1 00:01:12,942 --> 00:01:15,111 BỐN NĂM TRƯỚC 2 00:01:24,287 --> 00:01:26,039 Chà, lạ thật đấy. 3 00:01:26,664 --> 00:01:27,499 Lạ cái gì? 4 00:01:27,582 --> 00:01:29,125 Họ nói chỗ này 5 00:01:29,834 --> 00:01:31,753 là nơi hẹn hò tuyệt nhất mà. 6 00:01:32,504 --> 00:01:34,047 Nhưng sao vắng tanh thế? 7 00:01:36,841 --> 00:01:37,926 Phải đó. Vắng quá. 8 00:01:44,808 --> 00:01:46,559 ĐƯỢC THUÊ CẢ NGÀY 9 00:02:07,622 --> 00:02:09,332 Nhạc có chút… 10 00:02:10,667 --> 00:02:11,709 Nhạc thế nào? 11 00:02:11,793 --> 00:02:14,254 À, thường thì họ sẽ phát 12 00:02:14,337 --> 00:02:16,631 mấy bài vui vẻ như trong Nàng tiên cá, 13 00:02:16,714 --> 00:02:18,967 không phải như vậy sao? 14 00:02:19,050 --> 00:02:21,219 Nhạc ở đây có vẻ hơi lãng mạn quá. 15 00:02:31,271 --> 00:02:32,147 Mau đổi nhạc! 16 00:02:32,230 --> 00:02:33,189 Tôi xin lỗi. 17 00:02:33,273 --> 00:02:35,775 Nó phải phát bài "Tình yêu hỡi" chứ. 18 00:02:39,654 --> 00:02:40,738 Đổi nhạc rồi kìa. 19 00:02:42,157 --> 00:02:43,199 Đúng rồi. 20 00:02:44,325 --> 00:02:45,285 Hay thật đấy. 21 00:02:47,453 --> 00:02:49,664 Hae In à, anh dạo gần đây 22 00:02:49,747 --> 00:02:52,167 cứ có cảm giác như cả vũ trụ này 23 00:02:52,792 --> 00:02:55,170 đang đứng về phía chúng ta vậy. 24 00:02:56,296 --> 00:02:59,966 Hai đứa đến nhà hàng nổi tiếng và ở đó chỉ có mỗi chúng ta. 25 00:03:00,884 --> 00:03:02,969 Khi đến công viên giải trí chơi, 26 00:03:03,052 --> 00:03:04,804 cả khu rộng lớn mà không có ai 27 00:03:04,888 --> 00:03:06,681 ngoại trừ chúng ta. 28 00:03:09,142 --> 00:03:10,101 Đúng vậy. 29 00:03:18,192 --> 00:03:19,402 Cho nên sẵn đây ấy… 30 00:03:20,570 --> 00:03:23,489 Vì vũ trụ đã đứng về phía chúng ta… 31 00:03:26,659 --> 00:03:27,577 Em sẽ… 32 00:03:29,996 --> 00:03:30,914 cưới anh chứ? 33 00:04:45,405 --> 00:04:46,239 Anh khóc sao? 34 00:04:50,410 --> 00:04:51,244 Anh xin lỗi. 35 00:04:54,622 --> 00:04:56,082 Xin lỗi chuyện gì? 36 00:05:05,008 --> 00:05:06,175 Anh lo đến vậy sao? 37 00:05:11,889 --> 00:05:13,182 Anh đừng lo. 38 00:05:19,522 --> 00:05:20,481 Baek Hyun Woo. 39 00:05:23,401 --> 00:05:24,235 Em yêu anh. 40 00:05:54,515 --> 00:05:55,558 Anh ước… 41 00:05:57,977 --> 00:05:59,729 khoảnh khắc này kéo dài mãi. 42 00:06:01,564 --> 00:06:03,649 Anh ước em sẽ tiếp tục 43 00:06:04,650 --> 00:06:06,527 mỉm cười như thế với anh 44 00:06:08,738 --> 00:06:10,406 mà không biết sự thật. 45 00:06:10,490 --> 00:06:12,116 Anh nói gì thế? 46 00:06:12,825 --> 00:06:13,868 Em không biết gì? 47 00:06:20,958 --> 00:06:22,251 Em đừng kinh ngạc. 48 00:06:29,842 --> 00:06:31,469 Chúng ta đã đi Đức rồi. 49 00:06:41,229 --> 00:06:42,313 Ta đi rồi sao? 50 00:06:45,942 --> 00:06:47,485 Em đã tiếp nhận điều trị? 51 00:06:49,028 --> 00:06:49,946 Không. 52 00:06:51,239 --> 00:06:53,074 Tình trạng em chưa sẵn sàng. 53 00:06:59,413 --> 00:07:00,581 Hết nói nổi. 54 00:07:02,708 --> 00:07:04,168 Sao em có thể quên chứ? 55 00:07:07,046 --> 00:07:09,757 Lỡ em mất hết trí nhớ thì sao đây? 56 00:07:10,383 --> 00:07:12,927 Đã bệnh thì chớ. Chuyện đó thật bất công mà. 57 00:07:16,597 --> 00:07:17,473 Con người ta 58 00:07:19,559 --> 00:07:22,061 có những lúc sẽ quên hết mọi thứ 59 00:07:23,271 --> 00:07:24,564 cả khi họ không bệnh. 60 00:07:29,110 --> 00:07:30,611 Anh cũng như thế. 61 00:07:33,823 --> 00:07:34,866 Anh đã quên hết. 62 00:07:36,659 --> 00:07:37,493 Quên gì? 63 00:07:38,494 --> 00:07:39,579 Chuyện gì vậy? 64 00:07:39,662 --> 00:07:42,165 Em còn quên chuyện gì khác sao? 65 00:07:46,878 --> 00:07:49,547 Anh đã định ly hôn với em 66 00:07:51,215 --> 00:07:52,842 mà không nói em biết trước. 67 00:07:56,053 --> 00:07:56,971 Sao? 68 00:07:58,306 --> 00:08:00,224 Và em biết được lúc ở Đức. 69 00:08:01,893 --> 00:08:03,936 Nên gần đây ta không được vui vẻ. 70 00:08:05,813 --> 00:08:07,023 Vậy là 71 00:08:07,982 --> 00:08:09,567 anh đã định 72 00:08:10,568 --> 00:08:12,236 ly hôn với em sao? 73 00:08:13,196 --> 00:08:14,030 Ừ. 74 00:08:18,117 --> 00:08:20,161 Và em đã biết chuyện? 75 00:08:21,329 --> 00:08:22,246 Phải. 76 00:08:24,081 --> 00:08:24,957 Đừng nói dối. 77 00:08:26,125 --> 00:08:27,084 Nếu đúng như vậy 78 00:08:28,085 --> 00:08:30,171 thì giờ này anh đâu thể đứng đây. 79 00:08:30,671 --> 00:08:33,174 Em đã bẻ xương hay đâm rách màng nhĩ của anh. 80 00:08:33,925 --> 00:08:35,927 - Hae In à… - Hay em làm liền nhé? 81 00:08:36,010 --> 00:08:38,262 Giờ em không hiểu đang có chuyện gì. 82 00:08:38,346 --> 00:08:40,014 Vậy em hãy cố nhớ lại 83 00:08:41,349 --> 00:08:43,518 những gì anh đã làm với em… 84 00:08:46,145 --> 00:08:49,106 và em đã căm hận anh nhiều thế nào. 85 00:08:49,190 --> 00:08:53,069 Không, em thực sự không nhớ… 86 00:08:54,362 --> 00:08:55,863 Vậy em không cố nữa à? 87 00:08:55,947 --> 00:08:58,199 Ly hôn mà không kiện thì anh biết ơn. 88 00:08:58,282 --> 00:09:00,117 Sống với em mệt mỏi vậy mà. 89 00:09:00,201 --> 00:09:01,202 Hae In à. 90 00:09:02,703 --> 00:09:05,331 Em biết mình là con người thế nào mà. 91 00:09:05,414 --> 00:09:06,958 Chẳng trách anh làm thế. 92 00:09:07,041 --> 00:09:08,709 Anh đã có thể sống 93 00:09:08,793 --> 00:09:10,044 thoải mái và giàu sang. 94 00:09:10,127 --> 00:09:11,754 Vì anh ghét sống với em 95 00:09:11,837 --> 00:09:13,089 hơn bất cứ gì đấy! 96 00:09:13,172 --> 00:09:15,466 Lúc nghe nói là em sắp chết, 97 00:09:15,550 --> 00:09:16,634 anh rất nhẹ nhõm. 98 00:09:16,717 --> 00:09:19,637 Nếu chịu đựng thêm ba tháng, ta sẽ ly hôn êm đẹp. 99 00:09:19,720 --> 00:09:21,514 Nên nếu em chọn cách 100 00:09:21,597 --> 00:09:24,183 không làm gì hết và cứ thế ly hôn với anh, 101 00:09:24,267 --> 00:09:25,476 nói thật thì 102 00:09:25,560 --> 00:09:26,686 anh rất biết ơn. 103 00:09:27,645 --> 00:09:28,854 Em sẽ làm vậy chứ? 104 00:09:41,200 --> 00:09:43,160 - Hae In… - Thôi đi. Tôi nhớ rồi. 105 00:09:45,621 --> 00:09:48,457 Tôi nhớ anh đã ghét tôi ra sao 106 00:09:49,917 --> 00:09:52,128 và đời anh đã khổ sở như thế nào. 107 00:09:53,087 --> 00:09:54,130 Sao? 108 00:09:55,298 --> 00:09:57,341 Anh tưởng mình sẽ sống thoải mái 109 00:09:57,425 --> 00:10:00,011 nếu cưới tôi, nhưng hóa ra là ngược lại à? 110 00:10:01,846 --> 00:10:03,639 Hẳn anh thấy rất vui 111 00:10:04,390 --> 00:10:07,184 khi thấy tôi không nhớ gì và nói năng vô nghĩa. 112 00:10:08,144 --> 00:10:09,145 Không phải. 113 00:10:09,812 --> 00:10:11,856 - Anh không… - Tôi cũng khổ sở mà! 114 00:10:13,858 --> 00:10:14,859 Không chỉ có anh. 115 00:10:15,901 --> 00:10:16,944 Tôi cũng khổ sở. 116 00:10:20,531 --> 00:10:22,199 Tôi không thể dành thì giờ còn lại 117 00:10:22,908 --> 00:10:23,993 bên cạnh anh được. 118 00:10:24,619 --> 00:10:27,163 - Hae In, đợi đã. - Ta dừng lại thôi. 119 00:10:31,917 --> 00:10:33,002 Ly hôn đi. 120 00:10:53,147 --> 00:10:54,565 TẬP 8 121 00:10:57,109 --> 00:10:58,653 BÁO THỨC 122 00:11:18,964 --> 00:11:21,258 Đây là đồng thuận ly hôn mà. 123 00:11:21,342 --> 00:11:23,969 Sao ta lại đến đây khi cậu ly hôn không cần cấp dưỡng? 124 00:11:24,720 --> 00:11:26,555 Này, luật sư bên đó là ai thế? 125 00:11:26,639 --> 00:11:27,473 Tôi không rõ. 126 00:11:28,182 --> 00:11:31,227 Vụ này tôi thấy lấn cấn lắm. 127 00:12:06,262 --> 00:12:08,848 Là anh ta đấy. Luật sư ly hôn của cô ấy. 128 00:12:11,100 --> 00:12:13,978 - Thì sao? - Cậu không biết gì phải không? 129 00:12:14,061 --> 00:12:15,187 Anh ta 130 00:12:15,896 --> 00:12:16,814 rất đáng sợ đó. 131 00:12:16,897 --> 00:12:19,150 Anh ta chỉ là luật sư thôi mà. 132 00:12:20,734 --> 00:12:23,195 Có nhiều tin đồn về thân thế của anh ta. 133 00:12:23,779 --> 00:12:25,489 Người thừa kế tài phiệt trẻ nhất. 134 00:12:25,573 --> 00:12:27,533 Cựu quân nhân đóng quân ở nước ngoài. 135 00:12:27,616 --> 00:12:29,702 Người đi tàu vũ trụ đến đây. 136 00:12:29,785 --> 00:12:32,663 Còn có người nói anh ta là người sói. 137 00:12:32,746 --> 00:12:34,665 Tên anh ta là Vincenzo. 138 00:12:35,291 --> 00:12:36,500 Và thực ra anh ta… 139 00:12:37,585 --> 00:12:38,836 Một lần này thôi. 140 00:12:38,919 --> 00:12:40,296 Làm ơn tha cho bọn tôi. 141 00:12:40,379 --> 00:12:41,297 - Anh à. - Xin anh. 142 00:12:41,380 --> 00:12:43,257 - Một lần thôi. - Xin anh đấy. 143 00:12:45,593 --> 00:12:46,594 …là mafia. 144 00:12:46,677 --> 00:12:47,636 Mafia? 145 00:12:48,304 --> 00:12:50,723 Ý cậu là mafia trong trò Mafia sao? 146 00:12:50,806 --> 00:12:53,934 Không, mafia thật đấy. Và anh ta còn là cố vấn. 147 00:12:54,018 --> 00:12:55,436 Sếp đấy. 148 00:12:56,187 --> 00:12:58,022 Cứ tưởng anh ta ở Ý chứ. 149 00:12:58,647 --> 00:13:00,274 Nghe nói tay Vincenzo này 150 00:13:00,941 --> 00:13:02,860 không thương lượng bằng lời nói. 151 00:13:04,069 --> 00:13:06,071 Các người không xứng được xin xỏ. 152 00:13:28,427 --> 00:13:31,764 Tôi nghĩ Giám đốc Hong quyết định không tha thứ cho cậu. 153 00:13:31,847 --> 00:13:35,476 Nói thật nhé, những gì cậu làm với cô ấy thật đáng phẫn nộ. 154 00:13:35,559 --> 00:13:37,811 Cậu lừa cô ấy nghĩ là cậu yêu cô ấy. 155 00:13:38,896 --> 00:13:40,314 Là cậu bảo… 156 00:13:40,898 --> 00:13:41,899 Rồi sao? 157 00:13:43,150 --> 00:13:44,944 Chắc cô ấy muốn cậu chết đấy. 158 00:13:45,736 --> 00:13:48,572 Hae In à, làm ơn tha cho anh lần này đi! 159 00:13:50,074 --> 00:13:52,243 Anh đã lừa dối thân chủ của tôi. 160 00:13:52,326 --> 00:13:54,787 Vài tờ giấy ly hôn không bù đắp được đâu. 161 00:13:57,540 --> 00:14:00,834 Rất tiếc phải nói ra, nhưng phải lấy cái ác trị cái ác. 162 00:14:02,211 --> 00:14:04,421 Đừng mà! 163 00:14:06,465 --> 00:14:07,841 Hae In à, là Yang Gi. 164 00:14:07,925 --> 00:14:09,969 Cậu ấy xúi anh làm vậy. 165 00:14:10,553 --> 00:14:11,470 Thằng khỉ đó… 166 00:14:13,055 --> 00:14:14,265 Cô ấy muốn vậy đấy. 167 00:14:15,140 --> 00:14:16,100 Cậu im đi. 168 00:14:17,351 --> 00:14:18,894 Này, tôi về được không? 169 00:14:18,978 --> 00:14:20,688 Tôi còn vợ con ở nhà nữa. 170 00:14:20,771 --> 00:14:23,857 Cậu đâu có con và cũng sẽ sớm không còn vợ. 171 00:14:25,609 --> 00:14:26,860 Làm gì tùy cậu. 172 00:14:28,237 --> 00:14:29,613 Trời ạ. 173 00:14:39,164 --> 00:14:40,583 Trước hết, hãy biết rằng 174 00:14:41,333 --> 00:14:43,377 tôi không đến để thương lượng. 175 00:14:56,765 --> 00:14:59,310 Đó là văn bản mà Giám đốc Baek chuẩn bị 176 00:14:59,393 --> 00:15:01,312 về tuyên bố ly hôn. Đúng chứ? 177 00:15:01,395 --> 00:15:02,396 Phải. 178 00:15:03,022 --> 00:15:04,565 - Có vấn đề gì thế? - Là thế này. 179 00:15:04,648 --> 00:15:06,191 Anh ấy ghi lý do chính ly hôn là 180 00:15:07,526 --> 00:15:09,570 những khác biệt không thể hòa hợp. 181 00:15:11,906 --> 00:15:13,073 Mấy việc nhảm nhí… 182 00:15:14,533 --> 00:15:15,576 chết tiệt. 183 00:15:18,287 --> 00:15:21,582 Đó chẳng phải là lý do đơn giản và tốt nhất sao? 184 00:15:25,794 --> 00:15:27,004 Nhìn cô ấy đi. 185 00:15:27,087 --> 00:15:30,257 Cô ấy là một phụ nữ giàu có và nổi tiếng xinh đẹp, 186 00:15:30,341 --> 00:15:32,801 sinh ra trong một gia đình giàu có. 187 00:15:32,885 --> 00:15:35,554 Báo lá cải và tin đồn sẽ biến cô ấy thành kẻ kiêu căng. 188 00:15:35,638 --> 00:15:37,890 Cô ấy còn là thành viên Hội Nghìn Tỷ. 189 00:15:40,684 --> 00:15:41,685 Vẫn chưa. 190 00:15:45,147 --> 00:15:47,650 À, cô ấy vẫn chưa vào được hội đó. 191 00:15:47,733 --> 00:15:49,443 Dù sao, với những điều trên, 192 00:15:49,526 --> 00:15:52,613 nhiều người sẽ nghĩ tính tình của cô ấy không tốt. 193 00:15:52,696 --> 00:15:54,031 Và giờ Giám đốc Hong 194 00:15:55,908 --> 00:15:58,786 sắp sửa ly hôn với Giám đốc Baek đơn thuần là vì 195 00:15:58,869 --> 00:16:00,621 khác biệt không thể hòa hợp? 196 00:16:03,374 --> 00:16:07,461 Người ta sẽ nghĩ ngay rằng cô ấy có tính cách tồi tệ, không phải sao? 197 00:16:08,337 --> 00:16:09,505 Phải. 198 00:16:10,339 --> 00:16:13,759 Vậy nên thông báo thế nào? Anh có gợi ý gì không? 199 00:16:14,927 --> 00:16:15,928 Có chứ. 200 00:16:19,431 --> 00:16:22,101 "Họ đã trở nên xa cách do lịch trình bận rộn". 201 00:16:22,184 --> 00:16:24,853 Nhưng họ sống chung một nhà mà. 202 00:16:26,981 --> 00:16:29,608 "Họ đã nhất trí vẫn là bạn bè tốt". 203 00:16:29,692 --> 00:16:30,985 Hết cửa làm bạn rồi. 204 00:16:31,068 --> 00:16:33,737 - "Họ chúc nhau điều tốt đẹp nhất". - Chờ đã. 205 00:16:34,697 --> 00:16:35,990 Tôi đâu có chúc thế. 206 00:16:39,660 --> 00:16:42,997 Theo tôi biết thì không thân chủ nào của tôi chúc vậy. 207 00:16:43,080 --> 00:16:44,331 Họ nói cho có thôi. 208 00:16:49,086 --> 00:16:51,755 Anh muốn viết lý do nào cũng được. 209 00:16:54,216 --> 00:16:55,050 Anh chắc chứ? 210 00:16:56,468 --> 00:16:57,928 Anh không hối hận sao? 211 00:16:59,263 --> 00:17:00,097 Không. 212 00:17:01,015 --> 00:17:02,474 Dù lý do là gì đi nữa 213 00:17:03,350 --> 00:17:05,185 thì cũng đâu phải lý do thật. 214 00:17:39,053 --> 00:17:42,931 Tại sao anh chọn tàu điện ngầm thay vì taxi hay ô tô vậy? 215 00:17:44,808 --> 00:17:45,768 Anh ấy mà, 216 00:17:46,477 --> 00:17:50,105 mỗi khi có một ngày mệt mỏi nhưng không có ai để tâm sự, 217 00:17:50,189 --> 00:17:51,148 anh sẽ đi tuyến 2. 218 00:17:51,940 --> 00:17:52,775 Tại sao? 219 00:17:52,858 --> 00:17:54,651 Tuyến này là đường vòng 220 00:17:55,319 --> 00:17:56,904 nên nó chạy quanh Seoul. 221 00:17:56,987 --> 00:18:00,240 Thời gian trôi rất nhanh khi anh ngắm nhìn mọi người. 222 00:18:01,200 --> 00:18:03,368 Anh ở trên tàu đến khi mặt trời lặn. 223 00:18:04,036 --> 00:18:06,705 Đến giữa trạm Dangsan và Hapjeong, 224 00:18:09,958 --> 00:18:12,377 anh được ngắm hoàng hôn đẹp nhất ở Seoul. 225 00:18:31,980 --> 00:18:33,232 Đẹp phải không? 226 00:18:33,315 --> 00:18:36,318 Hoàng hôn giúp anh quên đi 227 00:18:36,401 --> 00:18:39,113 ngày tồi tệ mà mình đã trải qua. 228 00:18:39,196 --> 00:18:42,074 Nó khiến anh muốn được về nhà. 229 00:19:18,610 --> 00:19:19,611 Anh này. 230 00:19:20,362 --> 00:19:22,197 Dừng xe ở chỗ này giúp tôi. 231 00:19:35,169 --> 00:19:39,131 Anh ấy ăn cơm canh, chơi bóng chày, rửa xe, 232 00:19:40,549 --> 00:19:41,425 chạy vòng, 233 00:19:42,593 --> 00:19:44,094 rồi lại ăn cơm canh. 234 00:19:44,803 --> 00:19:46,096 Ngon vậy sao? 235 00:19:47,222 --> 00:19:49,808 Có thịt lợn xào nữa. Anh ấy ăn ngon quá. 236 00:19:49,892 --> 00:19:51,685 Nhìn kìa. Anh lại chạy nữa. 237 00:19:55,272 --> 00:19:56,523 Chạy nhanh thật đấy. 238 00:19:57,149 --> 00:19:58,525 Gì vậy chứ? Trời. 239 00:20:07,075 --> 00:20:09,203 - Từ từ. Ngã đấy. - Cẩn thận. 240 00:20:09,828 --> 00:20:11,747 Em nữa. 241 00:20:13,498 --> 00:20:15,375 Họ đều tập luyện theo cặp, 242 00:20:16,251 --> 00:20:18,003 sao anh ấy lại chạy một mình? 243 00:20:24,968 --> 00:20:26,386 Trò này vui lắm sao? 244 00:20:28,055 --> 00:20:29,181 Vui thật không vậy? 245 00:21:03,006 --> 00:21:04,466 VỊ NGON BÀ NẤU 246 00:21:04,549 --> 00:21:07,469 Cho hai phần cơm canh và một rượu soju. 247 00:21:07,552 --> 00:21:08,387 Vâng. 248 00:21:11,014 --> 00:21:12,266 Tôi dọn lên liền. 249 00:21:12,349 --> 00:21:13,600 Cảm ơn cô. 250 00:21:15,185 --> 00:21:16,228 Cô ăn gì? 251 00:21:17,562 --> 00:21:19,439 Một cơm canh và một rượu soju. 252 00:21:20,274 --> 00:21:21,149 Hả? 253 00:21:21,984 --> 00:21:24,695 Một cơm canh và một rượu soju. 254 00:21:25,320 --> 00:21:27,739 "Một cơm canh và một rượu soju". Có liền. 255 00:21:39,584 --> 00:21:41,461 Cậu không thể ăn lòng và cơm canh 256 00:21:41,545 --> 00:21:44,464 vì vợ cậu ghét mùi này, còn giờ cậu cứ ăn cho đã. 257 00:21:44,548 --> 00:21:46,341 Lợi ích của việc ly hôn đấy. 258 00:21:46,425 --> 00:21:49,052 Cứ nghĩ về những điều tốt đẹp thôi. 259 00:21:49,136 --> 00:21:51,763 Nhìn đi. Cậu khỏi còn phải lo bị bám đuôi 260 00:21:51,847 --> 00:21:53,348 hay phải vội vã về nhà. 261 00:21:53,432 --> 00:21:54,683 Cậu phải bỏ về ngang 262 00:21:54,766 --> 00:21:57,853 khi đang uống rượu nếu mẹ vợ hay chủ tịch gọi cậu. 263 00:21:57,936 --> 00:22:01,732 Cho nên cậu ít gặp bọn tôi và luôn ăn tối một mình. 264 00:22:05,652 --> 00:22:07,154 Tôi biết hết chứ, 265 00:22:07,237 --> 00:22:08,947 nhưng tôi muốn cuộc sống đó. 266 00:22:09,031 --> 00:22:12,993 Gì chứ? Cậu muốn sống như vậy sao? Bị hội chứng Stockholm à? 267 00:22:13,076 --> 00:22:14,619 Không biết. 268 00:22:14,703 --> 00:22:15,871 Chỉ là tôi muốn 269 00:22:17,122 --> 00:22:19,166 được ở bên cạnh Hae In thôi. 270 00:22:38,310 --> 00:22:39,770 Về mấy viên thuốc đó ấy, 271 00:22:39,853 --> 00:22:41,313 tôi cũng sẽ gửi email, 272 00:22:41,396 --> 00:22:44,524 nhưng chúng được dùng để điều trị khối u ác tính. 273 00:22:44,608 --> 00:22:46,693 Đó là thuốc chống ung thư. 274 00:22:46,777 --> 00:22:48,737 - Cậu chắc chứ? - Chắc chắn. 275 00:23:03,460 --> 00:23:04,878 Mẹ ơi! 276 00:23:10,217 --> 00:23:11,802 CÔ NHI VIỆN HY VỌNG XANH 277 00:23:11,885 --> 00:23:12,719 Mẹ ơi! 278 00:23:29,569 --> 00:23:30,904 Này! Mày! 279 00:23:31,154 --> 00:23:32,823 Mày! Không sao rồi! 280 00:23:32,906 --> 00:23:34,366 Không sao. Này. 281 00:23:35,200 --> 00:23:36,701 Thằng nhãi! 282 00:23:36,785 --> 00:23:38,578 Bé cưng của tao bị gì thì sao? 283 00:23:38,662 --> 00:23:40,330 Thằng nhãi, mày điên rồi à? 284 00:23:40,413 --> 00:23:43,625 Mày biết con chó này bao nhiêu tiền không? 285 00:23:43,708 --> 00:23:45,418 - Mày nhìn gì? - Chú thôi đi. 286 00:23:46,044 --> 00:23:48,213 Chó của chú suýt cắn cháu đấy. 287 00:23:48,296 --> 00:23:50,173 Còn mày là ai nữa? 288 00:23:50,257 --> 00:23:52,634 Không ai dạy mày biết lễ phép hết à? 289 00:23:52,717 --> 00:23:54,094 Tiểu thư! 290 00:23:59,933 --> 00:24:00,934 Hae In à. 291 00:24:01,852 --> 00:24:03,186 Ông ơi. 292 00:24:03,270 --> 00:24:05,188 Không sao chứ? Có bị đau không? 293 00:24:05,272 --> 00:24:06,231 Hả? 294 00:24:06,940 --> 00:24:09,484 Cháu gái của chủ tịch Tập đoàn Queens đó. 295 00:24:09,568 --> 00:24:10,652 Ôi, rất xin lỗi. 296 00:24:11,111 --> 00:24:12,821 Cháu không sao chứ? 297 00:24:12,904 --> 00:24:14,322 Đi tới bệnh viện thôi. 298 00:24:14,406 --> 00:24:15,532 Nhé? 299 00:24:15,615 --> 00:24:16,867 Trời đất ơi. 300 00:24:47,772 --> 00:24:48,773 Cảm ơn cậu. 301 00:25:38,573 --> 00:25:41,368 Tài xế Oh, Hae In đâu rồi? Cô ấy vẫn chưa về. 302 00:25:41,451 --> 00:25:43,578 Giám đốc bảo tôi về nhà trước. 303 00:25:43,662 --> 00:25:45,664 Cô ấy ghé trường tiểu học gần đây. 304 00:25:45,747 --> 00:25:47,332 Anh nên để ý cô ấy chứ. 305 00:25:47,415 --> 00:25:50,001 Tôi không thể theo dõi vì cô ấy cứ ở một mình. 306 00:25:50,752 --> 00:25:52,587 Ta đâu có thỏa thuận như thế. 307 00:25:52,671 --> 00:25:53,922 Tôi xin lỗi. 308 00:26:05,225 --> 00:26:07,352 Cậu đi đâu thế? Sao lại đi taxi về? 309 00:26:08,019 --> 00:26:09,604 Tôi phải ghé chỗ này. 310 00:26:10,105 --> 00:26:10,939 Chờ đã. 311 00:26:12,524 --> 00:26:15,402 Baek Hyun Woo vẫn làm cho cậu à? Cậu không khó chịu sao? 312 00:26:17,028 --> 00:26:19,948 Nếu anh ta muốn làm thì tôi cũng không định đuổi. 313 00:26:20,031 --> 00:26:22,492 Dù gì thì cũng cần anh ta trong công ty. 314 00:26:23,868 --> 00:26:25,328 Người mà Queens thực sự cần 315 00:26:27,914 --> 00:26:28,748 là tôi. 316 00:26:30,792 --> 00:26:31,710 Và tôi cũng là 317 00:26:32,669 --> 00:26:33,670 người mà cậu cần. 318 00:26:35,005 --> 00:26:36,923 Tôi vẫn phải chứng minh sao? 319 00:26:41,136 --> 00:26:43,805 Tôi đã định sau này sẽ nói với cậu, 320 00:26:44,639 --> 00:26:46,141 nhưng giờ tôi nói luôn. 321 00:26:46,224 --> 00:26:47,892 Tôi đã suy nghĩ rất kỹ. 322 00:26:48,727 --> 00:26:49,978 Tôi sẽ từ chối 323 00:26:51,021 --> 00:26:52,063 vụ Hercyna. 324 00:26:52,564 --> 00:26:53,732 Sao? 325 00:26:55,025 --> 00:26:57,777 Tôi cảm ơn mọi sự giúp đỡ mà cậu dành cho tôi. 326 00:26:57,861 --> 00:27:00,071 Song ông Hermann chọn Bách hóa Queens 327 00:27:00,155 --> 00:27:03,366 không phải vì tôi. Ông ấy chọn vì cậu mới đúng. 328 00:27:03,450 --> 00:27:06,619 Bản thân tôi vì lòng tham mà đã muốn lợi dụng cậu, 329 00:27:06,703 --> 00:27:08,496 - nhưng việc đó… - Lợi dụng đi. 330 00:27:09,122 --> 00:27:10,540 Đó là lý do tôi ở đây. 331 00:27:10,623 --> 00:27:13,752 Có biết tôi đã làm gì để thành người có ích cho cậu không? 332 00:27:15,962 --> 00:27:16,921 Tôi phải biết à? 333 00:27:21,926 --> 00:27:22,761 Hae In à. 334 00:27:22,844 --> 00:27:26,222 Tôi sẽ không đòi hỏi thứ gì ngay cả khi cậu chọn Hercyna. 335 00:27:26,931 --> 00:27:29,517 Những gì tôi muốn làm là cho cậu thấy 336 00:27:30,977 --> 00:27:33,438 tôi có thể cho cậu mọi thứ mà người khác 337 00:27:34,856 --> 00:27:35,690 không thể. 338 00:27:39,235 --> 00:27:42,781 Giờ tôi ly hôn rồi nên cậu không giữ ý tứ gì nữa nhỉ. 339 00:27:43,782 --> 00:27:44,824 Nghe kỹ đây. 340 00:27:45,909 --> 00:27:48,495 Tôi không ly hôn anh ta để cậu có cơ hội. 341 00:27:48,578 --> 00:27:51,998 Tôi cưới Baek Hyun Woo vì anh ta nói sẽ ở bên cạnh tôi. 342 00:27:53,041 --> 00:27:56,419 Và tôi thấy có lỗi về mọi chuyện anh ta phải trải qua 343 00:27:57,796 --> 00:27:58,755 nên mới ly hôn. 344 00:28:01,716 --> 00:28:03,426 Cậu có thể nói như vậy 345 00:28:04,511 --> 00:28:06,471 ngay cả khi cậu mất tất cả không? 346 00:28:06,554 --> 00:28:08,223 - Gì? - Kể cả lúc đó, cậu vẫn 347 00:28:10,058 --> 00:28:10,892 không cần tôi? 348 00:28:13,395 --> 00:28:14,854 Hae In về rồi đấy à? 349 00:28:46,761 --> 00:28:49,764 Phu nhân, bà đã phải trải qua nhiều chuyện đau đầu. 350 00:28:49,848 --> 00:28:53,309 - Cậu ta luôn là kẻ phiền toái. - Và thằng đó vẫn thế mà. 351 00:28:53,393 --> 00:28:56,438 Tại sao nó vẫn chưa nghỉ việc đi chứ? 352 00:28:56,521 --> 00:28:57,897 Con sa thải nó đi. 353 00:28:59,023 --> 00:29:02,068 Mẹ à, cả đời con cũng không khôn hơn anh ấy nổi. 354 00:29:02,986 --> 00:29:04,487 Con nói gì thế? 355 00:29:05,405 --> 00:29:07,782 Anh ấy ly hôn mà không lấy một xu nào. 356 00:29:07,866 --> 00:29:09,451 Lỡ anh ấy dùng cái đầu đầy sỏi 357 00:29:09,534 --> 00:29:12,579 đòi tiền cấp dưỡng sau khi ta khiêu khích thì sao? 358 00:29:12,662 --> 00:29:16,791 Dù là vậy thì chức giám đốc pháp lý vẫn nhiều quyền lực quá. 359 00:29:16,875 --> 00:29:19,461 Bà không lo khi cậu ta vẫn giữ chức đó sao? 360 00:29:19,544 --> 00:29:21,463 Đương nhiên là lo chứ. 361 00:29:21,546 --> 00:29:23,965 Cho nên phu nhân mau tống khứ cậu ta đi. 362 00:29:26,384 --> 00:29:28,470 Ôi trời, bà ấy gọi chi vậy? 363 00:29:30,597 --> 00:29:32,307 Không có khách nhỉ. Tốt lắm. 364 00:29:33,057 --> 00:29:35,059 Mẹ, mẹ đến có chuyện gì thế? 365 00:29:35,143 --> 00:29:38,480 Mẹ muốn trông giống một nữ chính trị gia. 366 00:29:38,563 --> 00:29:40,482 - Làm mẹ giống vậy đi. - Hả? 367 00:29:40,565 --> 00:29:43,234 Con có biết kiểu tóc mà họ làm 368 00:29:43,318 --> 00:29:45,904 khi đưa ra lời xin lỗi công khai để bày tỏ 369 00:29:45,987 --> 00:29:47,739 họ thực sự hối lỗi không? 370 00:29:47,822 --> 00:29:52,160 Nhưng mà mẹ không muốn nhìn có vẻ luồn cúi người ta quá. 371 00:29:52,243 --> 00:29:54,496 - Làm gì có kiểu tóc đó. - Thật là! 372 00:29:54,579 --> 00:29:58,041 Tóc phồng ấy. Làm tóc mẹ phồng lên như thế này này. 373 00:29:58,124 --> 00:30:00,168 À. Tóc phồng. 374 00:30:00,251 --> 00:30:03,379 Đúng rồi. Mẹ cần làm tóc phồng để nhìn tự tin hơn. 375 00:30:08,718 --> 00:30:10,595 Tôi cảm thấy rất buồn 376 00:30:11,137 --> 00:30:13,139 sau cuộc gọi lần trước với chị. 377 00:30:13,223 --> 00:30:16,059 Hôn nhân là lời hứa quan trọng nhất đời người. 378 00:30:16,142 --> 00:30:19,103 Hae In chắc chắn là rất đau khổ. 379 00:30:19,187 --> 00:30:23,608 Tôi tin chắc là chị và anh sui cũng kinh ngạc không nói nên lời. 380 00:30:24,484 --> 00:30:26,986 Lẽ ra tôi nên dạy dỗ con trai tôi tốt hơn. 381 00:30:27,070 --> 00:30:28,780 Thực sự xin lỗi chị. 382 00:30:31,699 --> 00:30:33,660 - Đây là âm mưu gì à? - Sao? 383 00:30:33,743 --> 00:30:37,038 Thằng con luật sư bảo chị làm vậy để lấy tiền cấp dưỡng 384 00:30:37,121 --> 00:30:38,832 và một phần tài sản của Hae In à? 385 00:30:38,915 --> 00:30:39,958 Sao? 386 00:30:40,291 --> 00:30:42,585 Đừng nói chị đang ghi âm đấy. 387 00:30:42,669 --> 00:30:46,005 Tôi không đồng ý nên trước tòa chị không thể dùng bản ghi âm này. 388 00:30:46,089 --> 00:30:48,883 Ghi âm sao? Tại sao tôi lại làm thế chứ? 389 00:30:48,967 --> 00:30:51,469 Còn sao nữa? Con trai chị cũng làm vậy mà. 390 00:30:51,553 --> 00:30:53,555 - Hyun Woo nhà tôi sao? - Ừ. 391 00:30:53,638 --> 00:30:56,975 Nó đã cài máy nghe lén ở phòng bố chồng tôi đấy. 392 00:30:57,058 --> 00:30:59,853 Không biết là thằng đó muốn bán đoạn ghi âm 393 00:30:59,936 --> 00:31:02,981 hay là dùng nó chống lại Hae In trong vụ ly hôn nữa. 394 00:31:03,648 --> 00:31:06,693 Hyun Woo nói gì? Nó đã thừa nhận sao? 395 00:31:06,776 --> 00:31:09,529 - Dĩ nhiên nó chối. - Vậy nó không làm rồi. 396 00:31:09,612 --> 00:31:12,282 Giờ chuyện đó còn quan trọng sao? 397 00:31:12,365 --> 00:31:13,533 Chúng ly hôn rồi. 398 00:31:16,578 --> 00:31:18,121 Hình như chị không biết. 399 00:31:19,205 --> 00:31:23,626 Đây chính là lý do tại sao một số người không nên kết hôn với nhau. 400 00:31:23,710 --> 00:31:25,628 Sẽ chỉ hạ bệ nhau mà thôi. 401 00:31:25,712 --> 00:31:28,506 Cho nên lúc đó tôi đã kịch liệt phản đối chúng. 402 00:31:32,886 --> 00:31:34,888 Chị có thể phản đối chúng, 403 00:31:34,971 --> 00:31:39,267 nhưng chúng đã có nhiều ký ức vui vẻ mới tiến tới kết hôn. 404 00:31:40,184 --> 00:31:41,185 Gì? 405 00:31:41,269 --> 00:31:43,897 Tôi nhận ra rằng cuộc đời tưởng chừng dài 406 00:31:43,980 --> 00:31:46,691 nhưng những ký ức vui vẻ thì có hạn. 407 00:31:48,151 --> 00:31:49,027 Vậy thì sao? 408 00:31:49,110 --> 00:31:51,029 Có thể chúng đã chia tay, 409 00:31:51,112 --> 00:31:53,031 nhưng tôi thật lòng hy vọng 410 00:31:53,114 --> 00:31:55,366 các con của chúng ta vẫn sẽ trân trọng 411 00:31:55,450 --> 00:31:59,120 những ký ức vui vẻ, hạnh phúc đó. 412 00:31:59,203 --> 00:32:01,039 Chị nói nghe hay đấy. 413 00:32:01,122 --> 00:32:03,625 Vụ ly hôn đã được giải quyết rồi 414 00:32:03,708 --> 00:32:09,255 nên tôi hy vọng nhà chị sẽ không cố gắng trục lợi gì từ vụ này. 415 00:32:09,339 --> 00:32:13,217 Còn nữa, làm ơn thuyết phục con trai chị nghỉ việc đi. 416 00:32:13,843 --> 00:32:16,262 Sao còn chưa chịu nghỉ? Thằng thảm hại. 417 00:32:17,430 --> 00:32:20,266 Hy vọng ta sẽ không bao giờ gặp lại nhau nữa. 418 00:32:32,528 --> 00:32:34,489 Trời đất ơi. 419 00:32:35,073 --> 00:32:37,241 Bà ấy không nói là đi gặp ai sao? 420 00:32:37,325 --> 00:32:39,494 Mẹ diện trước khi lên Seoul thì chắc 421 00:32:40,119 --> 00:32:41,162 gặp bác thông gia. 422 00:32:41,245 --> 00:32:43,247 Vậy tại sao bà ấy không nghe máy? 423 00:32:45,124 --> 00:32:46,709 Mẹ kìa! Mẹ ơi! 424 00:32:49,879 --> 00:32:53,466 Con làm tóc phồng đẹp vậy mà giờ xẹp lép hết rồi. 425 00:32:53,549 --> 00:32:55,093 Chạy lại chào bà đi. 426 00:32:55,176 --> 00:32:56,010 Bà ơi! 427 00:32:56,094 --> 00:32:59,514 Ui, thằng chó con của bà. 428 00:32:59,597 --> 00:33:01,224 - Cháu đợi bà à? - Vâng. 429 00:33:02,725 --> 00:33:05,103 - Chân đau quá nên mẹ mua dép. - May quá. 430 00:33:07,063 --> 00:33:09,315 Bà không nghe máy làm tôi lo đấy. 431 00:33:11,776 --> 00:33:12,819 Ăn tối gì chưa? 432 00:33:16,698 --> 00:33:17,782 Chưa có ăn. 433 00:33:21,077 --> 00:33:22,996 Này, gọi đồ Hoa cho mẹ đi. 434 00:33:23,079 --> 00:33:26,040 Thôi khỏi. Phải ăn cơm chứ. 435 00:33:27,834 --> 00:33:29,419 Đặt quán nào? Ting Hua? 436 00:33:29,502 --> 00:33:30,837 Thôi, quán đó dở. 437 00:33:30,920 --> 00:33:33,423 Vạn Lý Trường Thành phục vụ tốt hơn. 438 00:33:34,215 --> 00:33:35,383 Có phiếu giảm giá chứ? 439 00:33:38,594 --> 00:33:40,847 Đây là danh sách khách đã mua đồng hồ 440 00:33:40,930 --> 00:33:43,266 kỷ niệm 101 năm của Ronde de Frédic. 441 00:33:43,349 --> 00:33:45,727 Chỉ có duy nhất một người Hàn Quốc. 442 00:33:45,810 --> 00:33:47,937 Đó là nhân tình của chủ tịch nhỉ? 443 00:33:48,896 --> 00:33:49,856 Ở đâu bán vậy? 444 00:33:49,939 --> 00:33:52,025 Sáu năm trước ở Đại lộ số 5, Manhattan. 445 00:33:53,735 --> 00:33:54,944 Là đồng hồ nam. 446 00:33:55,653 --> 00:33:57,280 Không biết bà ấy tặng ai. 447 00:34:01,242 --> 00:34:05,371 Cô ấy sẽ đi đâu đó mà không có tôi khoảng hai hoặc ba lần một tuần. 448 00:34:15,673 --> 00:34:17,341 ĐẠI HỌC SUNGMIN JCT 449 00:34:44,577 --> 00:34:45,661 Hai chiếc xe 450 00:34:46,621 --> 00:34:48,456 không sao. Vẫn chưa đụng. 451 00:34:48,539 --> 00:34:50,416 - Đây là trùng hợp sao? - Không. 452 00:34:51,125 --> 00:34:53,336 Tôi thấy anh theo Hae In từ công ty 453 00:34:53,419 --> 00:34:54,754 nên tôi đi theo anh. 454 00:34:54,837 --> 00:34:57,548 Chúng được dùng để điều trị khối u ác tính. 455 00:34:57,632 --> 00:34:59,175 Đó là thuốc chống ung thư. 456 00:35:00,051 --> 00:35:00,927 Chắc chắn. 457 00:35:01,010 --> 00:35:02,553 Người quen anh bị bệnh à? 458 00:35:03,346 --> 00:35:04,347 Alô? 459 00:35:05,306 --> 00:35:06,307 Giám đốc Yoon? 460 00:35:21,489 --> 00:35:22,365 CUỘC GỌI GẦN ĐÂY 461 00:35:22,448 --> 00:35:23,908 GIÁM ĐỐC YOON 462 00:35:26,035 --> 00:35:28,121 Thỉnh thoảng tôi báo cáo với anh ấy 463 00:35:28,204 --> 00:35:30,706 về việc anh đi gặp gỡ ai. 464 00:35:30,790 --> 00:35:33,501 Anh ấy kêu tìm hiểu lọ thuốc này nên tôi đã hỏi 465 00:35:33,584 --> 00:35:35,837 người bạn làm ở công ty dược phẩm. 466 00:35:35,920 --> 00:35:36,754 Xin lỗi anh. 467 00:35:37,672 --> 00:35:39,340 Anh theo dõi cô ấy làm gì? 468 00:35:39,423 --> 00:35:40,883 Cô ấy đâu còn là vợ anh. 469 00:35:42,510 --> 00:35:44,428 Vậy thì liên quan gì anh chứ? 470 00:35:46,556 --> 00:35:51,602 Tôi ấy, nếu anh tiếp tục bám đuôi cô ấy, tôi cũng sẽ không ngừng bám đuôi anh. 471 00:35:52,395 --> 00:35:56,149 Và nếu anh định làm hại cô ấy, tôi cũng sẽ làm tương tự với anh. 472 00:35:57,150 --> 00:35:58,276 Tôi sẽ làm thế. 473 00:35:58,359 --> 00:36:00,444 Vậy là anh muốn bảo vệ Hae In nhỉ. 474 00:36:01,195 --> 00:36:02,280 Thích thì cứ làm. 475 00:36:02,363 --> 00:36:04,699 Dù sao cô ấy cũng sẽ chọn tôi thôi. 476 00:36:06,159 --> 00:36:07,952 Anh sẽ sớm hiểu ý tôi. 477 00:36:29,599 --> 00:36:32,685 Nhà cậu sang đó định cư hay cậu đi du học? 478 00:36:32,768 --> 00:36:34,187 Cháu được nhận nuôi. 479 00:36:35,104 --> 00:36:38,065 Bố mẹ nuôi của cháu mất ngay trước khi cháu tốt nghiệp đại học. 480 00:36:38,649 --> 00:36:41,068 Giờ cháu không còn gia đình nữa. 481 00:36:44,447 --> 00:36:45,698 GIÁM ĐỐC HONG SOO CHEOL 482 00:36:45,781 --> 00:36:46,699 Vâng. 483 00:36:50,411 --> 00:36:51,913 Anh Eun Sung. 484 00:36:52,580 --> 00:36:54,749 Em có thể tới chỗ anh mà. 485 00:36:55,458 --> 00:36:56,834 Chuyện gấp lắm. 486 00:36:58,377 --> 00:37:00,213 Giám đốc Na của Bolt One gọi. 487 00:37:00,296 --> 00:37:01,130 Hả? Sao thế? 488 00:37:01,214 --> 00:37:02,715 Là về khu đất. 489 00:37:02,798 --> 00:37:05,760 Có một căn cứ quân sự gần nơi khu nghỉ dưỡng sẽ được xây. 490 00:37:05,843 --> 00:37:07,803 Ôi trời, là về chuyện đó sao? 491 00:37:07,887 --> 00:37:09,847 Họ đồng ý dời đi rồi. 492 00:37:09,931 --> 00:37:13,184 Không thì trạm laser của họ sẽ cản trở việc thi công. 493 00:37:13,267 --> 00:37:15,019 Nghe nói họ không dời đâu. 494 00:37:16,270 --> 00:37:17,104 Sao? 495 00:37:22,735 --> 00:37:25,613 Tại sao họ lại đổi ý chứ? 496 00:37:25,696 --> 00:37:28,991 Bộ Đất đai muốn dời song Bộ Quốc phòng từ chối vì tốn kém quá. 497 00:37:29,075 --> 00:37:31,160 Cho nên họ đã hủy hết. 498 00:37:31,744 --> 00:37:34,372 Bộ Quốc phòng mạnh hơn Bộ Đất đai sao? 499 00:37:36,749 --> 00:37:37,917 Tôi cũng không rõ. 500 00:37:38,459 --> 00:37:40,795 Bộ Đất đai phải thắng bằng mọi giá. 501 00:37:40,878 --> 00:37:43,130 Chưa liên hệ được quản lý cấp cao Bộ Đất đai à? 502 00:37:43,214 --> 00:37:45,174 Chưa. Anh ấy cứ nhắn là đang họp. 503 00:37:45,258 --> 00:37:47,802 Anh ấy đâu thể làm vậy với tôi chứ. 504 00:38:05,486 --> 00:38:06,821 ÔNG NỘI 505 00:38:27,550 --> 00:38:28,634 Vâng? 506 00:38:28,718 --> 00:38:29,969 Vâng, tôi biết rồi. 507 00:38:31,637 --> 00:38:32,680 - Giám đốc. - Gì? 508 00:38:32,763 --> 00:38:35,099 - Chủ tịch muốn gặp anh. - Không… 509 00:38:35,725 --> 00:38:37,893 Sao anh chẳng nhanh nhạy gì hết vậy? 510 00:38:37,977 --> 00:38:41,647 Không thấy lần đầu trong đời tôi từ chối cuộc gọi của ông à? 511 00:38:41,731 --> 00:38:42,606 Có thấy. 512 00:38:42,690 --> 00:38:44,817 Đáng lẽ anh nên bịa ra cớ gì đó chứ. 513 00:38:44,900 --> 00:38:47,695 Sao anh có thể cứ trả lời "vâng" vậy hả? 514 00:38:49,155 --> 00:38:51,240 Anh rể. Anh rể đang ở đâu? 515 00:38:51,324 --> 00:38:52,533 Anh rể. 516 00:38:54,410 --> 00:38:57,621 Anh rể, chắc là anh đã mệt mỏi lắm. 517 00:38:57,705 --> 00:38:59,832 - Sao thế? - Nhân viên cũng soạn sẵn 518 00:38:59,915 --> 00:39:02,501 đơn từ chức để nộp bất cứ lúc nào mà. 519 00:39:02,585 --> 00:39:05,379 Vậy sao anh không thể cất đơn ly hôn trong két? 520 00:39:05,463 --> 00:39:06,922 Đâu phải lỗi của anh. 521 00:39:07,006 --> 00:39:08,716 Tại nhà em tìm ra nó mà. 522 00:39:10,009 --> 00:39:11,260 Là chuyện gì? 523 00:39:11,344 --> 00:39:13,346 - Mặt bằng có vấn đề. - Sao? 524 00:39:13,429 --> 00:39:16,682 Căn cứ quân sự phải di dời để khách đến khu nghỉ dưỡng, 525 00:39:16,766 --> 00:39:19,060 đi thang máy lên lounge ngoài trời, 526 00:39:19,143 --> 00:39:20,603 ăn bít tết, uống vang, 527 00:39:20,686 --> 00:39:24,607 ngắm sao và bơi trong hồ bơi vô cực. 528 00:39:25,524 --> 00:39:28,152 - Nhưng họ không dời. - Anh bảo kiểm tra trước mà. 529 00:39:28,235 --> 00:39:29,236 Em biết. 530 00:39:29,320 --> 00:39:32,406 Anh có nói thế, nhưng lúc đó Giám đốc Yoon cứ vồ vập 531 00:39:32,490 --> 00:39:34,450 và đưa ra đề nghị hấp dẫn quá. 532 00:39:34,533 --> 00:39:36,035 Cho nên em đã khinh suất. 533 00:39:37,119 --> 00:39:38,579 Phải. Vậy em tìm anh ta đi. 534 00:39:38,662 --> 00:39:39,955 - Nhờ anh ta ấy. - Anh này! 535 00:39:40,456 --> 00:39:43,584 Anh ấy đến từ Mỹ, cũng chưa bao giờ đi nghĩa vụ. 536 00:39:43,667 --> 00:39:45,711 Anh ấy biết gì về dời căn cứ chứ? 537 00:39:45,795 --> 00:39:48,172 Mặt khác, anh là lính thủy đánh bộ mà. 538 00:39:52,593 --> 00:39:55,471 Chưa hết đâu, là lính Tiểu đoàn Trinh sát Đặc biệt. 539 00:39:55,554 --> 00:39:56,472 Thấy chưa? 540 00:39:56,555 --> 00:39:59,433 Em nhờ anh giúp đỡ là vì anh đặc biệt đấy. 541 00:39:59,517 --> 00:40:00,935 Làm ơn cứu em với. 542 00:40:02,686 --> 00:40:03,687 Mình à. 543 00:40:05,689 --> 00:40:06,732 Hả? 544 00:40:07,900 --> 00:40:09,193 Ông làm gì thế? 545 00:40:09,276 --> 00:40:11,362 Tôi gặp rắc rối lớn rồi đây này. 546 00:40:11,445 --> 00:40:14,615 Bộ xếp hình 2.000 mảnh này thiếu mất mảnh ghép cuối. 547 00:40:14,698 --> 00:40:16,242 Ông giỡn mặt với tôi đó à? 548 00:40:16,325 --> 00:40:18,828 Với tham vọng xây khu phức hợp nghỉ dưỡng 549 00:40:18,911 --> 00:40:22,456 lớn nhất Đông Bắc Á, Tập đoàn Queens gặp hạn. 550 00:40:22,540 --> 00:40:24,375 Căn cứ quân sự gần đó đã hủy bỏ 551 00:40:24,458 --> 00:40:26,919 kế hoạch di dời và giới hạn chiều cao 552 00:40:27,002 --> 00:40:29,130 của khu nghỉ dưỡng ở mức 180 mét. 553 00:40:29,213 --> 00:40:33,801 Điều này đồng nghĩa khách sạn chỉ có thể xây 39 tầng thay vì 90 như ban đầu. 554 00:40:33,884 --> 00:40:37,096 Doanh thu ước tính của khách sạn có thể sẽ giảm mạnh 555 00:40:37,179 --> 00:40:39,807 và các nhà đầu tư có thể yêu cầu trả trước… 556 00:40:40,558 --> 00:40:42,643 Thằng Soo Cheol vẫn chưa bắt máy à? 557 00:40:43,394 --> 00:40:46,605 Vâng. Con nghĩ nó đang cố gắng giải quyết vụ này… 558 00:40:46,689 --> 00:40:50,443 Từ đầu nó không nên để chuyện này xảy ra chứ. Quá muộn rồi! 559 00:40:50,526 --> 00:40:53,946 Làm sao mà thằng đó cũng ngờ nghệch y hệt con vậy? Hả? 560 00:40:54,697 --> 00:40:55,656 Ôi trời. 561 00:40:57,867 --> 00:40:59,785 Ơ, mọi người đều ở đây. 562 00:40:59,869 --> 00:41:01,579 Sao cháu không nghe máy hả? 563 00:41:01,662 --> 00:41:04,290 Giờ cháu đem giải pháp về đây. 564 00:41:08,419 --> 00:41:09,253 Cái gì đây? 565 00:41:12,631 --> 00:41:16,427 Tôi đã xem xét radar tầm xa gần khu đất của chúng tôi. 566 00:41:16,510 --> 00:41:20,806 Được xây dựng từ năm 1994, nó đã cũ kỹ và cần được tu sửa. 567 00:41:20,890 --> 00:41:22,725 Tỷ lệ hiệu quả của nó nhỉnh hơn 60% 568 00:41:22,808 --> 00:41:25,436 và được điểm C trong bài kiểm tra an toàn năm ngoái. 569 00:41:25,519 --> 00:41:28,898 Chính phủ đã giải ngân nên hè này nó sẽ được sửa chữa. 570 00:41:28,981 --> 00:41:31,692 Thay vào đó, sẽ thế nào nếu tăng độ cao 571 00:41:31,775 --> 00:41:33,235 - của trạm radar? - Sao? 572 00:41:35,571 --> 00:41:37,907 BỘ QUỐC PHÒNG 573 00:41:38,866 --> 00:41:43,287 Trạm radar là 180 mét và khách sạn là 350 mét. 574 00:41:43,370 --> 00:41:44,455 Vì vậy, nếu ta tạo 575 00:41:44,538 --> 00:41:48,918 một kết cấu bê tông phía trên trạm từ 170 mét trở lên thì vấn đề đó 576 00:41:50,002 --> 00:41:51,337 sẽ được giải quyết. 577 00:41:51,420 --> 00:41:53,839 Ông à, có vẻ đó là giải pháp tối ưu nhất. 578 00:41:54,882 --> 00:41:55,799 Phải. 579 00:41:56,509 --> 00:41:59,261 Thằng Baek Hyun Woo đúng là thông minh. 580 00:41:59,345 --> 00:42:02,848 Cháu nghĩ ra đấy. Anh ấy chỉ là luật sư đứng ra viết nó. 581 00:42:02,932 --> 00:42:05,226 Con rể Baek đúng là rất nhanh trí. 582 00:42:08,854 --> 00:42:12,066 Tại sao có cảm giác không có ai lắng nghe con vậy? 583 00:42:12,149 --> 00:42:15,444 Dù sao, nhớ giải thích rõ ràng cho các nhà đầu tư đấy. 584 00:42:15,528 --> 00:42:19,114 Chắc chắn ạ. Cháu tin là họ sẽ rất nhẹ nhõm. 585 00:42:19,949 --> 00:42:21,992 Mọi người không nghe tôi nói sao? 586 00:42:22,076 --> 00:42:25,663 Vấn đề được giải quyết rồi, tại sao mọi người lại rút lui? 587 00:42:25,746 --> 00:42:27,414 Tôi cảm thấy không hiểu. 588 00:42:27,498 --> 00:42:31,627 Nghe nói người quản lý tài chính của Chủ tịch Hong bị bắt để thẩm vấn. 589 00:42:31,710 --> 00:42:32,836 À, chuyện đó… 590 00:42:32,920 --> 00:42:35,506 Sao cậu có thể giấu nhẹm tin quan trọng đó? 591 00:42:35,589 --> 00:42:39,051 Tôi đã không biết nếu không có cố vấn pháp lý của bên tôi. 592 00:42:40,344 --> 00:42:41,637 Cố vấn pháp lý? 593 00:42:43,055 --> 00:42:44,974 Ở Apollon sao? Có đúng không? 594 00:42:46,058 --> 00:42:47,476 Baek Hyun Woo tính rất hay. 595 00:42:48,102 --> 00:42:50,062 Sẽ không ai chịu đầu tư 596 00:42:50,145 --> 00:42:52,231 khi người quản lý tài chính bị bắt. 597 00:42:52,898 --> 00:42:54,358 Anh rể thật là. 598 00:42:55,317 --> 00:42:57,903 Anh ấy nên trả thù chị em chứ đâu phải em. 599 00:42:59,071 --> 00:43:02,658 Họ rút lui hết nên vậy là kết thúc rồi phải không? Trời ơi. 600 00:43:03,576 --> 00:43:04,410 Vẫn chưa đâu. 601 00:43:05,286 --> 00:43:06,120 Sao? 602 00:43:06,203 --> 00:43:07,162 Mới là bắt đầu. 603 00:43:08,497 --> 00:43:10,332 Anh à, không lẽ… 604 00:43:13,711 --> 00:43:14,962 Giám đốc ơi. 605 00:43:15,045 --> 00:43:16,380 Anh xem cái này đi. 606 00:43:19,717 --> 00:43:22,761 P INVESTMENT DỰ ĐỊNH ĐẦU TƯ 900 TỶ WON VÀO Q RESORT 607 00:43:28,100 --> 00:43:31,145 Pione Investment bọn cháu sẽ là nhà đầu tư duy nhất. 608 00:43:31,228 --> 00:43:33,772 Sẽ dễ giải quyết nếu chỉ có bên cháu đầu tư. 609 00:43:33,856 --> 00:43:35,774 Phải, một nhà đầu tư là quá tốt. 610 00:43:35,858 --> 00:43:39,028 Người ta nói không nên bỏ hết trứng vào một giỏ, 611 00:43:39,111 --> 00:43:42,239 nhưng việc đó hoàn toàn ổn vì ta tin tưởng anh ấy mà. 612 00:43:43,991 --> 00:43:46,035 Vâng, chủ yếu là hợp tác với ai. 613 00:43:46,118 --> 00:43:48,037 Cháu cũng trọng tín nhiệm nhất. 614 00:43:48,120 --> 00:43:51,081 Anh là tri kỷ của em hay sao vậy? 615 00:43:51,165 --> 00:43:55,085 Con luôn nói rằng kinh doanh cốt yếu là đối tác tin tưởng nhau. 616 00:43:56,462 --> 00:43:58,380 Đời em nằm trong tay anh đấy. 617 00:43:59,048 --> 00:44:02,551 Hẳn không hề dễ dàng với cậu. Cảm ơn cậu đã làm việc này. 618 00:44:03,135 --> 00:44:05,721 Ta nên chốt kèo trước khi cậu đổi ý nhỉ. 619 00:44:15,522 --> 00:44:18,067 Giám đốc, anh không vào đây được. 620 00:44:20,402 --> 00:44:21,945 Con rể, chuyện gì thế? 621 00:44:22,029 --> 00:44:23,113 Thư ký Jang. 622 00:44:27,951 --> 00:44:31,622 Chủ tịch, đội Pháp lý đã đưa ý kiến về thương vụ đầu tư này. 623 00:44:31,705 --> 00:44:35,042 Nhưng chắc ông chưa nhận được. Xin ông xét lại quyền chuyển đổi. 624 00:44:36,126 --> 00:44:37,795 Nếu rủi ro của chủ thể có vấn đề 625 00:44:37,878 --> 00:44:41,632 thì 6,7% cổ phần của ông sẽ được chuyển cho Giám đốc Yoon. 626 00:44:41,715 --> 00:44:43,717 Ông không nên hấp tấp về việc này. 627 00:44:43,801 --> 00:44:44,760 Anh rể. 628 00:44:44,843 --> 00:44:45,969 Này, Giám đốc Baek! 629 00:44:46,053 --> 00:44:47,554 Điều Giám đốc Baek nói 630 00:44:48,430 --> 00:44:49,973 cũng rất có lý. 631 00:44:51,225 --> 00:44:52,559 Bố à! 632 00:44:53,644 --> 00:44:54,853 Tùy ông quyết định. 633 00:44:54,937 --> 00:44:58,357 Nhưng cháu cũng sẽ rút lui nếu như vụ này thất bại. 634 00:44:59,817 --> 00:45:00,901 Sự tín nhiệm 635 00:45:01,652 --> 00:45:03,070 đều cần từ hai phía. 636 00:45:15,374 --> 00:45:18,085 Bà ấy nói ông sẽ phải sớm ra quyết định lớn. 637 00:45:18,752 --> 00:45:21,964 Nếu có ai đưa cho ông số tiền lớn và mấy giấy tờ, 638 00:45:22,047 --> 00:45:23,549 bà ấy khuyên nên đồng ý. 639 00:45:23,632 --> 00:45:27,136 Làm như vậy sẽ cứu ông lẫn công ty của ông. 640 00:45:28,846 --> 00:45:31,098 Bất cứ kẻ nào cố ý muốn phá hoại 641 00:45:31,723 --> 00:45:35,102 thì sau này chắc chắn sẽ phản bội ông, 642 00:45:35,185 --> 00:45:36,770 vậy ông nên phớt lờ kẻ đó. 643 00:45:37,980 --> 00:45:39,189 Thôi nào. 644 00:45:42,734 --> 00:45:44,611 Ông phải nghe tôi đi. 645 00:45:45,237 --> 00:45:49,450 Giống lúc ở khu săn bắn đó, đại pháp sư này đã cứu mạng ông 646 00:45:49,533 --> 00:45:51,201 vô số lần đấy. 647 00:45:52,744 --> 00:45:54,455 Bà ấy giỏi thật. 648 00:45:54,538 --> 00:45:55,831 Sao? 649 00:45:56,748 --> 00:45:57,583 Không có gì. 650 00:45:58,625 --> 00:46:00,002 - Cháu rể Baek. - Vâng. 651 00:46:00,085 --> 00:46:02,254 Ta là kiểu không đuổi người đi ngay. 652 00:46:03,172 --> 00:46:04,882 Ta cho họ ba cơ hội. 653 00:46:04,965 --> 00:46:08,343 Nhưng cậu đã phản bội cháu gái ta, 654 00:46:08,427 --> 00:46:13,724 nghe lén phòng của ta, và còn cố phá hỏng thương vụ này. 655 00:46:14,600 --> 00:46:16,643 Như vậy là đủ ba lần rồi. 656 00:46:16,727 --> 00:46:18,562 - Ông à… - Ra ngoài. 657 00:46:45,422 --> 00:46:46,507 Nó hỏng rồi sao? 658 00:46:47,216 --> 00:46:48,050 Mời anh. 659 00:46:48,133 --> 00:46:49,259 Cảm ơn anh. 660 00:46:58,143 --> 00:46:59,144 ID KHÔNG HỢP LỆ 661 00:47:05,359 --> 00:47:07,694 Giám đốc, anh cần ra đây chút. 662 00:47:11,740 --> 00:47:13,075 Giám đốc Baek. 663 00:47:13,158 --> 00:47:14,952 Thẻ ID, điện thoại công ty, 664 00:47:15,035 --> 00:47:18,288 laptop và các thiết bị khác, mời anh giao lại và rời khỏi tòa nhà. 665 00:47:18,372 --> 00:47:21,124 Hết giờ làm rồi. Anh đâu thể báo đột ngột vậy. 666 00:47:21,208 --> 00:47:23,043 Đó là lệnh của Chủ tịch. 667 00:47:23,126 --> 00:47:23,961 Mời anh đi cho. 668 00:47:24,044 --> 00:47:26,255 Đội Bảo an không có quy định à? 669 00:47:31,009 --> 00:47:33,303 Các anh là người của Chủ tịch hay gì? 670 00:47:34,471 --> 00:47:36,598 Đã hết giờ làm rồi. Về hết đi. 671 00:47:37,641 --> 00:47:39,685 Nhưng Chủ tịch lệnh cho bọn tôi… 672 00:47:39,768 --> 00:47:41,478 Cứ đi về hết đi. 673 00:47:47,442 --> 00:47:48,527 Thỏa thuận gì đi. 674 00:47:49,152 --> 00:47:51,405 Đòi thứ gì đó, đổi lại thì nghỉ việc. 675 00:47:51,488 --> 00:47:53,574 Anh định để họ đuổi anh thật à? 676 00:47:53,657 --> 00:47:54,575 Không thể đâu. 677 00:47:55,242 --> 00:48:00,747 Chủ tịch có thể sa thải anh với tư cách là giám đốc, nhưng anh còn quản lý đội. 678 00:48:00,831 --> 00:48:03,375 Ông cần lý do chính đáng để sa thải anh. 679 00:48:03,458 --> 00:48:07,212 Anh biết đội Kiểm toán đâu tìm được lý do nào để sa thải anh. 680 00:48:07,838 --> 00:48:08,672 Chuyện đó… 681 00:48:10,215 --> 00:48:12,217 Được thôi, mà sao anh vẫn ở đây? 682 00:48:13,218 --> 00:48:16,513 Anh đã muốn ly hôn đến mức âm thầm soạn sẵn đơn mà. 683 00:48:17,222 --> 00:48:20,100 Sao vẫn còn ở đây để họ sỉ nhục vậy? 684 00:48:20,183 --> 00:48:21,226 Lúc ở với tôi… 685 00:48:24,396 --> 00:48:25,897 Anh phải chịu đựng tôi. 686 00:48:26,523 --> 00:48:27,524 Giờ đâu cần nữa. 687 00:48:28,692 --> 00:48:29,526 Anh biết. 688 00:48:30,110 --> 00:48:33,363 Anh chỉ làm việc này vì anh vẫn muốn ở đây. 689 00:48:40,996 --> 00:48:41,997 Em thấy sao? 690 00:48:43,957 --> 00:48:45,042 Tôi ổn. 691 00:49:15,739 --> 00:49:19,451 - Cô. - Khôn hồn thì lên xe, không là cô cán đó. 692 00:49:42,349 --> 00:49:43,767 Là ở chỗ nào hả? 693 00:49:43,850 --> 00:49:45,602 Công ty? Họp mặt? Quán bar? 694 00:49:46,687 --> 00:49:49,648 Cháu cũng đừng hòng chối bay chối biến với cô. 695 00:49:49,731 --> 00:49:51,608 Cô biết hết chuyện ly hôn rồi. 696 00:49:53,360 --> 00:49:54,486 Đáp án chỉ có một. 697 00:49:55,153 --> 00:49:55,987 Nhân tình. 698 00:49:58,782 --> 00:49:59,741 Cô à… 699 00:50:00,951 --> 00:50:02,577 Đời cháu chỉ có mỗi Hae In. 700 00:50:02,661 --> 00:50:04,788 Vậy thì đừng có đi chứ! 701 00:50:04,871 --> 00:50:07,874 Hae In chỉ có mỗi cháu, tại sao cháu lại rời bỏ nó? 702 00:50:07,958 --> 00:50:09,126 Cháu không đi đâu cả. 703 00:50:11,253 --> 00:50:12,754 Sao cháu bỏ cô ấy được? 704 00:50:14,047 --> 00:50:16,091 Vậy cho nên cháu vẫn ở công ty. 705 00:50:16,174 --> 00:50:17,384 Dù thế nào đi nữa, 706 00:50:18,260 --> 00:50:19,636 cháu sẽ ở bên Hae In. 707 00:50:20,345 --> 00:50:21,179 Còn nữa, 708 00:50:22,347 --> 00:50:27,144 kẻ đã cài máy nghe lén vào phòng chủ tịch rồi giao đoạn ghi âm cho Apollon, 709 00:50:27,227 --> 00:50:29,813 và muốn đuổi cháu ra khỏi nhà, 710 00:50:29,896 --> 00:50:31,440 cháu nhất định sẽ tìm ra. 711 00:50:38,530 --> 00:50:39,364 Về chuyện đó… 712 00:50:41,450 --> 00:50:43,285 Cô cũng có nghi ngờ. 713 00:50:43,368 --> 00:50:44,327 Bà Moh Seul Hee? 714 00:50:45,287 --> 00:50:46,121 Sao cháu biết? 715 00:50:46,204 --> 00:50:48,290 Ai cũng biết cô rất ghét bà ấy mà. 716 00:50:49,124 --> 00:50:50,125 Không phải đâu. 717 00:50:50,751 --> 00:50:53,044 Bà ta dễ sợ hơn cháu nghĩ nhiều. 718 00:50:53,128 --> 00:50:56,465 Bà ta giả mạo danh tính và lừa nhà ta mấy chục năm. 719 00:50:57,299 --> 00:50:58,967 Cô nói vậy là sao? 720 00:51:00,218 --> 00:51:02,304 Tên thật của bà ta là Oh Sun Yeong. 721 00:51:02,888 --> 00:51:04,473 Bà ta có con trai, 722 00:51:04,556 --> 00:51:06,224 và giờ nó 34 tuổi rồi. 723 00:51:06,308 --> 00:51:08,852 Và bà Oh Sun Yeong này đã chết trên giấy tờ. 724 00:51:09,978 --> 00:51:12,189 Thế nào? Quá kinh khủng, phải chứ? 725 00:51:12,272 --> 00:51:14,065 Muốn về đội của cô không? 726 00:51:14,149 --> 00:51:16,318 Cô còn có một cộng sự tên Conan nữa. 727 00:51:20,697 --> 00:51:22,491 Americano đá đúng không? 728 00:51:22,574 --> 00:51:25,994 - Làm sao anh biết? - Tôi thấy anh là tuýp người cứng đầu. 729 00:51:26,077 --> 00:51:27,412 À. 730 00:51:27,496 --> 00:51:30,415 Cậu ta làm thầy pháp cũng được đấy. 731 00:51:30,499 --> 00:51:31,792 Một tay cô nuôi nấng. 732 00:51:31,875 --> 00:51:33,251 Cậu tìm thấy gì rồi? 733 00:51:33,335 --> 00:51:36,213 Tôi đã gặp bảo vệ trại giam mà Oh Sun Yeong ở. 734 00:51:36,296 --> 00:51:37,547 Bà ta sinh trong tù 735 00:51:37,631 --> 00:51:39,966 và gửi con đến cô nhi viện ở Gangwon. 736 00:51:40,050 --> 00:51:41,301 - Cụ thể ở đâu? - Là… 737 00:51:43,762 --> 00:51:46,890 - Wonsan. - Không phải là gần khu săn bắn sao? 738 00:51:46,973 --> 00:51:48,475 Ừ, biệt thự nhà ta ở đó. 739 00:51:48,558 --> 00:51:50,393 Phải, rất gần đấy. 740 00:51:50,477 --> 00:51:52,187 Là cô nhi viện Hy Vọng Xanh. 741 00:51:52,813 --> 00:51:53,647 Hy Vọng Xanh? 742 00:51:54,272 --> 00:51:55,398 Đó là… 743 00:51:55,899 --> 00:51:58,151 Bố cô và mụ khốn đó đã tài trợ 744 00:51:58,235 --> 00:52:00,737 và cấp học bổng ở đó cho đến mười năm trước! 745 00:52:05,116 --> 00:52:08,411 Cô nhi viện đó đã bị cháy mười năm trước. 746 00:52:08,495 --> 00:52:10,539 Giám đốc ở đó cũng mất luôn rồi. 747 00:52:10,622 --> 00:52:13,124 Chú có biết ai để bọn tôi liên lạc không? 748 00:52:14,000 --> 00:52:15,669 - Không rõ. - Còn cậu kia? 749 00:52:15,752 --> 00:52:16,711 Ai chứ? 750 00:52:16,795 --> 00:52:19,005 Cái cậu đến đây với mọi người ấy. 751 00:52:19,631 --> 00:52:21,466 Người muốn mua chó của ta đó. 752 00:52:21,550 --> 00:52:23,927 - Giám đốc Yoon sao? - Đừng nói vô lý. 753 00:52:24,010 --> 00:52:26,137 Sao? Ông nói cậu ấy rất quen mà. 754 00:52:27,931 --> 00:52:30,225 Chú thấy Giám đốc Yoon giống ai? 755 00:52:31,017 --> 00:52:33,937 Hồi đó ở cô nhi viện có một thằng nhóc. 756 00:52:34,020 --> 00:52:36,857 Nó rất thông minh nên được học bổng từ Tập đoàn Queens. 757 00:52:36,940 --> 00:52:39,442 Nhưng có lần nó bị đưa đến đồn cảnh sát 758 00:52:39,526 --> 00:52:41,319 vì thuốc và giết chó hàng xóm. 759 00:52:41,403 --> 00:52:43,280 Giám đốc Yoon giống nó lắm. 760 00:52:45,866 --> 00:52:48,159 Cậu ta nói được nhận nuôi rồi đưa đi Mỹ. 761 00:52:48,243 --> 00:52:51,162 Đúng rồi. Thằng bé đó cũng được nhận nuôi rồi đưa đi Mỹ. 762 00:52:55,667 --> 00:52:57,419 Đó là nhân tình của chủ tịch nhỉ? 763 00:52:57,502 --> 00:52:59,963 Là đồng hồ nam. Không biết bà ấy tặng ai. 764 00:53:00,046 --> 00:53:01,798 Bà ta dễ sợ hơn cháu nghĩ nhiều. 765 00:53:01,882 --> 00:53:04,843 Bà ta giả mạo danh tính và lừa nhà ta mấy chục năm. 766 00:53:04,926 --> 00:53:08,263 Bà ta sinh trong tù và gửi con đến cô nhi viện ở Gangwon. 767 00:53:08,346 --> 00:53:09,306 Cháu được nhận nuôi. 768 00:53:09,389 --> 00:53:11,600 Nhà người Hàn nhận nuôi anh ta năm 12 tuổi. 769 00:53:11,683 --> 00:53:14,227 Bà ta có con trai, và giờ nó 34 tuổi rồi. 770 00:53:14,311 --> 00:53:16,354 Giờ cháu không còn gia đình nữa. 771 00:53:24,654 --> 00:53:26,823 GIẤY ỦY QUYỀN HONG MAN DAE 772 00:53:29,910 --> 00:53:31,411 QUYỀN RA QUYẾT ĐỊNH Y TẾ 773 00:53:33,413 --> 00:53:34,831 Sao ông lại ký cái này? 774 00:53:35,457 --> 00:53:38,251 Sao ông lại cho tôi quyền ra quyết định cho ông? 775 00:53:38,335 --> 00:53:40,837 Khi bên công tố điều tra quỹ bí mật, 776 00:53:40,921 --> 00:53:43,006 họ có thể không tin bà đã biển thủ 777 00:53:43,089 --> 00:53:45,842 chỉ vì bà đứng tên một số khoản tiền. 778 00:53:45,926 --> 00:53:49,054 Bất cứ ai cũng có thể là người quản lý tài chính. 779 00:53:49,137 --> 00:53:50,263 Thật vậy sao? 780 00:53:51,848 --> 00:53:53,016 Thấy chưa? 781 00:53:53,808 --> 00:53:55,060 Đây là làm vì tôi. 782 00:53:55,143 --> 00:53:56,770 Bà không định làm sao? 783 00:53:58,396 --> 00:53:59,439 Phải làm chứ. 784 00:53:59,522 --> 00:54:03,526 Hôm nay là mừng thọ của ông nên cứ coi đây là quà tôi tặng cho ông. 785 00:54:03,610 --> 00:54:04,653 Được rồi. 786 00:54:04,736 --> 00:54:07,364 Ừ, tôi sẽ coi như đây là quà mừng thọ tôi. 787 00:54:21,294 --> 00:54:24,673 NGƯỜI ỦY QUYỀN HONG MAN DAE 788 00:54:38,478 --> 00:54:41,314 Này, sao Giám đốc Yoon Eun Sung ngồi đây? 789 00:54:41,398 --> 00:54:43,191 Nên ngồi với chúng tôi chứ. 790 00:54:43,274 --> 00:54:44,943 À, chuyện là… 791 00:54:45,026 --> 00:54:46,152 Là tôi dặn đấy. 792 00:54:46,778 --> 00:54:47,654 Hả? 793 00:54:47,737 --> 00:54:50,115 Đúng mà. Cậu ấy cũng đâu phải người nhà. 794 00:54:51,700 --> 00:54:54,744 Sao thế? Bà cũng ngồi chung dù đâu phải người nhà. 795 00:54:56,496 --> 00:54:57,622 Thì sao? 796 00:54:58,331 --> 00:55:01,292 Trên giấy tờ không ghi thì vẫn là người nhà được. 797 00:55:01,376 --> 00:55:03,169 - Nếu bà sống chung… - Thì sao? 798 00:55:04,295 --> 00:55:06,256 Giám đốc Yoon có thể là người nhà? 799 00:55:06,339 --> 00:55:07,340 Cô nghĩ vậy sao? 800 00:55:08,967 --> 00:55:10,719 Không. Tôi không nói thế. 801 00:55:11,928 --> 00:55:13,763 Hae In mới ly hôn chưa lâu. 802 00:55:13,847 --> 00:55:17,058 Nếu cậu ấy ngồi cạnh thì người ta sẽ nghĩ thế nào? 803 00:55:17,142 --> 00:55:19,352 Họ sẽ nghĩ cô ấy có suy nghĩ hời hợt. 804 00:55:20,729 --> 00:55:22,105 "Hời hợt" sao? 805 00:55:22,188 --> 00:55:24,190 Bà mới nói thế thật đó à? 806 00:55:24,274 --> 00:55:25,358 Có đúng không? 807 00:55:25,442 --> 00:55:26,276 Vậy thì 808 00:55:27,027 --> 00:55:29,029 cô đừng để người ta hiểu lầm. 809 00:55:29,112 --> 00:55:31,406 Bà là ai mà ra lệnh ở đây chứ? 810 00:55:34,367 --> 00:55:35,660 Bà chủ của nhà này 811 00:55:36,286 --> 00:55:37,412 là chị dâu của tôi. 812 00:55:39,998 --> 00:55:42,250 Bà đúng là không phải vừa nhỉ? 813 00:55:45,295 --> 00:55:46,504 Được rồi. 814 00:55:46,588 --> 00:55:50,091 Ngày vui thế này thì đừng tức giận gì cả. 815 00:55:59,684 --> 00:56:01,186 Tại sao bà ta lại có nó? 816 00:56:01,269 --> 00:56:04,230 Cái nhẫn này là của mẹ mà! 817 00:56:04,314 --> 00:56:06,191 Mẹ đã đeo nó cả đời, 818 00:56:06,274 --> 00:56:08,068 và lẽ ra con phải thừa kế nó. 819 00:56:08,151 --> 00:56:10,320 Sao bố có thể đem nó cho bà ta chứ? 820 00:56:10,945 --> 00:56:13,865 Được rồi. Bỏ tay tôi ra. Tôi sẽ tháo nó. 821 00:56:15,617 --> 00:56:19,204 Bố à, tại sao bố lại mất trí đến mức này chứ? 822 00:56:19,287 --> 00:56:22,665 Có thể luôn nghiện công việc nhưng bố không có như này. 823 00:56:22,749 --> 00:56:24,626 Sao bố không biết suy xét vậy? 824 00:56:24,709 --> 00:56:27,545 Con xem lại mình đi! Sao con dám hả? 825 00:56:28,171 --> 00:56:31,174 Bố đuổi anh hai đi và đối xử với anh ba như kẻ ngốc. 826 00:56:31,257 --> 00:56:33,551 Bố xem thử giờ bố còn lại ai. 827 00:56:33,635 --> 00:56:37,388 Bố chỉ có con mụ khốn đang đợi moi sạch tiền của bố đấy! 828 00:56:37,472 --> 00:56:38,598 Ăn nói cẩn thận đi! 829 00:56:38,681 --> 00:56:42,018 Khi con cháu ta hèn nhát vì sợ ta sẽ đưa chúng vào tù 830 00:56:42,102 --> 00:56:43,937 thì chỉ có bà ấy chịu đi thay! 831 00:56:44,020 --> 00:56:47,690 Từng vào đó rồi nên bà ta mới không ngại đấy! 832 00:56:47,774 --> 00:56:49,234 Con nói nhảm gì thế hả? 833 00:56:50,401 --> 00:56:51,528 Bố chẳng biết gì. 834 00:56:51,611 --> 00:56:53,905 Con đã định sau này mới nói với bố. 835 00:56:53,988 --> 00:56:56,407 Con mụ này đã từng ngồi tù 836 00:56:56,491 --> 00:56:58,159 và còn có một đứa con đấy! 837 00:56:58,243 --> 00:57:01,037 Suốt thời gian qua là bà ta dùng tên giả! 838 00:57:02,080 --> 00:57:04,833 Beom Ja à, tại sao cô lại như thế với tôi? 839 00:57:05,375 --> 00:57:07,502 Có thể tôi nghèo khổ, 840 00:57:08,086 --> 00:57:10,797 nhưng tôi luôn cố sống cuộc đời lương thiện. 841 00:57:14,342 --> 00:57:16,553 Chủ tịch, tôi xin lỗi. 842 00:57:18,179 --> 00:57:19,764 Tôi không thể tiếp tục. 843 00:57:20,515 --> 00:57:22,433 Tôi sẽ rời khỏi căn nhà này. 844 00:57:23,726 --> 00:57:25,436 Thôi mà. 845 00:57:26,354 --> 00:57:29,149 Bà biết con nhỏ này luôn nói nhảm rồi đấy. 846 00:57:29,858 --> 00:57:30,775 Con ranh này! 847 00:57:30,859 --> 00:57:34,070 Thôi đi, hoặc ta đưa con vào bệnh viện tâm thần. Biết chưa? 848 00:57:34,154 --> 00:57:35,321 Bệnh viện tâm thần? 849 00:57:37,574 --> 00:57:39,784 Vậy con nên làm tới luôn chứ. 850 00:57:42,579 --> 00:57:44,289 Con này! 851 00:57:44,956 --> 00:57:46,082 Bỏ ra! 852 00:57:46,166 --> 00:57:48,460 Ta nói bỏ ra mau! 853 00:57:57,635 --> 00:57:58,470 Bố… 854 00:57:58,553 --> 00:57:59,637 Ta mệt con rồi. 855 00:57:59,721 --> 00:58:02,765 Mẹ con đã trả thù ta 856 00:58:02,849 --> 00:58:04,601 bằng cách sinh ra con đấy. 857 00:58:04,684 --> 00:58:08,813 Sao con có thể hành hạ ta đến tận ngày hôm nay chứ hả? 858 00:58:08,897 --> 00:58:10,732 Làm ơn đi đi được không? 859 00:58:10,815 --> 00:58:11,983 Đi đi, xin con đấy. 860 00:58:12,066 --> 00:58:13,401 Làm ơn đi mau đi! 861 00:58:22,785 --> 00:58:23,703 Con sẽ đi. 862 00:58:24,537 --> 00:58:27,081 Bố sẽ không thể giữ thể diện sau khi đuổi 863 00:58:27,165 --> 00:58:29,375 hai trong số ba đứa con của bố đi. 864 00:58:29,459 --> 00:58:30,960 Con sẽ tự nguyện đi. 865 00:58:32,212 --> 00:58:34,380 Bố làm tiệc mừng thọ vui vẻ. 866 00:58:37,008 --> 00:58:39,052 Con sẽ tham dự đám tang của bố. 867 00:58:39,135 --> 00:58:40,178 Dù vậy, 868 00:58:40,803 --> 00:58:42,889 con mong bố sẽ sống thật lâu. 869 00:58:51,648 --> 00:58:52,982 Con nhỏ… 870 00:59:01,366 --> 00:59:02,408 Không sao. 871 00:59:03,910 --> 00:59:05,286 Không sao rồi. 872 00:59:07,288 --> 00:59:09,249 Nang tóc còn nguyên chứ? 873 00:59:09,332 --> 00:59:11,834 Chắc vậy. Tôi đã dùng hết sức để giật đấy. 874 00:59:12,919 --> 00:59:13,920 Còn của anh kia? 875 00:59:18,383 --> 00:59:19,217 Cảm ơn chị. 876 00:59:26,766 --> 00:59:27,725 Cô à. 877 00:59:36,109 --> 00:59:37,318 Cô không sao chứ? 878 00:59:39,529 --> 00:59:40,822 Không đâu… 879 00:59:41,573 --> 00:59:44,450 Cô không ổn chút nào, cháu rể à… 880 00:59:45,159 --> 00:59:49,289 Lần đầu tiên trong đời, bố cô đã đánh cô đấy. 881 00:59:50,039 --> 00:59:54,127 Ông ấy đã đánh cô… 882 01:00:05,471 --> 01:00:07,390 Lỡ ông nội ngất xỉu vì hạnh phúc 883 01:00:07,473 --> 01:00:10,059 sau khi nhận quà bất ngờ từ anh thì sao? 884 01:00:10,143 --> 01:00:11,978 Đừng ép mình quá. Cứ bình tĩnh. 885 01:00:12,061 --> 01:00:14,022 Trước giờ anh quá bình tĩnh rồi. 886 01:00:14,105 --> 01:00:15,857 Anh cần phải thay đổi chứ. 887 01:00:15,940 --> 01:00:17,775 Giờ anh là giải pháp ở Queens. 888 01:00:17,859 --> 01:00:20,320 Anh chính là cứu cánh của tập đoàn. 889 01:00:22,614 --> 01:00:26,826 Dù vậy thì năm nay ông nội muốn có bữa tiệc mừng thọ giản dị mà. 890 01:00:26,909 --> 01:00:29,245 Vợ yêu của anh đúng là ngây thơ thật. 891 01:00:29,329 --> 01:00:30,997 Đừng để bị lừa. Ông thử đấy. 892 01:00:31,080 --> 01:00:33,416 Giống như thi giữa kỳ hoặc kiểm tra ấy. 893 01:00:33,499 --> 01:00:36,294 Về mặt đó thì nó giống như kỳ thi năng lực vậy. 894 01:00:36,377 --> 01:00:39,964 Liệu có được chọn làm người thừa kế hay không? 895 01:00:40,715 --> 01:00:41,674 Trận đấu phụ. 896 01:00:41,758 --> 01:00:42,967 Mà anh có linh cảm. 897 01:00:44,552 --> 01:00:45,678 Hả? Linh cảm gì? 898 01:00:48,890 --> 01:00:49,891 Hôm nay 899 01:00:50,600 --> 01:00:53,144 sẽ là ngày tuyệt nhất đời anh. 900 01:00:54,103 --> 01:00:54,937 À. 901 01:00:55,688 --> 01:00:56,898 Em mặc đầm thật đẹp 902 01:00:56,981 --> 01:00:58,733 rồi đưa Geon U đến tiệm làm tóc đi. 903 01:01:00,360 --> 01:01:01,736 Anh sẽ đợi hai mẹ con. 904 01:01:11,204 --> 01:01:12,038 Ông xã. 905 01:01:16,417 --> 01:01:17,251 Cảm ơn anh. 906 01:01:36,062 --> 01:01:36,896 Đồ ngốc. 907 01:01:36,979 --> 01:01:39,399 MỪNG SINH NHẬT 20 TUỔI LẦN THỨ TƯ CỦA CHỦ TỊCH HONG 908 01:02:03,214 --> 01:02:07,969 MỪNG THỌ 80 TUỔI CỦA CHỦ TỊCH HONG 909 01:02:23,151 --> 01:02:27,822 Chúng ta tụ họp tại đây để mừng thọ của Chủ tịch. 910 01:02:28,573 --> 01:02:29,782 Gần đây nhà chúng tôi 911 01:02:30,450 --> 01:02:32,368 đã trải qua giai đoạn khó khăn. 912 01:02:32,452 --> 01:02:36,372 Người ta vu khống ông và tung tin đồn thất thiệt. 913 01:02:37,498 --> 01:02:38,666 Tuy nhiên, 914 01:02:38,750 --> 01:02:40,960 người hùng nhà chúng tôi không nhượng bộ 915 01:02:41,043 --> 01:02:42,170 hay bỏ cuộc. 916 01:02:42,253 --> 01:02:45,214 Ông đã vượt qua mọi gian khó. 917 01:02:45,298 --> 01:02:47,842 Mọi người, đó là Chủ tịch Hong Man Dae. 918 01:03:14,035 --> 01:03:15,620 KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO 919 01:03:46,692 --> 01:03:47,568 TẮT NGUỒN 920 01:03:58,579 --> 01:04:00,540 Giấc mơ trở thành hiện thực. 921 01:04:00,623 --> 01:04:04,418 Ở Mỹ có chuột Mickey và ở Nhật Bản thì có Totoro. 922 01:04:04,502 --> 01:04:07,129 Công viên lớn nhất ở Đông Bắc Á, 923 01:04:07,213 --> 01:04:09,048 Công viên Giải trí Queens, 924 01:04:09,131 --> 01:04:11,884 cũng có một nhân vật đáng yêu. 925 01:04:11,968 --> 01:04:14,762 Đích thân tôi đã tạo ra nhân vật này. 926 01:04:14,846 --> 01:04:18,349 Đó là ông nội tôi, Chủ tịch Hong Man Dae. 927 01:04:19,058 --> 01:04:20,226 Ta sao? 928 01:04:22,603 --> 01:04:25,523 Soo Cheol đã chuẩn bị món quà rất tuyệt cho bố. 929 01:04:25,606 --> 01:04:26,607 Bà nói phải. 930 01:04:27,650 --> 01:04:29,735 Tôi rất vui mừng vì cuối cùng 931 01:04:29,819 --> 01:04:32,488 cũng có thể tiết lộ nó với mọi người. 932 01:04:35,032 --> 01:04:36,868 Man Sung à, ra đây đi! 933 01:04:58,431 --> 01:05:00,516 Nhân vật Man Sung ở dạng đồ chơi, 934 01:05:00,600 --> 01:05:02,727 quần áo chơi golf, cốc nước, 935 01:05:02,810 --> 01:05:06,689 móc khóa, thảm, vân vân… dự định sẽ được bán ở khu công viên. 936 01:05:06,772 --> 01:05:07,732 Và tất nhiên, 937 01:05:08,733 --> 01:05:10,985 chúng tôi cũng sẽ phát hành NFT. 938 01:05:19,577 --> 01:05:21,704 Mau kêu Soo Cheol dừng lại đi. 939 01:05:25,333 --> 01:05:27,752 Làm ơn dừng lại đi. 940 01:05:35,635 --> 01:05:38,137 CHEON DA HYE 941 01:05:45,895 --> 01:05:47,939 Có kết quả ADN rồi. 942 01:06:02,203 --> 01:06:03,204 Da Hye à. 943 01:06:14,882 --> 01:06:15,841 Bà xã. 944 01:07:01,971 --> 01:07:03,222 Da… 945 01:07:03,305 --> 01:07:04,306 Da Hye à. 946 01:07:16,485 --> 01:07:17,528 Da Hye. 947 01:07:19,905 --> 01:07:20,990 Da Hye! 948 01:07:41,343 --> 01:07:42,303 Da Hye. 949 01:08:00,905 --> 01:08:02,364 Da Hye à! 950 01:08:02,448 --> 01:08:04,116 Geon U à! 951 01:08:10,331 --> 01:08:13,918 Con chúng ta sẽ không chịu ngủ nếu anh không đắp chăn cho nó. 952 01:08:15,586 --> 01:08:17,713 Da Hye à, xin em đấy! 953 01:08:24,845 --> 01:08:26,889 Geon U à. 954 01:08:26,972 --> 01:08:27,890 Ăn chút nào. 955 01:08:27,973 --> 01:08:29,391 Một muỗng thôi, Geon U. 956 01:08:33,354 --> 01:08:34,188 Sao thế này? 957 01:08:39,235 --> 01:08:40,111 Geon U à. 958 01:08:42,154 --> 01:08:44,406 Geon U. 959 01:08:45,866 --> 01:08:46,909 Geon U. 960 01:08:47,993 --> 01:08:49,120 Có mẹ đây rồi. 961 01:09:07,805 --> 01:09:08,764 BEOM JA 962 01:09:23,737 --> 01:09:24,947 CHÁU RỂ BAEK 963 01:09:31,453 --> 01:09:34,331 Gọi giờ này có việc gì thế? 964 01:09:34,415 --> 01:09:36,167 Cháu xin lỗi. Chuyện gấp lắm. 965 01:09:36,250 --> 01:09:37,793 Ông đang ở một mình sao? 966 01:09:37,877 --> 01:09:39,503 Ta đang chơi cờ tướng. Sao? 967 01:09:39,587 --> 01:09:41,797 Nếu có bà Moh Seul Hee thì ông nghe thôi. 968 01:09:41,881 --> 01:09:43,048 Hả? 969 01:09:45,384 --> 01:09:48,220 Cháu đã kiểm tra ADN của bà ấy và Giám đốc Yoon. 970 01:09:48,304 --> 01:09:51,015 Khả năng họ cùng huyết thống là hơn 99%. 971 01:09:51,807 --> 01:09:54,476 Giám đốc Yoon đã thu thập cổ phần của ông. 972 01:09:54,560 --> 01:09:57,980 Anh ta đã chiếm 9,6% cổ phần của ban giám đốc 973 01:09:58,063 --> 01:10:00,357 thông qua thỏa thuận tịch thu tài sản. 974 01:10:00,441 --> 01:10:03,736 Ông à, ông phải rút lại quyền chuyển đổi ngay. 975 01:10:05,446 --> 01:10:06,989 Được rồi. 976 01:10:09,283 --> 01:10:11,035 Ta sẽ gọi lại sau. 977 01:10:18,584 --> 01:10:19,668 Chiếu tướng. 978 01:10:23,380 --> 01:10:24,298 Tôi ăn vua rồi. 979 01:10:33,307 --> 01:10:36,477 Sao thế? Ông có gì muốn nói sao? 980 01:10:41,899 --> 01:10:42,775 Bà… 981 01:10:45,527 --> 01:10:46,528 Ôi trời. 982 01:10:47,655 --> 01:10:49,031 Ông không sao chứ? 983 01:10:58,082 --> 01:11:00,834 Không đâu, chắc là có sao đấy. 984 01:11:00,918 --> 01:11:02,253 Thuốc sẽ phát tác. 985 01:11:02,836 --> 01:11:07,341 Hệ hô hấp hít phải mười phút thì ông sẽ từ từ bị tê liệt. 986 01:11:07,424 --> 01:11:08,884 Là thật này. 987 01:11:09,843 --> 01:11:10,678 Hay ghê đấy. 988 01:11:18,644 --> 01:11:19,937 Ông đừng lo. 989 01:11:20,729 --> 01:11:22,022 Không chết ngay đâu. 990 01:11:26,151 --> 01:11:29,238 Nếu ông chết thì tờ giấy này sẽ vô ích. 991 01:11:29,321 --> 01:11:32,533 Tôi chỉ có thể trở thành người giám hộ hợp pháp của ông 992 01:11:32,616 --> 01:11:36,954 và có tiếng nói trong trường hợp ông bị hôn mê. 993 01:11:37,037 --> 01:11:37,997 Cho nên là 994 01:11:38,706 --> 01:11:39,790 hãy hôn mê 995 01:11:39,873 --> 01:11:42,251 hai tới ba tháng trước khi chết nhé. 996 01:11:44,253 --> 01:11:45,671 Ông làm vì tôi được chứ? 997 01:12:13,198 --> 01:12:14,325 Thấy chưa? 998 01:12:14,408 --> 01:12:17,536 Cháu rể Baek và Beom Ja nói đúng đấy. 999 01:12:18,495 --> 01:12:21,665 Tại sao không tin chúng mà lại tin tôi? 1000 01:12:34,678 --> 01:12:40,392 - Mừng ngày sinh nhật đáng yêu - Mừng ngày sinh nhật đáng yêu 1001 01:12:41,226 --> 01:12:44,855 - Mừng ngày đó Beom Ja ra đời - Mừng ngày đó Beom Ja ra đời 1002 01:12:44,938 --> 01:12:47,649 - Chúc mừng sinh nhật - Chúc mừng sinh nhật 1003 01:12:47,733 --> 01:12:48,567 Đến đây, mau. 1004 01:12:54,698 --> 01:12:56,408 Tôi chụp đây. Cười lên nhé. 1005 01:12:58,786 --> 01:13:00,537 Đếm đến ba thì nói "kim chi". 1006 01:13:00,621 --> 01:13:04,291 Rồi. Một, hai, ba. 1007 01:13:04,375 --> 01:13:05,292 Kim chi. 1008 01:13:18,806 --> 01:13:21,266 Các người sao thế? Không biết tôi à? 1009 01:13:21,350 --> 01:13:23,352 Tại sao tôi không được gặp ông ấy? 1010 01:13:23,435 --> 01:13:26,688 Người giám hộ hợp pháp cho phép mới được vào. 1011 01:13:26,772 --> 01:13:28,148 - Tránh. - Không được. 1012 01:13:28,232 --> 01:13:29,942 - Không được. - Ôi trời. 1013 01:13:30,025 --> 01:13:30,859 Cái cậu này. 1014 01:13:30,943 --> 01:13:34,696 Chúng tôi là con của Chủ tịch. Vậy đứa giám hộ đó là ai chứ? 1015 01:13:34,780 --> 01:13:36,115 - Tránh. - Không được. 1016 01:13:36,198 --> 01:13:37,408 Ôi trời. 1017 01:13:47,084 --> 01:13:48,001 Con mụ khốn. 1018 01:13:48,085 --> 01:13:50,170 Bà đã làm gì hả? 1019 01:13:50,754 --> 01:13:52,172 Cô đợi cháu chút. 1020 01:13:53,090 --> 01:13:54,341 Luận sư Han, sao thế? 1021 01:13:54,425 --> 01:13:57,761 Chủ tịch đột ngột bị đau tim và đã tiếp nhận điều trị. 1022 01:13:58,595 --> 01:14:00,722 Nhưng hiện tại ông ấy đang hôn mê. 1023 01:14:00,806 --> 01:14:02,057 Không, bố ơi! 1024 01:14:03,434 --> 01:14:08,397 Và người giám hộ hợp pháp hiện tại của ông ấy là bà Moh Seul Hee. 1025 01:14:12,860 --> 01:14:13,902 Giám hộ hợp pháp? 1026 01:14:13,986 --> 01:14:15,195 Phải. 1027 01:14:19,074 --> 01:14:22,619 Gần đây Chủ tịch đã trao giấy ủy quyền cho bà ấy. 1028 01:14:22,703 --> 01:14:26,665 Theo tài liệu này, bà Moh Seul Hee là người giám hộ hợp pháp 1029 01:14:26,748 --> 01:14:30,502 và có quyền quyết định thay 1030 01:14:30,586 --> 01:14:32,629 vì ông ấy hiện đang hôn mê. 1031 01:14:32,713 --> 01:14:37,009 Nếu đây được chứng minh là giả, ông sẽ bị buộc tội giả mạo, sử dụng 1032 01:14:37,092 --> 01:14:39,678 và tạo các mục sai sự thật trong tài liệu này. 1033 01:14:39,761 --> 01:14:43,223 Tôi có đoạn video ghi lại cảnh ông ấy ký giấy này. 1034 01:14:43,307 --> 01:14:44,308 Tôi sẽ gửi anh. 1035 01:14:45,100 --> 01:14:45,976 Chóng mặt quá. 1036 01:14:46,059 --> 01:14:47,269 Bà à. 1037 01:14:50,814 --> 01:14:54,401 Chắc ông ấy không hề tin tưởng con mình nên mới cho tôi quyền quyết thay 1038 01:14:54,485 --> 01:14:57,112 trong trường hợp chuyện thế này xảy ra. 1039 01:14:57,196 --> 01:15:00,324 Mọi người chỉ chăm chăm vào việc lấy càng nhiều tiền 1040 01:15:00,407 --> 01:15:01,867 từ ông ấy càng tốt. 1041 01:15:01,950 --> 01:15:04,495 Chủ tịch đã chọn công ty mà ông ấy 1042 01:15:05,037 --> 01:15:07,664 gây dựng cả đời thay vì chính gia đình mình. 1043 01:15:07,748 --> 01:15:09,833 Tôi biết ông ấy muốn gì hơn bất kỳ ai. 1044 01:15:10,876 --> 01:15:11,960 Tôi sẽ theo ý ông ấy. 1045 01:15:13,003 --> 01:15:14,463 "Ý ông ấy"? 1046 01:15:15,756 --> 01:15:17,132 "Ý ông ấy" sao? 1047 01:15:18,425 --> 01:15:20,636 Này, tôi không biết chuyện đó. 1048 01:15:21,553 --> 01:15:23,263 Nhưng tôi biết bà muốn gì. 1049 01:15:23,347 --> 01:15:25,474 Bà và con trai bà, Yoon Eun Sung, 1050 01:15:25,557 --> 01:15:27,601 định dùng giấy ủy quyền trục lợi! 1051 01:15:27,684 --> 01:15:28,810 Em nói vậy là sao? 1052 01:15:30,395 --> 01:15:33,148 Yoon Eun Sung? Giám đốc Yoon Eun Sung? 1053 01:15:33,232 --> 01:15:34,233 Vâng ạ. 1054 01:15:34,316 --> 01:15:35,859 Bọn con đã kiểm tra ADN. 1055 01:15:39,238 --> 01:15:40,906 Ừ, Giám đốc Yoon là con tôi. 1056 01:15:40,989 --> 01:15:43,242 Thì sao? Không được à? 1057 01:15:43,325 --> 01:15:45,160 Chuyện đó có thay đổi gì không? 1058 01:15:46,203 --> 01:15:47,621 Này! 1059 01:15:47,704 --> 01:15:48,539 Chết tiệt! 1060 01:15:48,622 --> 01:15:50,832 Beom Ja à, cứ tiếp tục đáng yêu đi, 1061 01:15:50,916 --> 01:15:53,168 có khi tôi sẽ bí mật chuyển bố cô qua phòng khác 1062 01:15:53,252 --> 01:15:55,587 và không cho cô cơ hội tạm biệt ông ấy. 1063 01:15:56,046 --> 01:15:57,172 Không tin tôi à? 1064 01:16:10,227 --> 01:16:12,980 Sự việc chưa từng có trong giới kinh doanh. 1065 01:16:13,063 --> 01:16:14,690 Đại hội cổ đông đã đồng ý 1066 01:16:14,773 --> 01:16:17,818 tiếp quản quyền đối với công ty của gia đình Queens. 1067 01:16:17,901 --> 01:16:21,446 Pione Investment, nhà đầu tư khu phức hợp nghỉ dưỡng mới của Queens, 1068 01:16:21,530 --> 01:16:22,823 đã mua 14,7% 1069 01:16:22,906 --> 01:16:26,034 cổ phần của Queens đầu tháng này 1070 01:16:26,118 --> 01:16:28,453 và tuyên bố tham gia quản lý. 1071 01:16:28,537 --> 01:16:31,790 Pione sau đó đã tích lũy được tổng cộng 24,3% cổ phần. 1072 01:16:31,873 --> 01:16:36,128 Khi Chủ tịch Hong lâm vào hôn mê do đột ngột lên cơn đau tim, 1073 01:16:36,211 --> 01:16:38,755 Pione thực hiện quyền chuyển đổi 1074 01:16:38,839 --> 01:16:40,632 và lấy 6,7% cổ phần của ông. 1075 01:16:40,716 --> 01:16:42,092 Giờ đây, với tổng 31%, 1076 01:16:42,175 --> 01:16:46,013 họ đã trở thành cổ đông lớn thứ hai. 1077 01:16:46,096 --> 01:16:49,141 Pione sau đó đã tổ chức cuộc họp cổ đông tạm thời. 1078 01:16:49,224 --> 01:16:51,727 Cùng với giấy ủy quyền, bà Moh Seul Hee 1079 01:16:51,810 --> 01:16:54,354 đứng về phía Pione Investment. 1080 01:16:54,438 --> 01:16:57,649 Với 68,8% số phiếu gây sốc ủng hộ 1081 01:16:57,733 --> 01:17:02,404 việc loại bỏ gia đình Queens, trong khi chỉ có 31,2% phản đối. 1082 01:17:02,487 --> 01:17:05,741 Giới kinh doanh choáng váng trước sự kiện chưa từng có này, 1083 01:17:05,824 --> 01:17:08,243 khi một gia đình tài phiệt mất quyền lực 1084 01:17:08,327 --> 01:17:11,038 do sự phản đối của các cổ đông. 1085 01:17:12,247 --> 01:17:14,249 HONG HAE IN 1086 01:17:21,381 --> 01:17:23,842 Vậy giờ gia đình đó thế nào? 1087 01:17:23,925 --> 01:17:24,801 Ai mà biết? 1088 01:17:24,885 --> 01:17:27,012 Cả phóng viên cũng không biết họ ở đâu. 1089 01:17:27,095 --> 01:17:29,097 Họ không ở nhà lẫn khách sạn. 1090 01:17:29,181 --> 01:17:31,767 Vì cuộc điều tra nên càng không thể ra nước ngoài. 1091 01:17:31,850 --> 01:17:34,436 Phải đấy. Gia đình đó đi đâu được chứ? 1092 01:17:49,159 --> 01:17:50,494 SIÊU THỊ LÀNG YONGDU 1093 01:18:02,673 --> 01:18:03,965 Này. 1094 01:18:04,466 --> 01:18:07,594 - Sao hai cậu ở đây? - Anh à, anh đến thật hay quá. 1095 01:18:07,678 --> 01:18:09,388 Em định nhắn tin cho anh đấy. 1096 01:18:09,471 --> 01:18:10,514 Anh này. 1097 01:18:10,597 --> 01:18:12,182 Xúc xích bán bao nhiêu? 1098 01:18:12,265 --> 01:18:13,684 Sao cậu mở tiệm được? 1099 01:18:13,767 --> 01:18:15,686 Mật mã là 0070 mà. 1100 01:18:15,769 --> 01:18:17,771 Ai mà không biết chuyện đó. 1101 01:18:17,854 --> 01:18:19,356 Trời ạ. 1102 01:18:19,439 --> 01:18:20,482 Phải đổi thôi. 1103 01:18:20,565 --> 01:18:23,527 Người trong làng muốn trả tiền còn nợ tiệm 1104 01:18:23,610 --> 01:18:25,445 nên bọn em canh tiệm giùm anh. 1105 01:18:25,529 --> 01:18:26,863 Nhìn đi này. 1106 01:18:26,947 --> 01:18:29,741 - Đây. - Họ ghi ra hết rồi đây. 1107 01:18:29,825 --> 01:18:32,828 Mỗi lần tôi hối trả thì họ có chịu ghé đâu, 1108 01:18:32,911 --> 01:18:33,745 giờ là sao? 1109 01:18:33,829 --> 01:18:36,957 Chắc là họ muốn giúp sau khi xem tin tức đấy. 1110 01:18:44,798 --> 01:18:45,799 Ôi trời, 1111 01:18:45,882 --> 01:18:49,720 hôm nay u ám quá, hay ăn mì và uống soju nhé? 1112 01:18:49,803 --> 01:18:50,887 Được đấy. 1113 01:18:50,971 --> 01:18:51,972 Ừ. 1114 01:18:54,725 --> 01:18:55,559 Cạn… 1115 01:19:01,440 --> 01:19:02,441 Mì tới rồi. 1116 01:19:03,150 --> 01:19:04,151 Coi chừng nóng. 1117 01:19:05,318 --> 01:19:07,154 Trời ơi, nhìn ngon quá. 1118 01:19:07,237 --> 01:19:08,739 Ăn đi. 1119 01:19:08,822 --> 01:19:10,407 Mà anh này, 1120 01:19:10,490 --> 01:19:14,077 sao anh lại đóng cửa tiệm vì một chuyện vặt vãnh thế? 1121 01:19:14,161 --> 01:19:15,412 Em thất vọng quá. 1122 01:19:17,456 --> 01:19:20,459 Tại sao anh lại phải trốn chứ? 1123 01:19:20,542 --> 01:19:23,003 Nói thật đi. Đó đâu phải lỗi của anh. 1124 01:19:23,086 --> 01:19:25,297 Hyun Woo mới là đứa đáng trách chứ. 1125 01:19:25,380 --> 01:19:27,716 Hyun Woo nhà cháu có làm gì sai đâu. 1126 01:19:27,799 --> 01:19:28,842 Đúng đấy. 1127 01:19:28,925 --> 01:19:30,802 Nó chỉ là nạn nhân của cơn bão. 1128 01:19:40,479 --> 01:19:41,563 Anh à. 1129 01:19:44,065 --> 01:19:46,276 Là người làm nông thì anh biết rồi. 1130 01:19:46,359 --> 01:19:50,530 Cây trồng không phát triển rễ sâu nếu anh trồng chúng ở nơi có gió nhẹ 1131 01:19:50,614 --> 01:19:51,948 vì chúng không cần. 1132 01:19:52,032 --> 01:19:57,078 Nhưng những cây được trồng giữa gió mạnh thì sẽ có rễ sâu và không thể bị quật ngã. 1133 01:19:58,663 --> 01:20:03,543 Nghĩ như thế thì bão có thể rất hữu ích trong cuộc sống. 1134 01:20:05,086 --> 01:20:08,465 Anh giống mấy người đó thật. 1135 01:20:08,548 --> 01:20:09,716 Triết gia ấy. 1136 01:20:10,258 --> 01:20:11,259 Này. 1137 01:20:12,010 --> 01:20:16,681 Nếu thích bão đến thế thì tự mình đi trải nghiệm chúng đi. 1138 01:20:16,765 --> 01:20:20,560 Tôi rất đau lòng khi nghĩ đến việc con trai tôi 1139 01:20:22,062 --> 01:20:24,648 chỉ có một thân một mình trong thảm họa đó! 1140 01:20:26,942 --> 01:20:28,318 - Anh… - Kệ tôi đi. 1141 01:20:29,736 --> 01:20:31,488 Ăn mì đi này. 1142 01:20:32,739 --> 01:20:33,949 Gì vậy? 1143 01:20:35,325 --> 01:20:36,409 Chiếu đèn kỳ cục. 1144 01:20:38,036 --> 01:20:39,496 Giờ này mà ai đến thế? 1145 01:20:42,165 --> 01:20:43,667 - Hả? - Hyun Woo đó à? 1146 01:20:44,459 --> 01:20:45,627 Ai vậy? 1147 01:20:45,710 --> 01:20:46,586 Hyun Woo đấy. 1148 01:20:46,670 --> 01:20:48,421 Này, Hyun Woo à! 1149 01:20:49,422 --> 01:20:51,508 Bố không biết con về đây đấy. 1150 01:20:52,217 --> 01:20:54,344 Bố à, chuyện khẩn cấp lắm. 1151 01:20:55,220 --> 01:20:56,346 Này, Baek Hyun Woo. 1152 01:20:56,429 --> 01:20:58,056 Sao em không nghe máy thế? 1153 01:20:58,139 --> 01:21:01,101 Này, bộ gần đây em không ăn uống tử tế hả? 1154 01:21:01,184 --> 01:21:02,894 Mặt mày sao thế này? 1155 01:21:02,978 --> 01:21:04,271 Trời ơi. 1156 01:21:04,354 --> 01:21:05,814 Này, đừng đau buồn quá. 1157 01:21:05,897 --> 01:21:07,566 Rời cái nhà xấu xa đó là tốt rồi. 1158 01:21:07,649 --> 01:21:10,026 Nhìn xem họ thế nào sau khi đuổi em đi. 1159 01:21:10,110 --> 01:21:12,112 Quả báo là có thật đấy. 1160 01:21:12,195 --> 01:21:13,697 - Chờ chút… - Đúng đấy. 1161 01:21:13,780 --> 01:21:17,742 Anh mừng khi biết cái nhà chết tiệt đó đã bị hủy hoại. 1162 01:21:17,826 --> 01:21:19,369 Đáng đời nhà họ lắm! 1163 01:21:19,452 --> 01:21:23,248 Dù sao, hãy quên con cáo ranh mãnh đó đi và sống thật hạnh phúc. 1164 01:21:44,060 --> 01:21:44,895 Con cáo đó 1165 01:21:45,729 --> 01:21:46,563 cũng về đây. 1166 01:21:48,690 --> 01:21:49,816 À. 1167 01:21:50,859 --> 01:21:52,485 Em cũng về nhỉ. 1168 01:21:54,404 --> 01:21:56,072 Không chỉ có cô ấy. 1169 01:22:53,964 --> 01:22:57,759 PHẦN KẾT 1170 01:22:59,761 --> 01:23:01,262 Tôi biết hết chứ, 1171 01:23:01,346 --> 01:23:03,056 nhưng tôi muốn cuộc sống đó. 1172 01:23:03,139 --> 01:23:05,642 Gì chứ? Cậu muốn sống như vậy sao? 1173 01:23:05,725 --> 01:23:07,102 Bị hội chứng Stockholm à? 1174 01:23:07,185 --> 01:23:08,728 Không biết. 1175 01:23:08,812 --> 01:23:10,021 Chỉ là tôi muốn 1176 01:23:11,231 --> 01:23:13,149 được ở bên cạnh Hae In thôi. 1177 01:23:25,662 --> 01:23:27,455 Bọn tôi đã ăn rất ngon. 1178 01:23:27,539 --> 01:23:29,082 Ôi, lại đến nữa nhé. 1179 01:23:29,165 --> 01:23:30,333 Vâng, cảm ơn cô. 1180 01:23:52,605 --> 01:23:53,440 Ôi trời. 1181 01:23:54,107 --> 01:23:55,191 Cô không sao chứ? 1182 01:23:56,026 --> 01:23:58,028 Sao lại khóc? Hả? 1183 01:24:07,370 --> 01:24:08,371 Chồng của tôi. 1184 01:24:08,913 --> 01:24:10,123 Ừ? 1185 01:24:12,042 --> 01:24:14,044 Anh ấy muốn ở bên cạnh tôi. 1186 01:24:16,296 --> 01:24:18,423 Chuyện đó đáng buồn vậy sao? 1187 01:24:20,884 --> 01:24:22,135 Tất nhiên rồi. 1188 01:24:25,221 --> 01:24:27,015 Vì nghe anh ấy nói như thế… 1189 01:24:30,310 --> 01:24:31,936 khiến tôi muốn sống. 1190 01:24:34,064 --> 01:24:36,149 Vậy sống đi. Điều gì ngăn cô được? 1191 01:24:37,067 --> 01:24:39,652 Tôi cũng rất muốn được sống. 1192 01:24:42,447 --> 01:24:43,615 Tôi muốn 1193 01:24:44,699 --> 01:24:46,493 ở bên cạnh anh ấy. 1194 01:24:50,663 --> 01:24:53,208 Trời ơi. Cô say thật rồi. 1195 01:25:06,638 --> 01:25:08,264 Tôi muốn được sống. 1196 01:25:09,140 --> 01:25:10,350 Rất muốn. 1197 01:25:21,528 --> 01:25:24,405 NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT 1198 01:25:54,686 --> 01:25:56,479 Có khi chúng quay lại với nhau? 1199 01:25:56,563 --> 01:25:58,439 Hai đứa còn tình cảm với nhau à? 1200 01:25:59,566 --> 01:26:01,192 Cứ cầm cái ấm mà uống đi! 1201 01:26:01,276 --> 01:26:03,778 Màn xoắn não gắt nhất từ sau phim The Sixth Sense. 1202 01:26:03,862 --> 01:26:06,656 - Đẹp như Trương Quốc Vinh. - Nghe nói cô ta bị điên. 1203 01:26:08,408 --> 01:26:09,284 Gì? 1204 01:26:09,367 --> 01:26:11,995 Anh ấy sinh ra để yêu mình à? 1205 01:26:12,078 --> 01:26:13,705 Cô ấy đâu rồi? Hae In. 1206 01:26:14,789 --> 01:26:17,125 - Em hay gia đình em bị gì… - Hae In… 1207 01:26:17,208 --> 01:26:18,835 chẳng liên quan gì đến anh. 1208 01:26:18,918 --> 01:26:20,587 Nếu chứng minh được, 1209 01:26:20,670 --> 01:26:23,464 anh sẽ dùng chiến lược như Yoon Eun Sung đã làm. 1210 01:26:29,179 --> 01:26:31,181 Biên dịch: Annie Kim