1 00:01:12,567 --> 00:01:14,277 TẬP 6 2 00:02:05,829 --> 00:02:07,872 Sao Hong Hae In đi Đức gấp vậy? 3 00:02:07,956 --> 00:02:10,875 Ai mà biết. Cô ấy chỉ nói đó là chuyện riêng thôi. 4 00:02:37,193 --> 00:02:38,194 Cô làm gì thế? 5 00:02:38,820 --> 00:02:41,781 Ở nhà toàn máy quay nên tôi không hút được. 6 00:02:41,865 --> 00:02:44,325 Máy quay tắt hết rồi, người làm cũng về. 7 00:02:44,409 --> 00:02:47,412 Chỉ có lúc này. Cho tôi hút một điếu và uống một ly. 8 00:02:48,955 --> 00:02:50,748 Để lần sau đi, nghe không? 9 00:02:56,254 --> 00:02:58,923 Cứ từ từ thôi. Đêm còn dài lắm. 10 00:02:59,007 --> 00:03:01,676 Hong Hae In đi rồi, Baek Hyun Woo cũng đi. 11 00:03:34,751 --> 00:03:36,628 Nhìn có vẻ họ không hợp nhau, 12 00:03:38,087 --> 00:03:39,881 nhưng tôi lại nghĩ khác. 13 00:03:44,719 --> 00:03:46,804 Họ rất thích nhau 14 00:03:47,764 --> 00:03:49,057 mà lại không biết. 15 00:03:50,099 --> 00:03:52,810 Vì thế mà họ mới luôn bất đồng. Đúng là ngốc. 16 00:04:25,885 --> 00:04:26,928 Hong Hae In! 17 00:04:27,762 --> 00:04:31,349 Nếu định đào bới Baek Hyun Woo và đuổi anh ta đi thì mơ đi. 18 00:04:31,432 --> 00:04:34,102 Grace đã quan sát anh ta ba năm 19 00:04:34,185 --> 00:04:35,395 mà đâu tìm thấy gì. 20 00:04:36,229 --> 00:04:37,814 - Vậy sao? - Chứ gì nữa. 21 00:04:47,198 --> 00:04:50,576 Nhưng một người trong sạch sẽ không có thứ này. 22 00:04:59,669 --> 00:05:01,754 Thư ký Kim, gì thế? 23 00:05:01,838 --> 00:05:05,091 Ta không nên gọi cho nhau khi sếp đang nghỉ phép chứ. 24 00:05:05,174 --> 00:05:06,259 Cô ở đảo Jeju à? 25 00:05:06,342 --> 00:05:07,260 Ở đây tốt hơn. 26 00:05:07,343 --> 00:05:09,679 Nói đi. Tôi sẽ cúp nếu anh nói chuyện công việc. 27 00:05:09,762 --> 00:05:12,056 Giám đốc Hong đang ở Frankfurt à? 28 00:05:12,140 --> 00:05:14,517 Tôi nghĩ Giám đốc Baek đã lên máy bay, 29 00:05:14,600 --> 00:05:16,519 nhưng anh ấy không nói đi đâu. 30 00:05:16,602 --> 00:05:18,771 Làm sao tôi biết sếp anh đi đâu chứ? 31 00:05:18,855 --> 00:05:21,024 Sao Giám đốc Hong lại đi Đức vậy? 32 00:05:22,483 --> 00:05:23,568 Anh tò mò làm gì? 33 00:05:23,651 --> 00:05:25,737 Hai người họ đột nhiên nghỉ phép, 34 00:05:25,820 --> 00:05:27,697 và tôi không hay biết gì cả. 35 00:05:27,780 --> 00:05:30,825 Nếu họ không nói thì đừng tìm họ làm gì. 36 00:05:30,908 --> 00:05:31,868 Không tốt đâu. 37 00:05:31,951 --> 00:05:35,413 Hơn nữa, mấy năm rồi tôi mới được nghỉ cả tuần. 38 00:05:35,496 --> 00:05:39,334 Nên chuyện lặt vặt lẫn quan trọng, cũng đừng có gọi tôi. Được chứ? 39 00:05:43,046 --> 00:05:44,088 Chắc chắn 40 00:05:44,672 --> 00:05:46,424 là có chuyện gì đó. 41 00:05:46,507 --> 00:05:50,303 Hai người họ đang ở đâu mới được chứ? 42 00:05:53,556 --> 00:05:54,390 Về nhà thôi. 43 00:06:00,605 --> 00:06:03,441 Em tưởng sẽ tìm ra nó ở đây. 44 00:06:05,359 --> 00:06:07,737 Một phép màu để được sống. 45 00:06:09,030 --> 00:06:10,823 Hoặc một nơi không đau buồn. 46 00:06:15,578 --> 00:06:16,579 Nhưng không có. 47 00:06:18,331 --> 00:06:19,373 Những gì em muốn 48 00:06:21,000 --> 00:06:23,252 là cùng về nhà với anh. 49 00:07:20,726 --> 00:07:23,563 Hai người chắc yêu nhau nồng cháy lắm. 50 00:07:23,646 --> 00:07:28,109 Nhưng hai người nghĩ mình có thể làm việc đó ở chỗ khác không? 51 00:07:28,192 --> 00:07:32,738 Người vợ yêu dấu của tôi cũng đang đợi tôi 52 00:07:33,156 --> 00:07:36,659 về nhà với bà ấy. 53 00:07:38,786 --> 00:07:39,996 Rất xin lỗi. 54 00:07:41,497 --> 00:07:42,915 - Xin lỗi. - Không sao. 55 00:08:08,483 --> 00:08:10,026 Không biết anh ta giấu gì. 56 00:08:10,109 --> 00:08:11,319 Chắc chẳng có gì. 57 00:08:11,402 --> 00:08:12,570 Không quan trọng. 58 00:08:12,653 --> 00:08:14,864 Bí mật sẽ làm mối quan hệ tan vỡ. 59 00:08:14,947 --> 00:08:16,324 Đó là sức mạnh của nó. 60 00:08:28,544 --> 00:08:30,254 Sao tự dưng lại ăn mì ly vậy? 61 00:08:34,759 --> 00:08:35,801 Em muốn ăn thử. 62 00:08:35,885 --> 00:08:38,513 Em biết nó toàn là hóa chất và bột ngọt, 63 00:08:38,596 --> 00:08:41,682 nhưng em sẽ rất tiếc nếu chết mà không được nếm thử. 64 00:08:43,601 --> 00:08:45,186 Cứ đợi ba phút là được. 65 00:08:48,063 --> 00:08:49,690 Vậy em sẽ nói trong lúc đó. 66 00:08:49,774 --> 00:08:52,026 Em sẽ nói trong lúc đợi để khỏi có vẻ 67 00:08:52,693 --> 00:08:53,528 quá nghiêm trọng. 68 00:08:54,487 --> 00:08:55,321 Chuyện gì? 69 00:08:55,404 --> 00:08:57,740 Những việc em muốn anh làm. 70 00:08:59,867 --> 00:09:00,701 Em nói đi. 71 00:09:02,620 --> 00:09:03,621 Đừng tổ chức 72 00:09:04,664 --> 00:09:06,082 lễ giỗ cho em làm gì. 73 00:09:07,250 --> 00:09:09,252 Em không thích món nào cả. 74 00:09:09,794 --> 00:09:11,170 Nếu muốn tưởng nhớ em 75 00:09:11,963 --> 00:09:14,840 thì nghĩ đến em khi đang uống rượu ở một nơi đẹp. 76 00:09:14,924 --> 00:09:17,385 Và đặt vài chiếc túi Hercyna lên bàn. 77 00:09:19,428 --> 00:09:22,265 Vì họ từ chối em nên giờ em như vậy sao? 78 00:09:22,348 --> 00:09:25,226 Họ có thể gọi lại để báo tin tốt cho em mà. 79 00:09:25,309 --> 00:09:28,062 Nhớ viết một bản cáo phó thật hay nữa. 80 00:09:28,145 --> 00:09:30,940 Thêm mấy chuyện cảm động về em. 81 00:09:32,108 --> 00:09:33,484 Chẳng có chuyện nào cả. 82 00:09:33,568 --> 00:09:34,902 Nhớ kỹ đi, có đấy. 83 00:09:34,986 --> 00:09:36,028 Còn nữa… 84 00:09:36,737 --> 00:09:37,572 Còn nữa sao? 85 00:09:37,655 --> 00:09:40,575 Đừng lơ là đề phòng ở lễ tang của em. 86 00:09:41,158 --> 00:09:43,286 Mấy người không ưa em đều sẽ tới dự. 87 00:09:43,995 --> 00:09:47,790 Hyeon Ju, Jeong Mi, Eun Jin và Ye Na. Anh hãy nghe kỹ 88 00:09:48,666 --> 00:09:49,917 những gì họ nói. 89 00:09:50,543 --> 00:09:51,377 Rồi sao? 90 00:09:51,460 --> 00:09:54,046 Kiện tất cả bọn họ nếu họ nói xấu em. 91 00:09:54,130 --> 00:09:56,757 Kiện họ vì tội phỉ báng người chết. 92 00:09:56,841 --> 00:09:58,342 - Anh sao? - Không lẽ em? 93 00:09:58,426 --> 00:10:00,553 - Em sẽ nằm trong quan tài mà. - Thật là. 94 00:10:03,389 --> 00:10:06,392 Em không nghĩ sẽ có người than khóc. 95 00:10:08,686 --> 00:10:09,729 Nên anh khóc đi. 96 00:10:11,439 --> 00:10:12,607 Anh sẽ khóc nhỉ? 97 00:10:16,360 --> 00:10:18,321 Lúc có đông người thì nhớ khóc. 98 00:10:18,404 --> 00:10:20,531 Tốt hơn là lúc nào có máy quay ấy. 99 00:10:22,742 --> 00:10:23,743 Em muốn anh 100 00:10:24,869 --> 00:10:26,203 khóc sao? 101 00:10:30,458 --> 00:10:32,043 Phải và không phải. 102 00:10:33,294 --> 00:10:36,547 Em muốn anh đau buồn. Nhưng em không muốn 103 00:10:38,591 --> 00:10:39,884 anh quá đau buồn. 104 00:10:41,302 --> 00:10:44,305 Em sẽ thấy áy náy nếu anh nhớ em cả đời, 105 00:10:45,014 --> 00:10:47,516 nhưng em sẽ tức nếu anh quên em nhanh quá. 106 00:10:48,976 --> 00:10:50,102 Vậy anh nên làm gì? 107 00:10:51,937 --> 00:10:52,938 Chỉ là 108 00:10:54,190 --> 00:10:55,733 em muốn anh 109 00:10:56,651 --> 00:10:58,944 nghĩ đó là một điều đáng tiếc. 110 00:11:02,657 --> 00:11:04,700 Em muốn anh thấy tiếc 111 00:11:06,285 --> 00:11:07,620 vì em không còn nữa. 112 00:11:10,831 --> 00:11:11,666 Đủ rồi đấy. 113 00:11:14,835 --> 00:11:16,128 Đủ ba phút rồi. 114 00:11:25,554 --> 00:11:26,555 Một điều cuối. 115 00:11:29,767 --> 00:11:31,185 Em có làm di chúc. 116 00:11:32,520 --> 00:11:34,063 Em làm trước lúc ta cưới. 117 00:11:34,605 --> 00:11:37,858 Em không viết thì mẹ em từ chối chúc phúc cho chúng ta. 118 00:11:39,151 --> 00:11:41,028 Anh không được hưởng gì hết. 119 00:11:41,112 --> 00:11:43,280 Nội dung của nó như thế. Nhưng mà 120 00:11:43,781 --> 00:11:45,032 em sẽ sửa lại. 121 00:11:45,533 --> 00:11:48,285 Em không biết ngày này sẽ đến sớm như vậy. 122 00:11:49,370 --> 00:11:52,415 Em chỉ viết nó để chúng ta có thể làm đám cưới. 123 00:11:55,835 --> 00:11:57,294 Vẻ mặt anh sao thế? 124 00:11:58,754 --> 00:12:00,005 Tổn thương à? 125 00:12:03,092 --> 00:12:04,093 Không có. 126 00:12:05,344 --> 00:12:06,429 Anh biết ơn 127 00:12:07,805 --> 00:12:08,806 vì em sẽ làm thế. 128 00:12:10,933 --> 00:12:12,017 Hãy làm vậy đi. 129 00:12:13,978 --> 00:12:14,979 Nhưng mà 130 00:12:15,980 --> 00:12:17,231 không phải bây giờ. 131 00:12:18,315 --> 00:12:19,483 Tuyệt đối không. 132 00:12:21,819 --> 00:12:23,028 Vậy thì khi nào? 133 00:12:24,196 --> 00:12:25,030 Để sau đi. 134 00:12:26,657 --> 00:12:29,410 Sau khi em hoàn toàn bình phục 135 00:12:30,119 --> 00:12:30,953 thì hãy sửa. 136 00:12:36,584 --> 00:12:37,585 Còn bây giờ… 137 00:12:46,844 --> 00:12:47,845 Ăn đi. 138 00:12:49,013 --> 00:12:50,473 Hơn ba phút rồi. 139 00:12:54,268 --> 00:12:55,269 Mì nở hết đấy. 140 00:13:24,507 --> 00:13:26,717 JUSEONG TECH 24 141 00:13:38,604 --> 00:13:40,356 Cất lại đi. Ta phải đi rồi. 142 00:13:41,232 --> 00:13:43,651 Tôi đợi mấy tháng cũng không mua được nó. 143 00:13:43,734 --> 00:13:45,611 Còn chị ta xếp xó nó trong tủ. 144 00:13:46,695 --> 00:13:50,783 Yoon Eun Sung, cậu và tôi sẽ ra sao nếu chúng ta cũng giàu thế này? 145 00:13:52,326 --> 00:13:54,078 Cuộc đời của ta có khác đi không? 146 00:13:54,578 --> 00:13:55,621 Cô ghen tị à? 147 00:13:56,789 --> 00:14:00,334 Tôi biết mình khôn hơn Hong Soo Cheol. 148 00:14:01,335 --> 00:14:02,503 Cậu ta ngốc cỡ nào nhỉ? 149 00:14:02,586 --> 00:14:06,215 Tôi chưa từng gặp ai dễ lừa hơn cậu ta cả. 150 00:14:07,675 --> 00:14:09,176 Vậy cô mới cưới được cậu ta. 151 00:14:10,970 --> 00:14:13,138 Có biết cậu ta nói gì với tôi không? 152 00:14:17,768 --> 00:14:21,021 Dù Lee Seung Gi nổi tiếng nhưng anh không thích anh ta. 153 00:14:21,105 --> 00:14:21,939 Sao thế? 154 00:14:22,022 --> 00:14:24,108 Anh ta hát về phụ nữ lớn tuổi hơn. 155 00:14:24,858 --> 00:14:27,361 Anh không thích phụ nữ lớn tuổi hơn anh. 156 00:14:27,444 --> 00:14:29,738 Chị anh bắt nạt anh từ hồi anh còn nhỏ 157 00:14:29,822 --> 00:14:31,949 nên anh bị tổn thương tâm lý. 158 00:14:32,032 --> 00:14:33,117 À, vâng. 159 00:14:33,200 --> 00:14:35,411 Gặp phụ nữ lớn tuổi là cơ thể anh phản ứng, 160 00:14:35,494 --> 00:14:37,329 nổi da gà, nổi sảy tùm lum. 161 00:14:37,413 --> 00:14:39,456 Cả anh còn thấy thần kỳ đấy. 162 00:14:39,540 --> 00:14:41,417 Anh giống như máy dò tuổi vậy. 163 00:14:44,753 --> 00:14:46,463 Cậu nghĩ cậu ta 164 00:14:46,547 --> 00:14:50,259 sẽ phản ứng sao nếu biết vợ mình thực ra lớn hơn mình năm tuổi? 165 00:15:01,854 --> 00:15:02,771 Ôi trời. 166 00:15:02,855 --> 00:15:05,691 Đừng dùng dao bằng sắt. Lấy cho tôi con dao tre. 167 00:15:05,774 --> 00:15:06,775 Vâng. 168 00:15:07,443 --> 00:15:08,777 Cái gì vậy? 169 00:15:08,861 --> 00:15:10,529 À, này hả? Sâm núi đấy. 170 00:15:10,613 --> 00:15:13,449 Không phải sâm núi thường. Nó 100 năm tuổi rồi. 171 00:15:14,408 --> 00:15:17,620 Món quà trời ban này có thể làm cả người chết sống lại. 172 00:15:17,703 --> 00:15:18,996 Thật sao? 173 00:15:19,663 --> 00:15:21,457 Đương nhiên là nói tu từ thôi. 174 00:15:21,540 --> 00:15:26,879 Soo Cheol lo lắng và đổ mồ hôi nhiều là do dương khí của nó yếu quá 175 00:15:26,962 --> 00:15:28,756 nên cần ăn sâm thường xuyên. 176 00:15:28,839 --> 00:15:32,051 Cây sâm núi này dài tổng cộng 1,3 mét. 177 00:15:32,134 --> 00:15:36,180 Cháu ăn sâm núi 20 năm rồi nhưng chưa từng thấy cây nào to thế này. 178 00:15:36,805 --> 00:15:38,349 Này, cho cô cây này đi. 179 00:15:38,432 --> 00:15:39,850 Cô nói gì vậy? 180 00:15:39,934 --> 00:15:41,268 Cô thích sâm núi à? 181 00:15:41,352 --> 00:15:44,271 Chị à, cây này bao nhiêu? Em sẽ trả chị nhiều hơn. 182 00:15:44,355 --> 00:15:48,275 Chị mua cây sâm núi này cho con trai chị ăn thôi mà. 183 00:15:48,359 --> 00:15:49,443 Đâu có cho được. 184 00:15:50,069 --> 00:15:52,279 Không phải để em ăn. 185 00:15:52,363 --> 00:15:55,199 Không phải. Là cho đứa con kia của chị, Hae In. 186 00:15:55,282 --> 00:15:57,743 Gì? Chị ấy vốn khỏe vậy thì sao phải thế? 187 00:15:57,826 --> 00:15:59,703 Cô muốn chị ấy làm siêu nhân à? 188 00:15:59,787 --> 00:16:02,122 Chị cháu không có khỏe vậy đâu! 189 00:16:04,124 --> 00:16:06,418 Nó cũng có thể bị bệnh mà. 190 00:16:07,586 --> 00:16:11,757 Hae In xưa giờ hiếm khi bị cảm lạnh nên cô khỏi cần lo cho nó. 191 00:16:11,840 --> 00:16:12,716 Chị à. 192 00:16:12,800 --> 00:16:17,721 Sức khỏe con người ta đâu có đảm bảo được. Đâu có nghĩa là nó sẽ khỏe mạnh cả đời. 193 00:16:17,805 --> 00:16:20,182 Sức khỏe của con chị thì cứ để chị lo. 194 00:16:24,853 --> 00:16:27,648 Này, cháu nói cây này dài 1,3 mét mà. 195 00:16:28,691 --> 00:16:30,609 Sao cháu không chia với chị? 196 00:16:31,694 --> 00:16:33,696 Không phải cháu không muốn chia. 197 00:16:33,779 --> 00:16:37,199 Nhưng sâm núi chỉ có tác dụng nếu ăn cả cây thôi. 198 00:16:37,282 --> 00:16:39,243 Đúng đó. Vậy cho chị cháu hết đi. 199 00:16:39,326 --> 00:16:42,997 Suốt 20 năm qua cô có ý kiến gì đâu, sao tự dưng giờ lại thế? 200 00:16:43,080 --> 00:16:46,500 Cháu ăn nhiều vậy rồi thì đừng tham lam nữa, thằng khỉ này! 201 00:16:51,255 --> 00:16:53,340 Trời đất. Cô ấy bị sao vậy? 202 00:16:53,424 --> 00:16:54,842 Chắc là mãn kinh đấy. 203 00:16:55,926 --> 00:16:57,720 Này, ăn mau kẻo cô quay lại. 204 00:16:57,803 --> 00:16:59,304 Cầm lấy. 205 00:16:59,388 --> 00:17:01,348 - Mẹ chặt ra làm ba đi. - Ừ. 206 00:17:09,189 --> 00:17:10,357 Anh à. 207 00:17:12,483 --> 00:17:14,028 Ừ, Beom Ja đó à. 208 00:17:15,779 --> 00:17:17,906 Tối qua anh hai đi Hawaii rồi. 209 00:17:17,990 --> 00:17:21,367 Ta không bao giờ được gặp đông đủ cả. 210 00:17:24,913 --> 00:17:26,248 Anh đang làm gì vậy? 211 00:17:28,291 --> 00:17:29,585 Cái gì thế? 212 00:17:30,085 --> 00:17:32,003 Giờ anh đang cho ốc sên ăn sao? 213 00:17:32,087 --> 00:17:36,842 Vỏ của Paengsun vỡ rồi. Chắc là nó đau đớn lắm. 214 00:17:36,925 --> 00:17:39,845 Nó cần ăn vỏ trứng để có thêm canxi, 215 00:17:39,928 --> 00:17:42,598 nhưng nó chẳng chịu ăn gì cả. 216 00:17:44,767 --> 00:17:48,604 Con ốc sên đó bị vỡ vỏ và chán ăn thì liên quan gì anh chứ? 217 00:17:48,687 --> 00:17:51,065 Em lại thế nữa rồi. 218 00:17:51,148 --> 00:17:53,025 Em biết ốc sên bị mất vỏ thì… 219 00:17:53,108 --> 00:17:55,694 Mặc kệ! Chắc nó sẽ biến thành con sên lãi! 220 00:17:56,904 --> 00:17:59,281 Nó sẽ chết mà không có vỏ. 221 00:18:00,324 --> 00:18:03,077 Nói đơn giản thì nó mắc bệnh không thể chữa. 222 00:18:03,160 --> 00:18:04,161 Bệnh nan y. 223 00:18:13,629 --> 00:18:15,422 - Em sao thế? - Anh à. 224 00:18:21,345 --> 00:18:22,346 Sao? 225 00:18:25,265 --> 00:18:26,391 Lần này là ai? 226 00:18:27,101 --> 00:18:29,812 Ông anh tội nghiệp của em… 227 00:18:29,895 --> 00:18:30,938 Beom Ja à. 228 00:18:32,147 --> 00:18:33,774 Xin lỗi khi nói như này, 229 00:18:34,858 --> 00:18:38,612 nhưng người tội nghiệp nhất ở nhà mình sau Paengsun là em đó. 230 00:18:43,700 --> 00:18:44,535 Anh ơi. 231 00:18:45,410 --> 00:18:46,328 Uống một ly đi. 232 00:18:58,549 --> 00:19:00,759 Em chỉ thèm uống rượu thôi chứ gì? 233 00:19:08,517 --> 00:19:10,686 Phải làm sao với anh của em đây? 234 00:19:34,376 --> 00:19:36,295 Toàn bộ đều là tiếng Đức nhỉ. 235 00:19:37,796 --> 00:19:40,549 Thì chúng ta đang ở Đức mà. 236 00:19:44,011 --> 00:19:46,346 Hay anh tắt nhé? 237 00:19:55,355 --> 00:19:56,857 Em sẽ ngủ trong phòng đó. 238 00:19:58,525 --> 00:20:00,694 Anh muốn ngủ ở đâu thì ngủ. 239 00:20:03,238 --> 00:20:05,616 À, em muốn anh ngủ trong phòng đó à? 240 00:20:10,787 --> 00:20:13,707 Em không nói thế. Anh muốn ngủ ở đâu thì tùy. 241 00:20:13,790 --> 00:20:15,500 Cứ theo con tim mách bảo. 242 00:20:38,899 --> 00:20:39,900 Sao? 243 00:20:39,983 --> 00:20:41,276 Hôm nay anh… 244 00:20:42,194 --> 00:20:43,987 À không, kể từ hôm nay… 245 00:20:46,073 --> 00:20:48,325 Anh có thể ngủ chung với em không? 246 00:20:54,373 --> 00:20:55,374 Có lẽ 247 00:20:56,458 --> 00:20:57,834 em vẫn không thoải mái. 248 00:21:02,464 --> 00:21:03,632 Em chưa từng nói thế. 249 00:21:04,967 --> 00:21:06,260 Em đâu có nói gì đâu. 250 00:21:07,135 --> 00:21:10,055 Anh đừng vội kết luận. Giờ em đang 251 00:21:10,138 --> 00:21:11,390 suy nghĩ chuyện đó. 252 00:21:12,474 --> 00:21:13,475 Ừ. 253 00:21:15,477 --> 00:21:16,478 Được rồi. 254 00:21:17,479 --> 00:21:18,480 Em suy nghĩ đi. 255 00:21:22,693 --> 00:21:23,986 Vậy là 256 00:21:24,069 --> 00:21:25,070 chỉ hôm nay à? 257 00:21:26,280 --> 00:21:27,447 Hay kể từ hôm nay? 258 00:21:28,073 --> 00:21:30,284 Từ hôm nay đến suốt đời? 259 00:21:30,367 --> 00:21:32,828 Từ hôm nay đến suốt đời. 260 00:21:37,249 --> 00:21:38,583 Chốt. 261 00:21:43,714 --> 00:21:45,716 - Chốt. - À. "Chốt"? 262 00:21:46,925 --> 00:21:48,802 Em nói "chốt" nhỉ? 263 00:21:52,055 --> 00:21:53,056 Thật là. 264 00:22:16,330 --> 00:22:17,456 Anh biết Kim Ye Na nhỉ? 265 00:22:18,206 --> 00:22:20,709 Giám đốc của Royal mà ta gặp ở tiệc của Hercyna. 266 00:22:21,376 --> 00:22:22,419 Ừ, anh biết. 267 00:22:23,337 --> 00:22:24,338 Cô ta 268 00:22:24,838 --> 00:22:26,882 bị tai nạn ô tô hồi tuần trước đó. 269 00:22:28,842 --> 00:22:31,595 Cô ta ngất và được đưa đi cấp cứu. 270 00:22:31,678 --> 00:22:34,389 Rồi chồng của cô ta và luật sư vội vã chạy tới. 271 00:22:34,473 --> 00:22:35,724 - Luật sư? - Ừ. 272 00:22:36,349 --> 00:22:40,228 Chồng tưởng cô ta sắp chết nên muốn cô ta ký vài thứ. 273 00:22:41,480 --> 00:22:42,481 À. 274 00:22:45,484 --> 00:22:50,781 Anh ta tuyệt vọng nói với bác sĩ rằng cô ta chưa thể chết ngay được 275 00:22:51,531 --> 00:22:53,325 vì còn phải ký giấy tờ gì đó. 276 00:22:53,408 --> 00:22:57,329 Anh ta làm ầm ĩ và nói là cô ta phải sửa lại di chúc của mình. 277 00:22:57,412 --> 00:22:59,956 Anh ta ồn ào đến độ làm cô ta tỉnh luôn. 278 00:23:01,083 --> 00:23:01,917 À. 279 00:23:03,919 --> 00:23:05,796 Em đã biết thể nào cũng thế. 280 00:23:05,879 --> 00:23:07,964 Anh ta giống Shrek phiên bản người vậy. 281 00:23:08,507 --> 00:23:10,550 Con quái vật đó sao tởm thế? 282 00:23:10,634 --> 00:23:13,845 Vợ sắp chết mà anh ta chỉ quan tâm đến tiền của cô ta? 283 00:23:15,138 --> 00:23:16,264 Đúng là đáng chết. 284 00:23:19,893 --> 00:23:23,063 Em đừng nói nặng lời thế. 285 00:23:24,272 --> 00:23:26,566 Cũng đúng. Đâu phải mỗi anh ta. 286 00:23:26,650 --> 00:23:30,195 Khi nghe ai đó chết thì đầu tiên người ta sẽ hỏi: 287 00:23:30,278 --> 00:23:33,156 "Vậy ai sẽ hưởng toàn bộ tài sản? 288 00:23:33,240 --> 00:23:36,159 Tiền mặt? Bất động sản? Cổ phiếu? Thuế thừa kế?" 289 00:23:36,243 --> 00:23:39,162 Họ nói có mấy ông chồng còn cười trong nhà vệ sinh 290 00:23:39,246 --> 00:23:40,539 ở lễ tang của vợ. 291 00:23:47,754 --> 00:23:48,880 Đâu phải ai… 292 00:23:53,760 --> 00:23:54,970 cũng giống anh. 293 00:23:56,263 --> 00:23:57,597 Hả? Giống anh sao? 294 00:23:59,224 --> 00:24:02,519 Có nhớ điều đầu tiên anh nói khi em bảo em bị bệnh không? 295 00:24:05,063 --> 00:24:06,314 Yêu em, Hong Hae In. 296 00:24:07,691 --> 00:24:08,525 Anh yêu em. 297 00:24:08,608 --> 00:24:09,693 "Yêu em". 298 00:24:11,069 --> 00:24:13,113 À, vậy sao? 299 00:24:13,196 --> 00:24:17,784 Anh có biết những lời đó đã an ủi em rất nhiều không? 300 00:24:19,452 --> 00:24:20,495 À thì… 301 00:24:21,288 --> 00:24:24,040 Đừng nhấn mạnh nhiều quá vào những gì anh nói… 302 00:24:24,124 --> 00:24:26,918 Anh đã muốn xem liệu em có thở tốt không. 303 00:24:28,295 --> 00:24:29,254 Chào buổi sáng. 304 00:24:29,337 --> 00:24:30,797 Anh hoảng khi em ho. 305 00:24:31,923 --> 00:24:34,092 Không sao chứ? Gọi xe cấp cứu giúp tôi. 306 00:24:34,176 --> 00:24:38,388 Anh không quan tâm đến di chúc hay số tài sản mà anh sẽ nhận được. 307 00:24:38,471 --> 00:24:39,556 Anh không hỏi tới. 308 00:24:40,724 --> 00:24:44,060 Anh thức cả đêm lo lắng cho em. 309 00:24:49,274 --> 00:24:51,484 Đó chính là chồng em. 310 00:24:51,568 --> 00:24:53,111 Ở đời đâu có ai như anh. 311 00:24:54,237 --> 00:24:55,238 Ừ. 312 00:24:56,740 --> 00:24:57,741 Em nói phải. 313 00:24:59,576 --> 00:25:00,702 Đâu có ai như anh. 314 00:25:01,244 --> 00:25:04,915 Và giờ thì anh bay nửa vòng Trái Đất chỉ vì em. 315 00:25:07,000 --> 00:25:08,335 Chuyện đó chỉ làm được 316 00:25:09,085 --> 00:25:10,921 nhờ có chuyến bay thẳng. 317 00:25:11,922 --> 00:25:14,549 Em thực sự có phước khi có người chồng tốt. 318 00:25:19,930 --> 00:25:20,764 Không đâu. 319 00:25:21,973 --> 00:25:23,642 Đó là điều em không có. 320 00:27:24,596 --> 00:27:27,766 Baek Hyun Woo, ở đâu thế? Cậu không nghe máy gì cả. 321 00:27:27,849 --> 00:27:28,725 Xin lỗi cậu. 322 00:27:28,808 --> 00:27:30,894 Lẽ ra nên báo nhưng tôi bận quá. 323 00:27:32,479 --> 00:27:33,355 Cậu ở đâu thế? 324 00:27:33,438 --> 00:27:35,190 Không nói được. Để sau đi. 325 00:27:35,273 --> 00:27:38,860 Trả lời "phải" hoặc "không". Cậu đang bị giữ trái ý muốn à? 326 00:27:38,943 --> 00:27:40,945 Cậu nói gì thế? Không phải đâu. 327 00:27:41,029 --> 00:27:42,614 Vậy tại sao cậu không đến? 328 00:27:42,697 --> 00:27:44,949 Cheol Seung kêu vợ đừng đến 329 00:27:45,033 --> 00:27:47,744 và bị vợ tát bằng dép. Nhưng cậu ấy vẫn đến. 330 00:27:47,827 --> 00:27:49,245 - Tát vào đầu. - Cậu đâu? 331 00:27:49,329 --> 00:27:50,830 Giờ ở đây đang vui lắm. 332 00:27:50,914 --> 00:27:51,790 - Dae Ho… - Ừ. 333 00:27:51,873 --> 00:27:54,834 Chắc cậu ấy đem theo thùng đầy rượu soju và bia. 334 00:27:54,918 --> 00:27:57,545 Yeong Beom và Sang Pil có lẽ đang nhóm lửa, 335 00:27:57,629 --> 00:27:59,214 còn cậu đang cầm cái kẹp. 336 00:27:59,297 --> 00:28:00,548 - Ai mua thịt? - Trời. 337 00:28:00,632 --> 00:28:04,844 Cheol Seung có lẽ đã mua thịt vai lợn vì nó dai hơn thịt ba chỉ. 338 00:28:04,928 --> 00:28:07,472 Còn có thịt cổ lợn. Nó mềm và mọng nước lắm. 339 00:28:07,555 --> 00:28:11,351 Phải rồi. Các cậu có thịt cổ lợn mọng nước, thịt vai lợn dai, 340 00:28:11,434 --> 00:28:13,645 bia và rượu soju nữa. 341 00:28:14,187 --> 00:28:16,481 Tôi mà ở đó thì cả hội đâu chén sạch được. 342 00:28:16,564 --> 00:28:18,525 Tôi sẽ làm mất vui. 343 00:28:19,317 --> 00:28:20,151 Vậy cậu ở đâu? 344 00:28:28,243 --> 00:28:29,244 Ở Đức. 345 00:28:30,203 --> 00:28:31,996 Rốt cuộc cậu cũng đi đến đó. 346 00:28:32,080 --> 00:28:33,289 Đừng có hối hận đấy. 347 00:28:33,373 --> 00:28:36,793 Bọn tôi sẽ chấm thịt cổ lợn nướng vào tương ớt đỏ 348 00:28:36,876 --> 00:28:38,044 và pha rượu nữa. 349 00:28:38,128 --> 00:28:39,629 Ừ, ăn cho ngon vào. 350 00:28:40,713 --> 00:28:43,466 Hae In và tôi sẽ uống bia và ăn schweinshaxe. 351 00:28:43,550 --> 00:28:46,010 - "Schweinshaxe" là gì? - Giò lợn Đức à? 352 00:28:46,719 --> 00:28:48,596 Kệ cậu. Cậu vẫn phải trả tiền. 353 00:28:48,680 --> 00:28:51,099 Tôi sẽ không trả lại phí vào cửa của cậu. 354 00:28:51,182 --> 00:28:52,100 Sao thế? 355 00:28:52,183 --> 00:28:53,268 Hyun Woo không đến. 356 00:28:53,351 --> 00:28:54,477 - Bị tóm à? - Thật hả? 357 00:28:54,561 --> 00:28:55,645 Không phải. 358 00:28:59,649 --> 00:29:00,483 Thay đổi rồi. 359 00:29:03,153 --> 00:29:04,529 Cậu ấy thay đổi rồi. 360 00:29:10,076 --> 00:29:11,119 Anh ơi, xem này. 361 00:29:15,290 --> 00:29:16,750 Phòng thí nghiệm liên hệ. 362 00:29:17,500 --> 00:29:19,878 Cảm ơn đã dành thời gian dù gấp như vậy. 363 00:29:19,961 --> 00:29:23,339 Email cấp bách của anh cần được phản hồi ngay. 364 00:29:23,423 --> 00:29:28,136 Mặc dù rất biết ơn sự hỗ trợ tài chính rất hào phóng của cô Hae In Hong 365 00:29:28,219 --> 00:29:29,596 cho quỹ nghiên cứu, 366 00:29:29,679 --> 00:29:32,891 tôi vẫn chưa hoàn toàn hiểu rõ ý của anh khi nói 367 00:29:32,974 --> 00:29:35,560 "Không được tùy tiện thao túng kết quả nghiên cứu". 368 00:29:35,643 --> 00:29:37,353 Nơi này đang nhận được tiền 369 00:29:37,437 --> 00:29:40,064 từ khắp thế giới dựa trên thành tích của ông. 370 00:29:40,648 --> 00:29:42,233 Nhưng nếu kết quả 371 00:29:42,317 --> 00:29:45,653 là từ những bệnh nhân được chọn lọc có tiên lượng tốt, 372 00:29:45,737 --> 00:29:48,907 ông có thể nói dữ liệu của mình là chính xác không? 373 00:29:48,990 --> 00:29:51,576 Tôi không nghĩ Hae In đưa tiền cho ông để làm vậy. 374 00:29:51,659 --> 00:29:53,870 Tôi xin lỗi. Trong thỏa thuận 375 00:29:53,953 --> 00:29:57,040 có điều khoản nào nói không được chọn bệnh nhân không? 376 00:29:57,123 --> 00:29:58,666 Không có. 377 00:29:58,750 --> 00:30:03,171 Vậy thì rất tiếc phải thông báo là chúng tôi không thể hoàn tiền. 378 00:30:03,254 --> 00:30:04,756 Tôi không đến đòi tiền. 379 00:30:04,839 --> 00:30:08,468 Tốt. Vậy tôi nghĩ cuộc nói chuyện của ta kết thúc ở đây. 380 00:30:08,551 --> 00:30:09,969 - Cảm ơn anh. - Bác sĩ. 381 00:30:11,805 --> 00:30:14,849 - Ông từng đến Hàn Quốc chưa? - Chưa. Tôi chưa đến. 382 00:30:14,933 --> 00:30:19,229 Lần này ông nên đến đó vì tôi sắp kiện ông tội lừa đảo. 383 00:30:20,480 --> 00:30:22,774 - Anh nói gì? - Nạn nhân là người Hàn. 384 00:30:22,857 --> 00:30:25,610 Vì thế tòa án Hàn Quốc sẽ đưa ông ra xét xử. 385 00:30:25,693 --> 00:30:29,280 Không hiểu anh đang nói gì. Tôi vi phạm hành vi gian lận nào? 386 00:30:29,364 --> 00:30:31,449 Xin hãy nhìn vào dòng đầu tiên. 387 00:30:32,450 --> 00:30:36,538 Thỏa thuận này là để Hae In bày tỏ cảm kích vì được điều trị. 388 00:30:38,039 --> 00:30:42,585 Một triệu đô la đã được tài trợ để thể hiện lòng biết ơn. 389 00:30:42,669 --> 00:30:46,756 Và hành động thậm chí không hề cố gắng đó của ông bị coi là lừa dối. 390 00:30:46,840 --> 00:30:51,052 Và đó là lừa đảo vì ông đã nhận được lợi ích tài chính rất lớn. 391 00:30:51,135 --> 00:30:54,764 Nên với tư cách là người đại diện hợp pháp của cô Hae In Hong, 392 00:30:54,848 --> 00:30:57,851 tôi sẽ khởi kiện ông dù ông có đến hay không. 393 00:30:57,934 --> 00:31:00,770 Và rõ ràng là vụ này sẽ rất thu hút báo giới. 394 00:31:00,854 --> 00:31:04,732 "Người đứng đầu trung tâm ung thư nổi tiếng ở Đức phạm tội lừa đảo 395 00:31:04,816 --> 00:31:07,569 doanh nhân Hàn Quốc, Hae In Hong, 396 00:31:07,652 --> 00:31:10,363 khi lấy mạng sống người khác làm vật thế chấp". 397 00:31:10,947 --> 00:31:12,657 Sao? Giờ thế nào? 398 00:31:13,491 --> 00:31:14,534 Ông tính sao? 399 00:31:15,076 --> 00:31:18,580 Có phương pháp điều trị được gọi là tiêm Filgrastim. 400 00:31:18,663 --> 00:31:21,833 Họ muốn tăng lượng bạch cầu của em. Dù không đảm bảo 401 00:31:22,417 --> 00:31:23,835 nhưng họ vẫn muốn thử. 402 00:31:25,670 --> 00:31:27,630 Được. Chúng tôi sẽ cố làm tăng 403 00:31:27,714 --> 00:31:29,799 lượng bạch cầu bằng liệu pháp tiêm. 404 00:31:29,883 --> 00:31:32,927 Nhưng nếu thất bại thì chúng tôi cũng đành bó tay. 405 00:31:33,011 --> 00:31:34,012 Được chứ? 406 00:31:35,471 --> 00:31:36,431 Được rồi. 407 00:31:37,307 --> 00:31:39,183 Ừ, tốt quá rồi. 408 00:31:39,267 --> 00:31:41,311 Thấy chưa? Anh nói sẽ có tin tốt mà. 409 00:31:42,687 --> 00:31:43,688 Đúng rồi. 410 00:31:43,771 --> 00:31:47,025 Duy trì hệ miễn dịch tốt rất quan trọng khi điều trị. 411 00:31:47,692 --> 00:31:50,194 Giữ nhiệt độ cơ thể tốt để không bị cảm. 412 00:31:50,278 --> 00:31:52,530 Nhớ đảm bảo bổ sung đạm nữa. 413 00:31:52,614 --> 00:31:55,450 À, tránh xa cả đồ sống để tránh nhiễm độc máu. 414 00:31:55,533 --> 00:31:56,701 À. 415 00:31:57,285 --> 00:31:59,078 Mà sao anh biết mấy chuyện đó? 416 00:32:01,873 --> 00:32:02,790 Thường thức mà. 417 00:32:03,958 --> 00:32:05,293 Từ lúc nào chứ? 418 00:32:27,607 --> 00:32:28,524 JUSEONG TECH 24 419 00:32:38,409 --> 00:32:40,161 Chào anh. Tôi giúp được gì? 420 00:32:41,454 --> 00:32:43,873 Đúng rồi. Anh cần giúp tôi đấy. 421 00:32:43,957 --> 00:32:45,083 Sao? 422 00:32:53,800 --> 00:32:54,801 Hôm nay thế nào? 423 00:32:54,884 --> 00:32:56,636 - Tuyệt lắm. - Tốt quá. 424 00:32:56,719 --> 00:32:58,596 Chuyên viên, cô vất vả rồi. 425 00:33:09,232 --> 00:33:10,358 Có tỉnh táo không? 426 00:33:10,441 --> 00:33:12,235 - Gì vậy hả? - "Gì vậy hả?" 427 00:33:13,695 --> 00:33:14,612 Này. 428 00:33:15,446 --> 00:33:16,280 Nhìn đi. 429 00:33:16,364 --> 00:33:18,324 Cô bị hộp đen ghi hình lại đấy. 430 00:33:20,368 --> 00:33:21,244 Tại sao tôi… 431 00:33:21,327 --> 00:33:23,830 Đúng thế, đồ ngu. Cô đã có thể bị tóm đấy. 432 00:33:23,913 --> 00:33:25,707 Tại sao tôi nhìn mập vậy? 433 00:33:26,749 --> 00:33:28,001 Cái đó quan trọng à? 434 00:33:28,084 --> 00:33:31,629 Có ô tô xung quanh mà cô lại đứng đó làm gì hả? 435 00:33:32,296 --> 00:33:33,631 - Tại tôi à? - Không lẽ tôi? 436 00:33:33,715 --> 00:33:35,174 Ta chung thuyền mà? 437 00:33:35,258 --> 00:33:38,428 Cô nên hỗ trợ để tôi có thể làm tốt ở đó chứ. 438 00:33:38,511 --> 00:33:39,512 Nhưng đây là gì? 439 00:33:39,595 --> 00:33:43,599 Tôi đã làm hết mọi việc và suýt bị bắt, nhờ sự kém cỏi của cô đấy. 440 00:33:43,683 --> 00:33:44,517 Im miệng đi. 441 00:33:44,600 --> 00:33:46,894 Lỡ Giám đốc Yoon không tìm ra thì sao? 442 00:33:47,687 --> 00:33:49,814 Cô làm ơn tỉnh táo giùm tôi. 443 00:33:49,897 --> 00:33:51,357 Ta gần làm xong rồi. 444 00:33:52,859 --> 00:33:54,235 Gần làm xong gì? 445 00:33:54,318 --> 00:33:56,487 Eun Sung sẽ đưa ông lớn đến 446 00:33:57,155 --> 00:33:58,740 và nuốt chửng Queens à? 447 00:33:59,615 --> 00:34:01,159 Không phải việc của cô. 448 00:34:01,242 --> 00:34:02,869 Lấy phần của mình rồi biến. 449 00:34:03,536 --> 00:34:04,662 Đúng là vậy. 450 00:34:05,830 --> 00:34:09,000 Mà nhà họ sẽ thế nào khi Yoon Eun Sung chiếm Queens? 451 00:34:10,710 --> 00:34:13,212 Đừng nói là cô lo cho Hong Soo Cheol đấy. 452 00:34:15,214 --> 00:34:16,090 Tôi sao? 453 00:34:16,174 --> 00:34:17,425 Làm cho đàng hoàng. 454 00:34:17,507 --> 00:34:18,676 Nói gì nực cười. 455 00:34:19,427 --> 00:34:21,554 Tôi mà có tình cảm với tên đần đó à? 456 00:34:21,637 --> 00:34:22,597 Vậy thì dẹp đi. 457 00:34:22,679 --> 00:34:26,434 Đừng quên. Mọi người đối xử vậy không có nghĩa cô là phu nhân. 458 00:34:26,516 --> 00:34:28,936 Gì chứ? Làm như tôi thèm lắm vậy. 459 00:34:29,645 --> 00:34:31,813 Còn không thể hút thuốc được yên. 460 00:34:31,898 --> 00:34:34,275 Đúng rồi. Cô có bỏ hút thuốc đi không? 461 00:34:34,358 --> 00:34:36,902 Tôi phải học cách chỉnh sửa video để có thể 462 00:34:36,985 --> 00:34:39,489 xóa cảnh cô hút thuốc trong vườn đấy! 463 00:34:39,572 --> 00:34:42,617 Tốt quá rồi. Nghỉ hưu thì cô làm YouTuber luôn đi. 464 00:34:45,161 --> 00:34:46,286 Này! 465 00:34:50,373 --> 00:34:51,542 Mẹ. 466 00:34:51,626 --> 00:34:52,793 Phu nhân. 467 00:34:53,543 --> 00:34:54,545 Bà đến lúc nào? 468 00:34:54,629 --> 00:34:57,590 Vừa rồi cô hét lên với ai vậy? 469 00:34:57,672 --> 00:34:58,966 Sao? Ai? 470 00:34:59,050 --> 00:35:00,676 Là giọng của cô mà. 471 00:35:00,760 --> 00:35:02,303 Tôi đâu có nói gì. 472 00:35:03,096 --> 00:35:05,473 Thiếu phu nhân, cô có nghe gì không? 473 00:35:05,556 --> 00:35:08,392 Không có. Tôi đâu có nghe gì đâu. 474 00:35:09,644 --> 00:35:11,604 Mẹ à, mẹ làm con sợ đấy. 475 00:35:15,399 --> 00:35:18,361 Tôi bị đau đầu vì tối qua không thể ngủ được. 476 00:35:18,444 --> 00:35:19,403 Trời đất ơi. 477 00:35:19,987 --> 00:35:22,198 Bà cần được mát-xa da đầu. 478 00:35:22,281 --> 00:35:25,284 Trước tiên thì bà nên ngâm người với muối hồng đã. 479 00:35:25,368 --> 00:35:26,828 Mời phu nhân. 480 00:35:40,716 --> 00:35:44,220 Quả nhiên cô là thợ mát-xa số một. 481 00:35:45,221 --> 00:35:47,390 Tôi thấy đỡ hơn nhiều lắm rồi. 482 00:35:50,476 --> 00:35:51,477 Nhưng mà 483 00:35:52,478 --> 00:35:54,564 nghe nói Giám đốc Baek đi Đức rồi. 484 00:35:54,647 --> 00:35:55,648 Chắc là vậy. 485 00:35:57,275 --> 00:35:58,109 Vâng. 486 00:35:58,192 --> 00:35:59,235 Sao thế? 487 00:36:01,487 --> 00:36:02,780 Không có gì. 488 00:36:02,864 --> 00:36:03,990 Nói tôi nghe đi. 489 00:36:05,074 --> 00:36:06,075 Thực ra, 490 00:36:07,034 --> 00:36:08,703 tôi đã mắc một sai lầm. 491 00:36:10,288 --> 00:36:11,330 Sai lầm gì? 492 00:36:14,917 --> 00:36:16,419 Mấy hôm trước tôi đã vô ý 493 00:36:16,502 --> 00:36:18,880 nói với cậu ấy về di chúc của Giám đốc Hong. 494 00:36:18,963 --> 00:36:20,423 Gì? 495 00:36:20,506 --> 00:36:25,344 Cậu ấy nói là đã biết hết và bắt tôi nói ra sự thật. 496 00:36:25,428 --> 00:36:26,262 Rồi sao? 497 00:36:26,345 --> 00:36:29,182 Tôi biết từ từ cậu ấy cũng biết nên đã nói sơ sơ. 498 00:36:30,516 --> 00:36:33,895 Và từ lúc đó là cậu ấy bắt đầu làm khó dễ ở công ty. 499 00:36:33,978 --> 00:36:34,812 Con rể Baek? 500 00:36:35,479 --> 00:36:38,733 Giám đốc Hong Soo Cheol đang cố hết sức 501 00:36:38,816 --> 00:36:41,652 để thực hiện dự án đầu tư với Giám đốc Yoon. 502 00:36:41,736 --> 00:36:45,156 Nhưng Giám đốc Baek nói phải kiểm tra tính hợp lệ trước 503 00:36:45,239 --> 00:36:49,202 nên dự án có nguy cơ bị hủy bỏ. 504 00:36:49,869 --> 00:36:50,870 Gì? 505 00:36:51,913 --> 00:36:53,873 Ông à, giờ là giai đoạn nước rút. 506 00:36:53,956 --> 00:36:55,625 Giám đốc Yoon đổi ý thì sao? 507 00:36:56,125 --> 00:36:58,211 Sao chứ? Kinh doanh phải kiên trì. 508 00:36:58,294 --> 00:36:59,754 Cháu không nên lo lắng. 509 00:36:59,837 --> 00:37:02,340 Ông à, ta đâu phải người đầu tư đâu. 510 00:37:02,423 --> 00:37:07,553 Giám đốc Yoon là nhà đầu tư ở đây, vậy tại sao chúng ta phải tính toán chứ? 511 00:37:07,637 --> 00:37:09,180 Bức bối thật đấy. 512 00:37:09,263 --> 00:37:10,640 Phải như thế. 513 00:37:10,723 --> 00:37:13,017 Cháu nghĩ tiền của cậu ấy cho không sao, đồ ngốc? 514 00:37:13,100 --> 00:37:16,771 Cháu rể Baek là người cẩn thận và tỉ mỉ. 515 00:37:16,854 --> 00:37:17,813 Nghe theo nó đi. 516 00:37:23,069 --> 00:37:25,196 Anh rể đúng là phiền phức thật. 517 00:37:31,827 --> 00:37:32,745 Chủ tịch. 518 00:37:33,246 --> 00:37:35,248 Lễ trao học bổng sẽ sớm bắt đầu. 519 00:37:35,331 --> 00:37:37,541 Soo Cheol à, chơi với bạn đi. 520 00:37:39,669 --> 00:37:40,503 Bên này ạ. 521 00:37:42,421 --> 00:37:44,173 Nhưng đó đâu phải bạn mình. 522 00:38:03,859 --> 00:38:07,029 Này, sao cậu dám ném bóng vào đầu em trai tôi? 523 00:38:07,780 --> 00:38:09,365 Nó đã ngốc sẵn rồi. 524 00:38:09,448 --> 00:38:11,075 Lỡ nó ngốc hơn thì làm sao? 525 00:38:11,701 --> 00:38:12,952 Cậu tên gì thế? 526 00:38:13,035 --> 00:38:13,911 Hong Hae In. Sao? 527 00:38:18,499 --> 00:38:19,500 Cậu ta sao thế? 528 00:38:22,003 --> 00:38:22,837 Đừng khóc nữa. 529 00:38:24,171 --> 00:38:25,256 Ồn ào quá. 530 00:38:36,183 --> 00:38:37,018 Này. 531 00:38:38,394 --> 00:38:39,228 Hả? 532 00:38:39,312 --> 00:38:40,688 Em là cháu chủ tịch à? 533 00:38:40,771 --> 00:38:41,814 Ừ. 534 00:38:42,648 --> 00:38:44,150 Vừa rồi là chị của em hả? 535 00:38:44,233 --> 00:38:45,401 Ừ. 536 00:38:46,736 --> 00:38:48,529 Vậy em là con trai độc nhất à? 537 00:38:48,612 --> 00:38:50,489 Em từng có một anh lớn 538 00:38:50,573 --> 00:38:51,615 nhưng không còn nữa. 539 00:38:53,326 --> 00:38:55,661 À. Vậy em là con trai độc nhất ở nhà. 540 00:38:58,873 --> 00:39:00,249 Xì mũi đi. 541 00:39:02,752 --> 00:39:04,337 Sau này cưới chị nhé. 542 00:39:04,420 --> 00:39:06,130 - Không thích. - Tại sao? 543 00:39:06,213 --> 00:39:07,715 Cái thằng nhãi… 544 00:39:10,134 --> 00:39:12,303 - Ông ơi! - Ông ơi! 545 00:39:13,512 --> 00:39:17,475 Đừng chỉ nghe anh ấy. Nghe cháu nữa đi. Cháu… 546 00:39:17,558 --> 00:39:20,978 Cháu đã suy nghĩ rất kỹ càng trước khi đề cập chuyện này. 547 00:39:21,062 --> 00:39:22,813 - Tại sao ông… - Tên ngốc. 548 00:39:33,407 --> 00:39:35,868 Mà này, làm sao mà Geon U 549 00:39:35,951 --> 00:39:37,161 kháu khỉnh thế? 550 00:39:37,995 --> 00:39:38,829 Cảm ơn cô. 551 00:39:38,913 --> 00:39:40,706 Nó chẳng giống cháu gì hết. 552 00:39:40,790 --> 00:39:42,792 Ý cô là sao? Như hai giọt nước mà. 553 00:39:46,629 --> 00:39:47,838 Kiểm tra ADN chưa? 554 00:39:47,922 --> 00:39:49,715 Rồi ạ. Ngay khi thằng bé chào đời. 555 00:39:49,799 --> 00:39:51,509 Ngài xem kết quả rồi mà. 556 00:39:51,592 --> 00:39:53,302 Họ trùng khớp 99,99%. 557 00:39:53,386 --> 00:39:55,346 Cô không thấy Da Hye ngồi đây à? 558 00:39:55,429 --> 00:39:57,681 Này, xét nghiệm ADN là hình thức thôi. 559 00:39:57,765 --> 00:39:59,475 Các con cũng đều có làm mà. 560 00:39:59,558 --> 00:40:01,477 Đừng hỗn với ông. Con sao thế? 561 00:40:01,560 --> 00:40:05,189 Ông chỉ đùa vì Geon U rất kháu khỉnh và thông minh thôi. 562 00:40:06,399 --> 00:40:07,942 Con có thể nhịn việc mọi người 563 00:40:09,110 --> 00:40:10,528 nói xấu bố mẹ con, 564 00:40:10,611 --> 00:40:13,197 nhưng đừng đụng đến vợ và con của con. 565 00:40:14,156 --> 00:40:15,741 Xin lỗi. Con hết ăn nổi. 566 00:40:16,534 --> 00:40:17,743 Em à, đi thôi. 567 00:40:20,830 --> 00:40:23,416 Cái thằng bất hiếu này. 568 00:40:23,499 --> 00:40:26,210 Đúng rồi. Nó có thể nhịn khi mọi người nói xấu bố mẹ nó. 569 00:40:32,216 --> 00:40:34,802 Nhìn lông mày con đi. Y hệt anh lúc nhỏ. 570 00:40:34,885 --> 00:40:36,262 Dần dần mới đen rậm. 571 00:40:37,179 --> 00:40:38,556 Còn nhìn mũi con kìa. 572 00:40:38,639 --> 00:40:40,558 Anh bị va vào mũi khi đá bóng 573 00:40:40,641 --> 00:40:41,934 nên nó hơi tẹt. 574 00:40:42,017 --> 00:40:43,185 Mà mũi anh y hệt. 575 00:40:43,269 --> 00:40:44,437 Sống mũi anh cao. 576 00:40:44,520 --> 00:40:46,272 - Hay bị nhầm là lai mà. - Ra vậy. 577 00:40:48,107 --> 00:40:51,485 Mái tóc dày và ngón chân của thằng bé… 578 00:40:51,569 --> 00:40:53,112 Anh thấy có lỗi với em. 579 00:40:53,195 --> 00:40:56,323 Chắc gen nhà anh mạnh. Thằng bé không giống em gì cả. 580 00:41:05,082 --> 00:41:06,083 Anh xin lỗi. 581 00:41:07,751 --> 00:41:10,296 - Sao thế? - Anh là đứa yếu đuối nhất ở nhà. 582 00:41:10,379 --> 00:41:13,883 Chị gái hách dịch với anh, còn ông suốt ngày mắng mỏ anh. 583 00:41:15,092 --> 00:41:16,969 Thế cho nên em mới bị bạc đãi. 584 00:41:18,095 --> 00:41:19,180 Anh sẽ cố gắng hơn 585 00:41:19,263 --> 00:41:21,765 để không ai dám bạc đãi em nữa. 586 00:41:25,853 --> 00:41:29,648 Dự án khu nghỉ dưỡng phức hợp sẽ thành công. Vì em, anh sẽ cố hết sức. 587 00:41:30,816 --> 00:41:31,817 Cứ tin ở anh. 588 00:41:36,071 --> 00:41:37,239 Mì còn hơi sống. 589 00:41:37,323 --> 00:41:40,451 Trong lúc ta ăn thì nó chín thêm là vừa rồi. 590 00:41:40,534 --> 00:41:43,120 Chào chú. Cho cháu hỏi đường được không? 591 00:41:46,332 --> 00:41:49,293 Ôi trời, cậu tìm đúng người rồi đấy. 592 00:41:49,835 --> 00:41:53,464 Tôi biết hết mấy con đường nhựa và đường đất ở đây đấy. 593 00:41:53,547 --> 00:41:55,424 Tôi biết chỗ lũ chó chạy tới 594 00:41:55,508 --> 00:41:58,636 và biết cả đàn chim bay đi đâu. Tôi biết hết đấy. 595 00:41:58,719 --> 00:42:00,513 - Cứ hỏi tôi. - Vâng. 596 00:42:00,596 --> 00:42:02,264 Chỗ được đăng trên YouTube ấy. 597 00:42:02,348 --> 00:42:04,099 - Chú biết ở đâu không? - YouTube? 598 00:42:05,392 --> 00:42:07,520 Làng mình lên YouTube à? 599 00:42:10,314 --> 00:42:11,273 Ở khu nào thế? 600 00:42:11,982 --> 00:42:13,192 - Đây. - Chờ chút. 601 00:42:19,657 --> 00:42:21,033 Chắc là ở đây rồi. 602 00:42:21,116 --> 00:42:22,993 Hong Hae In đã ngồi ở đây nhỉ? 603 00:42:23,077 --> 00:42:24,245 Hong Hae In. 604 00:42:24,870 --> 00:42:25,704 Đẹp đấy. 605 00:42:28,457 --> 00:42:31,001 Mấy người đó đang làm gì vậy? 606 00:42:31,085 --> 00:42:34,380 Em dâu đã ngồi ở đó. Chỗ ngồi của người thừa kế tập đoàn. 607 00:42:34,463 --> 00:42:37,091 Còn đó là bức tường em ấy đã tựa vào. 608 00:42:37,174 --> 00:42:39,635 Kiểu như tạo dáng trước Bức tường Berlin. 609 00:42:39,718 --> 00:42:41,011 Đại loại giống vậy. 610 00:42:41,095 --> 00:42:42,263 Con nói gì thế? 611 00:42:43,180 --> 00:42:46,100 Họ đang bắt chước những gì em dâu làm lúc rảnh đó. 612 00:42:49,395 --> 00:42:50,271 Phải nó không? 613 00:42:50,354 --> 00:42:52,898 Cô Hae In, mời cô nói đôi lời. 614 00:42:52,982 --> 00:42:55,442 Xin chào. Tôi là Hong Hae In của Tập đoàn Queens. 615 00:42:57,069 --> 00:42:58,571 Ông ấy là lãnh đạo giỏi nhất. 616 00:42:58,654 --> 00:43:00,114 Phải chú chó đó không? 617 00:43:00,197 --> 00:43:01,073 À, phải. 618 00:43:01,156 --> 00:43:02,366 Đúng rồi này. 619 00:43:02,449 --> 00:43:03,284 Cười đi. 620 00:43:03,367 --> 00:43:05,494 Bố ơi, làng Yongdu nổi tiếng rồi. 621 00:43:08,414 --> 00:43:09,290 HAE IN GIÁ ĐÁO 622 00:43:16,422 --> 00:43:18,007 HONG HAE IN ĐÃ TỚI ĐÂY 623 00:43:18,090 --> 00:43:19,883 Hong Hae In đã ghé đây đấy. 624 00:43:20,843 --> 00:43:22,553 Sao họ không cho vào vậy? 625 00:43:22,636 --> 00:43:24,597 Em dâu ăn một miếng vịt của họ, 626 00:43:24,680 --> 00:43:27,141 và giờ mọi người xếp hàng rồng rắn 627 00:43:27,224 --> 00:43:31,061 từ sáng sớm để ăn ở đây mà vẫn không vào được. 628 00:43:31,145 --> 00:43:33,856 Tiệm cua ngâm tương lẫn thịt ba chỉ đông lạnh 629 00:43:33,939 --> 00:43:36,233 đều hết bàn và giao hàng đi khắp nơi. 630 00:43:36,317 --> 00:43:37,735 Đúng là quá xá đỉnh. 631 00:43:37,818 --> 00:43:39,278 Sao họ lại làm thế? 632 00:43:39,361 --> 00:43:41,447 À thì… Không ăn diện được như người giàu 633 00:43:41,530 --> 00:43:43,699 nên họ muốn ít ra được ăn như họ. 634 00:43:43,782 --> 00:43:45,743 Chắc là tâm lý như vậy đấy. 635 00:43:47,077 --> 00:43:48,245 Con dâu quá đỉnh. 636 00:43:48,329 --> 00:43:54,710 Tôi đã phấn đấu hàng chục năm để làm cho làng Yongdu được biết đến. 637 00:43:54,793 --> 00:43:57,880 Nhưng con bé đã làm được trong chưa đầy một ngày. 638 00:43:57,963 --> 00:44:01,925 Có thể nói là anh đang nắm kèo trên trong cuộc bầu cử. 639 00:44:02,009 --> 00:44:05,137 Con dâu của anh đang giúp cho nền kinh tế của làng. 640 00:44:06,764 --> 00:44:08,515 Seok Hun đang làm gì vậy? 641 00:44:08,599 --> 00:44:10,768 Chắc chắn anh ta cảm thấy thất bại. 642 00:44:10,851 --> 00:44:14,772 Có lẽ anh ta ước em dâu sẽ ghé thăm nhà hàng của mẹ anh ta đấy. 643 00:44:20,903 --> 00:44:21,904 Chưa chắc đâu. 644 00:44:23,572 --> 00:44:26,158 Nhai chậm thôi, không khéo đau bụng đấy. 645 00:44:26,241 --> 00:44:28,285 Táo rất tốt cho chứng khó tiêu. 646 00:44:30,037 --> 00:44:31,205 Tại sao chứ? 647 00:44:33,707 --> 00:44:36,001 Tại sao Hae In lại ăn thứ đó? 648 00:44:36,085 --> 00:44:38,337 Lẽ ra con bé nên ăn lê chứ. 649 00:44:40,130 --> 00:44:41,423 Sao lại ăn táo? 650 00:44:42,716 --> 00:44:44,677 Seok Hun, cái thằng lươn lẹo đó. 651 00:44:44,760 --> 00:44:48,430 Làng Yongdu đã trở thành trung tâm bán táo cho người ở xa 652 00:44:48,514 --> 00:44:50,891 chỉ vì em dâu ăn một miếng. 653 00:44:51,767 --> 00:44:53,602 Có lẽ cuộc chơi chấm dứt rồi. 654 00:44:54,103 --> 00:44:56,480 LÀNG YONGDU CHÍNH LÀ TÁO NGON 655 00:44:56,563 --> 00:44:58,148 Mau lên. 656 00:44:58,232 --> 00:45:00,234 Rốt cuộc cũng bận rộn rồi. 657 00:45:01,235 --> 00:45:03,362 Đúng là một ngày tuyệt vời mà. 658 00:45:06,156 --> 00:45:08,075 Lấy hết nguyên thùng đi. 659 00:45:11,286 --> 00:45:12,746 - Nó đang nổi lắm. - Ừ. 660 00:45:12,830 --> 00:45:14,706 Được hơn 500.000 lượt xem rồi. 661 00:45:15,833 --> 00:45:18,710 Mi Seon, Giám đốc Hong về đây làm tôi đổ cái rầm. 662 00:45:18,794 --> 00:45:21,171 Đúng đấy. Làm sao lại có vầng hào quang 663 00:45:21,255 --> 00:45:24,133 khi cô ấy giới thiệu là con dâu của nhà cô vậy? 664 00:45:24,216 --> 00:45:26,927 Sau em ấy có xe tải tôm hùm. Chắc tại vậy đấy. 665 00:45:27,511 --> 00:45:29,888 Đây. Mi Seon à, xem này. 666 00:45:30,431 --> 00:45:32,975 Có người ở Jeju đặt cua ngâm tương của tôi. 667 00:45:33,058 --> 00:45:36,728 Trời đấy ơi, cua của tôi sẽ đến Jeju trước cả tôi nữa. 668 00:45:39,731 --> 00:45:41,024 - Chúc mừng. - Ừ. 669 00:45:44,236 --> 00:45:45,320 Chờ chút. 670 00:45:45,404 --> 00:45:47,114 - Sao thế? - Ý cô là sao? 671 00:45:47,197 --> 00:45:48,824 Nhìn cô như người đói lả 672 00:45:48,907 --> 00:45:52,244 nhưng thất vọng vì không tìm thấy cơm trong nồi vậy. 673 00:45:54,371 --> 00:45:57,541 Park Seok Hun đang quảng cáo táo của cậu ta, 674 00:45:57,624 --> 00:45:59,751 sao cô lại đăng video Hae In ăn táo? 675 00:45:59,835 --> 00:46:00,919 - Có hả? - Tôi sao? 676 00:46:01,587 --> 00:46:03,213 Xin lỗi. Tôi sẽ sửa lại. 677 00:46:03,297 --> 00:46:05,257 Khỏi. Hơn 500.000 người xem rồi. 678 00:46:05,340 --> 00:46:06,425 Giờ quá muộn rồi! 679 00:46:07,259 --> 00:46:09,303 Vậy mời Giám đốc Hong tới nữa đi. 680 00:46:09,386 --> 00:46:10,345 - Ừ. - Cô ấy nên về. 681 00:46:10,429 --> 00:46:12,931 Để làm chuyên mục ăn lê của bố cô 682 00:46:13,015 --> 00:46:15,225 và sải bước trên Đường Hong Hae In. 683 00:46:15,309 --> 00:46:16,143 Đường gì? 684 00:46:16,226 --> 00:46:18,312 Hội phụ nữ mới làm dự án mới. 685 00:46:18,395 --> 00:46:20,147 Vì làng ta trở nên nổi tiếng 686 00:46:20,230 --> 00:46:24,276 nên chúng tôi sẽ trang trí đường vào và gọi là "Đường Hong Hae In". 687 00:46:24,359 --> 00:46:26,612 - Vậy đấy. - Ta sẽ kiếm bản quyền ảnh. 688 00:46:26,695 --> 00:46:29,239 Rồi sẽ trưng ảnh của cô ấy và Hyun Woo. 689 00:46:29,323 --> 00:46:32,034 Còn gọi là "Đường Nữ Hoàng Làng Yongdu". 690 00:46:32,117 --> 00:46:34,328 "Đi trên đây và tình yêu sẽ thành hiện thực". 691 00:46:34,411 --> 00:46:35,370 Thêm câu đó nữa. 692 00:46:39,833 --> 00:46:41,418 - Đi ra! - Trời ơi! 693 00:46:41,502 --> 00:46:43,462 Đi đi và đừng đến đây nữa! 694 00:46:43,545 --> 00:46:44,588 Ôi trời. 695 00:46:45,464 --> 00:46:46,465 Trời ơi. 696 00:46:47,341 --> 00:46:48,634 Gì? 697 00:46:48,717 --> 00:46:50,594 TIỆM LÀM TÓC QUEEN 698 00:47:01,688 --> 00:47:02,689 Chào. 699 00:47:04,858 --> 00:47:06,568 Quá trễ. Anh ấy có vợ rồi. 700 00:47:06,652 --> 00:47:08,904 Cô nên đến sớm hơn năm năm chứ. 701 00:47:09,571 --> 00:47:11,156 Đi mau đi được không? 702 00:47:24,461 --> 00:47:27,965 Người ở đây hay chào hỏi nếu như em nhìn thẳng họ. 703 00:47:29,716 --> 00:47:31,009 Văn hóa rất hay. 704 00:47:32,761 --> 00:47:33,887 Chắc anh rất vui 705 00:47:33,971 --> 00:47:35,764 vì được mọi phụ nữ yêu mến, 706 00:47:36,265 --> 00:47:38,559 cả con gái hiệu trưởng làng Yongdu. 707 00:47:39,268 --> 00:47:40,686 Con gái hiệu trưởng? 708 00:47:42,604 --> 00:47:43,689 So Yeong sao? 709 00:47:44,356 --> 00:47:47,526 À. Thì ra tên của cô ta là So Yeong hả? 710 00:47:48,527 --> 00:47:50,445 Nghe nói rất xinh và tốt bụng. 711 00:47:51,697 --> 00:47:53,115 À thì… 712 00:47:53,198 --> 00:47:55,409 Cô ta đáng yêu và có tóc ngắn nhỉ. 713 00:47:56,368 --> 00:47:58,370 Ừ, hồi đó cô ấy để tóc ngắn. 714 00:48:01,164 --> 00:48:02,332 À. 715 00:48:02,416 --> 00:48:04,710 Cô ta là mối tình đầu chị anh nói hả? 716 00:48:04,793 --> 00:48:06,628 Mối tình đầu gì đâu chứ. 717 00:48:11,466 --> 00:48:13,635 Nếu cả nhà anh đều biết, 718 00:48:13,719 --> 00:48:15,470 vậy hai người đã đính hôn à? 719 00:48:15,554 --> 00:48:16,680 Trời. 720 00:48:16,763 --> 00:48:18,432 Làm gì có chuyện đó. 721 00:48:18,515 --> 00:48:20,017 Còn chưa từng ăn chung. 722 00:48:20,100 --> 00:48:22,728 Chưa làm gì hết. Sao cô ấy là tình đầu được? 723 00:48:22,811 --> 00:48:24,563 Anh đâu cần phải làm gì. 724 00:48:25,397 --> 00:48:29,318 Thấy vui khi nhìn người đó từ xa. Không thể ngừng nghĩ về người đó. 725 00:48:29,401 --> 00:48:32,154 Đi đường vòng chỉ để thấy người đó thêm. 726 00:48:32,237 --> 00:48:35,365 Nếu lần đầu làm mấy chuyện đó thì đó là mối tình đầu của anh. 727 00:48:40,996 --> 00:48:42,998 Em nói chi tiết quá nhỉ. 728 00:48:44,458 --> 00:48:46,084 Kinh nghiệm bản thân hả? 729 00:48:46,918 --> 00:48:48,629 Anh nói thế cũng được. 730 00:48:52,341 --> 00:48:54,051 Em vui khi nhìn anh ta từ xa. 731 00:48:54,134 --> 00:48:55,719 Em luôn nghĩ về anh ta. 732 00:48:55,802 --> 00:48:57,888 Và em còn đi đường vòng sao? 733 00:48:59,389 --> 00:49:00,390 Đúng rồi. 734 00:49:04,728 --> 00:49:05,562 Anh ta là ai? 735 00:49:06,647 --> 00:49:10,233 Mọi cô gái đều ít nhất một lần phải lòng ai đó. 736 00:49:10,984 --> 00:49:11,985 Người đi xe buýt. 737 00:49:12,486 --> 00:49:13,737 Người đi xe buýt? 738 00:49:14,363 --> 00:49:15,989 Em bắt xe buýt đi học sao? 739 00:49:17,240 --> 00:49:18,367 Không thể nào. 740 00:49:41,890 --> 00:49:43,100 Họ là ai thế? 741 00:49:43,183 --> 00:49:46,812 Gần đây máy quay giám sát bị trục trặc. Họ là thợ sửa chữa. 742 00:49:46,895 --> 00:49:49,272 Chắc sẽ mất khoảng một tiếng ạ. 743 00:50:09,042 --> 00:50:10,043 Vâng, xong rồi. 744 00:50:22,264 --> 00:50:23,557 THỎA THUẬN LY HÔN 745 00:50:23,640 --> 00:50:26,893 Đúng rồi. Hẳn cậu rất khổ sở. Cậu đã ở đây lâu vậy mà. 746 00:50:47,664 --> 00:50:48,749 Tìm thấy không? 747 00:50:49,416 --> 00:50:50,459 Không. 748 00:50:50,917 --> 00:50:53,378 - Anh chắc là ở đây chứ? - Anh nghĩ vậy. 749 00:50:55,422 --> 00:50:58,383 Đã ba năm rồi. Có khi họ đã vứt nó đi. 750 00:51:01,261 --> 00:51:02,095 Vậy sao? 751 00:51:32,584 --> 00:51:33,585 Ngon quá. 752 00:51:55,398 --> 00:51:57,317 Họ có nhiều thời gian vậy sao? 753 00:52:00,695 --> 00:52:03,990 Mấy người ngồi không chẳng làm gì trước đài phun nước đó. 754 00:52:04,074 --> 00:52:05,784 Phí thời gian để tắm nắng. 755 00:52:05,867 --> 00:52:09,079 Còn cho chim bồ câu ăn. 756 00:52:09,162 --> 00:52:12,624 Họ đang nghỉ ngơi trong khi làm những việc vô nghĩa. 757 00:52:12,707 --> 00:52:16,461 Thì đấy. Họ đang phí thời gian vào những việc làm vô nghĩa. 758 00:52:16,545 --> 00:52:18,588 Họ đang khoe mình dư thời gian à? 759 00:52:19,214 --> 00:52:20,632 Đúng là phí phạm mà. 760 00:52:29,766 --> 00:52:31,434 Bán may mắn đây. Mua may mắn đi. 761 00:52:32,811 --> 00:52:35,564 Hãy nắm lấy may mắn. Bán may mắn đây. 762 00:52:36,439 --> 00:52:38,817 Mua may mắn đi. Mời đến chọn may mắn. 763 00:52:42,612 --> 00:52:45,574 Định kiếm tiền từ mấy lá cỏ bốn lá bình thường sao? 764 00:52:45,657 --> 00:52:47,075 Đúng là lừa đảo. 765 00:52:47,158 --> 00:52:49,202 Kẻ ngốc nào lại mua mấy thứ này? 766 00:52:49,870 --> 00:52:52,956 Cỏ bốn lá của Đức mang lại may mắn đặc biệt. 767 00:52:54,499 --> 00:52:56,835 Tôi chỉ tò mò thôi. 768 00:52:56,918 --> 00:52:59,170 Cỏ ba lá của Đức có gì đặc biệt chứ? 769 00:52:59,254 --> 00:53:02,716 Ở Đức, chúng tôi tin có một số thứ sẽ mang lại may mắn. 770 00:53:02,799 --> 00:53:05,176 Gặp người dọn ống khói là cô sẽ may mắn cả ngày. 771 00:53:05,260 --> 00:53:07,721 Thấy con bọ rùa là cô sẽ may mắn cả tuần. 772 00:53:07,804 --> 00:53:11,641 Nhưng nếu tìm thấy cỏ bốn lá thì cô sẽ gặp may mắn cả năm. 773 00:53:12,267 --> 00:53:14,227 Sao? Cô muốn một cái không? 774 00:53:15,854 --> 00:53:17,105 Em định mua à? 775 00:53:17,814 --> 00:53:19,941 Ừ. Cho vui thôi. 776 00:53:22,235 --> 00:53:24,154 - Bao nhiêu thế? - Hai euro. 777 00:53:26,573 --> 00:53:28,575 Hơi đắt so với mấy lá cỏ đấy. 778 00:53:31,202 --> 00:53:33,330 - Cứ giữ tiền thừa. - Cảm ơn cô. 779 00:53:34,289 --> 00:53:35,749 May mắn của cô đây. 780 00:54:01,775 --> 00:54:03,193 Có chuyện gì thế? 781 00:54:04,027 --> 00:54:06,780 Giờ em thấy hơi sốc. 782 00:54:08,114 --> 00:54:09,699 Sao? Có chuyện gì vậy? 783 00:54:09,783 --> 00:54:11,576 - Cơ thể em… - Cơ thể em sao? 784 00:54:12,577 --> 00:54:14,245 Tăng 3 kg. 785 00:54:14,329 --> 00:54:16,957 Em tăng 3 kg từ hồi vào bệnh viện ở Hàn. 786 00:54:17,707 --> 00:54:19,751 - Hả? - Khi bệnh thì hay sụt ký mà? 787 00:54:19,834 --> 00:54:22,379 Giờ chuyện đó quan trọng sao? 788 00:54:22,462 --> 00:54:26,549 Anh thì biết gì? Đâu ai nói với anh là anh chỉ còn ba tháng để sống. 789 00:54:31,638 --> 00:54:35,308 Cả đời em vốn xinh đẹp rồi, lỡ em trở nên xấu xí thì sao? 790 00:54:35,392 --> 00:54:37,310 Anh sẽ chỉ nhớ khuôn mặt xấu xí của em. 791 00:54:39,104 --> 00:54:40,105 Tuyệt đối không được. 792 00:54:41,481 --> 00:54:42,440 À… 793 00:54:43,525 --> 00:54:46,903 Em sẽ không tin nếu anh nói em vẫn đẹp 794 00:54:48,279 --> 00:54:49,823 dù có nặng bao nhiêu nhỉ? 795 00:54:51,825 --> 00:54:52,909 Vậy tức là 796 00:54:52,993 --> 00:54:54,577 em đã lên ký chứ gì. 797 00:54:55,954 --> 00:54:57,747 - Không phải vậy. - Nhìn đi. 798 00:54:58,873 --> 00:55:01,376 Em sẽ xinh đẹp cho đến lúc chết. 799 00:55:04,129 --> 00:55:06,506 Cô Hong, đến lúc tiêm thuốc rồi. 800 00:55:07,298 --> 00:55:08,383 Được rồi. 801 00:55:11,469 --> 00:55:12,470 Em quay lại liền. 802 00:56:45,063 --> 00:56:45,897 Bao lâu nữa? 803 00:56:45,980 --> 00:56:47,315 Cô Hong biến mất rồi. 804 00:56:48,108 --> 00:56:48,942 Gì? 805 00:56:49,025 --> 00:56:52,362 Máy quay giám sát ghi lại cảnh cô ấy đã đi ra khỏi bệnh viện. 806 00:58:06,436 --> 00:58:07,270 Em đói quá. 807 00:58:35,924 --> 00:58:37,759 Anh đã tìm em bao lâu vậy? 808 00:58:37,842 --> 00:58:39,219 Cỡ một tiếng. 809 00:58:41,387 --> 00:58:43,097 Thời gian cứ dần trôi qua. 810 00:58:43,890 --> 00:58:45,391 Em không còn bao lâu cả. 811 00:58:47,727 --> 00:58:49,312 Em lại không nhớ gì à? 812 00:58:51,022 --> 00:58:51,856 Không, em nhớ. 813 00:58:53,983 --> 00:58:55,818 - Em đã thấy một người. - Ai? 814 00:59:00,323 --> 00:59:01,533 Anh của em. 815 00:59:32,188 --> 00:59:33,565 Lúc em chín tuổi, 816 00:59:34,315 --> 00:59:36,818 nhà em đã đi thuyền vào kỳ nghỉ hè. 817 00:59:37,360 --> 00:59:39,153 Bọn em gặp một tai nạn bí ẩn. 818 00:59:58,673 --> 01:00:00,133 - Kìa! - Hae In à! 819 01:00:00,216 --> 01:00:02,302 Hae In! Trời ơi! 820 01:00:02,385 --> 01:00:04,596 Ôi, Hae In à! 821 01:00:05,888 --> 01:00:07,098 Con không sao chứ? 822 01:00:07,807 --> 01:00:09,726 - Có sao không? - Mẹ ơi, anh đâu? 823 01:00:09,809 --> 01:00:11,352 Anh hai đã cứu con. 824 01:00:13,021 --> 01:00:13,980 Su Wan hả? 825 01:00:15,940 --> 01:00:18,026 Nó mới ở đây… 826 01:00:20,278 --> 01:00:21,112 Su Wan à! 827 01:00:21,863 --> 01:00:22,864 Su Wan! 828 01:00:24,157 --> 01:00:25,491 Su Wan! 829 01:00:25,575 --> 01:00:28,369 Làm ơn cứu con trai tôi với! 830 01:00:28,453 --> 01:00:30,163 - Su Wan! - Một, hai, ba, bốn. 831 01:00:30,246 --> 01:00:32,040 - Năm, sáu, bảy, tám… - Su Wan! 832 01:00:32,874 --> 01:00:34,000 Anh của em 833 01:00:35,418 --> 01:00:36,836 đã chết như thế. 834 01:00:38,338 --> 01:00:40,298 Sau khi mất đi con trai, 835 01:00:40,840 --> 01:00:42,258 mẹ em đã không thể 836 01:00:42,925 --> 01:00:44,802 ăn uống hay ngủ nghỉ, 837 01:00:45,845 --> 01:00:47,472 hoặc là tha thứ cho em. 838 01:00:49,015 --> 01:00:50,016 Em thấy có lỗi 839 01:00:50,558 --> 01:00:51,726 với anh của em. 840 01:00:53,603 --> 01:00:54,812 Không phải tại em. 841 01:01:02,028 --> 01:01:02,862 Em biết. 842 01:01:03,905 --> 01:01:05,698 Nhưng em không thể rũ bỏ tội lỗi. 843 01:01:07,950 --> 01:01:09,369 Vì em cảm giác như mình 844 01:01:10,453 --> 01:01:11,871 đã cướp cuộc đời của anh ấy. 845 01:01:17,001 --> 01:01:18,753 Em từng nghe nói thế này. 846 01:01:18,836 --> 01:01:20,880 Khi anh sắp chết 847 01:01:20,963 --> 01:01:23,216 thì người thương anh nhất sẽ đón anh 848 01:01:24,258 --> 01:01:25,551 dưới hình dạng thiên thần. 849 01:01:26,803 --> 01:01:27,637 Người anh… 850 01:01:29,055 --> 01:01:30,640 hy sinh mạng sống vì em… 851 01:01:37,397 --> 01:01:38,606 Có lẽ đã tới lúc 852 01:01:40,066 --> 01:01:41,401 nên anh ấy mới đến. 853 01:01:50,034 --> 01:01:54,455 Mê sảng là một trong nhiều tác dụng phụ của việc tiêm thuốc. 854 01:01:55,456 --> 01:01:57,542 Ảo giác đấy. Không phải thiên thần. 855 01:01:59,877 --> 01:02:00,712 Vậy sao? 856 01:02:02,630 --> 01:02:04,382 Đó là một phần của việc điều trị. 857 01:02:18,187 --> 01:02:19,564 Chống chọi bệnh tật 858 01:02:20,440 --> 01:02:21,733 đúng là không dễ. 859 01:02:22,358 --> 01:02:23,359 Nhưng mà… 860 01:02:25,570 --> 01:02:27,447 em phải vượt qua, Hong Hae In. 861 01:02:33,119 --> 01:02:34,036 Anh nói đúng. 862 01:02:34,871 --> 01:02:35,872 Em sẽ cố gắng. 863 01:02:37,290 --> 01:02:38,291 Nhưng mà, 864 01:02:39,459 --> 01:02:41,919 ví dụ hàng chục năm trôi qua 865 01:02:43,087 --> 01:02:45,381 và anh chết đi. 866 01:02:48,384 --> 01:02:50,803 Vậy em sẽ làm thiên thần đến đón anh. 867 01:02:59,645 --> 01:03:00,688 Nếu em xuất hiện 868 01:03:00,772 --> 01:03:02,356 thì anh sẽ đỡ sợ hơn. 869 01:03:09,113 --> 01:03:09,947 Em chắc không? 870 01:03:11,449 --> 01:03:12,450 Sẽ đỡ sợ hơn hả? 871 01:03:12,533 --> 01:03:15,620 Tất nhiên rồi. Em sẽ là thiên thần đẹp nhất. 872 01:03:26,172 --> 01:03:27,006 Sao thế? 873 01:03:28,883 --> 01:03:29,717 Được rồi. 874 01:03:30,676 --> 01:03:31,636 Nhớ đón anh đấy. 875 01:03:36,057 --> 01:03:37,058 Còn bây giờ 876 01:03:39,143 --> 01:03:40,228 thì ăn nhiều vào. 877 01:03:47,777 --> 01:03:48,778 Hả? 878 01:03:54,158 --> 01:03:55,243 Ăn thật nhiều 879 01:03:56,452 --> 01:03:57,453 và thật khỏe mạnh. 880 01:04:08,965 --> 01:04:10,132 JUSEONG TECH 881 01:04:20,852 --> 01:04:25,064 JUSEONG TECH 24 882 01:04:25,147 --> 01:04:28,150 ĐÓNG CỬA 883 01:04:28,234 --> 01:04:30,570 PHỤC HỒI DỮ LIỆU JUSEONG TECH 24 884 01:04:32,113 --> 01:04:34,323 CHÚNG TÔI ĐÓNG CỬA VÌ LÝ DO CÁ NHÂN 885 01:04:34,407 --> 01:04:36,284 Phải. Đúng rồi đấy. 886 01:04:38,286 --> 01:04:40,913 Bức tranh này treo hướng tây bắc. 887 01:04:40,997 --> 01:04:44,792 Đây là hướng chủ đạo của dòng tiền, thành công và may mắn. 888 01:04:44,876 --> 01:04:47,670 Treo một bức tranh đột phá như này ở đây 889 01:04:47,753 --> 01:04:48,713 quá là tốt. 890 01:04:48,796 --> 01:04:51,340 Rốt cuộc cũng tìm được chủ. Ở đây có vẻ tốt hơn. 891 01:04:52,884 --> 01:04:55,428 Cậu đã tặng ta món quà quý như vậy. 892 01:04:55,511 --> 01:04:57,263 Làm sao ta đền đáp đây? 893 01:04:58,681 --> 01:04:59,599 Không cần đâu ạ. 894 01:04:59,682 --> 01:05:02,143 Cháu vì kính trọng nên mới tặng cho ông. 895 01:05:03,060 --> 01:05:04,270 À, còn chuyện này. 896 01:05:04,353 --> 01:05:06,564 Về khu nghỉ dưỡng phức hợp đó… 897 01:05:06,647 --> 01:05:10,735 Nghe nói có công ty tư vấn đang kiểm tra tính hợp lệ và lợi nhuận. 898 01:05:10,818 --> 01:05:14,030 Ừ. Cháu rể của ta đã khuyên ta nên làm như vậy. 899 01:05:14,113 --> 01:05:15,698 May quá. Vậy cho chắc. 900 01:05:15,781 --> 01:05:18,492 Cháu cũng thảo luận với công ty khác nên đừng áp lực. 901 01:05:19,493 --> 01:05:24,916 Sao? Công ty khác? Tôi nghe nói Chủ tịch Yeom gần đây rất bận rộn. 902 01:05:24,999 --> 01:05:26,417 Cậu cũng gặp ông ấy à? 903 01:05:26,500 --> 01:05:28,961 Ôi trời. Hy vọng Chủ tịch Yeom 904 01:05:29,045 --> 01:05:32,381 không cướp mất cơ hội tuyệt vời này của chúng ta. 905 01:05:32,465 --> 01:05:33,633 Không được đâu. 906 01:05:37,094 --> 01:05:38,638 - Chủ tịch. - Sao? 907 01:05:39,722 --> 01:05:42,934 Trưởng nhóm Song biển thủ bao nhiêu tiền? 908 01:05:43,017 --> 01:05:44,226 Ba mươi tỷ won ạ. 909 01:05:44,310 --> 01:05:46,062 Và không ai biết? 910 01:05:47,021 --> 01:05:48,648 - Từ đó giờ? - Tôi xin lỗi. 911 01:05:48,731 --> 01:05:50,191 Anh ta đặt mức lương nhân viên 912 01:05:50,274 --> 01:05:52,902 cao hơn mức thường hoặc thao túng báo cáo tài chính 913 01:05:52,985 --> 01:05:55,196 dựa trên chứng chỉ tiền gửi. 914 01:05:55,279 --> 01:05:57,073 Cậu ta có ngậm miệng không? 915 01:05:57,156 --> 01:06:00,117 Luật sư của ta có mặt khi bên công tố thẩm vấn. 916 01:06:00,201 --> 01:06:02,411 Cậu ta sẽ không nói gì đâu. 917 01:06:02,495 --> 01:06:03,579 Nhưng có điều 918 01:06:05,539 --> 01:06:09,168 đó là số tiền quá lớn nên sẽ dính tới người ở chức cao hơn. 919 01:06:09,251 --> 01:06:12,630 Họ cũng có thể triệu tập bố. Bố nên chuẩn bị tinh thần. 920 01:06:12,713 --> 01:06:16,884 Nhưng dĩ nhiên công ty luật của ta sẽ cố hết sức để ngăn chặn việc đó. 921 01:06:16,968 --> 01:06:17,802 Beom Jun à. 922 01:06:17,885 --> 01:06:18,844 Vâng, bố. 923 01:06:20,012 --> 01:06:21,013 Đây không phải 924 01:06:21,722 --> 01:06:23,099 là về Trưởng nhóm Song. 925 01:06:23,182 --> 01:06:24,141 Chúng muốn bắt bố! 926 01:06:25,142 --> 01:06:26,268 Đứa nào làm chuyện này? 927 01:06:27,770 --> 01:06:29,689 Ai đã báo với bên công tố chứ? 928 01:06:30,648 --> 01:06:33,484 Chắc hẳn đó là người rất thân thiết với ông. 929 01:06:34,360 --> 01:06:35,194 Tôi sẽ tìm ra. 930 01:06:35,277 --> 01:06:36,404 Chúng sẽ trả giá. 931 01:06:41,158 --> 01:06:41,993 Ôi trời. 932 01:06:47,623 --> 01:06:48,582 Cái gì đây? 933 01:06:50,793 --> 01:06:51,794 Cái gì thế? 934 01:06:53,796 --> 01:06:56,173 Đây là thiết bị nghe VOX phát sóng RF. 935 01:06:56,257 --> 01:07:00,052 Nó chỉ được kích hoạt khi nghe mức độ ồn nhất định hoặc tiếng người. 936 01:07:00,136 --> 01:07:03,180 Tên khốn nào cả gan làm chuyện này chứ? 937 01:07:03,889 --> 01:07:05,683 Với kích thước của thiết bị, 938 01:07:05,766 --> 01:07:09,520 tôi nghĩ ta có thể tìm thấy máy thu vi sóng trong bán kính 2 km. 939 01:08:06,577 --> 01:08:08,996 Ta chuyển 30 tỷ vào tài khoản của Quản lý Jin. 940 01:08:09,080 --> 01:08:12,291 Sau đó bán cổ phiếu dưới tên mượn và gửi từng phần nhỏ. 941 01:08:12,374 --> 01:08:14,710 Ừ, làm vậy đi rồi báo Quản lý Jin. 942 01:08:14,794 --> 01:08:15,753 - Khoan. - Vâng. 943 01:08:15,836 --> 01:08:17,546 Sao cái này ở trong phòng con rể? 944 01:08:19,548 --> 01:08:21,258 Còn gì nữa không? 945 01:08:21,341 --> 01:08:23,135 Phòng Giám đốc Baek có một két sắt. 946 01:08:24,720 --> 01:08:25,720 Mở ra. 947 01:08:35,481 --> 01:08:36,689 Sao gọi con khó vậy? 948 01:08:36,774 --> 01:08:39,026 Biết tối qua xảy ra chuyện gì không? 949 01:08:39,109 --> 01:08:41,946 Phòng của ông nội con bị nghe lén đấy. 950 01:08:42,029 --> 01:08:43,363 Ông đang gặp nguy 951 01:08:43,447 --> 01:08:45,741 vì người quản lý tài chính bị buộc tội biển thủ. 952 01:08:45,825 --> 01:08:47,451 - Rồi sao? - "Rồi sao?" 953 01:08:47,535 --> 01:08:50,121 Chồng con đã gắn máy nghe lén đấy. 954 01:08:52,790 --> 01:08:53,624 Có chứng cứ chứ? 955 01:08:53,707 --> 01:08:55,751 Cho nên mẹ mới gọi con đây. 956 01:08:55,835 --> 01:08:57,962 Máy thu được tìm thấy ở phòng nó. 957 01:08:58,045 --> 01:09:01,090 Ai cũng có thể bỏ nó ở đó khi bọn con đi vắng mà. 958 01:09:01,173 --> 01:09:02,841 Mấy ngày ở nhà đâu có ai. 959 01:09:03,801 --> 01:09:04,676 Mọi người ngốc à? 960 01:09:04,760 --> 01:09:06,470 Đừng về phe của nó. 961 01:09:06,554 --> 01:09:10,933 Mẹ đã thấy kỳ khi nó phản đối ý tưởng kinh doanh của Soo Cheol. 962 01:09:11,015 --> 01:09:14,353 Kiểm tra máy quay giám sát trước khi buộc tội anh ấy. 963 01:09:16,063 --> 01:09:17,314 MẸ 964 01:09:29,618 --> 01:09:31,871 Thấy chưa? Cậu chỉ có mỗi tôi mà. 965 01:09:31,953 --> 01:09:32,872 Thừa nhận đi. 966 01:09:32,955 --> 01:09:35,499 Ừ, tôi đến rồi. 967 01:09:36,250 --> 01:09:38,252 Mà tiệm đóng cửa. 968 01:09:39,587 --> 01:09:41,589 Không, vĩnh viễn. Dẹp tiệm rồi. 969 01:09:42,173 --> 01:09:43,215 Cậu đã gửi gì vậy? 970 01:09:43,299 --> 01:09:44,800 Vậy nhìn bên đường đi. 971 01:09:44,884 --> 01:09:45,843 Xe tôi đậu ở đó. 972 01:09:45,926 --> 01:09:47,136 BÃI ĐẬU XE CÔNG CỘNG 973 01:09:47,219 --> 01:09:49,721 Ơ? Cậu nói thật nhỉ. 974 01:09:49,805 --> 01:09:50,890 Sao cậu đậu ở đây? 975 01:09:50,973 --> 01:09:52,850 Chìa khóa nằm ở bánh trước bên phải. 976 01:09:56,770 --> 01:09:57,813 Gì vậy? 977 01:09:57,897 --> 01:10:01,025 Gửi giúp tôi thẻ nhớ của hộp đen trong xe. 978 01:10:01,108 --> 01:10:04,111 Và tìm xem tiệm đóng cửa lúc nào. 979 01:10:04,820 --> 01:10:06,197 Vụ án có nghi phạm à? 980 01:10:06,280 --> 01:10:08,532 Đại loại vậy. Cảm ơn cậu trước. 981 01:10:08,616 --> 01:10:10,951 Có thể giờ là luật sư ly hôn 982 01:10:11,035 --> 01:10:13,245 chứ tôi luôn muốn làm mấy vụ hình sự. 983 01:10:15,289 --> 01:10:17,166 Cậu đừng lo. 984 01:10:30,971 --> 01:10:31,889 Anh đi đâu thế? 985 01:10:33,098 --> 01:10:34,058 Anh gọi điện. 986 01:10:35,017 --> 01:10:35,851 Có chuyện gì? 987 01:10:36,435 --> 01:10:37,770 Anh gọi Yang Gi thôi. 988 01:10:39,480 --> 01:10:41,232 Còn ai khác gọi anh không? 989 01:10:42,524 --> 01:10:43,609 Như là ai gọi? 990 01:10:44,401 --> 01:10:46,779 Mẹ em hoặc mấy người khác. 991 01:10:48,781 --> 01:10:50,950 Nhà em mà gọi thì đừng nghe. 992 01:10:51,659 --> 01:10:52,701 Sao thế? 993 01:10:52,785 --> 01:10:53,702 Cứ khỏi nghe. 994 01:10:55,829 --> 01:10:56,997 MẸ VỢ 995 01:11:04,672 --> 01:11:06,090 Đừng nghe gì hết. 996 01:11:06,799 --> 01:11:09,510 Em không thể bị căng thẳng khi tiêm thuốc. 997 01:11:10,761 --> 01:11:12,638 TẮT NGUỒN 998 01:11:23,816 --> 01:11:25,734 Đây là Moh Seul Hee mà. 999 01:11:25,818 --> 01:11:27,111 Đó là Oh Sun Yeong. 1000 01:11:27,778 --> 01:11:29,905 Cậu nói gì thế? Là Moh Seul Hee mà. 1001 01:11:31,615 --> 01:11:34,618 Bà ấy là Oh Sun Yeong đã chết cách đây 30 năm. 1002 01:11:36,412 --> 01:11:42,084 Vậy cái người tên Oh Sun Yeong này đã chết cách đây 30 năm. 1003 01:11:42,167 --> 01:11:44,336 - Thực ra là Moh Seul Hee? - Chính xác. 1004 01:11:46,880 --> 01:11:49,675 Vậy Moh Seul Hee thật đang ở đâu? 1005 01:11:49,758 --> 01:11:51,760 Tôi không chắc. Nhưng mà… 1006 01:11:56,473 --> 01:12:00,102 Oh Sun Yeong bị bắt vì tội ngoại tình ba năm trước khi chết 1007 01:12:00,185 --> 01:12:02,438 và đã sinh con trong tù. 1008 01:12:04,606 --> 01:12:05,482 Sinh con sao? 1009 01:12:08,485 --> 01:12:09,320 Trời đất. 1010 01:12:09,403 --> 01:12:11,822 BỊ BẮT KHI CÓ THAI 4 THÁNG SINH CON TRAI 1011 01:12:14,867 --> 01:12:17,286 Bố à, ta nên đợi đến khi con rể Baek về. 1012 01:12:17,369 --> 01:12:18,746 Im đi! 1013 01:12:34,428 --> 01:12:35,262 Ơ? 1014 01:12:35,346 --> 01:12:37,348 - Thằng khốn! Gì đây? - Gì vậy bố? 1015 01:12:44,897 --> 01:12:46,065 THỎA THUẬN LY HÔN 1016 01:12:46,148 --> 01:12:46,982 Ôi trời. 1017 01:12:47,066 --> 01:12:48,942 BAEK HYUN WOO ĐÃ KÝ HONG HAE IN 1018 01:12:56,950 --> 01:12:57,993 Cần cầu nguyện không? 1019 01:13:01,080 --> 01:13:03,332 Ngày mai sẽ có kết quả mà. 1020 01:13:03,415 --> 01:13:06,210 Giờ em cần nhiều may mắn nhất có thể. 1021 01:13:09,254 --> 01:13:10,547 Sao xếp hàng dài vậy? 1022 01:13:12,257 --> 01:13:13,425 Đến xem không? 1023 01:13:14,134 --> 01:13:15,844 Em đâu thích xếp hàng chờ. 1024 01:13:16,762 --> 01:13:18,555 Phải, em không thích làm thế. 1025 01:13:19,515 --> 01:13:22,976 Cảm giác giống như người bình thường. Em ghét điều đó. 1026 01:13:23,060 --> 01:13:24,144 Nhưng sao? 1027 01:13:24,228 --> 01:13:25,229 Nhưng mà 1028 01:13:25,729 --> 01:13:27,189 kỳ lạ ở chỗ là em 1029 01:13:28,690 --> 01:13:30,234 muốn bình thường một lần. 1030 01:13:30,776 --> 01:13:35,697 Em muốn xếp hàng chờ và chỉ hy vọng là họ vẫn còn 1031 01:13:36,240 --> 01:13:37,908 một phần kebab cho em. 1032 01:13:41,203 --> 01:13:42,371 Hay em xếp hàng đi? 1033 01:13:42,955 --> 01:13:43,956 Anh trở lại liền. 1034 01:14:15,988 --> 01:14:18,157 Anh muốn mua một lá cỏ bốn lá à? 1035 01:14:19,491 --> 01:14:20,409 Không. 1036 01:14:21,493 --> 01:14:23,036 - Mua hết. - Mua hết sao? 1037 01:14:23,120 --> 01:14:24,121 Phải. 1038 01:14:27,916 --> 01:14:29,042 Cô ấy cần… 1039 01:14:31,503 --> 01:14:32,880 nhiều may mắn nhất có thể. 1040 01:14:39,511 --> 01:14:41,138 Vẫn không gọi chúng được à? 1041 01:14:41,763 --> 01:14:44,183 Vâng. Họ tắt điện thoại hết rồi. 1042 01:14:44,892 --> 01:14:46,935 - Trời ơi. - Ly hôn? 1043 01:14:47,853 --> 01:14:49,730 Tôi đã điều tra cậu ấy, 1044 01:14:49,813 --> 01:14:52,191 và người bạn gần đây cậu ấy hay gặp nhất 1045 01:14:52,274 --> 01:14:55,944 là Kim Yang Gi, một luật sư chuyên về ly hôn. 1046 01:14:56,695 --> 01:14:59,156 Đó có thể bình thường, nhưng có vấn đề lớn hơn. 1047 01:14:59,239 --> 01:15:01,325 Là chỗ làm của luật sư Kim Yang Gi. 1048 01:15:01,408 --> 01:15:03,368 - Ở Apollon. - Gì? 1049 01:15:04,328 --> 01:15:06,997 Đó không phải công ty luật của Chủ tịch Yeom à? 1050 01:15:07,080 --> 01:15:10,167 Vâng. Thế nên tôi lo Giám đốc Baek có thể đã giao 1051 01:15:10,250 --> 01:15:11,960 tập tin nghe lén cho ông ấy. 1052 01:15:12,044 --> 01:15:16,798 Vậy có nghĩa là thằng đó là người tố cáo phải không? 1053 01:15:16,882 --> 01:15:19,593 Ông đừng nên vội kết luận. 1054 01:15:19,676 --> 01:15:20,511 Đúng đấy ạ. 1055 01:15:20,594 --> 01:15:23,889 Con rể Baek không biết gì về quỹ bí mật cả. 1056 01:15:23,972 --> 01:15:26,016 Đừng nói nữa. Gọi chúng mau đi. 1057 01:15:26,099 --> 01:15:27,768 Kêu chúng về nhà ngay! 1058 01:16:19,027 --> 01:16:20,028 Tìm thấy rồi. 1059 01:16:21,405 --> 01:16:22,531 Nó vẫn ở đây. 1060 01:16:38,922 --> 01:16:40,382 - Còn mấy phần? - Năm. 1061 01:16:40,465 --> 01:16:43,385 - Được rồi. Vậy tôi sẽ mua hết. - Được. 1062 01:16:43,468 --> 01:16:44,720 Anh ta giỡn mặt à? 1063 01:16:44,803 --> 01:16:45,804 Này. 1064 01:16:46,305 --> 01:16:48,890 Thật đó sao? Anh mua hết thì tôi còn gì? 1065 01:16:48,974 --> 01:16:52,102 Xin lỗi, nhưng tôi đã bay từ Mỹ đến đây chỉ để ăn nó. 1066 01:16:52,185 --> 01:16:55,147 Cô biết giá vé máy bay đắt cỡ nào không? 1067 01:16:55,230 --> 01:16:58,650 Và giờ cô nói là tôi không thể ăn cả năm phần? 1068 01:17:00,652 --> 01:17:01,653 Nếu như 1069 01:17:02,279 --> 01:17:06,116 bác sĩ nói tôi chỉ còn ba tháng để sống thì sao? 1070 01:17:08,410 --> 01:17:11,371 Nhưng một tháng trôi qua mất rồi. 1071 01:17:12,706 --> 01:17:15,083 Biết bao giờ tôi mới quay lại Đức chứ? 1072 01:17:15,167 --> 01:17:18,170 Biết bao giờ tôi lại được ăn món này? 1073 01:17:36,730 --> 01:17:38,690 MẸ 1074 01:17:45,489 --> 01:17:47,074 BỐ 1075 01:17:53,288 --> 01:17:54,289 Anh Hyun Woo. 1076 01:17:55,957 --> 01:17:56,958 Mua được rồi. 1077 01:18:07,177 --> 01:18:09,763 Gì vậy? Anh ấy đang cầm gì thế? 1078 01:18:12,724 --> 01:18:13,684 MẸ TIN NHẮN MỚI 1079 01:18:48,218 --> 01:18:50,887 Hae In à, anh tìm thấy rồi. Trên đường đi… 1080 01:19:12,826 --> 01:19:15,620 THỎA THUẬN GIẢI QUYẾT LY HÔN 1081 01:19:19,082 --> 01:19:20,375 Đây không phải thật. 1082 01:19:21,960 --> 01:19:23,253 Nói là không phải đi. 1083 01:19:24,671 --> 01:19:26,089 Anh phủ nhận đi. 1084 01:19:28,425 --> 01:19:30,218 - Hae In à… - Anh nói đi. 1085 01:19:30,302 --> 01:19:31,511 Nói là không phải. 1086 01:19:35,098 --> 01:19:36,767 Nói là không phải anh. 1087 01:19:47,486 --> 01:19:48,320 Không. 1088 01:19:52,741 --> 01:19:54,493 Là anh đấy. 1089 01:20:05,003 --> 01:20:06,421 Xin lỗi vì không thể nói ra. 1090 01:21:16,741 --> 01:21:20,912 PHẦN KẾT 1091 01:21:22,372 --> 01:21:24,624 - Tôi không sao. Cầm đi. - Anh Baek Hyun Woo… 1092 01:21:24,708 --> 01:21:25,584 Thật đấy. 1093 01:21:25,667 --> 01:21:27,210 Nhưng tôi… 1094 01:21:37,178 --> 01:21:39,097 Tôi có tài xế mà. 1095 01:21:55,113 --> 01:21:56,448 Chờ đã. Chạy chậm lại. 1096 01:21:56,531 --> 01:21:57,365 Dạ? 1097 01:21:57,949 --> 01:21:59,075 Chậm lại một chút. 1098 01:22:39,240 --> 01:22:44,287 Thấy vui khi nhìn người đó từ xa. Không thể ngừng nghĩ về người đó. 1099 01:22:44,371 --> 01:22:47,123 Đi đường vòng chỉ để thấy người đó thêm. 1100 01:22:47,207 --> 01:22:50,168 Nếu lần đầu làm mấy chuyện đó thì đó là mối tình đầu của anh. 1101 01:22:59,761 --> 01:23:01,596 Chú ơi, theo xe buýt đó đi. 1102 01:23:02,222 --> 01:23:03,056 Sao? 1103 01:23:03,682 --> 01:23:05,266 Xe buýt đó sẽ đi qua cầu. 1104 01:23:05,350 --> 01:23:06,935 Không sao. Cứ đi đi. 1105 01:24:31,978 --> 01:24:34,898 NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT 1106 01:25:02,967 --> 01:25:04,094 Em từ bỏ tất cả sao? 1107 01:25:06,471 --> 01:25:08,431 Thì làm gì hả? Làm được thì làm đi! 1108 01:25:09,140 --> 01:25:11,267 Đừng bày trò nữa. Anh làm em ghê tởm. 1109 01:25:12,393 --> 01:25:14,729 Nó gắn bọ ở phòng ông. 1110 01:25:14,813 --> 01:25:16,397 Nhưng có thể cho qua. 1111 01:25:16,481 --> 01:25:17,732 Sao lại vậy hả? 1112 01:25:18,274 --> 01:25:19,651 Biết chuyện ly hôn rồi. 1113 01:25:19,734 --> 01:25:21,361 Đội Kiểm toán sẽ lo. 1114 01:25:21,444 --> 01:25:23,530 Anh sẽ bị đuổi cổ không thương tiếc. 1115 01:25:23,613 --> 01:25:26,574 - Còn gửi hoa cho cô Kim Min Ji. - Giờ cô ta ở đâu? 1116 01:25:26,658 --> 01:25:27,951 Dữ quá trời. 1117 01:25:28,034 --> 01:25:30,870 Tôi thay thế hắn thì sao? 1118 01:25:30,954 --> 01:25:33,790 Nhưng em nhớ tránh xa Yoon Eun Sung. 1119 01:25:40,088 --> 01:25:42,090 Biên dịch: Annie Kim