1 00:01:15,653 --> 00:01:17,013 Đây không phải thật. 2 00:01:19,616 --> 00:01:21,034 THỎA THUẬN LY HÔN 3 00:01:21,618 --> 00:01:23,018 Nói là không phải đi. 4 00:01:24,120 --> 00:01:25,320 Anh phủ nhận đi. 5 00:01:26,915 --> 00:01:28,435 - Hae In à… - Anh nói đi. 6 00:01:28,958 --> 00:01:30,251 Nói là không phải. 7 00:01:33,755 --> 00:01:35,195 Nói là không phải anh. 8 00:01:46,309 --> 00:01:47,310 Không. 9 00:01:49,687 --> 00:01:51,648 Là anh đấy. 10 00:01:55,151 --> 00:01:57,153 Xin lỗi vì không thể nói ra. 11 00:02:15,463 --> 00:02:16,756 Khi nào thế? 12 00:02:18,550 --> 00:02:19,750 Anh làm cái này… 13 00:02:21,845 --> 00:02:23,365 Anh làm cái này khi nào? 14 00:02:27,350 --> 00:02:28,434 Anh có… 15 00:02:31,563 --> 00:02:32,772 chuyện muốn nói. 16 00:02:33,898 --> 00:02:34,983 Có phải 17 00:02:35,775 --> 00:02:36,935 là ngày hôm đó? 18 00:02:38,319 --> 00:02:40,530 Ngày mà tôi nói là tôi sắp chết? 19 00:02:44,701 --> 00:02:45,827 Đúng vậy. 20 00:02:56,421 --> 00:02:57,547 Thế cho nên 21 00:02:58,381 --> 00:02:59,581 anh mới tiếp tục 22 00:03:00,758 --> 00:03:02,385 giữ kín chuyện ly hôn 23 00:03:03,428 --> 00:03:04,929 và không nói với tôi? 24 00:03:05,680 --> 00:03:07,432 Vì dù gì tôi cũng sắp chết? 25 00:03:08,683 --> 00:03:09,934 Đúng thế. 26 00:03:24,532 --> 00:03:25,572 Vậy cho nên… 27 00:03:29,370 --> 00:03:30,850 lâu giờ là anh nói dối? 28 00:03:41,049 --> 00:03:42,675 Vậy bây giờ anh sao thế? 29 00:03:44,260 --> 00:03:46,137 Anh đã nói dối trơ trẽn vậy mà. 30 00:03:48,932 --> 00:03:50,433 Sao giờ anh dừng lại? 31 00:04:04,405 --> 00:04:05,865 Anh đã tìm thấy nó… 32 00:04:08,534 --> 00:04:09,869 trên đường đến đây. 33 00:04:13,248 --> 00:04:14,832 Ổ khóa của ta vẫn ở đó. 34 00:05:15,727 --> 00:05:16,767 Hong Hae In. 35 00:05:29,324 --> 00:05:30,908 Trễ rồi còn đi đâu nữa. 36 00:05:36,789 --> 00:05:38,333 Ở đây đi. Để anh đi. 37 00:05:39,500 --> 00:05:40,668 Anh cứ 38 00:05:41,836 --> 00:05:43,171 để mặc kệ tôi. 39 00:05:45,131 --> 00:05:46,424 Tôi thực sự 40 00:05:48,176 --> 00:05:49,927 không còn sức để tức giận. 41 00:05:52,430 --> 00:05:53,806 Em nghe anh nói đã. 42 00:05:55,725 --> 00:05:57,894 Anh sẽ nói tại sao anh làm thế, 43 00:05:58,561 --> 00:05:59,721 cảm xúc của anh 44 00:06:00,480 --> 00:06:01,800 và anh định làm gì. 45 00:06:05,735 --> 00:06:08,071 Không cần. Tôi không nghe. 46 00:06:09,739 --> 00:06:10,779 Không tò mò. 47 00:06:52,281 --> 00:06:53,658 Yêu em, Hong Hae In. 48 00:06:55,618 --> 00:06:56,618 Anh yêu em. 49 00:07:07,004 --> 00:07:08,124 Không sao chứ? 50 00:08:25,541 --> 00:08:26,941 Em đang làm gì ở đây? 51 00:08:28,002 --> 00:08:30,213 Không biết mình phải cẩn trọng hơn à? 52 00:08:38,179 --> 00:08:39,259 Vào trong đi. 53 00:08:40,806 --> 00:08:42,975 Anh sẽ giải thích hết cho em. 54 00:08:44,685 --> 00:08:45,853 Rồi em nói sao 55 00:08:47,021 --> 00:08:48,221 thì anh làm vậy. 56 00:08:49,273 --> 00:08:50,713 - Nên… - Baek Hyun Woo. 57 00:08:57,865 --> 00:08:59,909 Nếu việc này xảy ra nữa 58 00:09:04,330 --> 00:09:05,581 thì đừng cứu tôi. 59 00:09:47,331 --> 00:09:48,475 Đúng là sốc nổ óc. 60 00:09:48,499 --> 00:09:50,376 Anh rể cũng tầm thường như vậy. 61 00:09:50,835 --> 00:09:51,752 Ý anh là sao? 62 00:09:51,836 --> 00:09:54,171 Anh tưởng dạo này anh ấy bị mất trí 63 00:09:54,255 --> 00:09:56,507 vì anh ấy có vẻ thực sự yêu chị anh. 64 00:09:56,591 --> 00:09:59,594 Nhưng anh ấy cũng giống bao thằng đàn ông khác. 65 00:09:59,677 --> 00:10:01,220 Em cũng thấy kinh ngạc. 66 00:10:01,304 --> 00:10:04,056 Ai ngờ anh ấy âm thầm tính ly hôn chứ? 67 00:10:07,602 --> 00:10:09,854 - Không biết từ lúc nào nhỉ? - Hả? 68 00:10:11,147 --> 00:10:12,732 Chắc có người đốc anh rể. 69 00:10:12,815 --> 00:10:14,650 Anh cũng đang nghi một người. 70 00:10:14,734 --> 00:10:15,735 Ai thế? 71 00:10:20,573 --> 00:10:21,616 Cô đấy. 72 00:10:22,450 --> 00:10:23,451 À. 73 00:10:25,328 --> 00:10:26,203 Hả? 74 00:10:26,287 --> 00:10:29,957 Gần đây cô cứ phá đám anh và nói vớ va vớ vẩn về chuyện 75 00:10:30,041 --> 00:10:32,376 anh rể nhìn đẹp trai hơn anh. 76 00:10:35,921 --> 00:10:39,008 Dù sao, gần đây hai người họ có vẻ có bí mật gì đó. 77 00:10:39,091 --> 00:10:40,571 Lần trước anh thấy rồi. 78 00:10:41,802 --> 00:10:43,596 Ưu tiên lớn nhất của doanh… 79 00:10:46,599 --> 00:10:48,768 - Gì vậy? - Sao cháu không đi? 80 00:10:48,851 --> 00:10:50,331 Sao nó lại đi một mình? 81 00:10:51,646 --> 00:10:53,814 Tại sao cháu lại để nó đi một mình? 82 00:10:53,898 --> 00:10:55,524 - Để ai đi một mình? - Hả? 83 00:10:58,986 --> 00:11:00,613 Gì vậy? Sao cô lại khóc? 84 00:11:01,864 --> 00:11:05,242 Hai người đó đã bí mật nói chuyện gì đó nghiêm trọng lắm. 85 00:11:05,826 --> 00:11:06,906 Thật vậy sao? 86 00:11:07,536 --> 00:11:08,829 Nói chuyện gì nhỉ? 87 00:11:20,383 --> 00:11:23,344 Thật không may, chúng tôi chưa thấy sự cải thiện 88 00:11:23,427 --> 00:11:25,554 về số lượng bạch cầu cũng như là 89 00:11:25,638 --> 00:11:26,865 tỷ lệ tế bào lympho. 90 00:11:26,889 --> 00:11:30,059 Phương pháp Filgrastim có vẻ cũng không có hiệu quả. 91 00:11:30,559 --> 00:11:33,938 Là một bác sĩ, lời khuyên của tôi là hãy giúp bệnh nhân 92 00:11:34,021 --> 00:11:36,232 đừng mất quyết tâm muốn sống. 93 00:11:36,315 --> 00:11:40,194 Và anh có nói là vợ anh đã chạy ra giữa dòng xe cộ đang chạy tới. 94 00:11:40,277 --> 00:11:44,615 Những hành động đó thường không được biểu lộ bởi những người còn mong muốn 95 00:11:45,241 --> 00:11:47,159 níu giữ sự sống trong tiềm thức. 96 00:11:47,827 --> 00:11:52,498 Tôi đã thấy nhiều bệnh nhân mắc bệnh nan y tìm cách tự tử. 97 00:11:52,581 --> 00:11:54,458 Không kém người chết vì bệnh. 98 00:11:54,542 --> 00:11:57,711 Nhưng những người có thứ gì đó để bám víu, 99 00:11:57,795 --> 00:12:03,175 hy vọng, khao khát, tình yêu hay hận thù, mới đấu tranh hết mình cho sự sống. 100 00:12:03,259 --> 00:12:07,304 Ngay cả khi vợ anh có được cơ hội khác, việc đó sẽ chỉ có ý nghĩa 101 00:12:07,388 --> 00:12:09,598 nếu cô ấy có gì đó đáng để đấu tranh. 102 00:12:09,682 --> 00:12:10,762 Anh hiểu chứ? 103 00:12:13,561 --> 00:12:14,561 Gì thế? 104 00:12:16,564 --> 00:12:19,650 - Cô Hong muốn được xuất viện ngay. - Sao? 105 00:12:22,319 --> 00:12:23,380 Em đi đâu thế? 106 00:12:23,404 --> 00:12:25,281 Điều trị thất bại rồi, sao chứ? 107 00:12:26,073 --> 00:12:28,993 Ý của ông ấy là chúng ta cần thời gian mà. 108 00:12:29,076 --> 00:12:31,745 Trước mắt về Hàn Quốc làm tăng bạch cầu rồi… 109 00:12:31,829 --> 00:12:33,456 Anh đừng bỉ ổi như thế. 110 00:12:34,373 --> 00:12:39,420 Tôi biết anh vui vì tôi sắp chết và đã từ bỏ mọi thứ. 111 00:12:44,008 --> 00:12:46,635 Em đã từ bỏ mọi thứ sao? 112 00:13:20,169 --> 00:13:22,004 Vậy em không cố nữa à? 113 00:13:26,550 --> 00:13:28,030 Em không định kiện sao? 114 00:13:29,595 --> 00:13:31,597 Nếu em ly hôn mà không đệ đơn kiện 115 00:13:32,598 --> 00:13:33,958 thì anh rất biết ơn. 116 00:13:37,811 --> 00:13:39,730 - Gì chứ? - Giờ em biết hết rồi. 117 00:13:40,981 --> 00:13:42,149 Rồi sao? 118 00:13:42,691 --> 00:13:45,694 Em sẽ không để anh đi dễ dàng như thế. 119 00:13:47,321 --> 00:13:49,657 Sống với em mệt mỏi vậy mà. 120 00:13:51,742 --> 00:13:54,119 Đừng tỏ ra em không biết gì, Hae In à. 121 00:13:54,787 --> 00:13:57,206 Em biết mình là con người thế nào mà. 122 00:13:59,625 --> 00:14:01,145 Chẳng trách anh làm thế. 123 00:14:02,711 --> 00:14:05,798 Anh đã có thể sống thoải mái và giàu sang, 124 00:14:05,881 --> 00:14:07,883 vậy tại sao anh lại muốn bỏ chạy? 125 00:14:12,680 --> 00:14:15,349 Vì anh ghét sống với em hơn bất cứ gì đấy! 126 00:14:19,436 --> 00:14:20,436 Này. 127 00:14:21,480 --> 00:14:23,732 - Baek Hyun Woo. - Phải. Em nói đúng. 128 00:14:24,400 --> 00:14:25,440 Nói thật thì 129 00:14:26,110 --> 00:14:28,487 lúc nghe nói là em sắp chết, 130 00:14:29,530 --> 00:14:32,491 thực sự anh rất nhẹ nhõm. 131 00:14:34,410 --> 00:14:36,620 Nếu chịu đựng thêm ba tháng, 132 00:14:36,704 --> 00:14:38,289 ta sẽ ly hôn êm đẹp. 133 00:14:39,707 --> 00:14:41,187 Nhưng bị phát hiện rồi. 134 00:14:43,961 --> 00:14:45,379 Mọi thứ đổ bể hết. 135 00:14:50,718 --> 00:14:52,344 Nên nếu em chọn cách 136 00:14:53,137 --> 00:14:56,223 không làm gì hết và cứ thế ly hôn với anh, 137 00:14:58,309 --> 00:14:59,768 nói thật thì 138 00:15:00,936 --> 00:15:02,136 anh rất biết ơn. 139 00:15:06,066 --> 00:15:07,346 Em sẽ làm vậy chứ? 140 00:15:11,989 --> 00:15:13,149 Anh làm gì đây? 141 00:15:14,199 --> 00:15:15,993 Dọn đồ đi ngay khi ta về nhé? 142 00:15:16,535 --> 00:15:17,453 Hay là… 143 00:15:17,536 --> 00:15:22,207 Nếu anh tiếp tục quỵ lụy thì em sẽ sửa lại di chúc chứ? 144 00:15:31,508 --> 00:15:33,093 Anh có thể kham nổi sao? 145 00:15:36,221 --> 00:15:39,099 Anh nghĩ mình có thể kham nổi cơn giận của tôi à? 146 00:15:43,479 --> 00:15:44,897 Vậy thì em cứ làm đi! 147 00:15:46,941 --> 00:15:48,150 Em tính làm gì? 148 00:15:49,151 --> 00:15:50,694 Có giỏi thì em làm đi! 149 00:16:21,141 --> 00:16:23,852 Trưởng nhóm Song vừa xong vòng thẩm vấn đầu, 150 00:16:23,936 --> 00:16:28,357 nhưng luật sư của chúng ta nghĩ việc truy tố sẽ không dừng lại ở đây. 151 00:16:28,440 --> 00:16:30,943 Nếu việc truy tố tiến hành như thế 152 00:16:31,026 --> 00:16:34,113 thì sớm muộn gì họ cũng sẽ triệu tập ngài. 153 00:16:34,196 --> 00:16:36,490 Nhờ anh rể mà giờ ta khổ thế này. 154 00:16:36,573 --> 00:16:40,035 Con đang lo chuyện họ sẽ triệu tập bố. 155 00:16:40,119 --> 00:16:42,204 Bố nhớ uống thuốc đúng giờ đấy. 156 00:16:42,287 --> 00:16:44,206 Vậy con đi thay bố đi. 157 00:16:44,957 --> 00:16:46,101 - Dạ? - Sao thế? 158 00:16:46,125 --> 00:16:50,754 Hồi bằng tuổi Soo Cheol là bố đã xộ khám mười tháng đấy. 159 00:16:52,006 --> 00:16:53,007 Ôi trời. 160 00:16:53,090 --> 00:16:55,676 Nếu trẻ như Soo Cheol là con đi thay rồi. 161 00:17:02,141 --> 00:17:03,809 Sao mọi người nhìn con vậy? 162 00:17:05,769 --> 00:17:09,356 Đây là trải nghiệm mà con không thể mua bằng tiền. 163 00:17:09,440 --> 00:17:10,625 Con không có ham. 164 00:17:10,649 --> 00:17:15,195 Nếu con xuất hiện thay ông, mọi người sẽ nghĩ con là người thừa kế. 165 00:17:15,279 --> 00:17:17,281 Không thì họ sẽ nghĩ con bất hiếu. 166 00:17:17,364 --> 00:17:19,199 Con phải bảo vệ gia đình con. 167 00:17:19,283 --> 00:17:21,076 Bố cũng có khác gì đâu. 168 00:17:21,160 --> 00:17:23,037 Ừ, con đây. Bố phải bảo vệ con. 169 00:17:23,120 --> 00:17:24,538 Bố đang nói gì thế? 170 00:17:24,621 --> 00:17:25,789 Ồn ào quá! 171 00:17:26,790 --> 00:17:30,586 Vấn đề là chúng ta sắp có một thỏa thuận đầu tư quan trọng. 172 00:17:30,669 --> 00:17:33,922 Nếu các nhà đầu tư biết thì thương vụ có thể thất bại. 173 00:17:34,006 --> 00:17:36,467 Đúng đấy ạ. Ta nên đẩy nhanh thỏa thuận. 174 00:17:36,550 --> 00:17:39,344 Cả bàn tiệc được bày trước mặt ta có thể bị 175 00:17:39,428 --> 00:17:41,028 Chủ tịch Yeom nẫng đi đấy. 176 00:17:41,096 --> 00:17:43,390 Phóng viên sớm muộn sẽ đánh hơi ra. 177 00:17:43,474 --> 00:17:47,561 Giám đốc Yoon sẽ rút lui ngay. Và đó là điều Chủ tịch Yeom muốn. 178 00:17:47,644 --> 00:17:50,898 Trước tiên ta cần chốt cho chắc thỏa thuận. 179 00:17:53,025 --> 00:17:54,025 Ông à! 180 00:18:02,910 --> 00:18:05,621 KHU NGHỈ DƯỠNG QUEENS CONTINENTAL LỄ KÝ KẾT HỢP ĐỒNG 181 00:18:47,412 --> 00:18:49,452 BÁCH HÓA QUEENS THAM GIA NGÀNH RESORT 182 00:18:51,333 --> 00:18:53,752 Sau khi khởi công xây dựng, 183 00:18:53,836 --> 00:18:57,422 ta sẽ nói bóng gió việc cấp phép liên quan đến hạn chế độ cao 184 00:18:57,506 --> 00:18:59,174 cho các nhà đầu tư. 185 00:18:59,258 --> 00:19:01,677 Rồi các nhà đầu tư và công ty chứng khoán 186 00:19:01,760 --> 00:19:04,638 đã cho vay sẽ chọn phương án trả trước. 187 00:19:04,721 --> 00:19:07,641 Thằng Hong Soo Cheol bạc nhược đó sẽ sốc lắm đây. 188 00:19:07,724 --> 00:19:08,964 Có khi khóc luôn. 189 00:19:09,560 --> 00:19:12,271 Lúc đó thì tôi sẽ đề nghị đầu tư số tiền 190 00:19:12,354 --> 00:19:15,691 mà nhà đầu tư đã rút ra và đề xuất trái phiếu chuyển đổi. 191 00:19:15,774 --> 00:19:18,652 Và lúc này thì bên công tố sẽ điều tra? 192 00:19:18,735 --> 00:19:19,653 Phải. 193 00:19:19,736 --> 00:19:22,656 Khi tin tức biển thủ lan ra và nhà họ Hong vào tù, 194 00:19:22,739 --> 00:19:26,034 tôi sẽ lấy trái phiếu chuyển đổi mua cổ phiếu của Queens. 195 00:19:26,118 --> 00:19:30,497 Sau đó, tôi sẽ kết hợp số cổ phiếu đó với 4,9% đã mua từ trước 196 00:19:30,581 --> 00:19:33,208 và trở thành cổ đông lớn nhất. 197 00:19:35,294 --> 00:19:37,588 Mọi chuyện đang diễn ra rất suôn sẻ. 198 00:19:37,671 --> 00:19:40,174 Cả Baek Hyun Woo cũng bị đá đít đi rồi. 199 00:19:40,257 --> 00:19:44,428 Ai mà ngờ chúng ta lại tìm thấy đơn ly hôn vào đúng lúc vậy chứ? 200 00:19:46,096 --> 00:19:47,376 Con rể nhận rồi à? 201 00:19:47,431 --> 00:19:49,057 Nó đã ký tờ đơn này sao? 202 00:19:49,141 --> 00:19:51,685 Còn hỏi làm gì? Tất nhiên là nó ký rồi. 203 00:19:51,768 --> 00:19:53,079 Sao nó làm vậy được? 204 00:19:53,103 --> 00:19:54,783 Ông còn thắc mắc làm gì chứ? 205 00:19:54,855 --> 00:19:56,565 Chúng ly hôn cho xong đi. 206 00:19:56,648 --> 00:20:00,527 Nó cài máy nghe lén vào phòng bố và đưa cuộn băng cho bên công tố. 207 00:20:00,611 --> 00:20:02,362 Con có thể bỏ qua chuyện đó. 208 00:20:02,446 --> 00:20:03,726 Sao lại bỏ qua hả? 209 00:20:04,114 --> 00:20:07,284 Nhà này quá nhẫn nhịn trước nỗi khổ của cha mẹ. 210 00:20:07,367 --> 00:20:09,494 Có một điều con không hiểu 211 00:20:09,578 --> 00:20:13,790 là thằng khốn Baek Hyun Woo đó lại muốn ly hôn với Hae In trước. 212 00:20:13,874 --> 00:20:15,751 Chuyện đó thì con hiểu đấy. 213 00:20:16,668 --> 00:20:18,128 Chắc chắn là có ai đó. 214 00:20:19,254 --> 00:20:20,690 Có lẽ nó có nhân tình. 215 00:20:20,714 --> 00:20:22,174 Bố à, con sẽ điều tra. 216 00:20:22,257 --> 00:20:23,550 Không cần. 217 00:20:24,718 --> 00:20:26,487 - Để đội Kiểm toán. - Đội Kiểm toán? 218 00:20:26,511 --> 00:20:29,848 Ly hôn rồi anh ta sẽ rời Queens. Trước đó con sẽ tìm hết. 219 00:20:29,932 --> 00:20:33,602 Máy tính, tài liệu tài chính, điện thoại, tài khoản của anh ta. 220 00:20:33,685 --> 00:20:34,913 Lần theo dòng tiền. 221 00:20:34,937 --> 00:20:38,023 Con sẽ tìm hiểu xem anh ta đã gặp ai và định làm gì. 222 00:20:38,106 --> 00:20:40,943 Nếu phát hiện có hành vi tham ô hoặc phạm pháp, 223 00:20:41,026 --> 00:20:44,238 con sẽ tố cáo anh ta và yêu cầu bồi thường thiệt hại. 224 00:20:46,323 --> 00:20:48,575 - Tới mức đó à? - Vâng, con sẽ làm vậy. 225 00:20:51,328 --> 00:20:55,999 Con sẽ xử lý tất cả, nên đừng có ai xen vào chuyện này. 226 00:21:06,635 --> 00:21:07,875 Tuyệt tình dễ sợ. 227 00:21:09,429 --> 00:21:11,306 Tôi nói sẽ ra sân bay đón mà. 228 00:21:11,390 --> 00:21:12,307 Không sao chứ? 229 00:21:12,391 --> 00:21:14,559 Này, có bị thương ở đâu không? 230 00:21:14,643 --> 00:21:16,687 Nghe tôi nói không đấy? 231 00:21:16,770 --> 00:21:21,108 Nếu bị đánh thì màng nhĩ có thể bị rách. Thân chủ của tôi bị nhiều lắm. 232 00:21:21,900 --> 00:21:23,140 Nghe tôi nói chứ? 233 00:21:23,402 --> 00:21:24,486 Thôi đi mà. 234 00:21:24,569 --> 00:21:27,155 Không sao rồi. Vậy là cậu không sao cả. 235 00:21:27,239 --> 00:21:29,157 Trời ơi. Cậu vất vả rồi. 236 00:21:29,950 --> 00:21:31,910 Đến đây. Để tôi ôm cậu một cái. 237 00:21:38,125 --> 00:21:41,128 Cậu nên giả vờ vô tội vì dù gì cũng đang diễn mà. 238 00:21:41,211 --> 00:21:42,713 "Tờ đơn chẳng có ý gì. 239 00:21:42,796 --> 00:21:45,007 Anh đang tập để làm luật sư ly hôn". 240 00:21:45,090 --> 00:21:47,426 Cậu không biết ứng biến à? 241 00:21:47,509 --> 00:21:50,846 Chắc cô ấy nổi điên. Cá là giờ cô ấy còn đáng sợ hơn nữa. 242 00:21:50,929 --> 00:21:53,223 Chắc chắn cậu đang nản lắm. 243 00:21:53,307 --> 00:21:54,492 CHO THUÊ THEO THÁNG 244 00:21:54,516 --> 00:21:56,727 Cậu cố gắng giả vờ yêu cô ấy vậy mà. 245 00:21:56,810 --> 00:21:58,290 Hẳn giờ tuyệt vọng lắm. 246 00:21:58,854 --> 00:22:00,081 Cậu nói sai cả rồi. 247 00:22:00,105 --> 00:22:01,825 - Là sao? - Hae In không giận. 248 00:22:01,898 --> 00:22:03,218 - Không giận à? - Ừ. 249 00:22:04,359 --> 00:22:06,528 Và tôi cũng không thấy tuyệt vọng. 250 00:22:08,822 --> 00:22:10,049 - Tôi tức giận. - Này. 251 00:22:10,073 --> 00:22:11,783 Cậu đâu có quyền tức giận. 252 00:22:11,867 --> 00:22:13,076 Cô ấy đã khóc. 253 00:22:13,618 --> 00:22:14,703 Hae In ấy. 254 00:22:15,454 --> 00:22:17,164 Và lúc thấy Hae In khóc, 255 00:22:17,789 --> 00:22:20,584 tôi đã thực sự phát điên lên. 256 00:22:22,336 --> 00:22:23,920 Thực sự tôi đã… 257 00:22:26,131 --> 00:22:27,883 làm gì với cô ấy vậy? 258 00:22:33,305 --> 00:22:34,139 Bị gì vậy? 259 00:22:34,222 --> 00:22:37,309 Tưởng cậu ấy không chịu nổi khi ở cạnh cô ấy chứ. 260 00:22:37,392 --> 00:22:39,561 Cậu ấy thực sự thích cô ấy sao? 261 00:22:41,063 --> 00:22:42,898 Vậy tiếp theo cậu định thế nào? 262 00:22:42,981 --> 00:22:44,691 - Tiếp gì? - Chưa tính gì à? 263 00:22:45,317 --> 00:22:47,569 Chắc Hae In đang có kế hoạch gì đó. 264 00:22:47,652 --> 00:22:49,112 Dĩ nhiên phải có rồi. 265 00:22:49,196 --> 00:22:52,574 Cậu đã làm cô ấy rất giận, nên hẳn là cô ấy đang nghĩ cách 266 00:22:52,657 --> 00:22:53,867 để trả thù cậu. 267 00:22:53,950 --> 00:22:54,950 Đúng vậy. 268 00:22:55,577 --> 00:22:57,079 - Trả thù đi. - Là sao? 269 00:22:57,162 --> 00:23:00,582 Cô ấy cần động lực đó. Cô ấy cần tập trung vào điều gì đó. 270 00:23:00,665 --> 00:23:03,960 Vậy là cậu cố tình để cô ấy tập trung hủy hoại đời cậu? 271 00:23:04,044 --> 00:23:05,295 Cậu là vật tế à? 272 00:23:05,378 --> 00:23:08,256 Là chiến sĩ biết rõ sẽ đánh thua mà vẫn xông vào? 273 00:23:08,340 --> 00:23:09,820 Nếu việc này xảy ra nữa 274 00:23:10,884 --> 00:23:12,124 thì đừng cứu tôi. 275 00:23:13,470 --> 00:23:15,388 Chỉ vậy thì cô ấy mới sống được. 276 00:23:34,825 --> 00:23:36,034 Anh rể. 277 00:23:37,410 --> 00:23:38,513 Sao anh làm thế? 278 00:23:38,537 --> 00:23:41,206 Anh đang đi gặp ông của em. Nói sau đi. 279 00:23:41,289 --> 00:23:42,529 Dù gì cũng là em. 280 00:23:43,959 --> 00:23:45,752 - Em nói gì? - Anh cứ làm đi. 281 00:23:45,836 --> 00:23:48,004 Nhưng người thừa kế luôn là em! 282 00:23:51,341 --> 00:23:53,009 Anh vẫn không hiểu sao? 283 00:23:53,093 --> 00:23:55,512 Anh ghen tị với em đến độ nghe lén phòng ông à? 284 00:23:55,595 --> 00:23:58,598 Anh muốn biết mọi cuộc nói chuyện của em với ông hả? 285 00:23:58,682 --> 00:24:00,118 Anh không tò mò cái đó. 286 00:24:00,142 --> 00:24:02,060 - Anh không nghe lén. - Em hiểu. 287 00:24:02,144 --> 00:24:03,353 Hiểu gì? 288 00:24:03,854 --> 00:24:06,648 Em biết anh có âm mưu gì đó khi anh chịu đựng 289 00:24:06,731 --> 00:24:08,108 mọi việc chị em làm. 290 00:24:08,191 --> 00:24:10,485 Mà làm sao đây? Anh bị phát hiện rồi. 291 00:24:14,030 --> 00:24:18,243 Em đã định tặng anh gì đó khi thương vụ khu nghỉ dưỡng thành công. 292 00:24:18,326 --> 00:24:21,037 "Mình nên mở chi nhánh ở Yufuin hoặc Cancún 293 00:24:21,121 --> 00:24:23,331 và đưa anh rể đến đó. 294 00:24:23,415 --> 00:24:25,500 Không được, Yufuin gần quá. 295 00:24:25,584 --> 00:24:27,752 Chị ấy chỉ cần bay một tiếng là tới. 296 00:24:27,836 --> 00:24:29,880 Muốn tự do thì anh ấy nên đi Cancún". 297 00:24:29,963 --> 00:24:32,299 Em đã lo lắng cho anh như vậy đấy. 298 00:24:36,428 --> 00:24:37,262 Gì thế? 299 00:24:37,345 --> 00:24:39,347 Em phải dừng xây khu nghỉ dưỡng. 300 00:24:39,973 --> 00:24:42,434 Công ty tư vấn Giám đốc Yoon giới thiệu 301 00:24:42,517 --> 00:24:46,771 dự đoán lợi nhuận hàng năm là 500 tỷ won, nhưng thực tế chỉ có 89 tỷ won. 302 00:24:46,855 --> 00:24:49,191 Số đó thấp hơn 20%. Em không thấy lạ à? 303 00:24:49,274 --> 00:24:52,152 Em đã ký hợp đồng trước khi kiểm tra tính hợp lệ… 304 00:24:52,235 --> 00:24:54,196 Anh lại đang tính phá đám chứ gì! 305 00:24:54,279 --> 00:24:57,532 Làm ơn đừng lo lắng cho sự thành công của em nữa. 306 00:25:03,496 --> 00:25:05,582 Đừng có quên! Đó sẽ là em! 307 00:25:13,423 --> 00:25:14,841 Xin lỗi đã làm mẹ lo. 308 00:25:14,925 --> 00:25:16,245 Rồi, giải thích đi. 309 00:25:16,301 --> 00:25:18,637 Tại sao cậu lại giấu đơn ly hôn? 310 00:25:18,720 --> 00:25:21,348 Định sau này lấy đó làm nhà tôi bất ngờ à? 311 00:25:21,431 --> 00:25:24,684 Vậy cho nên cậu luôn xoi mói lời tôi nói và cãi tôi? 312 00:25:24,768 --> 00:25:26,228 Chỉ vì tờ đơn đó? 313 00:25:28,605 --> 00:25:30,445 Giám đốc, Chủ tịch muốn gặp anh. 314 00:25:30,523 --> 00:25:31,524 Vâng. 315 00:25:31,608 --> 00:25:33,443 Để mọi đồ điện tử ở ngoài. 316 00:25:33,526 --> 00:25:34,986 Đúng vậy, bỏ lại hết. 317 00:25:35,070 --> 00:25:36,710 Có khi giờ cậu đang ghi âm. 318 00:25:42,869 --> 00:25:43,870 Ừ. 319 00:25:56,758 --> 00:25:58,593 Chủ tịch Yeom đã hứa hẹn gì? 320 00:25:59,261 --> 00:26:00,541 - Dạ? - Bản thân ta 321 00:26:00,595 --> 00:26:02,764 không quan tâm việc hai đứa ly hôn. 322 00:26:02,847 --> 00:26:04,287 Có phước mà không giữ. 323 00:26:04,891 --> 00:26:05,767 Cháu xin lỗi. 324 00:26:05,850 --> 00:26:08,144 Nhưng nếu cậu nghe lén phòng ta 325 00:26:08,228 --> 00:26:11,648 và Chủ tịch Yeom giao nó cho bên công tố 326 00:26:11,731 --> 00:26:13,084 thì ta không bỏ qua. 327 00:26:13,108 --> 00:26:16,403 Cậu cũng gài vụ Trưởng nhóm Song biển thủ à? 328 00:26:16,486 --> 00:26:18,238 Cậu muốn nhắm vào ta sao? 329 00:26:18,321 --> 00:26:21,741 Đúng là vụ Trưởng nhóm Song biển thủ tiền là nhắm vào ông. 330 00:26:21,825 --> 00:26:23,410 Cậu định trả treo đó à? 331 00:26:23,493 --> 00:26:25,996 Ta hỏi có phải cậu đứng sau vụ này không? 332 00:26:31,418 --> 00:26:35,046 Giám đốc Jo Hyeon Myeong đã duyệt hồ sơ tham ô của Trưởng nhóm Song. 333 00:26:35,130 --> 00:26:37,882 Người kế bên làm kiểm toán độc lập cho Queens. 334 00:26:37,966 --> 00:26:40,444 Anh ta là Hwang Byeong U, sở hữu công ty kiểm toán. 335 00:26:40,468 --> 00:26:42,762 - Họ là đồng môn ở đại học. - Thì sao? 336 00:26:43,388 --> 00:26:45,807 Anh ta đã thực hiện kiểm toán hàng năm 337 00:26:45,890 --> 00:26:48,310 nên đến giờ mà chưa thấy có vấn đề là rất lạ. 338 00:26:48,393 --> 00:26:49,686 Công ty của anh ta 339 00:26:49,769 --> 00:26:52,814 không biết Trưởng nhóm Song tham ô năm năm qua thật sao? 340 00:27:03,867 --> 00:27:08,830 Vậy cậu đang nói là Jo Hyeon Myeong đã thông đồng với công ty của cậu ta 341 00:27:08,913 --> 00:27:12,250 và nhắm mắt làm ngơ trước việc Trưởng nhóm Song tham ô? 342 00:27:12,334 --> 00:27:14,169 Để ta bị điều tra à? 343 00:27:14,252 --> 00:27:15,337 Không ạ. 344 00:27:15,420 --> 00:27:18,465 Giám đốc Jo không làm một mình. Có kẻ ra lệnh cho anh ta. 345 00:27:19,090 --> 00:27:25,388 Kẻ đó đã cài máy nghe lén vào phòng ông và gài máy phát tín hiệu vào phòng cháu. 346 00:27:25,472 --> 00:27:27,223 Vậy kẻ đó là ai? 347 00:27:32,645 --> 00:27:34,105 Cháu vẫn chưa tìm ra. 348 00:27:34,189 --> 00:27:35,189 Cái gì? 349 00:27:35,231 --> 00:27:36,375 Cậu không nói chắc 350 00:27:36,399 --> 00:27:41,196 nhưng lại muốn ta tin cậu sau những gì cậu làm với cháu gái ta sao? 351 00:27:41,279 --> 00:27:42,530 Hả? 352 00:27:42,614 --> 00:27:43,654 Giám đốc Jo. 353 00:27:44,741 --> 00:27:46,141 Anh mau tranh thủ đi. 354 00:27:49,079 --> 00:27:51,873 Còn gì nữa? Vì Baek Hyun Woo đang lùng anh đấy. 355 00:28:03,343 --> 00:28:04,903 TÀI SẢN ƯỚC TÍNH 2.386.690 356 00:28:09,432 --> 00:28:11,101 Lại chơi chứng khoán nữa à? 357 00:28:11,184 --> 00:28:12,536 Thị trường xuống mà. 358 00:28:12,560 --> 00:28:17,357 Miễn bé cưng của em đỏ thì mấy cái khác xanh cỡ nào cũng được. 359 00:28:18,358 --> 00:28:19,518 BÁCH HÓA QUEENS 360 00:28:20,110 --> 00:28:21,820 - Đỏ rồi. - Gì thế? 361 00:28:22,445 --> 00:28:23,464 - Mã gì? - Không. 362 00:28:23,488 --> 00:28:25,281 - Gì vậy? Cho chị xem. - Không. 363 00:28:25,365 --> 00:28:27,283 Không được! 364 00:28:27,992 --> 00:28:29,285 Chị thôi đi mà! 365 00:28:29,369 --> 00:28:30,870 Này, em điên sao? 366 00:28:30,954 --> 00:28:32,997 Em mua cổ phiếu của Queens hả? 367 00:28:33,081 --> 00:28:34,958 Mẹ giết em đấy. Nhỏ tiếng thôi! 368 00:28:35,834 --> 00:28:37,377 Sao em lại mua nó chứ? 369 00:28:39,796 --> 00:28:42,298 Thực ra hồi đó em có mua nhưng bán rồi. 370 00:28:42,382 --> 00:28:45,343 - Lúc nào? - Lúc Hyun Woo đòi ly hôn ấy. 371 00:28:45,427 --> 00:28:48,596 Em đâu thể phớt lờ rủi ro của chủ thể chứ. 372 00:28:48,680 --> 00:28:52,851 Sẽ chẳng có gì tốt đẹp nếu truyền thông đưa tin chúng ly hôn. 373 00:28:53,435 --> 00:28:54,755 Cái thằng lươn lẹo. 374 00:28:55,353 --> 00:28:58,231 Rồi em mua lại khi Hyun Woo không ly hôn nữa? 375 00:28:58,314 --> 00:29:00,233 Ừ. Chị xem này. 376 00:29:00,316 --> 00:29:02,110 - Lên thẳng luôn. - Thật là. 377 00:29:04,112 --> 00:29:05,112 Mẹ. 378 00:29:06,531 --> 00:29:08,491 Trước giờ mẹ đâu có ngủ trưa. 379 00:29:08,575 --> 00:29:09,784 Mẹ gặp ác mộng. 380 00:29:10,744 --> 00:29:12,495 - Trời ơi. - Mẹ mơ gì thế? 381 00:29:12,579 --> 00:29:13,739 Thấy mơ hồ lắm. 382 00:29:13,788 --> 00:29:16,249 Gì vậy? Có phải thai mộng không? 383 00:29:16,332 --> 00:29:17,208 Hyun Woo làm bố à? 384 00:29:17,292 --> 00:29:19,294 Giấc mơ không đẹp đẽ vậy đâu. 385 00:29:28,845 --> 00:29:30,513 MẸ 386 00:29:36,561 --> 00:29:38,062 - Alô? - Alô? 387 00:29:38,730 --> 00:29:41,107 Phải điện thoại của Baek Hyun Woo không? 388 00:29:41,191 --> 00:29:42,567 Phải, đúng rồi. 389 00:29:42,650 --> 00:29:44,050 Tôi là mẹ của Hae In. 390 00:29:44,736 --> 00:29:47,197 Chào chị sui. Chị vẫn khỏe chứ? 391 00:29:47,280 --> 00:29:50,784 Chắc Hyun Woo nhà tôi bỏ quên điện thoại nhỉ. 392 00:29:50,867 --> 00:29:52,619 - Nhưng tại sao chị… - Phải. 393 00:29:53,328 --> 00:29:55,330 Nó đang gặp bố chồng tôi. 394 00:29:55,413 --> 00:29:58,041 Không biết chị có biết không, 395 00:29:58,124 --> 00:30:00,668 nhưng con chị đã làm nhà tôi đảo lộn đấy. 396 00:30:00,752 --> 00:30:02,146 Sao? Có chuyện gì thế? 397 00:30:02,170 --> 00:30:04,464 Phòng của bố chồng tôi bị nghe… 398 00:30:07,217 --> 00:30:08,676 Thôi quên đi. 399 00:30:08,760 --> 00:30:11,137 Chị biết con chị chuẩn bị ly hôn chứ? 400 00:30:13,056 --> 00:30:16,017 Trước đây nó có đề cập tới chuyện đó. 401 00:30:16,100 --> 00:30:20,021 Nhưng vợ chồng trải qua những lúc khó khăn là điều bình thường mà. 402 00:30:20,104 --> 00:30:22,524 Tôi tưởng chúng đã giải quyết êm xuôi. 403 00:30:22,607 --> 00:30:24,275 Vụ ly hôn bại lộ rồi. 404 00:30:24,692 --> 00:30:25,735 Chị sui à, 405 00:30:26,736 --> 00:30:29,572 chị nên nghe hai đứa nó thưa chuyện trước đã. 406 00:30:29,656 --> 00:30:31,533 Hôm chúng kết hôn, chị bảo tôi 407 00:30:31,616 --> 00:30:33,368 đừng xen vào việc của chúng. 408 00:30:33,451 --> 00:30:37,163 Nhưng tôi đảm bảo sẽ bắt chúng chia tay. 409 00:30:37,247 --> 00:30:38,623 Đừng có cản tôi. 410 00:30:40,834 --> 00:30:42,335 Mẹ, bác ấy nói gì thế? 411 00:30:43,336 --> 00:30:44,576 Phải làm sao đây? 412 00:30:46,714 --> 00:30:48,800 Trời ơi. Phải làm sao đây? 413 00:30:49,551 --> 00:30:50,791 Không tin nổi mà. 414 00:30:53,012 --> 00:30:54,305 Mẹ à. 415 00:30:59,018 --> 00:31:00,418 Rối tung hết lên rồi. 416 00:31:00,895 --> 00:31:02,981 Lỡ Hyun Woo ly hôn thật thì sao? 417 00:31:10,321 --> 00:31:11,441 Thằng khỉ này. 418 00:31:11,698 --> 00:31:13,324 BÁN 419 00:31:13,408 --> 00:31:14,568 HOÀN THÀNH LỆNH 420 00:31:16,244 --> 00:31:17,120 Em bán rồi. 421 00:31:17,203 --> 00:31:19,831 Chẳng có gì phức tạp hết. 422 00:31:19,914 --> 00:31:22,667 Cứ làm giống những gì họ làm với táo ấy. 423 00:31:22,750 --> 00:31:25,336 Giám đốc Hong có thể ăn miếng lê và nói: 424 00:31:25,420 --> 00:31:28,464 "Ôi, ngọt quá". Cô ấy chỉ cần làm vậy thôi. 425 00:31:28,548 --> 00:31:30,025 Nên nhờ nó giúp nữa nhỉ? 426 00:31:30,049 --> 00:31:32,051 Cô ấy phải giúp chúng ta chứ. 427 00:31:32,135 --> 00:31:34,429 Họ chính là người lợi dụng điều đó mà. 428 00:31:35,388 --> 00:31:37,015 Cậu nghĩ sao về việc này? 429 00:31:37,098 --> 00:31:38,850 Việc Giám đốc Hong bất ngờ 430 00:31:38,933 --> 00:31:41,811 dành thời gian về đây thể hiện đã là quá tuyệt. 431 00:31:41,895 --> 00:31:44,314 Và anh lại muốn nhờ cô ấy giúp nữa? 432 00:31:45,023 --> 00:31:46,399 Không dễ đâu. 433 00:31:47,191 --> 00:31:48,751 - Đúng rồi. - Mất mặt lắm. 434 00:31:48,818 --> 00:31:50,278 Đúng không? 435 00:31:50,361 --> 00:31:53,740 Vậy anh định để Park Seok Hun cướp hết à? 436 00:31:53,823 --> 00:31:57,160 Con người anh lúc nào cũng cực đoan như thế. 437 00:31:57,243 --> 00:31:58,703 Anh là INFP hả? 438 00:32:00,538 --> 00:32:02,707 Nói gì vậy? Tôi là Park Chun Sik. 439 00:32:02,790 --> 00:32:05,793 Tôi nói mục tiêu của anh. Anh sẽ làm mọi thứ để đạt được nó 440 00:32:05,877 --> 00:32:07,563 hay quá trình quan trọng hơn? 441 00:32:07,587 --> 00:32:09,881 INFP hay ENFJ. 442 00:32:14,052 --> 00:32:15,803 Nếu như vậy thì… 443 00:32:16,679 --> 00:32:17,719 Tôi là INFP. 444 00:32:18,306 --> 00:32:21,184 Vậy cho cô ấy ăn lê và nói cô ấy khen nó đi. 445 00:32:21,267 --> 00:32:23,603 Trước tiên cần gỡ video cô ấy ăn táo. 446 00:32:23,686 --> 00:32:25,772 Nếu không muốn kẻ thù ăn trộm đồ ăn 447 00:32:25,855 --> 00:32:29,108 - thì đừng dọn bàn trước mặt chúng. - Nói có lý lắm. 448 00:32:30,568 --> 00:32:32,403 Bố, sao bố không nghe máy thế? 449 00:32:32,487 --> 00:32:35,239 Hết pin rồi. Này, con đến đúng lúc lắm. 450 00:32:35,323 --> 00:32:37,909 Gỡ đoạn video Hae In ăn táo xuống đi. 451 00:32:37,992 --> 00:32:39,094 Con gỡ xuống rồi. 452 00:32:39,118 --> 00:32:41,329 Đó không phải vấn đề. Có tin xấu đây. 453 00:32:41,412 --> 00:32:42,413 Gì thế? 454 00:32:44,666 --> 00:32:45,708 Trời ạ. 455 00:32:46,501 --> 00:32:48,962 Đằng nào mọi người cũng biết hết. 456 00:32:51,923 --> 00:32:53,299 Hyun Woo… 457 00:32:54,425 --> 00:32:57,261 Trời ơi. Giờ phải làm sao đây? 458 00:32:57,345 --> 00:32:58,739 Hai đứa sắp ly hôn à? 459 00:32:58,763 --> 00:33:01,015 Hyeon Tae, tiệm có thuốc an thần chứ? 460 00:33:01,099 --> 00:33:03,851 - Làm gì có. - Đó không phải vấn đề. 461 00:33:03,935 --> 00:33:05,478 Anh ấy phải tự vượt qua. 462 00:33:05,561 --> 00:33:07,313 Thiệt tình! 463 00:33:09,482 --> 00:33:11,067 Cậu thấy vui lắm à? 464 00:33:11,150 --> 00:33:15,238 Em muốn áp dụng cách của Tiến sĩ Oh trong tình huống này. 465 00:33:15,321 --> 00:33:17,824 Đó là tập 58, tập có Nancy Lang. 466 00:33:17,907 --> 00:33:20,952 Tiến sĩ Oh nêu ba bước để vượt qua khó khăn. 467 00:33:21,035 --> 00:33:22,996 - Cháu có xem mà quên. - Bước một. 468 00:33:23,079 --> 00:33:23,955 Nhìn nhận. 469 00:33:24,038 --> 00:33:27,375 Đánh giá chính xác tình hình khủng hoảng hiện tại. 470 00:33:28,710 --> 00:33:30,545 Hai đứa nộp đơn ly dị chưa? 471 00:33:31,504 --> 00:33:32,624 Chắc chưa đâu. 472 00:33:33,715 --> 00:33:35,258 Bước hai. Tự nhận thức. 473 00:33:35,341 --> 00:33:39,887 Tìm hiểu xem tình hình đã tệ cỡ nào và có thể tồi tệ hơn đến mức nào. 474 00:33:40,680 --> 00:33:42,432 Có báo lá cải nào đăng chưa? 475 00:33:42,974 --> 00:33:45,685 Vẫn chưa. Mà đó là chuyện sớm muộn đúng không? 476 00:33:45,768 --> 00:33:46,888 Tất nhiên rồi. 477 00:33:47,770 --> 00:33:49,772 Và bước cuối, giải quyết nó. 478 00:33:49,856 --> 00:33:53,234 Quyết định xem sẽ từ bỏ gì và giữ lại gì. Sau đó làm theo. 479 00:33:57,071 --> 00:33:59,240 Còn tranh cử, tranh giành gì nữa? 480 00:33:59,323 --> 00:34:00,450 Dẹp hết đi. 481 00:34:01,951 --> 00:34:04,495 - Bố đi đâu thế? - Mẹ con đâu rồi? 482 00:34:04,579 --> 00:34:06,998 Mẹ đi rồi. Con không biết mẹ đi đâu nữa. 483 00:34:07,081 --> 00:34:10,960 Anh phải đề cập đến cuộc bầu cử với anh ấy lúc này sao? 484 00:34:11,044 --> 00:34:12,045 Xin lỗi. 485 00:34:12,128 --> 00:34:13,379 Tôi là INTP. 486 00:34:15,840 --> 00:34:19,552 SIÊU THỊ LÀNG YONGDU 487 00:34:19,635 --> 00:34:22,638 Anh ta đang nói gì vậy chứ? 488 00:34:22,722 --> 00:34:26,142 Mẹ của nó biết hết mà vẫn nói dối chúng ta. 489 00:34:26,225 --> 00:34:29,312 Hae In chẳng biết gì mà sao họ dám quay nó đăng lên? 490 00:34:30,063 --> 00:34:31,143 Bình tĩnh đi. 491 00:34:31,189 --> 00:34:32,899 Là mẹ thì phải bình tĩnh. 492 00:34:32,982 --> 00:34:34,702 Nghĩ xem Hae In cảm thấy sao. 493 00:34:35,902 --> 00:34:37,028 Chị ơi! 494 00:34:37,528 --> 00:34:38,589 Có chuyện gì thế? 495 00:34:38,613 --> 00:34:40,093 Cháu rể làm vậy thật à? 496 00:34:40,156 --> 00:34:42,658 Cô lúc nào cũng bênh vực thằng đó. 497 00:34:42,742 --> 00:34:44,077 Chị đã nói gì hả? 498 00:34:44,160 --> 00:34:48,331 Cô đúng là chẳng biết nhìn người. Chẳng trách cô luôn bị phản bội. 499 00:34:49,207 --> 00:34:50,607 Đừng có trách em chứ. 500 00:34:53,044 --> 00:34:56,130 Nếu có kẻ quyết tâm lừa thì chị sẽ cứ bị lừa thôi. 501 00:34:57,799 --> 00:34:59,519 Sao tôi không được kể ai chứ? 502 00:34:59,592 --> 00:35:01,636 Mụ khốn đó lừa nhà tôi hơn 20 năm! 503 00:35:01,719 --> 00:35:02,738 Đúng vậy đấy. 504 00:35:02,762 --> 00:35:05,473 Việc đó chỉ chứng tỏ bà ta dữ dằn cỡ nào. 505 00:35:05,556 --> 00:35:07,517 Nếu không có chứng cứ chắc chắn, 506 00:35:07,600 --> 00:35:09,977 bà ta sẽ chối và biến chị thành kẻ ngốc. 507 00:35:10,061 --> 00:35:13,940 Kiên nhẫn đi. Bà ta có con nên chắc chắn sẽ gửi tiền cho cậu ta. 508 00:35:14,023 --> 00:35:15,292 Tìm cậu ta trước đi. 509 00:35:15,316 --> 00:35:17,777 Trong lúc đó, chị hãy kiểm soát cơn giận. 510 00:35:18,486 --> 00:35:19,654 Nhất định đó. 511 00:35:25,368 --> 00:35:28,996 Vì chưa làm mẹ bao giờ nên tôi không thể hiểu được. 512 00:35:29,080 --> 00:35:32,667 Nhưng mà tôi đoán bà cũng giống tôi nhỉ. 513 00:35:36,087 --> 00:35:38,005 Đâu cần làm mẹ mới hiểu được. 514 00:35:38,756 --> 00:35:40,636 Cứ hình dung cảm giác của con bé. 515 00:35:40,675 --> 00:35:43,261 Dù vậy, hãy suy nghĩ kỹ về việc ly hôn. 516 00:35:43,344 --> 00:35:44,530 Thời thế thay đổi, 517 00:35:44,554 --> 00:35:47,807 nhưng nếu hai đứa ly hôn thì người con gái sẽ khổ hơn. 518 00:35:47,890 --> 00:35:49,142 Cứ nhìn cô ấy đi. 519 00:35:51,978 --> 00:35:53,122 Sao bà nhìn tôi? 520 00:35:53,146 --> 00:35:56,149 Không như mấy người chồng cũ đều tái hôn hạnh phúc, 521 00:35:56,232 --> 00:35:57,817 Beom Ja vẫn cứ độc thân. 522 00:35:57,900 --> 00:35:59,068 Bà nói gì thế? 523 00:35:59,152 --> 00:36:01,112 Tôi cũng đã tái hôn ngay đấy. 524 00:36:01,195 --> 00:36:03,030 Rồi cô ly hôn phút mốt đó thôi. 525 00:36:05,283 --> 00:36:08,161 Chị à, đó không phải vấn đề lúc này đâu. 526 00:36:08,244 --> 00:36:09,912 Hae In đâu? Nó đang làm gì? 527 00:36:09,996 --> 00:36:13,207 Trời ơi, nó vốn đã đủ mệt mỏi rồi mà. 528 00:36:14,500 --> 00:36:18,004 Con bé đã đủ mệt mỏi sao? Bộ Hae In đang có chuyện gì à? 529 00:36:19,005 --> 00:36:20,047 Không phải. 530 00:36:20,131 --> 00:36:23,134 Nó là đứa cuồng công việc mà. Dĩ nhiên là mệt mỏi. 531 00:36:25,011 --> 00:36:27,054 Nó phải nghỉ ngơi chứ. Thật là. 532 00:36:27,138 --> 00:36:28,138 Trời ơi. 533 00:36:29,140 --> 00:36:30,683 Gì vậy? 534 00:37:19,649 --> 00:37:21,651 Thấy chưa? Tôi cũng ký rồi đấy. 535 00:37:22,318 --> 00:37:26,030 Nhưng khi nào nộp đơn và nộp thế nào là tùy vào tôi. 536 00:37:27,698 --> 00:37:28,950 Được rồi. 537 00:37:30,326 --> 00:37:31,953 Rốt cuộc tôi đã hiểu lý do 538 00:37:32,036 --> 00:37:34,622 cô tẩn chồng cũ tới tấp trước khi ly hôn. 539 00:37:34,705 --> 00:37:37,959 Tôi sẽ thuê nhiều luật sư giỏi còn hơn cô ấy trước đây. 540 00:37:38,918 --> 00:37:40,518 Đừng mơ được ra đi yên ổn. 541 00:37:40,544 --> 00:37:42,505 Anh sẽ bị đuổi không thương tiếc. 542 00:37:44,382 --> 00:37:45,466 Anh biết rồi. 543 00:37:47,134 --> 00:37:48,219 Anh hiểu rồi. 544 00:37:57,436 --> 00:38:00,022 Nhưng em nhớ tránh xa Yoon Eun Sung. 545 00:38:03,359 --> 00:38:04,235 Anh lo cái gì? 546 00:38:04,318 --> 00:38:07,571 Anh ta đã lâu không liên lạc gì lại bất ngờ xuất hiện. 547 00:38:07,655 --> 00:38:10,700 Rồi anh ta tặng Soo Cheol và em khoản đầu tư khủng 548 00:38:10,783 --> 00:38:12,223 lẫn thương vụ Hercyna. 549 00:38:12,785 --> 00:38:14,054 Hẳn phải có động cơ. 550 00:38:14,078 --> 00:38:16,038 - Anh ta cũng đáng ngờ. - Tại sao? 551 00:38:19,000 --> 00:38:22,128 Có cảnh quay của hộp đen ghi lại sự cố ở khu săn bắn. 552 00:38:22,211 --> 00:38:24,755 Anh đưa thẻ nhớ cho tiệm khôi phục dữ liệu. 553 00:38:24,839 --> 00:38:27,550 Yoon Eun Sung đến đó và người chủ đã biến mất. 554 00:38:31,887 --> 00:38:35,766 Vậy thì sao? Việc đó chứng tỏ Yoon Eun Sung đáng ngờ chỗ nào? 555 00:38:35,850 --> 00:38:38,477 Cậu ta có thể chỉ đơn thuần là khách hàng. 556 00:38:38,561 --> 00:38:40,980 Và ngay cả khi có bí mật gì đó thì cậu ta 557 00:38:41,063 --> 00:38:42,982 cũng không thể lừa tôi dễ dàng. 558 00:38:43,065 --> 00:38:44,385 Anh đã lừa đó thôi. 559 00:38:51,157 --> 00:38:52,825 Đừng mắc sai lầm tương tự. 560 00:39:17,558 --> 00:39:20,436 Chúng tôi đã nấu cháo nấm thông cho bữa sáng. 561 00:39:20,519 --> 00:39:21,879 - Cô ăn nhé? - Không. 562 00:39:22,813 --> 00:39:23,973 Tôi ăn thịt bò. 563 00:40:26,210 --> 00:40:28,796 Vòng cổ kim cương của Giám đốc làm lóa cả mắt. 564 00:40:30,005 --> 00:40:32,466 Hiện đang có một con công bị xổng ở đây. 565 00:40:32,550 --> 00:40:34,110 - Tất cả cẩn thận. - Vâng. 566 00:40:35,136 --> 00:40:36,887 Xin lỗi, con công gì thế? 567 00:40:36,971 --> 00:40:39,306 Cũng phải. Cô là người mới ở đây mà. 568 00:40:39,390 --> 00:40:40,826 Nhìn Giám đốc thế nào? 569 00:40:40,850 --> 00:40:41,767 Vô cùng đẹp. 570 00:40:41,851 --> 00:40:42,852 Đúng rồi. 571 00:40:45,104 --> 00:40:47,064 Được rồi, hãy nhớ cái này nhé. 572 00:40:47,148 --> 00:40:49,275 Càng khó ở thì cô ấy càng lộng lẫy. 573 00:40:49,358 --> 00:40:52,736 Hôm nay nhìn cô ấy giống một con công lộng lẫy vậy. 574 00:40:52,820 --> 00:40:54,405 Tức là ta chết chắc rồi. 575 00:40:55,072 --> 00:40:56,592 Vậy ta phải làm thế nào? 576 00:40:56,657 --> 00:40:57,825 Giải pháp 577 00:40:58,325 --> 00:40:59,365 là không có. 578 00:40:59,785 --> 00:41:04,498 Hai thứ không thể kiểm soát là thiên tai và tâm trạng thất thường của Giám đốc. 579 00:41:11,213 --> 00:41:13,716 Ối, tôi xin lỗi! 580 00:41:13,799 --> 00:41:15,593 Tôi sẽ in lại tài liệu này và… 581 00:41:15,676 --> 00:41:17,011 Không sao đâu. 582 00:41:18,554 --> 00:41:19,555 Dạ? 583 00:41:19,638 --> 00:41:20,514 Chị vừa nói… 584 00:41:20,598 --> 00:41:23,142 Không sao hết. Đâu phải chuyện sống chết gì. 585 00:41:23,225 --> 00:41:25,186 Đừng thấy có lỗi khi làm đổ. 586 00:41:25,269 --> 00:41:27,229 Không sao hết. Cô đi được rồi. 587 00:41:28,647 --> 00:41:31,150 Giám đốc, chị đang rất tức giận sao? 588 00:41:32,526 --> 00:41:36,489 Không hề. Có chuyện khác khiến tôi tức giận hơn nhiều. 589 00:41:37,198 --> 00:41:38,558 Chuyện này có là gì. 590 00:41:39,241 --> 00:41:40,326 Nhìn đi. 591 00:41:40,409 --> 00:41:44,830 Ngay cả tờ báo cáo cẩu thả này 592 00:41:46,290 --> 00:41:47,810 cũng đâu có làm tôi bực. 593 00:41:51,962 --> 00:41:54,006 Chị ấy không nổi giận vẫn đáng sợ. 594 00:41:54,089 --> 00:41:56,425 Không biết chị ấy tức giận chuyện gì. 595 00:41:59,553 --> 00:42:01,180 Chúng tôi ở đội Kiểm toán. 596 00:42:01,847 --> 00:42:03,641 Chúng tôi đang điều tra 597 00:42:03,724 --> 00:42:06,477 sau khi có báo cáo sử dụng chi phí bất chính. 598 00:42:07,770 --> 00:42:08,938 Mời đứng lên. 599 00:42:09,855 --> 00:42:11,732 Không được hủy tài liệu nào. 600 00:42:13,192 --> 00:42:14,860 Không hủy hay dời thứ gì. 601 00:42:27,998 --> 00:42:30,584 Trời ơi, đây đúng là cuộc tắm máu mà. 602 00:42:30,668 --> 00:42:32,878 Trận đấu Hong-Baek lại bắt đầu à? 603 00:42:32,962 --> 00:42:34,272 Lần này là thảm họa đó. 604 00:42:34,296 --> 00:42:35,673 Đi thôi. 605 00:42:43,847 --> 00:42:46,058 - Tất cả chỗ này sao? - Ừ. 606 00:42:46,141 --> 00:42:47,741 - Cô sẽ từ chối hết à? - Ừ. 607 00:42:47,810 --> 00:42:50,437 Nhưng cô đã xác nhận hết trước khi đi Đức mà. 608 00:42:50,521 --> 00:42:51,647 Ừ. 609 00:42:53,190 --> 00:42:54,750 - Tất cả chỗ này sao? - Ừ. 610 00:42:54,775 --> 00:42:56,443 Từ chối hết. 611 00:42:56,527 --> 00:42:58,487 Vụ này thường kéo dài một tuần. 612 00:42:58,571 --> 00:43:00,823 Lần này thì bao lâu không phải vấn đề. 613 00:43:01,365 --> 00:43:02,950 Mức độ ở đẳng cấp khác. 614 00:43:03,701 --> 00:43:05,786 Ở Đức đã xảy ra chuyện gì vậy chứ? 615 00:43:05,869 --> 00:43:07,788 Ta chia sẻ lịch trình của họ đi. 616 00:43:07,871 --> 00:43:09,290 Đừng để họ chạm mặt. 617 00:43:10,541 --> 00:43:13,460 Ơ? Ăn trưa. Bọn tôi cũng ăn sushi ở khách sạn J. 618 00:43:13,544 --> 00:43:16,255 Đổi đi. Tôi sẽ theo lịch đi thang máy bên anh. 619 00:43:16,630 --> 00:43:17,630 Được. 620 00:43:17,881 --> 00:43:20,426 GIÁM ĐỐC BAEK HYUN WOO 621 00:43:28,392 --> 00:43:30,019 TẬP ĐOÀN BÁCH HÓA QUEENS 622 00:43:30,102 --> 00:43:33,147 "Để bên cô tiến hành, hợp đồng của các cửa hàng sắp đóng 623 00:43:33,230 --> 00:43:34,064 đã được xem xét. 624 00:43:34,148 --> 00:43:36,984 Vấn đề đã được thảo luận nên không thể thay đổi. 625 00:43:37,067 --> 00:43:39,987 Nếu làm vậy sẽ phải trả gấp ba lần phí phạt. 626 00:43:40,070 --> 00:43:41,715 Hãy duyệt để bên tôi tiến hành. 627 00:43:41,739 --> 00:43:43,032 Vậy, chào cô". 628 00:43:45,367 --> 00:43:46,647 Anh ấy đã nói thế. 629 00:43:49,079 --> 00:43:52,625 "Đội Pháp lý có thể xử lý việc bị phạt. Tôi không thể duyệt. 630 00:43:52,708 --> 00:43:54,627 Chẳng phải các anh nên đưa ra 631 00:43:54,710 --> 00:43:57,463 các kịch bản liên quan vấn đề có thể xảy ra, 632 00:43:57,546 --> 00:43:59,965 mô phỏng rồi báo cáo cho tôi sao? Một lần nữa". 633 00:44:01,175 --> 00:44:02,468 Chị ấy đã nói thế. 634 00:44:04,136 --> 00:44:06,096 - Đúng là đanh đá thật. - Sao? 635 00:44:07,765 --> 00:44:08,805 Không có gì. 636 00:44:09,683 --> 00:44:12,227 Không phải hôm nay ăn sushi ở khách sạn J à? 637 00:44:12,311 --> 00:44:13,395 Mau đi thôi. 638 00:44:15,481 --> 00:44:17,358 À, ăn ở nhà hàng Trung Quốc đi? 639 00:44:18,442 --> 00:44:19,652 Sao thế? 640 00:44:20,069 --> 00:44:22,780 Sẽ rất tốn kém để cả phòng ăn sushi omakase mà. 641 00:44:22,863 --> 00:44:25,783 À, không sao đâu. Để tôi mời. 642 00:44:26,950 --> 00:44:28,786 Tôi biết mọi người rất vất vả. 643 00:44:31,080 --> 00:44:33,207 Ta cứ ăn ở nhà hàng Trung Quốc đi. 644 00:44:33,290 --> 00:44:36,168 Họ có cơm trưa với thịt lợn chua ngọt rất ngon. 645 00:44:36,251 --> 00:44:37,628 Sao tự dưng lại thế? 646 00:44:37,711 --> 00:44:39,630 Có lý do nào khác sao? 647 00:44:39,713 --> 00:44:41,340 Đâu có. Đâu có gì đâu. 648 00:44:42,007 --> 00:44:44,134 Cả phòng đều thích ăn đồ Hoa hơn mà. 649 00:44:49,682 --> 00:44:51,058 Thư ký Kim sao thế? 650 00:44:51,141 --> 00:44:53,185 Chọn sushi là anh ấy giết đấy. 651 00:44:53,268 --> 00:44:56,188 Dám cá Giám đốc Hong sẽ đến chỗ ăn sushi. 652 00:44:56,271 --> 00:44:58,982 Giám đốc Baek biết rồi. Tưởng anh ấy mê mì tương đen. 653 00:44:59,066 --> 00:45:00,251 Vụ này hay ho đấy. 654 00:45:00,275 --> 00:45:03,362 Ăn gì cũng được. Tôi chỉ muốn xem người giàu cãi nhau. 655 00:45:03,445 --> 00:45:04,645 CŨNG THẾ CŨNG VẬY 656 00:45:07,408 --> 00:45:09,159 Chim Cú đã đổi qua ăn đồ Hoa. 657 00:45:09,243 --> 00:45:12,287 Được rồi. Đại Bàng đang đi tới thang máy ở Tòa A. 658 00:45:14,623 --> 00:45:16,500 Chim Cú xuất phát tới Tòa B. 659 00:45:21,922 --> 00:45:24,007 Trễ rồi. Đi tới Tòa B thôi. 660 00:45:25,050 --> 00:45:26,844 Thang máy sẽ tới liền mà. 661 00:45:28,011 --> 00:45:30,931 Đại Bàng đã đổi hướng. Ba phút nữa sẽ đến Tòa B. 662 00:45:35,102 --> 00:45:36,422 Hay đi thang bộ đi? 663 00:45:37,187 --> 00:45:40,149 - Đi thang bộ cho khỏe. - Đi xuống thì không. 664 00:45:46,155 --> 00:45:47,072 Ét ô ét. 665 00:45:47,156 --> 00:45:49,658 Giám đốc Hong đang tới đây! Giúp tôi đi! 666 00:46:00,335 --> 00:46:01,962 Phòng chat có tôi nữa đấy. 667 00:46:04,465 --> 00:46:05,674 Tôi xin lỗi. 668 00:46:16,310 --> 00:46:18,562 Chắc mọi người đang đi ăn chung nhỉ. 669 00:46:18,645 --> 00:46:20,522 Hẳn rảnh lắm, chẳng có gì làm. 670 00:46:20,606 --> 00:46:23,150 À, mọi người vất vả quá nên anh định đãi họ. 671 00:46:23,233 --> 00:46:24,401 Đúng đấy. 672 00:46:24,485 --> 00:46:25,944 Anh nên chăm chỉ hơn. 673 00:46:26,028 --> 00:46:28,530 Và sẵn tiện thì trình tôi bản báo cáo 674 00:46:28,614 --> 00:46:30,115 phân tích các vụ mà anh 675 00:46:30,199 --> 00:46:33,160 thua liên tục ba năm qua và tìm cách cải thiện. 676 00:46:34,328 --> 00:46:35,662 Anh biết rồi. 677 00:46:35,746 --> 00:46:37,372 Nhưng khi xem nó, 678 00:46:38,040 --> 00:46:41,460 anh mong em bỏ qua những cảm xúc cá nhân của mình. 679 00:46:41,543 --> 00:46:42,903 Chắc anh không biết. 680 00:46:42,961 --> 00:46:44,296 Tôi gần như là AI 681 00:46:44,379 --> 00:46:46,840 khi làm việc đấy, nên khỏi lo chuyện đó. 682 00:46:46,924 --> 00:46:48,550 Vậy à? Anh không biết đấy. 683 00:46:48,634 --> 00:46:49,986 Sự thiếu hiểu biết đó 684 00:46:50,010 --> 00:46:52,721 là nguyên nhân khiến anh liên tục thua đấy. 685 00:47:20,749 --> 00:47:22,584 Ta đi thang bộ nhé? 686 00:47:22,668 --> 00:47:23,919 - Vâng. - Đi thôi. 687 00:47:33,470 --> 00:47:34,572 Đọc tin tức chưa? 688 00:47:34,596 --> 00:47:36,407 Công nghệ mới của NSFA là giả sao? 689 00:47:36,431 --> 00:47:39,726 - Ta đã đầu tư vào đó. - Anh lấy cổ phiếu để thế chấp à? 690 00:47:39,810 --> 00:47:42,354 Biết xoay tiền mặt ở đâu ra chứ. 691 00:47:42,437 --> 00:47:45,357 Tôi còn ký thỏa thuận phát mãi tài sản với ngân hàng. 692 00:47:45,440 --> 00:47:47,192 Tôi cũng thế. 693 00:47:47,276 --> 00:47:50,988 Nếu ngân hàng tịch thu cổ phần của chúng ta thì sao đây? 694 00:47:52,155 --> 00:47:53,555 Gọi Giám đốc Jo chưa? 695 00:47:54,616 --> 00:47:58,120 Ôi trời, thấy anh đi thế này buồn thật đấy. 696 00:47:58,203 --> 00:48:01,415 - Người ta dễ quý mến tôi lắm. - Cô ở lại giữ sức khỏe. 697 00:48:01,498 --> 00:48:03,178 Con anh gặp anh sẽ mừng lắm. 698 00:48:03,250 --> 00:48:05,460 Giờ anh giàu vậy chắc còn mừng hơn. 699 00:48:05,544 --> 00:48:09,006 Giờ làm lại từ đầu nên tôi sẽ làm thật nhiều việc tốt 700 00:48:09,089 --> 00:48:10,409 và giúp người khác. 701 00:48:11,592 --> 00:48:12,593 Được đấy. 702 00:48:13,969 --> 00:48:15,387 Mà thời hiệu xử phạt 703 00:48:15,470 --> 00:48:18,390 gian lận tài chính từ 100 triệu trở lên là 25 năm. 704 00:48:18,473 --> 00:48:21,059 Ngồi tù rồi thì làm sao giúp người khác. 705 00:48:21,143 --> 00:48:22,603 Nên đừng để bị bắt đó. 706 00:48:23,770 --> 00:48:27,441 Đương nhiên. Tôi sẽ tránh xa mấy siêu thị và nhà hàng Hàn Quốc. 707 00:48:27,524 --> 00:48:28,724 Tôi sẽ sống tốt. 708 00:48:30,736 --> 00:48:31,776 Chào cô nhé. 709 00:48:34,740 --> 00:48:36,060 Đồ cặn bã bẩn thỉu. 710 00:48:36,742 --> 00:48:40,537 Sao trơ tráo thế sau khi vơ vét của đồng nghiệp lâu năm chứ? 711 00:48:43,123 --> 00:48:45,083 Chào nha. Đi đi. 712 00:48:48,712 --> 00:48:50,422 Tên khốn dơ bẩn. 713 00:49:07,731 --> 00:49:09,858 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC SUNGMIN 714 00:49:20,827 --> 00:49:21,953 BAEK HYUN WOO 715 00:49:33,548 --> 00:49:34,591 Hae In à. 716 00:49:50,315 --> 00:49:52,984 Liên hệ bệnh viện Sungmin. Tôi cần kiểm tra một việc. 717 00:49:56,571 --> 00:49:58,573 Ôi trời, Giám đốc Baek. 718 00:49:58,657 --> 00:50:00,701 Vẫn khỏe chứ? Anh đến có việc gì? 719 00:50:00,784 --> 00:50:02,619 Tôi có một câu hỏi. 720 00:50:03,203 --> 00:50:05,247 Cô nhận ra chiếc đồng hồ này chứ? 721 00:50:05,330 --> 00:50:06,415 À. 722 00:50:07,082 --> 00:50:10,293 Đây là bản giới hạn nhân dịp 101 năm sinh nhật Ronde de Frédic. 723 00:50:10,377 --> 00:50:12,097 - Chỉ sản xuất 101 chiếc. - À. 724 00:50:12,754 --> 00:50:14,965 Nhưng mẫu này là được đặt trước. 725 00:50:15,048 --> 00:50:16,648 Có kim cương màu vàng này. 726 00:50:16,717 --> 00:50:20,887 Viên này chỉ được gắn vào mặt số của mười chiếc được đặt trước. 727 00:50:22,597 --> 00:50:24,033 Biết là nhờ vả hơi nhiều, 728 00:50:24,057 --> 00:50:26,727 nhưng tôi có thể biết ai mua mười chiếc đó không? 729 00:50:27,602 --> 00:50:28,937 Tôi giúp được chứ. 730 00:50:29,020 --> 00:50:32,941 Anh đã giúp mẹ tôi giải quyết sự cố sơ suất y tế đó mà. 731 00:50:33,567 --> 00:50:35,569 Tôi thân với trưởng nhóm ở trụ sở. 732 00:50:35,652 --> 00:50:36,945 Anh đừng lo. 733 00:50:37,028 --> 00:50:37,904 Cảm ơn cô. 734 00:50:37,988 --> 00:50:39,573 Tôi rẽ đây. 735 00:50:39,656 --> 00:50:40,800 Nhìn phía trước. 736 00:50:40,824 --> 00:50:42,104 - Đạp từ từ. - Tốt. 737 00:50:42,826 --> 00:50:43,970 Thẳng lưng lên. 738 00:50:43,994 --> 00:50:45,454 Đạp bàn đạp. Đúng rồi. 739 00:50:45,537 --> 00:50:48,373 Tốt lắm, rẽ. Đúng rồi, chậm thôi. 740 00:50:48,457 --> 00:50:51,293 Đạp từ từ. Tốt lắm. 741 00:50:51,376 --> 00:50:52,395 Rẽ chậm thôi. 742 00:50:52,419 --> 00:50:54,087 - Thế này? - Vâng, đúng rồi. 743 00:50:54,171 --> 00:50:56,381 - Anh làm tốt lắm. - Tôi biết rồi. 744 00:50:59,259 --> 00:51:01,428 Giỏi thật đấy. Anh mới tập thật à? 745 00:51:01,511 --> 00:51:04,723 Anh đâu cần mấy bánh phụ, nhưng anh ấy cứ bắt gắn. 746 00:51:05,682 --> 00:51:07,660 Em biết nhỉ? Đoạt huy chương đồng đó. 747 00:51:07,684 --> 00:51:09,978 - Ừ. - Phải nghe chuyên gia chứ. 748 00:51:10,061 --> 00:51:11,938 Lúc đầu ai cũng dùng bánh phụ. 749 00:51:12,022 --> 00:51:14,483 Không gắn là anh đạp như bay cho xem. 750 00:51:15,025 --> 00:51:16,276 Nhìn này. 751 00:51:17,694 --> 00:51:20,030 - Tôi sẽ đạp nhanh hơn. - Cứ thoải mái. 752 00:51:20,113 --> 00:51:21,907 Từ từ. Đúng thế. 753 00:51:21,990 --> 00:51:23,470 - Thế này à? - Đúng rồi. 754 00:51:23,533 --> 00:51:25,076 Đạp theo đường thẳng đi. 755 00:51:27,370 --> 00:51:28,705 Anh không sao chứ? 756 00:51:28,789 --> 00:51:31,291 Ôi trời, con trai của mẹ! Soo Cheol à! 757 00:51:31,374 --> 00:51:33,210 Ôi trời đất ơi! 758 00:51:34,127 --> 00:51:35,271 Trời, chảy máu! 759 00:51:35,295 --> 00:51:37,798 Làm gì mà không ai ngăn nó lại vậy? 760 00:51:37,881 --> 00:51:39,321 Sao phải ngăn con chứ? 761 00:51:39,382 --> 00:51:43,637 Không thấy nền xi măng đầy bụi hả? Sao lại đạp xe ở đây? Nguy hiểm lắm. 762 00:51:43,720 --> 00:51:46,223 - Đừng đạp xe. - Mẹ à, xin mẹ đấy! 763 00:51:49,142 --> 00:51:53,104 Trượt ván, xe đạp, ván trượt tuyết, trượt patin, xe trượt scooter. 764 00:51:54,022 --> 00:51:57,067 Tại vì mẹ mà con không được chơi môn nào cả. 765 00:51:57,150 --> 00:52:00,654 Mẹ còn không cho con chơi cầu trượt nên con chẳng biết gì. 766 00:52:00,737 --> 00:52:02,572 Vì con có thể bị ngã… 767 00:52:02,656 --> 00:52:04,376 Thì đó. Con chưa ngã bao giờ. 768 00:52:05,534 --> 00:52:06,534 Đúng vậy. 769 00:52:06,576 --> 00:52:09,162 Giờ con hiểu mẹ thương con cỡ nào chưa? 770 00:52:09,246 --> 00:52:11,248 Tại sao con phải bị ngã chứ? 771 00:52:11,331 --> 00:52:12,582 Mẹ à. 772 00:52:12,666 --> 00:52:13,917 Là bố của Geon U, 773 00:52:14,751 --> 00:52:17,379 ít nhất con nên dạy thằng bé cách đi xe đạp. 774 00:52:18,046 --> 00:52:20,465 Con tập xe chỉ để dạy con trai con đạp xe? 775 00:52:20,549 --> 00:52:21,609 - Vậy thôi? - Phải. 776 00:52:21,633 --> 00:52:22,873 Con sẽ dạy Geon U 777 00:52:23,510 --> 00:52:26,429 đạp xe đạp, trượt patin, đi xe trượt scooter, 778 00:52:26,513 --> 00:52:29,599 trượt ván, và cả chơi trượt tuyết nữa. 779 00:52:30,517 --> 00:52:33,687 Con cứ thuê ai đó dạy nó cũng được mà. 780 00:52:33,770 --> 00:52:36,690 Tại sao con lại đặt mình vào nguy hiểm như vậy? 781 00:52:36,773 --> 00:52:39,401 Người làm bố phải dạy con cái mấy thứ đó chứ. 782 00:52:40,068 --> 00:52:41,228 Con đạp xe đây. 783 00:52:42,153 --> 00:52:44,698 - Được rồi. - Đừng, Soo Cheol. Ngã bây giờ. 784 00:52:44,781 --> 00:52:47,868 - Soo Cheol… - Tài xế Kim, dời xe đi! 785 00:52:47,951 --> 00:52:49,452 - Mẹ à. - Xuống xe đi. 786 00:52:50,120 --> 00:52:52,330 Mau dời xe đi, kẻo tôi tông vào đấy. 787 00:52:52,873 --> 00:52:53,873 Alô? 788 00:52:53,915 --> 00:52:56,084 Chào cô. Tôi là Kevin ở Manhattan. 789 00:52:56,167 --> 00:52:57,085 Chào anh. 790 00:52:57,168 --> 00:53:01,172 Là về căn hộ ở Upper West Side. Chủ nhà muốn bán nó. 791 00:53:05,176 --> 00:53:06,428 Thật tốt quá. 792 00:53:06,511 --> 00:53:10,807 Vậy tôi sẽ tiến hành. Hợp đồng sẽ có hiệu lực đến cuối tháng. 793 00:53:10,891 --> 00:53:12,893 Tới chừng đó cô đến đây được chứ? 794 00:53:12,976 --> 00:53:15,687 Có mấy giấy tờ cần cô ký. 795 00:53:19,691 --> 00:53:21,331 Hai tuần nữa tôi sẽ đến đó. 796 00:53:21,943 --> 00:53:24,863 Giám đốc, tôi phát hiện Giám đốc Baek lạ lắm. 797 00:53:24,946 --> 00:53:26,239 Gì thế? 798 00:53:26,323 --> 00:53:29,868 Anh ấy cứ gọi tên một cô gái trên khu vườn ở sân thượng. 799 00:53:29,951 --> 00:53:31,151 Tên con gái sao? 800 00:53:45,592 --> 00:53:46,885 Yeong Suk à. 801 00:53:52,974 --> 00:53:54,054 Yeong Suk ơi? 802 00:53:58,605 --> 00:53:59,605 Yeong… 803 00:54:05,403 --> 00:54:07,614 Có ở đây thì ra đi. 804 00:54:08,490 --> 00:54:10,075 Tên cô ấy là Yeong Suk. 805 00:54:11,534 --> 00:54:13,286 À, tên đó sao? 806 00:54:13,370 --> 00:54:15,830 Anh ấy cứ kêu cô ấy bước ra. 807 00:54:15,914 --> 00:54:17,123 Được rồi. 808 00:54:17,749 --> 00:54:19,834 Tôi biết cái tên đó. 809 00:54:21,503 --> 00:54:22,545 Vâng. 810 00:54:51,908 --> 00:54:53,308 Có tìm thấy gì không? 811 00:54:53,868 --> 00:54:57,080 Gần đây chúng tôi đã theo dõi sát sao Giám đốc Baek. 812 00:54:57,163 --> 00:55:00,750 Đây là những việc anh ấy làm mỗi giờ. 813 00:55:02,877 --> 00:55:05,672 Những nơi anh ấy đến không có gì đặc biệt. 814 00:55:05,755 --> 00:55:07,298 Nó đã làm gì vậy chứ? 815 00:55:09,509 --> 00:55:10,861 "Bóng chày đồng xu"? 816 00:55:10,885 --> 00:55:12,804 Vâng, 500 won được đánh năm quả. 817 00:55:12,887 --> 00:55:14,723 Tan làm là anh ấy luôn đến đó. 818 00:55:14,806 --> 00:55:16,166 - Với ai? - Một mình. 819 00:55:23,440 --> 00:55:25,233 Dẹp đi. Tiếp. 820 00:55:25,900 --> 00:55:27,336 "Vị Ngon Bà Nấu" là gì? 821 00:55:27,360 --> 00:55:30,071 Họ bán đồ ăn nhà làm. Anh ấy ăn ở đó mỗi tối. 822 00:55:30,155 --> 00:55:31,515 - Với ai? - Một mình. 823 00:55:37,120 --> 00:55:39,706 Tôi đã ăn thử ở đó để nghiên cứu. 824 00:55:39,789 --> 00:55:43,001 Đồ ăn ngon lắm. Là tôi thì tôi cũng đến ăn một mình. 825 00:55:43,084 --> 00:55:45,628 Sao nó lại đáng thương và ăn một mình vậy? 826 00:55:45,712 --> 00:55:47,352 Nó luôn có thể ăn ở nhà mà. 827 00:55:49,424 --> 00:55:52,135 Còn hai hôm trước thì sao? Nửa đêm nó mới về. 828 00:55:52,218 --> 00:55:54,429 À, vâng. Anh ấy đã ăn thịt lợn xào 829 00:55:55,055 --> 00:55:57,557 ở quán Vị Ngon Bà Nấu cho bữa tối, 830 00:55:57,640 --> 00:55:59,660 mua hai chai nước ở cửa hàng tiện lợi 831 00:55:59,684 --> 00:56:01,728 và đến một trường tiểu học gần đó. 832 00:56:01,811 --> 00:56:04,814 Vào giờ đó sao? Có phải nó bí mật đi gặp ai không? 833 00:56:04,898 --> 00:56:06,098 Không, một mình. 834 00:56:06,983 --> 00:56:09,143 - Một mình nó ở đó làm gì? - Anh ấy chạy. 835 00:56:10,320 --> 00:56:11,696 - Chạy sao? - Vâng. 836 00:56:11,780 --> 00:56:15,075 Giáo viên hay phạt học sinh chạy vòng vòng sân trường ấy. 837 00:56:15,158 --> 00:56:17,786 Anh ấy đã chạy vòng vòng như vậy đấy. 838 00:56:17,869 --> 00:56:19,263 - Mà làm gì? - Bó tay. 839 00:56:19,287 --> 00:56:24,167 Không phải là vận động viên nhưng anh ấy thậm chí còn hát và hét to. 840 00:56:24,250 --> 00:56:26,002 Tôi thấy có hơi đáng sợ. 841 00:56:26,086 --> 00:56:27,446 Ngài muốn xem không? 842 00:56:37,597 --> 00:56:43,895 Đừng có hỏi tôi tại sao tôi lại rời đi 843 00:56:43,978 --> 00:56:45,730 Tôi thực sự là 844 00:56:45,814 --> 00:56:49,359 Một kẻ quá ngu ngốc 845 00:56:49,442 --> 00:56:50,735 Nó bị cái gì vậy? 846 00:56:50,819 --> 00:56:53,029 Tôi nói mà. Anh ấy không bình thường. 847 00:56:53,905 --> 00:56:56,157 Lúc đi về anh ấy gặp con mèo hoang. 848 00:56:56,241 --> 00:56:58,451 Anh ấy chào nó rồi cho nó đồ ăn. 849 00:56:58,827 --> 00:57:00,370 Tôi không nghĩ nó cặp bồ 850 00:57:00,453 --> 00:57:02,372 mà nghĩ nó đi gặp mấy tài phiệt. 851 00:57:02,455 --> 00:57:04,141 Các cậu có làm tử tế không đó? 852 00:57:04,165 --> 00:57:06,876 Thực sự không muốn khoe đâu, nhưng tôi ấy… 853 00:57:06,960 --> 00:57:10,547 Tôi giỏi đến mức mục tiêu ở Bắc Hàn cũng định vị được đấy. 854 00:57:10,630 --> 00:57:12,841 Đúng đó. Anh ấy bám dai như đỉa vậy. 855 00:57:13,842 --> 00:57:15,426 Là giám đốc pháp lý 856 00:57:15,510 --> 00:57:18,388 ở Tập đoàn Queens mà nó chỉ đi gặp con mèo sao? 857 00:57:18,471 --> 00:57:19,931 Là Aeong ạ. 858 00:57:20,014 --> 00:57:21,334 - Gì? - Tên con mèo. 859 00:57:21,933 --> 00:57:24,018 Nó là con mèo dữ nhất khu này. 860 00:57:24,102 --> 00:57:26,539 Anh ấy đặt tên cho nó, và nó nghe lời anh ấy lắm. 861 00:57:26,563 --> 00:57:30,942 Tôi còn thuê một cựu hacker CSI để hack điện thoại của anh ấy. 862 00:57:31,025 --> 00:57:33,153 Trong đó có rất nhiều ảnh của Aeong. 863 00:57:41,870 --> 00:57:44,747 Lạ đúng không? Chúng tôi cũng nghĩ thế. 864 00:57:44,831 --> 00:57:48,877 Ai lại chụp mấy ảnh đẹp vậy về người vợ mà anh ta muốn ly hôn chứ? 865 00:57:48,960 --> 00:57:53,256 Nếu nhìn kỹ thì tấm ảnh này làm chân cô ấy trông dài hơn đấy. 866 00:57:53,339 --> 00:57:55,925 Chụp tấm này cần tập trung dữ lắm. 867 00:57:56,009 --> 00:57:57,594 - Là yêu thật đấy. - Phải. 868 00:58:08,563 --> 00:58:12,484 Bố không nghĩ nó có phụ nữ ở ngoài đâu. 869 00:58:12,567 --> 00:58:14,047 Đâu chứng minh được gì. 870 00:58:14,736 --> 00:58:17,155 Con nhiều lần cho người theo dõi anh ta. 871 00:58:17,238 --> 00:58:20,200 Mấy lúc thế này anh ta sẽ biết diễn vẻ đàng hoàng. 872 00:58:20,283 --> 00:58:21,618 Con nghĩ vậy sao? 873 00:58:21,701 --> 00:58:23,745 Mấy con số sẽ cho ta biết thôi. 874 00:58:24,829 --> 00:58:26,549 Sắp có kết quả kiểm toán rồi. 875 00:58:29,501 --> 00:58:31,628 Họ không tìm được gì cả. 876 00:58:31,711 --> 00:58:34,130 Họ đã kiểm tra kỹ lưỡng từ phí tư vấn 877 00:58:34,214 --> 00:58:36,454 đến chi phí kiện tụng mà không tìm thấy gì. 878 00:58:37,050 --> 00:58:40,261 Tôi kiểm tra thẻ và tài khoản thì thấy anh ấy không tiêu xài nhiều. 879 00:58:40,345 --> 00:58:42,472 Anh ấy thường đến tiệm rửa xe. 880 00:58:42,555 --> 00:58:44,557 - Nhưng mà… - Nhưng mà sao? 881 00:58:44,641 --> 00:58:47,644 Thỉnh thoảng anh ấy sẽ rút mấy triệu tiền mặt. 882 00:58:48,394 --> 00:58:49,554 - Vậy à? - Vâng. 883 00:58:50,355 --> 00:58:52,941 Điều lạ nữa là anh ấy luôn chi 300.000 won 884 00:58:53,024 --> 00:58:56,110 ở Moulin Rouge vào ngày rút tiền. 885 00:58:56,736 --> 00:58:58,530 Moulin Rouge? 886 00:58:59,405 --> 00:59:00,949 - Quán bar à? - Tiệm hoa. 887 00:59:05,745 --> 00:59:07,455 CỬA HÀNG HOA MOULIN ROUGE 888 00:59:18,174 --> 00:59:21,844 Hôm nay anh ấy đã chi 300.000 won và gửi hoa cho Kim Min Ji. 889 00:59:21,928 --> 00:59:23,763 Kim Min Ji là tên con gái nhỉ. 890 00:59:24,639 --> 00:59:26,182 - Tôi nghĩ vậy. - À. 891 00:59:27,100 --> 00:59:30,144 Vậy là anh ta đã mua hoa và rút một ít tiền mặt 892 00:59:30,228 --> 00:59:32,355 trước khi đi gặp Kim Min Ji này sao? 893 00:59:34,357 --> 00:59:35,357 Ở đâu thế? 894 00:59:35,984 --> 00:59:37,944 Giờ Kim Min Ji đó đang ở đâu? 895 00:59:40,363 --> 00:59:42,043 KIM MIN JI QUẬN GANGJU, SEOUL 896 00:59:42,073 --> 00:59:43,616 CÁC CON GÁI KIM MIN JI 897 00:59:43,700 --> 00:59:46,744 GIÁM ĐỐC HONG HAE IN CỦA BÁCH HÓA QUEENS 898 00:59:51,916 --> 00:59:53,042 Giám đốc. 899 00:59:57,005 --> 00:59:58,089 Giám đốc. 900 00:59:59,173 --> 01:00:00,300 Cô Kim Min Ji? 901 01:00:01,092 --> 01:00:03,094 Chỉ tiếp khách hàng thôi. 902 01:00:06,848 --> 01:00:09,058 Công ty đã hỗ trợ tang lễ rồi. 903 01:00:09,142 --> 01:00:13,396 Chị còn gửi lẵng hoa và đi tiền phúng điếu rất nhiều. 904 01:00:13,479 --> 01:00:15,231 Giờ chị còn đích thân đến. 905 01:00:15,732 --> 01:00:17,734 Tôi không biết phải cảm ơn… 906 01:00:54,771 --> 01:00:59,233 Chắc Giám đốc Baek đã gửi lẵng hoa chia buồn dưới tên cô đấy. 907 01:01:00,777 --> 01:01:02,570 Có hơi cảm động thật. 908 01:01:06,324 --> 01:01:07,444 Cũng không tệ. 909 01:01:08,159 --> 01:01:09,202 Cái gì? 910 01:01:09,786 --> 01:01:11,426 Nhà tang lễ nào cũng y hệt. 911 01:01:11,496 --> 01:01:14,123 Nhưng chỗ này rất sạch sẽ và hiện đại. 912 01:01:14,832 --> 01:01:18,002 Không chỉ có hoa cúc mà còn có thược dược và tulip. 913 01:01:18,086 --> 01:01:19,796 Chúng làm sáng căn phòng. 914 01:01:20,672 --> 01:01:21,912 Đó là thiên sứ à? 915 01:01:22,632 --> 01:01:24,717 Phong cách Rococo. Tôi rất ưng. 916 01:01:25,593 --> 01:01:28,429 Tôi cũng thích cách họ sử dụng đèn halogen ở đây 917 01:01:28,513 --> 01:01:30,848 nhưng lại gắn đèn lên di ảnh của bà ấy. 918 01:01:32,558 --> 01:01:35,311 Bộ cô đang tìm nhà tang lễ à? 919 01:01:37,939 --> 01:01:38,939 Hả? 920 01:01:39,232 --> 01:01:41,651 Thì tại cô quan sát xung quanh rất kỹ. 921 01:01:44,320 --> 01:01:45,655 Tôi chỉ nhìn thôi. 922 01:01:46,656 --> 01:01:47,657 Vâng. 923 01:01:48,533 --> 01:01:51,953 Mà lâu lắm rồi chúng ta mới đến một đám tang thế này. 924 01:01:53,121 --> 01:01:55,331 Hầu hết mấy đám tang chúng ta đến 925 01:01:56,249 --> 01:01:58,668 có rất hiếm người nhà khóc lóc như họ. 926 01:02:02,046 --> 01:02:05,007 Mấy người đó bận hỏi luật sư hoặc kế toán viên 927 01:02:05,091 --> 01:02:07,135 về thuế thừa kế hay thuế quà tặng. 928 01:02:09,637 --> 01:02:11,139 Mẹ ơi… 929 01:02:11,806 --> 01:02:12,849 Cô nói phải. 930 01:02:14,726 --> 01:02:17,979 Mấy người này đang thực sự đau buồn. 931 01:02:42,003 --> 01:02:43,546 Anh gửi lẵng hoa làm gì? 932 01:02:44,338 --> 01:02:45,882 Cả tiền phúng điếu nữa? 933 01:02:47,967 --> 01:02:49,969 Dừng lại đi. Anh làm tôi kinh tởm. 934 01:02:50,636 --> 01:02:54,098 Dù sau này có mất hết trí nhớ thì tôi cũng sẽ không bao giờ 935 01:02:54,182 --> 01:02:56,350 quên những gì anh đã làm với tôi. 936 01:02:57,018 --> 01:02:59,520 Anh đã buông tay tôi khi tôi 937 01:03:00,396 --> 01:03:01,476 bất lực nhất. 938 01:03:04,192 --> 01:03:07,069 Cho nên tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho anh. 939 01:03:07,153 --> 01:03:09,906 Cứ làm những gì anh muốn đi, nhưng tôi sẽ 940 01:03:11,657 --> 01:03:13,826 căm hận anh đến hơi thở cuối cùng. 941 01:03:14,911 --> 01:03:17,789 Vì vậy, tất cả những gì anh cần làm 942 01:03:18,748 --> 01:03:20,166 là ở yên đó… 943 01:03:22,502 --> 01:03:24,670 và biến đi khi tôi bảo. 944 01:03:46,108 --> 01:03:47,902 - Nhanh thế. - Dĩ nhiên rồi. 945 01:03:52,865 --> 01:03:54,992 - Gì nữa? - Không có gì. 946 01:03:55,576 --> 01:03:58,830 - Tôi không muốn đổ dầu vào lửa. - Không, tôi muốn nghe. 947 01:03:59,914 --> 01:04:00,914 Gì thế? 948 01:04:01,499 --> 01:04:04,210 Cô biết Thư ký Kim và tôi dạo này thân nhỉ? 949 01:04:04,293 --> 01:04:05,437 Anh ta mới gọi. 950 01:04:05,461 --> 01:04:08,005 "Họ thế nào rồi? Cô nghĩ họ làm lành chưa? 951 01:04:08,089 --> 01:04:10,883 Tan làm thì họ đi đâu? Đừng để họ đụng mặt". 952 01:04:10,967 --> 01:04:13,469 - Việc của thư ký là… - Không chỉ bọn tôi. 953 01:04:13,970 --> 01:04:15,763 Nhân viên sắp điên lên hết. 954 01:04:15,847 --> 01:04:17,890 Họ thích lúc cô không màng gì hơn. 955 01:04:18,808 --> 01:04:20,977 Mà gần đây cô cứ vui bực liền liền. 956 01:04:21,060 --> 01:04:23,521 Đủ rồi. Tốt nhất vẫn là không nghe. 957 01:04:24,647 --> 01:04:25,982 Cô bắt tôi nói mà. 958 01:04:26,482 --> 01:04:29,068 Dù sao, có một điều cô có thể làm cho bọn tôi. 959 01:04:29,151 --> 01:04:30,838 - Cứ yêu thương nhau. - Đủ rồi. 960 01:04:30,862 --> 01:04:32,542 Tốt nhất là cô đi đâu đó đi. 961 01:04:32,613 --> 01:04:34,733 - Nước ngoài càng tốt. - Cô không bận à? 962 01:04:35,157 --> 01:04:37,118 Bận chứ. Tôi là thư ký của cô mà. 963 01:04:38,536 --> 01:04:40,336 Cô sẽ ăn tối với Giám đốc Yoon. 964 01:04:41,289 --> 01:04:42,609 Hay gặp anh ta quá. 965 01:04:46,002 --> 01:04:47,162 Tốt đúng không? 966 01:04:47,795 --> 01:04:49,380 Không làm lệch tầng. 967 01:04:49,463 --> 01:04:53,551 Phí gia nhập 8% cũng không tệ. 968 01:04:54,218 --> 01:04:58,306 Nhưng tại sao ông ấy lại muốn Hercyna tự thuê nhân viên? 969 01:04:58,389 --> 01:04:59,575 Quy tắc của ông ấy. 970 01:04:59,599 --> 01:05:02,518 - Nhân viên phải dưới 27 tuổi. - Tôi biết, mà tại sao? 971 01:05:03,519 --> 01:05:06,239 Vì không muốn nhân viên lớn tuổi bán sản phẩm của mình. 972 01:05:08,316 --> 01:05:09,358 Nực cười. 973 01:05:09,442 --> 01:05:12,528 Lão hóa thì có gì tệ chứ? Đó thực sự là phước đấy. 974 01:05:12,612 --> 01:05:14,614 Nó rất tuyệt và đáng để đấu tranh. 975 01:05:14,697 --> 01:05:16,032 Rất đẹp đẽ. 976 01:05:19,493 --> 01:05:20,493 Đồ khó ưa. 977 01:05:22,496 --> 01:05:26,083 Vậy cậu bỏ cuộc à? Ông ấy chấp nhận gần như mọi điều kiện của chúng ta. 978 01:05:26,626 --> 01:05:27,627 "Chúng ta"? 979 01:05:35,217 --> 01:05:36,510 Điều kiện của cậu. 980 01:05:37,803 --> 01:05:40,306 Phải. Điều kiện của tôi 981 01:05:40,389 --> 01:05:43,267 được ông Hermann chấp nhận là vì cậu mà. 982 01:05:43,351 --> 01:05:44,591 Vậy nói tôi nghe. 983 01:05:47,438 --> 01:05:48,478 Cậu muốn gì? 984 01:05:49,649 --> 01:05:51,901 Tôi biết mình nợ cậu một lần. 985 01:05:52,985 --> 01:05:55,696 Tôi thấy bứt rứt vì cậu không nhờ tôi giúp gì. 986 01:05:56,489 --> 01:05:59,533 Nếu đó là việc có thể làm ngay thì tôi làm liền. 987 01:06:02,411 --> 01:06:04,288 - Ly hôn đi. - Gì? 988 01:06:07,208 --> 01:06:08,793 Ly hôn với Baek Hyun Woo. 989 01:06:10,211 --> 01:06:11,629 Đó là điều tôi muốn. 990 01:06:15,341 --> 01:06:18,177 Anh ta định bỏ cậu mà. Cậu vẫn sẽ giữ anh ta à? 991 01:06:29,605 --> 01:06:30,685 Việc của tôi. 992 01:06:32,024 --> 01:06:34,402 Cậu lại đang vượt giới hạn đấy. 993 01:06:37,738 --> 01:06:39,698 Hay lần này tôi vượt giới hạn thật? 994 01:06:41,450 --> 01:06:42,690 Nếu tôi thay thế… 995 01:06:46,038 --> 01:06:47,198 anh ta thì sao? 996 01:07:02,346 --> 01:07:05,558 Tôi sẽ vượt giới hạn nếu thực sự hỏi cậu câu đó. 997 01:07:28,164 --> 01:07:29,324 Hết ăn nổi rồi. 998 01:07:30,958 --> 01:07:34,545 Mỗi khi bực mình là tôi không thể tiêu hóa tốt. 999 01:08:12,958 --> 01:08:15,336 Nhà người Hàn nhận nuôi anh ta năm 12 tuổi. 1000 01:08:15,419 --> 01:08:17,773 Mỹ có thể rộng chứ cộng đồng người Hàn nhỏ lắm. 1001 01:08:17,797 --> 01:08:22,093 Luật sư quốc tế mới của chúng tôi từng sống ở khu nhà của Yoon Eun Sung. 1002 01:08:22,176 --> 01:08:24,887 Họ không thân, nhưng nhà anh ta rất nổi tiếng. 1003 01:08:24,970 --> 01:08:27,056 - Sao thế? - Vừa nhận nuôi anh ta, 1004 01:08:27,139 --> 01:08:29,117 bố mẹ nuôi liền dọn đến nhà lớn hơn. 1005 01:08:29,141 --> 01:08:31,685 Rồi họ cho anh ta học trường tư đắt nhất. 1006 01:08:31,769 --> 01:08:33,395 Học viện Hill Crawford. 1007 01:08:34,063 --> 01:08:36,273 Học phí hàng năm hơn 60.000 đô la. 1008 01:08:36,357 --> 01:08:38,192 Mà bố mẹ anh ta không giàu có. 1009 01:08:38,275 --> 01:08:40,194 Cậu liên lạc họ được không? 1010 01:08:40,277 --> 01:08:41,477 Tôi đã điều tra. 1011 01:08:42,363 --> 01:08:43,989 Cả hai đều qua đời rồi. 1012 01:08:44,073 --> 01:08:46,033 Là tai nạn lái xe khi say rượu. 1013 01:08:46,117 --> 01:08:48,452 Nhưng mọi người đều thấy rất kỳ lạ 1014 01:08:49,411 --> 01:08:51,330 vì cả hai đều không nghiện rượu. 1015 01:09:37,001 --> 01:09:38,401 Bà không nên tới đây. 1016 01:09:39,920 --> 01:09:42,923 Chỗ này được chứ? Nó bị bỏ trống lâu rồi. 1017 01:09:43,716 --> 01:09:44,717 Bà đi đi. 1018 01:09:44,800 --> 01:09:48,554 Mẹ rất yên tâm khi biết con trai đang sống chung nhà với mẹ. 1019 01:09:50,598 --> 01:09:51,838 Tôi kêu bà đi đi. 1020 01:09:53,309 --> 01:09:57,229 - Bà cần cẩn trọng hơn. - Đừng gọi như thế. Gọi là mẹ chứ. 1021 01:09:59,106 --> 01:10:02,401 Bà bảo tôi đừng gọi như vậy nên trước nay tôi kiềm chế. 1022 01:10:03,194 --> 01:10:04,695 Giờ không gọi được nữa. 1023 01:10:06,155 --> 01:10:07,364 Cũng phải. 1024 01:10:09,408 --> 01:10:11,744 Chúng ta đã có rất nhiều chuyện. 1025 01:10:15,039 --> 01:10:16,749 Nhưng mẹ không hối hận. 1026 01:10:18,876 --> 01:10:21,378 Thật sao? Khi hiện tại bà sống thế này? 1027 01:10:22,880 --> 01:10:25,049 À, người đó là quản gia. 1028 01:10:25,132 --> 01:10:26,592 Bà ấy ở đây lâu rồi. 1029 01:10:26,675 --> 01:10:28,115 Có thể nói bà ấy giống 1030 01:10:28,177 --> 01:10:30,638 đại tổng quản mà ông nội tin tưởng. 1031 01:10:30,721 --> 01:10:31,823 Anh đừng để ý. 1032 01:10:31,847 --> 01:10:32,927 Người ở thôi. 1033 01:10:33,307 --> 01:10:34,683 Còn ở đằng kia… 1034 01:10:39,897 --> 01:10:40,957 Ôi trời, mặn quá. 1035 01:10:40,981 --> 01:10:42,566 Bà Moh lụt nghề rồi. 1036 01:10:42,650 --> 01:10:45,110 Sao món này mặn chát vậy? 1037 01:10:45,194 --> 01:10:48,197 Vậy mới nói chị nên đuổi bà ta đi ngay đi. 1038 01:10:48,280 --> 01:10:51,408 Nếu được quyết thì chị đã đuổi rồi. 1039 01:10:52,034 --> 01:10:54,578 - Ăn đi. Mấy món khác không sao đâu. - Vâng. 1040 01:10:58,249 --> 01:11:01,210 Bà không nhớ những gì bà đánh mất 30 năm qua sao? 1041 01:11:03,379 --> 01:11:04,546 Mẹ nhớ chứ. 1042 01:11:04,630 --> 01:11:06,674 Mẹ đã muốn giữ con trai mẹ ở gần 1043 01:11:07,299 --> 01:11:09,134 và tự tay nuôi dạy nó. 1044 01:11:09,218 --> 01:11:13,055 Nhưng làm vậy thì con sẽ không có những bữa sinh nhật vui vẻ 1045 01:11:13,138 --> 01:11:16,016 hay những bộ đồng phục mới để đi học. 1046 01:11:16,100 --> 01:11:17,601 Ta sẽ nghèo mạt kiếp. 1047 01:11:17,685 --> 01:11:20,187 Mẹ sẽ nói: "Ta là một gia đình. Ráng lên. 1048 01:11:20,271 --> 01:11:21,939 Mọi chuyện sẽ sớm ổn thôi". 1049 01:11:22,564 --> 01:11:26,068 Nhưng chuyện đó đã không xảy ra. 1050 01:11:29,905 --> 01:11:31,365 Căn nhà này đẹp nhỉ? 1051 01:11:32,658 --> 01:11:34,702 Chủ tịch Hong rất kỹ tính. 1052 01:11:35,411 --> 01:11:37,579 Mất năm năm để ông ấy xây căn này, 1053 01:11:37,663 --> 01:11:39,623 còn mấy căn khác chỉ mất một năm. 1054 01:11:39,707 --> 01:11:43,168 Ông ấy thậm chí còn chọn mấy viên đá để đặt trong vườn. 1055 01:11:45,838 --> 01:11:48,507 Nhưng mà sớm thôi, 1056 01:11:48,590 --> 01:11:50,884 ta sẽ đá tất cả bọn họ đi 1057 01:11:50,968 --> 01:11:52,720 và sở hữu căn nhà này. 1058 01:11:55,806 --> 01:11:57,433 Đừng nghĩ đó là bất công. 1059 01:11:58,142 --> 01:12:01,937 Chúng ta chỉ đang thay đổi trật tự của mọi thứ. 1060 01:12:02,021 --> 01:12:04,565 Gia đình này đã có mọi thứ mà họ muốn. 1061 01:12:04,648 --> 01:12:05,983 Cả hạnh phúc nữa. 1062 01:12:06,066 --> 01:12:07,066 Còn giờ, 1063 01:12:07,693 --> 01:12:09,445 chúng ta sẽ chiếm hết tất cả 1064 01:12:10,988 --> 01:12:12,068 và hạnh phúc. 1065 01:12:14,742 --> 01:12:16,618 Bà nhẹ dạ hơn tôi tưởng đấy. 1066 01:12:17,536 --> 01:12:18,856 Bà nghĩ dễ vậy sao? 1067 01:12:20,080 --> 01:12:22,166 - Con… - Không. Được rồi đấy. 1068 01:12:22,249 --> 01:12:23,518 Đá bóng cho bố đi. 1069 01:12:23,542 --> 01:12:24,918 Con cũng muốn đá. 1070 01:12:25,002 --> 01:12:26,503 Bên đây này. 1071 01:12:26,587 --> 01:12:28,047 Này, vào uống nước đi. 1072 01:12:28,130 --> 01:12:30,007 Mẹ đem đồ uống tới này. 1073 01:12:30,090 --> 01:12:32,718 - Tới đây. - Bọn con uống được chưa ạ? 1074 01:12:32,801 --> 01:12:33,945 Được uống thật ạ? 1075 01:12:33,969 --> 01:12:35,387 Đến đây! 1076 01:12:40,059 --> 01:12:42,227 Ôi trời, công chúa của bố. 1077 01:12:42,311 --> 01:12:43,771 Con dậy rồi à? 1078 01:12:44,646 --> 01:12:47,900 Ôi trời, xinh gái quá đi thôi. 1079 01:12:49,526 --> 01:12:51,695 Ôi trời. 1080 01:12:52,446 --> 01:12:54,281 Beom Jun à, cẩn thận đấy. 1081 01:12:54,365 --> 01:12:56,742 Mấy đứa à, nhìn vào đây. 1082 01:12:56,825 --> 01:12:58,452 - Cõng con đi. - Ừ. 1083 01:12:58,535 --> 01:13:00,722 Chủ tịch Hong thích lúc trước khi ta đến. 1084 01:13:00,746 --> 01:13:02,539 Ông ta vẫn nhớ thời gian đó. 1085 01:13:02,623 --> 01:13:04,291 Ta vẫn chưa tước chúng đi. 1086 01:13:04,375 --> 01:13:05,292 Không ngã đâu. 1087 01:13:05,376 --> 01:13:06,502 Ta không được 1088 01:13:07,795 --> 01:13:09,213 tự mãn như thế. 1089 01:13:20,557 --> 01:13:23,185 - Cái gì đây? - Tùy ý ông sử dụng. 1090 01:13:24,561 --> 01:13:26,563 Tôi biết dùng nó ở đâu chứ? 1091 01:13:27,689 --> 01:13:31,276 Thư ký Jang nói với tôi là ông sẽ bị điều tra vì quỹ bí mật. 1092 01:13:31,985 --> 01:13:34,585 Con trai lẫn cháu trai của ông không thể vào tù thay 1093 01:13:34,613 --> 01:13:36,740 vì họ bận bịu với rất nhiều việc. 1094 01:13:37,241 --> 01:13:38,992 - Thì sao? - Tôi sẽ đi cho. 1095 01:13:40,411 --> 01:13:43,455 Cứ nói tôi đã lén biển thủ quỹ bí mật của ông 1096 01:13:43,539 --> 01:13:45,374 thông qua quỹ học bổng. 1097 01:13:46,291 --> 01:13:50,254 Theo luật, tôi không thuộc hội đồng quản trị hay người nhà của ông. 1098 01:13:50,337 --> 01:13:54,466 Nếu tôi lãnh trách nhiệm thì ông khỏi phải lo về rủi ro của chủ thể. 1099 01:13:55,092 --> 01:13:58,387 Truyền thông có đưa tin thì tôi cũng lãnh tội một mình. 1100 01:13:58,470 --> 01:14:00,848 Tôi không cần phải giữ danh dự gì cả 1101 01:14:01,598 --> 01:14:02,718 nên không sao. 1102 01:14:03,267 --> 01:14:06,603 Tôi sẽ bị thẩm vấn và vào tù thay. 1103 01:14:07,729 --> 01:14:09,049 Ông đừng lo gì hết. 1104 01:14:15,446 --> 01:14:17,489 ĐẠI HÀN DÂN QUỐC HỘ CHIẾU 1105 01:14:18,157 --> 01:14:20,033 Mấy đứa con của tôi 1106 01:14:21,952 --> 01:14:23,829 thực sự không thể so với bà. 1107 01:15:10,667 --> 01:15:11,752 Hae In à. 1108 01:15:17,049 --> 01:15:20,010 Trời lạnh vậy mà sao lại ra đây? Xe đâu? 1109 01:15:21,178 --> 01:15:23,388 Xe của em đâu? Tài xế Oh đâu? 1110 01:15:39,655 --> 01:15:40,781 Em không biết. 1111 01:15:43,158 --> 01:15:44,785 Sao em ra đây được nhỉ? 1112 01:15:51,333 --> 01:15:53,126 Mấy hôm nay em cứ bị thế này. 1113 01:15:53,919 --> 01:15:57,047 Thời gian cứ trôi đi khi em không còn lại bao nhiêu. 1114 01:16:01,343 --> 01:16:02,594 Thế còn anh? 1115 01:16:03,136 --> 01:16:04,576 Sao anh biết em ở đây? 1116 01:16:10,143 --> 01:16:12,312 Không lẽ anh nhận ra chiếc ô này à? 1117 01:16:13,647 --> 01:16:15,524 Có nhớ anh đưa nó cho em không? 1118 01:16:17,067 --> 01:16:19,736 Lúc đó em thực sự ngớ người. 1119 01:16:22,281 --> 01:16:23,281 Hae In à. 1120 01:16:25,534 --> 01:16:27,536 Đừng nhìn em như thế. 1121 01:16:27,619 --> 01:16:29,329 Có 51% cơ hội mà. 1122 01:16:29,413 --> 01:16:31,665 Em có thể sang Đức và điều trị. 1123 01:16:44,136 --> 01:16:45,137 Hae In à. 1124 01:16:45,220 --> 01:16:46,660 Sao anh cứ gọi em thế? 1125 01:17:14,207 --> 01:17:18,795 Đúng rồi. Anh biết Ye Na nhỉ? Cô ta bị tai nạn ô tô hai hôm trước. 1126 01:17:18,879 --> 01:17:23,759 Cô ta ngất và được đưa đi cấp cứu. 1127 01:17:24,343 --> 01:17:25,703 Rồi chồng của cô ta… 1128 01:17:26,261 --> 01:17:29,056 Rồi chồng của cô ta và luật sư vội vã chạy tới. 1129 01:17:29,139 --> 01:17:33,560 Anh ta làm ầm ĩ và nói là cô ta phải sửa lại di chúc của mình. 1130 01:17:33,644 --> 01:17:37,147 Anh ta ồn ào đến độ làm cô ta tỉnh luôn. 1131 01:17:47,449 --> 01:17:48,742 Anh khóc sao? 1132 01:17:52,412 --> 01:17:53,747 Anh xin lỗi. 1133 01:17:56,583 --> 01:17:58,001 Xin lỗi chuyện gì? 1134 01:18:06,927 --> 01:18:08,247 Anh lo đến vậy sao? 1135 01:18:13,892 --> 01:18:15,227 Anh đừng lo. 1136 01:18:30,826 --> 01:18:31,946 Baek Hyun Woo. 1137 01:18:34,788 --> 01:18:35,788 Em yêu anh. 1138 01:19:24,796 --> 01:19:26,757 PHẦN KẾT 1139 01:19:26,840 --> 01:19:29,050 - Tên cô ấy là Yeong Suk. - Được rồi. 1140 01:19:29,134 --> 01:19:31,344 - Tôi biết cái tên đó. - Vâng. 1141 01:19:37,017 --> 01:19:38,852 Chuyện từ đời nào rồi. 1142 01:19:40,437 --> 01:19:42,105 Anh ấy vẫn gọi nó sao? 1143 01:19:42,189 --> 01:19:45,650 BÁCH HÓA QUEENS BẢN ĐỒ HƯỚNG DẪN 1144 01:19:46,401 --> 01:19:48,195 Anh Baek Hyun Woo biết không? 1145 01:19:48,278 --> 01:19:50,989 Khu vườn trên sân thượng có con gấu mèo ở đấy. 1146 01:19:51,072 --> 01:19:53,074 Ầy, sao có thể chứ. 1147 01:19:53,158 --> 01:19:55,327 Ở Seoul không có gấu mèo đâu. 1148 01:19:55,410 --> 01:19:56,610 Tôi thấy nó rồi. 1149 01:19:57,329 --> 01:19:58,455 Nhiều lần lắm. 1150 01:19:59,080 --> 01:20:00,457 - Thật sao? - Ừ. 1151 01:20:01,082 --> 01:20:04,169 Nó chỉ ra khỏi ổ khi không có ai và anh gọi tên nó. 1152 01:20:06,797 --> 01:20:08,131 Nó sẽ ra đây sao? 1153 01:20:11,510 --> 01:20:12,803 Không thể nào. 1154 01:20:13,678 --> 01:20:15,972 Chắc em nghĩ anh ngốc lắm. 1155 01:20:16,973 --> 01:20:17,974 Thật đấy. 1156 01:20:20,143 --> 01:20:21,645 Tên nó là Yeong Suk. 1157 01:20:27,067 --> 01:20:28,347 Em nói dối chứ gì? 1158 01:20:28,819 --> 01:20:31,154 Lúc không có ai thì gọi tên nó đi. 1159 01:20:31,238 --> 01:20:34,199 Nhưng nó chỉ ra khi nào nó muốn thôi. 1160 01:20:41,540 --> 01:20:43,625 Thôi, đừng có xạo. 1161 01:20:45,126 --> 01:20:46,326 Em đang nói dối. 1162 01:20:47,045 --> 01:20:48,713 Nó vô cùng đáng yêu đấy. 1163 01:20:56,388 --> 01:20:58,014 Em lại đang lừa anh. 1164 01:20:59,391 --> 01:21:00,591 Em đang nói dối. 1165 01:21:01,268 --> 01:21:02,748 Mắt nó vừa to vừa tròn. 1166 01:21:03,353 --> 01:21:04,673 Anh cũng sẽ mê đấy. 1167 01:21:13,822 --> 01:21:15,949 Xin lỗi, em không lừa được anh đâu. 1168 01:21:16,575 --> 01:21:19,870 Baek Hyun Woo, anh đúng là ngốc. Anh ấy vẫn tin nó. 1169 01:21:21,246 --> 01:21:23,582 Anh ấy tin hết mọi điều mình nói sao? 1170 01:21:30,130 --> 01:21:34,092 Chẳng trách anh ấy cưới mình sau khi mình nói 1171 01:21:36,052 --> 01:21:37,572 sẽ làm anh ấy hạnh phúc. 1172 01:21:43,935 --> 01:21:45,015 Yeong Suk ơi? 1173 01:21:45,854 --> 01:21:47,647 Có ở đây thì ra đi. 1174 01:21:49,733 --> 01:21:50,859 Yeong Suk à? 1175 01:22:07,417 --> 01:22:09,252 Yeong Suk! 1176 01:22:16,343 --> 01:22:18,428 Tao muốn gặp mày, Yeong Suk à. 1177 01:22:22,515 --> 01:22:25,352 NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT 1178 01:22:56,716 --> 01:22:59,135 Anh ấy chạy vòng, rồi lại ăn cơm canh. 1179 01:22:59,219 --> 01:23:00,595 Trò này vui lắm sao? 1180 01:23:01,846 --> 01:23:03,473 Sao cháu bỏ cô ấy được? 1181 01:23:03,556 --> 01:23:04,556 Ra ngoài. 1182 01:23:05,558 --> 01:23:07,602 Họp mặt? Quán bar? Đáp án chỉ có một. 1183 01:23:07,686 --> 01:23:09,062 Nhân tình. 1184 01:23:10,480 --> 01:23:12,691 Sao vẫn còn ở đây để họ sỉ nhục vậy? 1185 01:23:13,358 --> 01:23:14,484 Hôm nay 1186 01:23:14,567 --> 01:23:17,404 sẽ là ngày tuyệt nhất đời anh. 1187 01:23:17,487 --> 01:23:19,572 Dù sao cô ấy cũng sẽ chọn tôi thôi. 1188 01:23:20,115 --> 01:23:21,366 Con này! Bỏ ra! 1189 01:23:21,825 --> 01:23:23,511 Và nếu anh định làm hại cô ấy, 1190 01:23:23,535 --> 01:23:25,415 tôi cũng sẽ làm tương tự với anh. 1191 01:23:31,835 --> 01:23:33,837 Biên dịch: Annie Kim