe nói phẫu thuật thành công và cô ấy ổn mà. 903 01:04:24,981 --> 01:04:28,818 Tôi nghe nói cô ấy đi đánh golf suốt, vậy tại sao cô ấy lại chết? 904 01:04:29,944 --> 01:04:33,322 Làm sao tôi biết chứ? Chắc bệnh đó không dễ chữa. 905 01:04:35,199 --> 01:04:37,869 Tại sao Mi Yeong lại chết chứ? 906 01:04:39,620 --> 01:04:42,039 Sao cô ấy lại chết? 907 01:04:42,123 --> 01:04:44,166 Này, cô khóc đó à? 908 01:04:44,709 --> 01:04:47,211 Cô với Mi Yeong thân như vậy sao? 909 01:04:48,838 --> 01:04:52,174 Tại sao Mi Yeong lại chết chứ? 910 01:05:00,516 --> 01:05:04,228 Năm 2014, hoàng gia Monaco đã bán đấu giá di vật của Napoleon 911 01:05:04,312 --> 01:05:07,064 trước khi sửa chữa cung điện của họ. 912 01:05:07,982 --> 01:05:12,737 Đây là thanh kiếm mà Chủ tịch Hong đã mua ở buổi đấu giá đó. 913 01:05:12,820 --> 01:05:14,196 Trời. 914 01:05:14,280 --> 01:05:17,450 Thanh kiếm này trị giá hơn ba triệu đô la. 915 01:05:18,826 --> 01:05:21,370 Cháu đã thấy thanh kiếm tương tự ở bảo tàng ở London 916 01:05:21,454 --> 01:05:23,205 chứ không phải trong một căn nhà. 917 01:05:23,289 --> 01:05:26,626 Napoleon là danh nhân mà ta thích nhất. 918 01:05:26,709 --> 01:05:29,962 Cậu có thấy thần kỳ khi một cậu bé nhà quê 919 01:05:30,046 --> 01:05:31,714 ở hòn đảo phía nam nước Pháp 920 01:05:31,797 --> 01:05:33,633 trở thành hoàng đế không? 921 01:05:35,843 --> 01:05:39,430 Ta từng là một cậu bé nghèo và lúc nào cũng đói vì thiếu ăn. 922 01:05:39,513 --> 01:05:43,100 Lúc đó ta tình cờ đọc được tiểu sử của Napoleon 923 01:05:43,184 --> 01:05:44,435 và bắt đầu mơ mộng. 924 01:05:44,518 --> 01:05:48,356 Ông ấy cũng đã vượt qua nghèo khó và đạt được ước mơ của mình. 925 01:05:49,065 --> 01:05:50,733 Các cháu cũng có thể. 926 01:05:50,816 --> 01:05:53,319 Hãy mơ lớn nếu muốn thành công rực rỡ. 927 01:05:53,402 --> 01:05:54,862 Nào, vỗ tay. 928 01:06:03,663 --> 01:06:05,539 CHÀO MỪNG CHỦ TỊCH HONG MAN DAE 929 01:06:26,978 --> 01:06:29,355 Nhà cháu ở New York có bức chân dung Napoleon 930 01:06:29,438 --> 01:06:30,898 của Jacques-Louis David. 931 01:06:31,816 --> 01:06:35,319 Đó là bức tranh vẽ ông ấy mặc bộ quân phục năm 1813. 932 01:06:35,403 --> 01:06:38,030 Nếu được, cháu muốn tặng cho Chủ tịch. 933 01:06:42,076 --> 01:06:42,910 Tặng ta sao? 934 01:06:44,412 --> 01:06:47,456 Cháu cảm thấy ông xứng đáng với nó. 935 01:06:47,540 --> 01:06:51,752 Ông đã trải qua điều thần kỳ giống như ông ấy mà. 936 01:06:56,173 --> 01:06:58,467 Cũng phải. Lúc mới tới Seoul, 937 01:06:58,551 --> 01:07:01,053 ta đi đánh giày trước trung tâm bách hóa. 938 01:07:01,929 --> 01:07:04,682 Còn giờ ta đã là chủ của trung tâm bách hóa đó. 939 01:07:04,765 --> 01:07:06,142 Thần kỳ đúng không? 940 01:07:06,225 --> 01:07:07,226 Tất nhiên ạ. 941 01:07:12,064 --> 01:07:16,068 CHÀO MỪNG CHỦ TỊCH HONG MAN DAE CỦA TẬP ĐOÀN QUEENS 942 01:07:22,241 --> 01:07:24,744 Cháu đột ngột đi Đức một mình vậy? 943 01:07:25,911 --> 01:07:27,830 Mà sao cháu rể không đi cùng? 944 01:07:28,664 --> 01:07:29,832 Anh ấy bận. 945 01:07:29,915 --> 01:07:30,916 Chuyện vặt ấy mà. 946 01:07:31,751 --> 01:07:32,710 Cô đi chung nhé? 947 01:07:32,793 --> 01:07:35,296 Cần hộ chiếu thôi. Cô sẽ đu theo. 948 01:07:36,172 --> 01:07:37,506 - Cô à. - Hả? 949 01:07:38,007 --> 01:07:39,550 Cháu muốn đi một mình. 950 01:07:40,968 --> 01:07:41,927 Cháu sẽ ổn mà. 951 01:08:39,527 --> 01:08:40,361 Cháu rể Baek. 952 01:08:41,862 --> 01:08:43,948 Tại sao Hae In đi Đức một mình vậy? 953 01:08:44,990 --> 01:08:46,117 Sao? 954 01:08:46,200 --> 01:08:47,785 Cháu không biết nó đi à? 955 01:08:48,993 --> 01:08:50,955 Nó nói mỗi cháu biết chuyện mà. 956 01:08:53,957 --> 01:08:55,042 Sao cháu không đi? 957 01:08:55,626 --> 01:08:59,087 Nó nói chỉ có cháu biết, vậy tại sao nó lại đi một mình? 958 01:08:59,712 --> 01:09:01,799 Tại sao cháu lại để nó đi một mình? 959 01:09:19,942 --> 01:09:23,154 TẮT NGUỒN 960 01:09:41,171 --> 01:09:42,798 HONG HAE IN 961 01:10:04,570 --> 01:10:05,988 Cạn ly! 962 01:10:08,824 --> 01:10:11,327 Tôi biết ở Gapyeong có con suối đẹp lắm. 963 01:10:11,410 --> 01:10:13,537 Nhà nghỉ rất đẹp, có trò chơi dưới nước. 964 01:10:13,621 --> 01:10:15,664 Ta tới đó tổ chức tiệc nướng đi. 965 01:10:15,748 --> 01:10:16,749 Ừ, nghe hay đấy. 966 01:10:16,832 --> 01:10:18,959 Chờ chút. Để tôi rủ mấy đứa nó. 967 01:10:19,043 --> 01:10:19,919 Ừ, rủ đi. 968 01:10:20,002 --> 01:10:21,837 - Tôi sẽ gửi vào nhóm chat. - Ừ. 969 01:10:24,298 --> 01:10:25,507 Seok Jun sẽ đi đấy. 970 01:10:27,009 --> 01:10:29,428 Này, Dae Ho sẽ hủy hẹn chơi golf để đi. 971 01:10:29,511 --> 01:10:32,473 Thằng Cheol Seung điên hả? Nó đòi đưa vợ theo sao? 972 01:10:32,556 --> 01:10:34,099 Đúng là dở hơi. 973 01:10:34,183 --> 01:10:35,184 Chặn. 974 01:10:38,479 --> 01:10:39,480 Nghe tôi nói chứ? 975 01:10:39,563 --> 01:10:41,732 - Nghe mà. - Thế sao cậu không vui? 976 01:10:42,650 --> 01:10:45,069 Không, tôi vui mà. Nôn muốn chết. 977 01:10:46,528 --> 01:10:47,988 Tiệc nướng. Quá đã. 978 01:10:48,614 --> 01:10:50,074 Trò chơi dưới nước. Chốt. 979 01:10:51,325 --> 01:10:52,326 Tôi thấy sai quá. 980 01:10:53,494 --> 01:10:56,622 Hyun Woo ngày xưa từng nốc hết ba cốc espresso 981 01:10:56,705 --> 01:11:00,209 để thức quẩy thâu đêm khi vợ đi nước ngoài đâu rồi? 982 01:11:02,044 --> 01:11:02,878 Tôi ở đây mà. 983 01:11:02,962 --> 01:11:05,172 Không, cậu không ở đây. 984 01:11:06,131 --> 01:11:07,508 Hồn cậu đang ở Đức. 985 01:11:07,591 --> 01:11:09,760 Cậu xem thời tiết bên đó làm gì? 986 01:11:09,843 --> 01:11:11,804 Giờ cậu đang lo cho vợ cậu đấy à? 987 01:11:13,055 --> 01:11:14,139 Làm gì có. 988 01:11:15,391 --> 01:11:18,143 Cậu đã cố hết sức để giả vờ thích cô ấy 989 01:11:18,227 --> 01:11:20,145 đến nỗi yêu thật rồi sao? 990 01:11:21,230 --> 01:11:22,064 Không phải. 991 01:11:22,147 --> 01:11:24,483 Tôi đã nghi từ vụ mua bánh đậu phộng. 992 01:11:24,566 --> 01:11:26,402 - Không phải mà. - Đúng không? 993 01:11:26,485 --> 01:11:27,486 Không phải, nhỉ? 994 01:11:28,153 --> 01:11:29,989 Đúng rồi, tỉnh táo lại đi. 995 01:11:30,072 --> 01:11:32,116 Không có được lậm quá đâu. 996 01:11:32,199 --> 01:11:33,158 Được chứ? 997 01:11:33,242 --> 01:11:35,160 Rồi! Làm lại coi nào! 998 01:11:38,330 --> 01:11:39,164 NỮ HOÀNG 999 01:11:41,875 --> 01:11:42,793 Ừ, em à. 1000 01:11:43,669 --> 01:11:44,503 Chán lắm. 1001 01:11:45,004 --> 01:11:46,797 Chẳng vui gì hết. 1002 01:11:48,090 --> 01:11:49,216 Tất nhiên rồi. 1003 01:12:35,637 --> 01:12:36,680 Cô Hong? 1004 01:13:28,524 --> 01:13:30,442 Xin hãy cúi xuống. 1005 01:13:45,624 --> 01:13:47,835 GỬI BÀI PHỎNG VẤN VỚI GIÁM ĐỐC HONG 1006 01:13:51,255 --> 01:13:53,006 HONG HAE IN TIẾT LỘ… 1007 01:13:56,510 --> 01:14:00,180 Dù sao, từ lúc đó là anh ấy đã rất lãng mạn. 1008 01:14:01,640 --> 01:14:03,934 Chuyện tình bọn tôi bắt đầu. 1009 01:14:05,269 --> 01:14:06,770 Đây là câu hỏi cuối cùng. 1010 01:14:06,854 --> 01:14:08,814 Ước mơ của chị là gì? 1011 01:14:09,731 --> 01:14:12,651 Doanh số bán hàng ở trung tâm bách hóa của tôi 1012 01:14:12,734 --> 01:14:14,278 vượt một nghìn tỷ won. 1013 01:14:14,945 --> 01:14:17,406 Tôi đang cố gắng, và nó sẽ sớm thành hiện thực. 1014 01:14:17,489 --> 01:14:18,991 Xin chúc mừng chị trước. 1015 01:14:19,074 --> 01:14:20,742 Ước mơ kế tiếp của chị là gì? 1016 01:14:20,826 --> 01:14:25,664 Có lẽ tôi sẽ nhắm tới doanh số bán hàng cao hơn. 1017 01:14:25,747 --> 01:14:28,459 Sau khi chị đạt được tất cả mục tiêu thì sao? 1018 01:14:29,084 --> 01:14:31,545 Tôi chưa từng nghĩ xa đến thế. 1019 01:14:35,257 --> 01:14:36,258 Tới lúc đó… 1020 01:14:38,218 --> 01:14:40,012 tôi muốn nghỉ ngơi một chút. 1021 01:14:42,389 --> 01:14:44,475 Tôi muốn đi du lịch với chồng tôi. 1022 01:14:45,601 --> 01:14:48,562 Chuyến đi đầu tiên và cuối cùng là tuần trăng mật. 1023 01:14:49,688 --> 01:14:51,148 Tôi muốn được cùng nhau 1024 01:14:51,773 --> 01:14:52,900 đi dạo, 1025 01:14:53,734 --> 01:14:56,069 uống trà, ăn, trò chuyện 1026 01:14:56,987 --> 01:14:58,655 và tâm sự nhiều hơn. 1027 01:15:01,492 --> 01:15:02,659 Chắc sẽ tuyệt lắm. 1028 01:15:06,205 --> 01:15:08,373 Tôi ước mình có thể làm việc đó… 1029 01:15:10,334 --> 01:15:11,418 mỗi ngày. 1030 01:15:18,967 --> 01:15:21,053 Tôi ước mình có thể làm việc đó… 1031 01:15:23,096 --> 01:15:24,223 mỗi ngày. 1032 01:16:16,024 --> 01:16:17,985 Như cô thấy khi đi tham quan, 1033 01:16:18,068 --> 01:16:21,071 ở đây có hệ thống dành cho liệu pháp truyền tế bào miễn dịch. 1034 01:16:21,154 --> 01:16:23,615 Nhờ sự hỗ trợ của cô, chúng tôi có thể mang đến 1035 01:16:23,699 --> 01:16:26,285 cơ hội thử nghiệm lâm sàng cho nhiều người hơn. 1036 01:16:26,368 --> 01:16:29,329 - Chúng tôi rất biết ơn. - Được rồi, tốt lắm. 1037 01:16:29,413 --> 01:16:31,915 - Nhưng khi nào tôi bắt đầu điều trị? - Tôi rất tiếc. 1038 01:16:32,624 --> 01:16:35,043 Để tạo ra tế bào CAR-T, chúng tôi cần 1039 01:16:35,127 --> 01:16:37,212 phân lập tế bào miễn dịch và nuôi cấy chúng. 1040 01:16:37,296 --> 01:16:40,257 Nhưng dựa trên kết quả xét nghiệm, sẽ rất khó 1041 01:16:40,340 --> 01:16:42,801 để phân lập tế bào miễn dịch khỏi máu của cô. 1042 01:16:43,552 --> 01:16:46,096 Ông đã nói trường hợp này khả thi mà. 1043 01:16:46,638 --> 01:16:50,475 Tình trạng của cô đã nặng hơn. Nhưng hãy đợi một thời gian, 1044 01:16:50,559 --> 01:16:53,270 theo dõi tình trạng của cô rồi thử lại. 1045 01:16:55,022 --> 01:16:56,898 Sao họ đều muốn mình đợi chứ? 1046 01:16:57,983 --> 01:17:00,110 Sao họ nói như thể thời gian ủng hộ mình vậy? 1047 01:17:01,945 --> 01:17:02,904 Không có thời gian. 1048 01:17:06,199 --> 01:17:07,200 Mình không có. 1049 01:17:59,795 --> 01:18:03,674 "Sans souci" trong tiếng Pháp có nghĩa là "nơi không có lo lắng". 1050 01:18:03,757 --> 01:18:08,178 Frederick Đại đế đã xây nơi này. Sau chiến tranh thì ông đến đây nghỉ ngơi. 1051 01:18:08,261 --> 01:18:11,473 Ông nói rằng ông muốn được chôn ở đây sau khi chết. 1052 01:18:11,556 --> 01:18:14,518 Mọi người có thể hình dung vị vua chinh phạt cả thế giới 1053 01:18:14,601 --> 01:18:17,062 muốn thư giãn ở nơi này không? 1054 01:18:17,604 --> 01:18:19,898 Mỗi bức tượng đều có câu chuyện riêng. 1055 01:18:27,155 --> 01:18:28,323 "Không có lo lắng"? 1056 01:18:29,491 --> 01:18:31,660 Mình lo lắng về việc đi xuống rồi đây. 1057 01:18:37,958 --> 01:18:39,459 Sao mà lắm bậc thang thế? 1058 01:18:55,726 --> 01:18:56,643 Hong Hae In! 1059 01:19:03,233 --> 01:19:04,234 Gì vậy? 1060 01:19:06,862 --> 01:19:08,864 Giờ mình còn bị ảo thanh nữa sao? 1061 01:19:43,982 --> 01:19:45,942 Anh dặn đi giày thoải mái rồi mà. 1062 01:19:48,278 --> 01:19:49,738 Em chẳng nghe gì cả. 1063 01:20:03,752 --> 01:20:05,003 Sao biết em ở đây? 1064 01:20:05,086 --> 01:20:06,129 Em tắt điện thoại. 1065 01:20:06,213 --> 01:20:09,007 Họ nói sau khi bị từ chối thì em rời bệnh viện. 1066 01:20:09,508 --> 01:20:12,135 Nhưng Thư ký Na nói em chưa lên máy bay về. 1067 01:20:13,678 --> 01:20:15,180 Anh đã suy nghĩ rất lâu 1068 01:20:17,390 --> 01:20:18,892 và nhớ đến chỗ này. 1069 01:20:21,228 --> 01:20:22,771 Em thích tuần trăng mật ở đây. 1070 01:20:23,647 --> 01:20:24,773 Thích tên của nó. 1071 01:20:30,487 --> 01:20:31,696 Em đâu có nói thế. 1072 01:20:31,780 --> 01:20:32,864 Toàn là nói dối. 1073 01:20:33,907 --> 01:20:36,493 "Nơi không có lo lắng hay nước mắt". 1074 01:20:37,744 --> 01:20:39,663 Họ nói dối để dụ khách du lịch. 1075 01:20:43,041 --> 01:20:45,585 Em mới chính là người nói dối ở đây đấy. 1076 01:20:46,878 --> 01:20:48,797 - Em làm gì? - Không nhớ à? 1077 01:20:48,880 --> 01:20:51,132 Lúc cầu hôn thì em đã nói gì với anh? 1078 01:20:52,133 --> 01:20:53,802 Em hứa sẽ không làm anh khóc. 1079 01:20:54,803 --> 01:20:55,929 Em kêu anh tin em. 1080 01:20:56,888 --> 01:20:57,889 Nhưng mà sao? 1081 01:20:58,390 --> 01:21:00,308 Thời gian qua anh khóc rất nhiều. 1082 01:21:01,309 --> 01:21:03,019 Anh lái xe cũng khóc, 1083 01:21:03,103 --> 01:21:04,396 rửa mặt cũng khóc. 1084 01:21:05,105 --> 01:21:06,314 Khóc cả ở tiệm rửa xe. 1085 01:21:07,482 --> 01:21:09,276 Anh thích ngủ riêng 1086 01:21:10,402 --> 01:21:12,237 vì có thể khóc tới lúc thiếp đi. 1087 01:21:16,908 --> 01:21:17,909 Lúc đó 1088 01:21:19,244 --> 01:21:21,788 em chỉ nói đại để có thể cưới anh thôi. 1089 01:21:23,331 --> 01:21:24,624 Và ta đã cưới rồi. 1090 01:21:27,210 --> 01:21:28,211 Vì thế anh nên… 1091 01:21:29,754 --> 01:21:31,214 ở cạnh em 1092 01:21:33,049 --> 01:21:34,342 những lúc như thế này. 1093 01:21:45,478 --> 01:21:47,022 Em có bảo anh đừng làm vậy à? 1094 01:21:48,940 --> 01:21:50,150 Em đã muốn anh 1095 01:21:51,192 --> 01:21:52,652 ở bên cạnh em. 1096 01:21:55,864 --> 01:21:57,282 Em không muốn một mình. 1097 01:22:00,035 --> 01:22:01,411 Không bao giờ. 1098 01:22:07,417 --> 01:22:08,418 Anh xin lỗi. 1099 01:22:13,798 --> 01:22:15,008 Thực sự xin lỗi em. 1100 01:22:33,735 --> 01:22:34,569 Về nhà thôi. 1101 01:22:38,365 --> 01:22:40,075 Em tưởng sẽ tìm ra nó ở đây. 1102 01:22:41,952 --> 01:22:44,162 Một phép màu để được sống. 1103 01:22:45,580 --> 01:22:47,707 Hoặc một nơi không đau buồn. 1104 01:22:51,878 --> 01:22:53,296 Nhưng không có. 1105 01:22:55,006 --> 01:22:56,091 Những gì em muốn 1106 01:22:57,717 --> 01:23:00,178 là cùng về nhà với anh. 1107 01:24:07,912 --> 01:24:12,083 PHẦN KẾT 1108 01:24:43,239 --> 01:24:44,783 Nghe nói đây là đường sinh đạo. 1109 01:24:45,533 --> 01:24:46,910 Sao của em ngắn vậy? 1110 01:24:46,993 --> 01:24:48,036 Bực thật đấy. 1111 01:24:57,462 --> 01:24:58,630 Như này 1112 01:25:00,131 --> 01:25:01,299 là ngắn sao? 1113 01:25:09,557 --> 01:25:10,558 Có lẽ 1114 01:25:12,060 --> 01:25:13,478 nó hơi ngắn thật. 1115 01:25:31,830 --> 01:25:33,039 Dài cỡ này thì sao? 1116 01:25:38,586 --> 01:25:40,338 Ra tới đây. 1117 01:26:07,615 --> 01:26:10,535 NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT 1118 01:26:38,104 --> 01:26:41,316 Em thực sự có phước khi có người chồng tốt. 1119 01:26:41,399 --> 01:26:44,277 - Anh có thể ngủ chung với em không? - Tùy. 1120 01:26:44,360 --> 01:26:46,487 Cứ theo con tim mách bảo. 1121 01:26:47,280 --> 01:26:48,239 Thật là. 1122 01:26:49,240 --> 01:26:50,950 Chị ấy khỏe vậy thì sao phải thế? 1123 01:26:51,034 --> 01:26:54,078 Cháu ăn nhiều vậy rồi thì đừng tham lam nữa, thằng khỉ này! 1124 01:26:54,162 --> 01:26:55,788 Làng Yongdu nổi tiếng rồi. 1125 01:26:56,831 --> 01:26:59,250 Bí mật sẽ làm mối quan hệ tan vỡ. 1126 01:26:59,918 --> 01:27:01,794 - Em đã thấy một người. - Hae In! 1127 01:27:01,878 --> 01:27:03,838 Khi anh sắp chết… 1128 01:27:04,631 --> 01:27:05,882 Có lẽ đã tới lúc 1129 01:27:06,549 --> 01:27:07,884 nên anh ấy mới đến. 1130 01:27:13,598 --> 01:27:15,600 Biên dịch: Annie Kim