1 00:01:12,067 --> 00:01:16,237 TIỀN CỦA CHÚNG TÔI ĐÂU? YÊU CẦU BỒI THƯỜNG ĐẤT CHO CHÚNG TÔI! 2 00:01:38,676 --> 00:01:39,511 Gì vậy? 3 00:01:39,594 --> 00:01:42,096 Ta là nạn nhân mà sao họ lại làm loạn chứ? 4 00:01:42,180 --> 00:01:43,807 Bồi thường đất là sao? 5 00:01:43,890 --> 00:01:45,975 Giờ ta vào nhà là náo loạn đấy. 6 00:01:46,476 --> 00:01:47,310 Quay xe đi. 7 00:01:47,393 --> 00:01:50,104 Không về nhà thì đi đâu được đây? 8 00:01:50,188 --> 00:01:51,940 Ta đâu thể đến khách sạn. 9 00:01:56,236 --> 00:01:57,445 Ừ, Grace. 10 00:01:57,529 --> 00:02:01,407 Phu nhân, cổng sau không có ai hết. Bà đi đường này đi. 11 00:02:02,408 --> 00:02:04,661 Cô đúng là nhất. Tôi biết rồi. 12 00:02:05,787 --> 00:02:07,580 Quay đầu đi. Đi cổng sau. 13 00:02:14,045 --> 00:02:15,088 Sao? Họ đến chứ? 14 00:02:16,131 --> 00:02:17,257 Tới anh trổ tài đó. 15 00:02:17,340 --> 00:02:20,426 "Gia đình tài phiệt trở nên nghèo khó và bị đuổi đi". 16 00:02:22,804 --> 00:02:24,055 Họ đến kìa! 17 00:02:30,228 --> 00:02:32,147 Gì vậy? Mở cổng đi. 18 00:02:32,230 --> 00:02:35,525 Phu nhân, bà cần xuống xe một chút. 19 00:02:41,447 --> 00:02:43,783 Chuyện gì nữa? Tôi mệt lắm rồi. 20 00:02:43,867 --> 00:02:47,162 Chủ tịch Hong đã ủy quyền cho phu nhân Moh 21 00:02:47,245 --> 00:02:51,124 quản lý mọi thứ lớn nhỏ ở Queens Town 22 00:02:51,207 --> 00:02:53,626 trong lúc ông ấy vắng mặt, bà biết chứ? 23 00:02:54,419 --> 00:02:55,545 Vậy thì sao? 24 00:02:55,628 --> 00:02:58,214 Bà ta muốn đuổi chúng tôi ra ngoài à? 25 00:02:58,298 --> 00:03:00,508 Không hẳn là như thế. 26 00:03:00,592 --> 00:03:02,927 Vì nơi này đầy các phóng viên 27 00:03:03,011 --> 00:03:04,721 và người biểu tình, cho nên 28 00:03:04,804 --> 00:03:09,058 bà ấy muốn mọi người ẩn mình cho đến khi mọi chuyện lắng… 29 00:03:09,142 --> 00:03:12,604 Bà Moh có quyền làm vậy sao? Chúng tôi là chủ nhà này mà. 30 00:03:12,687 --> 00:03:13,688 Có im đi không? 31 00:03:14,856 --> 00:03:16,733 Người lớn nói thì đứng xía vào. 32 00:03:17,442 --> 00:03:19,611 Cô vừa mới nói gì đấy? 33 00:03:19,694 --> 00:03:21,362 Chết tiệt. 34 00:03:22,030 --> 00:03:24,407 Bà vẫn chưa hiểu ra phải không? 35 00:03:30,455 --> 00:03:32,373 Khoan. Này. 36 00:03:33,541 --> 00:03:35,043 Xe công ty, tài xế, 37 00:03:35,126 --> 00:03:37,795 điện thoại và thẻ tín dụng bị tịch thu. 38 00:03:38,796 --> 00:03:41,507 Thẻ công ty và thẻ từ cũng sẽ không hoạt động. 39 00:03:41,591 --> 00:03:43,885 Cô nói gì thế hả? Đây là nhà tôi đấy! 40 00:03:43,968 --> 00:03:45,845 Mình ơi, gọi cảnh sát đi! 41 00:03:45,929 --> 00:03:47,388 Ừ, gọi đi. 42 00:03:47,472 --> 00:03:49,098 Phóng viên sẽ thích lắm đó. 43 00:03:49,182 --> 00:03:50,975 Nể tình chuyện trước đây, 44 00:03:52,185 --> 00:03:53,895 tôi đã gói ghém đồ cho bà. 45 00:03:54,646 --> 00:03:55,980 Biến đi mau đi. 46 00:04:04,656 --> 00:04:06,741 - Cái gì vậy? - Khỉ gió. 47 00:04:08,243 --> 00:04:09,994 Lên xe! Đối diện có máy ảnh! 48 00:04:18,795 --> 00:04:20,296 Cháu rể, thật vô lý mà. 49 00:04:20,380 --> 00:04:21,256 Làm sao mụ ta 50 00:04:21,339 --> 00:04:23,341 có thể khóa cửa và đuổi cả nhà 51 00:04:23,424 --> 00:04:24,634 khỏi nhà ông chứ? 52 00:04:24,717 --> 00:04:27,303 Có thể đòi quyền lợi là chủ của ngôi nhà. 53 00:04:27,387 --> 00:04:29,931 Nhưng mọi người phải khởi kiện, 54 00:04:30,014 --> 00:04:31,557 và phải mất một thời gian. 55 00:04:32,308 --> 00:04:33,601 Vấn đề lớn nhất là 56 00:04:33,685 --> 00:04:36,396 chủ tịch đã đưa quyền chuyển đổi vào hợp đồng 57 00:04:36,479 --> 00:04:39,065 và đưa cả nhà làm người bảo lãnh chung. 58 00:04:39,148 --> 00:04:41,943 Nên mọi bất động sản, cổ phiếu và tài khoản ngân hàng 59 00:04:42,026 --> 00:04:42,902 đều bị đóng băng. 60 00:04:44,279 --> 00:04:46,155 Trời ơi, bố ơi. 61 00:04:47,282 --> 00:04:49,867 Chuyện này… Mình à, là thật sao? 62 00:04:51,077 --> 00:04:53,079 Không biết nữa. Tôi cũng rối đây. 63 00:04:54,205 --> 00:04:55,164 Ai có dưỡng môi? 64 00:04:55,248 --> 00:04:58,167 Dưỡng môi gì giờ này chứ. 65 00:04:58,251 --> 00:05:02,505 Trước mắt, tốt nhất là đừng để phóng viên đăng ảnh của mọi người. 66 00:05:02,588 --> 00:05:06,092 Con sẽ đưa cả nhà đến nơi an toàn rồi ta tính tiếp. 67 00:05:06,175 --> 00:05:08,886 Sao Soo Cheol nãy giờ im lặng thế? 68 00:05:08,970 --> 00:05:11,681 Này, Hong Soo Cheol! Cháu nói gì đi! 69 00:05:11,764 --> 00:05:15,268 Vậy là Cheon Da Hye vợ cháu cũng bắt tay chúng, đúng không? 70 00:05:16,144 --> 00:05:19,397 Em đã nói gì chứ? Geon U chẳng giống nó chút nào cả! 71 00:05:19,480 --> 00:05:20,481 Cô à. 72 00:05:27,989 --> 00:05:30,908 Mà chúng ta đang đi đâu đấy? 73 00:05:32,785 --> 00:05:33,786 À… 74 00:05:51,512 --> 00:05:52,889 - Gì thế? - Gì vậy? 75 00:05:52,972 --> 00:05:53,931 Hả? 76 00:05:54,015 --> 00:05:55,933 - Ai chiếu đèn thế? - Ai đấy? 77 00:05:59,687 --> 00:06:01,481 - Chờ đã. - Ai vậy? 78 00:06:01,564 --> 00:06:03,232 Đây là nhà riêng đấy. 79 00:06:03,316 --> 00:06:04,942 - Hả? - Hyun Woo đó à? 80 00:06:06,569 --> 00:06:07,695 Ai vậy? 81 00:06:07,779 --> 00:06:08,654 Hyun Woo đấy. 82 00:06:08,738 --> 00:06:10,364 Này, Hyun Woo à! 83 00:06:10,448 --> 00:06:12,533 Bố không biết con về đây đấy. 84 00:06:12,617 --> 00:06:14,744 Bố à, chuyện khẩn cấp lắm. 85 00:06:15,495 --> 00:06:18,456 Này, Baek Hyun Woo. Sao em không nghe máy thế? 86 00:06:18,539 --> 00:06:21,375 Này, bộ gần đây em không ăn uống tử tế hả? 87 00:06:21,459 --> 00:06:23,086 Mặt mày sao thế này? 88 00:06:23,169 --> 00:06:25,171 - Không… - Này, đừng đau buồn quá. 89 00:06:25,254 --> 00:06:26,923 Rời cái nhà xấu xa đó là tốt rồi. 90 00:06:27,006 --> 00:06:30,093 Nhìn xem họ thế nào sau khi đuổi em đi. 91 00:06:30,176 --> 00:06:31,677 Quả báo là có thật đấy. 92 00:06:31,761 --> 00:06:33,137 - Chờ chút… - Đúng đấy. 93 00:06:33,221 --> 00:06:35,723 Anh mừng khi biết cái nhà chết tiệt đó 94 00:06:35,807 --> 00:06:38,142 đã bị hủy hoại. Đáng đời nhà họ lắm! 95 00:06:38,226 --> 00:06:42,188 Dù sao, hãy quên con cáo ranh mãnh đó đi và sống thật hạnh phúc. 96 00:06:51,572 --> 00:06:54,117 Con cáo đó cũng về đây. 97 00:06:56,202 --> 00:06:57,370 À. 98 00:06:58,371 --> 00:07:00,039 Em cũng về nhỉ. 99 00:07:01,958 --> 00:07:03,626 Không chỉ có cô ấy. 100 00:07:36,033 --> 00:07:37,076 Ôi trời. 101 00:07:37,743 --> 00:07:39,787 Là bố vợ của con mà. À không. 102 00:07:39,871 --> 00:07:42,081 "Bố vợ cũ" mới đúng nhỉ? 103 00:07:43,291 --> 00:07:45,793 Dù sao… Mọi người đến có việc gì? 104 00:07:45,877 --> 00:07:46,711 À… 105 00:07:47,795 --> 00:07:49,380 Anh vẫn khỏe chứ? 106 00:07:49,464 --> 00:07:50,465 Vâng. 107 00:07:51,174 --> 00:07:52,758 Mau chào hỏi đi. 108 00:07:54,469 --> 00:07:55,845 - Chào bác. - Chào bác. 109 00:07:56,679 --> 00:07:58,681 Đột ngột về đây thật ngại quá. 110 00:07:58,764 --> 00:08:00,016 Không có gì đâu. 111 00:08:01,017 --> 00:08:02,018 Về là tốt rồi. 112 00:08:02,935 --> 00:08:05,730 Trước mắt thì cả nhà đi theo con. Bên này. 113 00:08:05,813 --> 00:08:06,856 Tôi sẽ về Seoul. 114 00:08:06,939 --> 00:08:08,232 - Gọi taxi đi. - Mẹ. 115 00:08:08,316 --> 00:08:11,611 Giờ này không có taxi nào ở quanh đây đâu ạ. 116 00:08:11,694 --> 00:08:15,615 Vậy tôi sẽ tìm cách khác. Mọi người muốn làm sao thì làm. 117 00:08:16,574 --> 00:08:17,658 Mình à. 118 00:08:18,826 --> 00:08:19,952 Mình à. 119 00:08:20,703 --> 00:08:22,622 Đằng nào cũng đến đây rồi. 120 00:08:22,705 --> 00:08:25,291 Đã nói là tôi không muốn đến đây mà. 121 00:08:25,374 --> 00:08:27,293 Thật là! 122 00:08:35,176 --> 00:08:36,177 Bị sao vậy? 123 00:08:36,969 --> 00:08:39,305 Hình như bác ấy giẫm phân bò rồi. 124 00:08:47,855 --> 00:08:49,565 Mẹ, đừng đến đây. Đừng mà! 125 00:08:49,649 --> 00:08:51,192 Chị đừng đến gần em! 126 00:08:57,865 --> 00:08:59,116 Chị sui? 127 00:09:29,230 --> 00:09:30,773 Được rồi. 128 00:09:38,239 --> 00:09:39,407 Này, Hyeon Tae à. 129 00:09:41,284 --> 00:09:42,285 Con hái quá trời. 130 00:09:42,827 --> 00:09:44,579 Hiểu chuyện này thế nào đây? 131 00:09:45,162 --> 00:09:45,997 Gì? 132 00:09:46,080 --> 00:09:49,959 Tại sao Hyun Woo lại đưa vợ cũ và gia đình con bé về đây chứ? 133 00:09:50,835 --> 00:09:52,128 Giống Triều Tiên ấy. 134 00:09:52,837 --> 00:09:54,463 Có thể có Bắc và Nam, 135 00:09:54,547 --> 00:09:57,925 nhưng chúng ta vẫn chung một đội ở Thế vận hội đấy. 136 00:09:58,009 --> 00:09:59,051 Con nói gì vậy? 137 00:09:59,135 --> 00:10:01,596 Chúng ta chung tay khi có kẻ thù chung. 138 00:10:02,972 --> 00:10:06,726 Vậy tức là hai đứa nó có thể quay lại với nhau sao? 139 00:10:06,809 --> 00:10:10,438 Có thể ở chung đội nhưng chưa chắc sẽ thống nhất đất nước mà. 140 00:10:13,649 --> 00:10:15,276 - Chuẩn bị đi. - Vâng. 141 00:10:27,455 --> 00:10:28,372 Sao thế? 142 00:10:31,542 --> 00:10:32,877 Hôm nay cảm ơn anh. 143 00:10:33,628 --> 00:10:35,379 Mai tôi sẽ tìm chỗ khác ở. 144 00:10:35,463 --> 00:10:36,881 Sẽ chẳng có gì thay đổi 145 00:10:36,964 --> 00:10:38,382 qua một đêm đâu. 146 00:10:39,342 --> 00:10:42,303 Tôi biết. Vậy nên nhà tôi càng không nên ở lại đây. 147 00:10:42,887 --> 00:10:44,639 Sẽ cần thời gian để ổn định. 148 00:10:44,722 --> 00:10:47,767 Đây là nơi an toàn và thoải mái nhất mà em có thể ở. 149 00:10:50,311 --> 00:10:51,604 Tôi không thoải mái. 150 00:10:52,271 --> 00:10:54,607 Sao tôi ở nhà của bồ mẹ chồng cũ được? 151 00:10:57,985 --> 00:10:59,403 Không phải em. Là anh. 152 00:11:00,237 --> 00:11:01,864 Thoải mái với anh. 153 00:11:04,575 --> 00:11:05,576 Tạm thời… 154 00:11:07,620 --> 00:11:08,954 cho anh được ích kỷ. 155 00:11:10,164 --> 00:11:12,416 Hiện tại anh có quá nhiều việc 156 00:11:12,500 --> 00:11:14,335 nên khó lo lắng được cho em. 157 00:11:15,127 --> 00:11:16,379 Đừng lo lắng cho tôi. 158 00:11:17,338 --> 00:11:18,798 Chúng ta ly hôn rồi mà. 159 00:11:19,674 --> 00:11:21,300 Dù chuyện gì xảy ra với tôi 160 00:11:21,384 --> 00:11:22,760 hay với gia đình tôi 161 00:11:22,843 --> 00:11:25,388 cũng không liên quan gì đến anh. 162 00:11:36,982 --> 00:11:38,526 Khi nào em khỏe lên 163 00:11:40,444 --> 00:11:41,779 thì anh không lo nữa. 164 00:11:46,909 --> 00:11:47,952 Còn bây giờ 165 00:11:49,870 --> 00:11:50,913 thì không được. 166 00:11:51,539 --> 00:11:52,623 Cho nên em hãy… 167 00:11:55,334 --> 00:11:56,252 hiểu cho anh. 168 00:11:59,213 --> 00:12:00,339 Chỉ cần… 169 00:12:01,424 --> 00:12:02,633 ở lại với anh. 170 00:12:09,056 --> 00:12:10,558 Anh nghĩ bên nhau lúc này 171 00:12:10,641 --> 00:12:12,601 sẽ khiến ta hạnh phúc hơn sao? 172 00:12:12,685 --> 00:12:13,853 Ta sẽ bớt khổ hơn. 173 00:12:15,020 --> 00:12:17,440 Đừng nghĩ nhiều về chuyện hôm nay. 174 00:12:19,024 --> 00:12:21,986 Chúng ta hãy tập trung vào việc để bớt khổ hơn. 175 00:12:37,001 --> 00:12:39,253 Cháu đã chà sạch rồi. Còn mùi hôi… 176 00:12:41,505 --> 00:12:43,048 Phải mất một lúc để khô. 177 00:12:44,717 --> 00:12:46,844 - Cứ vứt đôi guốc đi. - Ôi trời. 178 00:12:47,845 --> 00:12:50,139 Sao lại vứt đi? Nhìn đắt tiền vậy mà. 179 00:12:56,604 --> 00:12:58,063 Bác mang tạm đôi này đi. 180 00:13:25,090 --> 00:13:27,760 Còn đôi guốc thì sao? Vứt nó đi thật ạ? 181 00:13:29,637 --> 00:13:31,096 Là sao? 182 00:13:31,180 --> 00:13:33,182 Bác ấy vứt hay là không đây? 183 00:13:34,308 --> 00:13:35,351 Nhìn đắt vậy mà. 184 00:13:35,434 --> 00:13:36,769 Phải hơn 500.000 won. 185 00:13:48,656 --> 00:13:49,823 Năm triệu? 186 00:14:04,797 --> 00:14:06,507 Tôi không có muốn đến đây. 187 00:14:08,175 --> 00:14:10,135 Con trai chị nhanh quá. 188 00:14:10,219 --> 00:14:12,346 Chẳng khác nào nó bắt cóc bọn tôi. 189 00:14:12,429 --> 00:14:14,014 Người mẹ quá cố của tôi 190 00:14:14,557 --> 00:14:16,475 có nói một câu rất đúng. 191 00:14:16,559 --> 00:14:19,353 Bà ấy nói: "Không bao giờ biết trước tương lai". 192 00:14:20,437 --> 00:14:25,234 Ai mà ngờ chúng ta sẽ gặp lại nhau sau vài ngày bảo đừng gặp lại nữa chứ? 193 00:14:26,235 --> 00:14:30,781 Chị tôi đang giục bọn tôi đến ở biệt thự của chị ấy ở Namhae đấy. 194 00:14:30,865 --> 00:14:32,616 Sáng mai bọn tôi sẽ đi liền. 195 00:14:34,159 --> 00:14:35,286 Vâng, cứ vậy đi. 196 00:14:36,328 --> 00:14:39,290 Nhưng mà chị đừng quả quyết quá. 197 00:15:00,936 --> 00:15:01,770 À… 198 00:15:02,479 --> 00:15:03,314 Mời anh ăn. 199 00:15:04,732 --> 00:15:05,566 Vâng. 200 00:15:37,431 --> 00:15:38,307 Ngon thật đấy. 201 00:15:40,267 --> 00:15:41,477 Vừa miệng anh chứ? 202 00:15:43,354 --> 00:15:45,272 Vâng, thực sự rất ngon. 203 00:15:47,900 --> 00:15:48,901 Ăn đi. 204 00:15:49,610 --> 00:15:51,820 Ông phải bớt ăn muối mà. 205 00:15:51,904 --> 00:15:55,157 Bác sĩ Yoon mà biết ông ăn, sẽ mắng đấy. Đừng ăn món đó. 206 00:15:55,240 --> 00:15:58,327 Bà khỏi lo. Bác sĩ Yoon chẳng thèm nghe máy của tôi. 207 00:15:58,911 --> 00:16:00,120 Chắc chặn tôi rồi. 208 00:16:05,960 --> 00:16:09,880 Sao cháu không ăn gì thế? 209 00:16:18,138 --> 00:16:19,139 Cháu xin lỗi. 210 00:16:19,848 --> 00:16:21,100 Cháu không đói. 211 00:16:21,725 --> 00:16:23,060 Có nước không ạ? 212 00:16:23,143 --> 00:16:24,853 Có, đây. 213 00:16:24,937 --> 00:16:26,063 Nước đây này. 214 00:16:27,564 --> 00:16:29,441 À… 215 00:16:29,525 --> 00:16:31,360 Cháu chỉ uống nước đóng chai. 216 00:16:31,443 --> 00:16:32,820 Nhà mình có không? 217 00:16:33,779 --> 00:16:35,656 Này, cứ uống đi. 218 00:16:39,034 --> 00:16:41,328 Ở tiệm nhà tôi có. Để tôi đi lấy cho. 219 00:16:41,412 --> 00:16:44,832 Cảm ơn anh. Tôi thích loại nước khoáng lấy từ dãy Alps. 220 00:16:48,794 --> 00:16:50,546 Hả? Dãy Alps sao? 221 00:16:51,672 --> 00:16:53,090 Thằng này thật là. 222 00:16:55,509 --> 00:16:56,635 Thành thật xin lỗi. 223 00:16:56,719 --> 00:16:58,303 Nó vẫn chưa chín chắn lắm. 224 00:16:58,387 --> 00:17:00,264 Ôi trời, không sao đâu. 225 00:17:00,347 --> 00:17:01,598 Chúng tôi hiểu mà. 226 00:17:02,558 --> 00:17:04,977 Không nhất thiết phải từ dãy Alps đâu. 227 00:17:05,060 --> 00:17:09,023 Nước khoáng lấy ở Đức hay Úc cũng được. 228 00:17:09,106 --> 00:17:10,524 Đảo Fiji cũng được luôn. 229 00:17:10,607 --> 00:17:14,111 Chúng tôi không có kén chọn lắm đâu. 230 00:17:15,571 --> 00:17:18,240 Vâng, cháu uống như vậy cũng được. 231 00:17:21,827 --> 00:17:23,787 Cứ uống nước trong ấm đi! 232 00:17:32,337 --> 00:17:33,338 Rót cho cháu với. 233 00:17:33,422 --> 00:17:35,591 - Ôi trời. - Rót cho cháu đi. 234 00:17:37,593 --> 00:17:38,802 Con không bị đánh. 235 00:17:44,224 --> 00:17:46,018 Thấy nó đánh em nó không? 236 00:17:46,101 --> 00:17:47,394 Chị sợ muốn chết. 237 00:17:47,478 --> 00:17:49,438 Gì chứ? Chị cũng đánh em mà. 238 00:17:49,521 --> 00:17:52,524 Này, chị tát đâu có đau đến thế. 239 00:17:52,608 --> 00:17:55,110 Còn Hae In đánh thì… 240 00:17:55,194 --> 00:17:56,445 Em rửa phụ nhé? 241 00:17:57,613 --> 00:17:58,447 Ôi trời. 242 00:17:59,156 --> 00:18:01,116 Không sao. 243 00:18:01,200 --> 00:18:03,660 Em không cần phụ đâu. Cứ đi nghỉ đi. 244 00:18:06,663 --> 00:18:07,873 Cảm ơn em. 245 00:18:10,125 --> 00:18:11,085 Mà Hae In này… 246 00:18:12,169 --> 00:18:13,378 À. 247 00:18:13,462 --> 00:18:15,130 Chị nói cái này được không? 248 00:18:15,214 --> 00:18:16,757 Mặc dù hai đứa ly hôn rồi… 249 00:18:17,925 --> 00:18:18,967 Chị cứ nói đi. 250 00:18:20,094 --> 00:18:22,012 Đừng để bụng lời chị nói nhé. 251 00:18:22,805 --> 00:18:23,806 Chị nói gì? 252 00:18:24,306 --> 00:18:26,016 Nói em là con cáo ranh mãnh ấy. 253 00:18:26,600 --> 00:18:29,645 - À. - Chị chưa bao giờ ghét mấy con cáo hết. 254 00:18:29,728 --> 00:18:32,022 Đó là biệt danh hồi trung học của chị. 255 00:18:32,106 --> 00:18:33,816 Tại nhìn chị giống cáo. 256 00:18:33,899 --> 00:18:37,528 Anh cũng muốn xin lỗi vì nói gia đình em đã bị hủy hoại. 257 00:18:37,611 --> 00:18:39,488 Chuyện đó là sự thật mà. 258 00:18:39,571 --> 00:18:40,948 Nhà em tiêu tùng rồi. 259 00:18:41,406 --> 00:18:42,991 Chuyện này hơi nhạy cảm. 260 00:18:43,075 --> 00:18:44,827 Chị biết hai đứa ly hôn rồi, 261 00:18:44,910 --> 00:18:46,411 nhưng em chịu về đây 262 00:18:46,495 --> 00:18:48,413 vì hai đứa vẫn còn tình cảm sao? 263 00:18:48,497 --> 00:18:49,665 Không phải. 264 00:18:49,748 --> 00:18:51,959 Vì đang lúc khẩn cấp. Chỉ vậy thôi. 265 00:18:52,459 --> 00:18:53,710 Ừ. Là người dưng rồi. 266 00:18:53,794 --> 00:18:55,087 Bọn em hơn thế chứ. 267 00:18:55,170 --> 00:18:57,172 Nhưng liệu giữa hai đứa có còn gì… 268 00:18:57,256 --> 00:18:58,173 Không có đâu. 269 00:18:58,882 --> 00:19:00,092 À, ra là vậy. 270 00:19:01,135 --> 00:19:03,971 Nếu còn gì thì bọn em đã không ly hôn rồi. 271 00:19:04,054 --> 00:19:05,514 Phải vậy ha. 272 00:19:05,597 --> 00:19:07,099 Em ấy nói đúng rồi. 273 00:19:07,182 --> 00:19:09,268 Nên anh chị đừng hiểu lầm, mong đợi 274 00:19:09,351 --> 00:19:11,436 hay gán ý nghĩa cho việc này. 275 00:19:13,647 --> 00:19:16,608 Ừ, không đâu. Em nhớ So Yeong nhỉ? 276 00:19:16,692 --> 00:19:17,693 Con gái hiệu trưởng. 277 00:19:17,776 --> 00:19:20,487 Gần đây em ấy về dạy ở trường cấp hai gần đây 278 00:19:20,571 --> 00:19:23,198 và đã xin số của Hyun Woo đấy. 279 00:19:23,282 --> 00:19:25,367 - Mà chị không cho được. - Cho đi. 280 00:19:26,118 --> 00:19:26,994 Được không? 281 00:19:29,913 --> 00:19:33,458 Nhưng mà chị đâu cần phải xin phép của em. 282 00:19:34,626 --> 00:19:35,544 Chúc ngủ ngon. 283 00:19:39,464 --> 00:19:40,299 Biết ngay mà. 284 00:19:40,382 --> 00:19:41,967 Chúng không quay lại đâu. 285 00:19:42,050 --> 00:19:44,136 Này, chị cũng đâu có thèm. 286 00:19:44,219 --> 00:19:45,470 Nó hỗn quá xá hỗn. 287 00:19:45,554 --> 00:19:49,683 Nó không thèm nghe chị nói hết mà nhảy vào họng chị ngồi như thế. 288 00:19:49,766 --> 00:19:52,644 Con cáo ranh mãnh. Về đây làm gì không biết. 289 00:19:55,731 --> 00:19:58,150 Đây là gian nhà phụ của chúng tôi. 290 00:19:58,233 --> 00:20:01,403 Trước khi con gái lớn và con trai thứ nhà tôi kết hôn 291 00:20:01,486 --> 00:20:02,946 thì chúng tôi ở đây. 292 00:20:03,030 --> 00:20:04,907 Tôi làm ấm sàn nhà rồi đấy. 293 00:20:07,451 --> 00:20:09,411 Thực sự xin lỗi anh về mọi việc. 294 00:20:09,494 --> 00:20:10,329 Ôi trời. 295 00:20:10,412 --> 00:20:11,914 Lỗi phải gì đâu chứ. 296 00:20:11,997 --> 00:20:13,999 Kể cả hàng xóm còn giúp nhau 297 00:20:14,082 --> 00:20:15,584 mỗi khi có khó khăn mà. 298 00:20:16,543 --> 00:20:17,836 Chúng ta còn 299 00:20:18,587 --> 00:20:20,464 từng là người một nhà nữa. 300 00:20:21,632 --> 00:20:24,968 Hyun Woo nói với tôi việc nhà anh đến đây là bí mật. 301 00:20:25,052 --> 00:20:26,887 Tôi đã cảnh báo dân trong làng 302 00:20:26,970 --> 00:20:30,390 không được dùng mạng Internet rồi. 303 00:20:30,474 --> 00:20:32,768 Quanh đây không có máy quay an ninh 304 00:20:32,851 --> 00:20:37,439 và hầu như không có ai dùng điện thoại thông minh hết. 305 00:20:37,522 --> 00:20:41,318 Nên anh đừng lo gì hết mà hãy ngủ thật ngon. 306 00:20:43,528 --> 00:20:44,446 Rất cảm ơn anh. 307 00:20:44,529 --> 00:20:46,615 Ôi trời, không có gì đâu. 308 00:20:49,117 --> 00:20:51,495 Em có thể tắm rửa ở đây. 309 00:20:52,579 --> 00:20:53,413 Bồn tắm đâu? 310 00:20:53,497 --> 00:20:54,456 Không có đâu. 311 00:20:54,539 --> 00:20:57,709 Nhưng ở đây có vòi hoa sen. 312 00:21:05,509 --> 00:21:06,510 Vậy tắm bồn ở đâu? 313 00:21:06,593 --> 00:21:07,511 Không có mà. 314 00:21:07,594 --> 00:21:09,721 - Còn bom tắm của em? - Khỏi dùng luôn. 315 00:21:12,307 --> 00:21:14,518 Em có thể dùng cái khăn này. 316 00:21:15,477 --> 00:21:16,645 ĐẦY TUỔI BAEK HO YEOL 317 00:21:16,728 --> 00:21:20,774 Lúc nãy anh nói cháu trai anh tên là Ho Yeol sao? 318 00:21:20,857 --> 00:21:21,942 Ừ, Baek Ho Yeol. 319 00:21:24,486 --> 00:21:26,947 "Bé Ho Yeol" này không thể nào 320 00:21:27,030 --> 00:21:29,741 là thằng bé em gặp lúc nãy phải không? 321 00:21:32,411 --> 00:21:33,578 À. 322 00:21:35,205 --> 00:21:38,000 Đúng rồi. Thằng bé từng nhỏ xíu thế này. 323 00:21:38,875 --> 00:21:41,420 Dễ thương thật. Đúng rồi, là nó đấy. 324 00:21:42,838 --> 00:21:44,256 Ra là cùng một người. 325 00:21:44,840 --> 00:21:47,801 Vậy cái khăn này qua mấy mùa Tết rồi thế? 326 00:21:49,052 --> 00:21:50,012 Ôi trời. 327 00:21:50,846 --> 00:21:52,848 Sao thế? Em muốn khăn mới à? 328 00:21:55,183 --> 00:21:56,018 Anh rể. 329 00:21:57,144 --> 00:21:58,812 Anh có biết 330 00:22:00,439 --> 00:22:03,483 điều gì khó tin hơn chiếc khăn tám tuổi này không? 331 00:22:05,402 --> 00:22:06,403 Đó là giờ 332 00:22:08,155 --> 00:22:10,741 Da Hye và Geon U đã rời bỏ em. 333 00:22:12,117 --> 00:22:16,663 Và cái tên Yoon Eun Sung đó, tên khốn đó đã lừa em một vố đau điếng! 334 00:22:22,878 --> 00:22:23,962 Có chuyện gì thế? 335 00:22:24,046 --> 00:22:25,589 Mọi người đâu hết rồi? 336 00:22:27,257 --> 00:22:28,258 Về rồi à. 337 00:22:29,009 --> 00:22:30,886 Cả nhà Hae In đi đâu hết rồi? 338 00:22:32,137 --> 00:22:32,971 Mẹ đâu biết. 339 00:22:33,055 --> 00:22:35,015 Chắc là họ ở đâu đó thôi. 340 00:22:35,098 --> 00:22:36,308 Tại sao bà làm thế? 341 00:22:39,519 --> 00:22:41,730 Vậy con muốn họ ở lại đây sao? 342 00:22:41,813 --> 00:22:43,273 Sao ta có thể sống chung 343 00:22:43,356 --> 00:22:45,776 với người mà ta cướp nhà của họ chứ? 344 00:22:45,859 --> 00:22:47,194 Vẫn chưa kết thúc đâu. 345 00:22:47,277 --> 00:22:49,738 Họ sẽ cố gắng tìm ra điểm yếu của bà 346 00:22:49,821 --> 00:22:51,531 và trả đũa bà đấy. 347 00:22:51,615 --> 00:22:53,116 Bà nên giữ họ ở gần… 348 00:22:53,200 --> 00:22:54,076 Hay là con 349 00:22:54,659 --> 00:22:56,078 chỉ muốn giữ Hae In ở gần? 350 00:22:57,329 --> 00:22:58,371 Quên nó đi. 351 00:22:58,455 --> 00:22:59,956 Từ từ con sẽ quên nó. 352 00:23:00,040 --> 00:23:01,750 Đừng hối tiếc gì hết. 353 00:23:06,588 --> 00:23:08,799 Mẹ đã sống ở nhà này 25 năm, 354 00:23:09,591 --> 00:23:11,760 nhưng đây là lần đầu mẹ được chọn 355 00:23:11,843 --> 00:23:13,345 rượu vang cho mình. 356 00:23:15,597 --> 00:23:17,599 Từ giờ hãy tận hưởng những gì ta có. 357 00:23:17,682 --> 00:23:18,517 Nhé? 358 00:23:20,102 --> 00:23:22,604 Nhớ bà đã nói gì khi đưa tôi đến cô nhi viện chứ? 359 00:23:24,189 --> 00:23:25,023 Con đừng quên. 360 00:23:25,982 --> 00:23:28,110 Mẹ thương con nhất trên đời. 361 00:23:29,820 --> 00:23:31,279 Vậy nên mẹ sẽ chịu đựng 362 00:23:31,363 --> 00:23:32,823 ngay cả khi mẹ nhớ con 363 00:23:33,615 --> 00:23:35,075 và muốn được gặp con. 364 00:23:36,118 --> 00:23:37,828 Là vì mẹ yêu con. 365 00:23:39,788 --> 00:23:42,582 Và bà đã giữ lời hứa. Bà làm khá tốt việc đó. 366 00:23:43,458 --> 00:23:47,546 Bà chưa bao giờ tò mò thằng con bà sống ra sao ở nước ngoài. 367 00:23:47,629 --> 00:23:50,215 Không bao giờ gọi điện. Bà thực sự đã chịu đựng. 368 00:23:50,298 --> 00:23:51,466 Nhưng mà 369 00:23:52,175 --> 00:23:53,718 tôi nhận ra rằng… 370 00:23:56,429 --> 00:23:59,099 việc chịu đựng vì tình yêu là dối trá. 371 00:24:00,058 --> 00:24:01,268 Bà không thể chịu đựng 372 00:24:02,519 --> 00:24:03,687 nếu yêu ai đó thật. 373 00:24:12,070 --> 00:24:13,280 Con muốn nói gì? 374 00:24:14,239 --> 00:24:15,240 Con đang nói là 375 00:24:15,824 --> 00:24:16,992 con hận mẹ sao? 376 00:24:17,075 --> 00:24:17,909 Không có. 377 00:24:17,993 --> 00:24:20,954 Tôi đang nói là tôi sẽ đưa Hae In về bằng mọi giá. 378 00:24:21,037 --> 00:24:22,539 Tôi không giống như bà. 379 00:24:22,622 --> 00:24:26,293 Tôi phát điên khi không biết cô ấy đang ở đâu và đang làm gì. 380 00:24:29,171 --> 00:24:30,172 Tôi không thể 381 00:24:31,840 --> 00:24:32,674 chịu đựng nổi. 382 00:24:34,926 --> 00:24:37,679 Con biết để được thế này khó thế nào chứ? 383 00:24:37,762 --> 00:24:39,806 Bà nghĩ tại sao tôi làm việc này? 384 00:24:44,102 --> 00:24:46,146 Chúng ta không có cùng mục tiêu. 385 00:24:46,229 --> 00:24:48,565 Như cách bà chọn nhà này thay vì tôi, 386 00:24:50,025 --> 00:24:51,151 tôi cũng có thể 387 00:24:52,277 --> 00:24:54,070 chọn thứ khác thay vì bà. 388 00:25:11,213 --> 00:25:13,506 Kiểm tra tất cả khách sạn và biệt thự. 389 00:25:18,929 --> 00:25:20,347 Địa ngục trần gian. 390 00:25:22,140 --> 00:25:24,643 Địa ngục nào lại cho ta chăn lụa 391 00:25:25,393 --> 00:25:27,646 và sàn nhà ấm áp chứ? 392 00:25:41,826 --> 00:25:42,869 Cứ kệ nó đi. 393 00:25:43,745 --> 00:25:46,122 Chắc hẳn nó đang rất hụt hẫng. 394 00:25:49,042 --> 00:25:52,629 Trước giờ nó chưa từng ngủ trên sàn nhà cứng mà. 395 00:25:52,712 --> 00:25:56,508 Nó chỉ có thể ngủ trên giường hoàng gia Tây Ban Nha. 396 00:26:00,262 --> 00:26:03,306 Chăn của chúng ta dày hơn của nó. 397 00:26:04,057 --> 00:26:05,350 Đổi chăn đi. 398 00:26:06,059 --> 00:26:06,893 Mình à. 399 00:26:08,019 --> 00:26:09,020 Sao? 400 00:26:09,104 --> 00:26:10,146 Tôi cũng vậy mà. 401 00:26:11,606 --> 00:26:14,025 Đây cũng là lần đầu tôi ngủ trên sàn. 402 00:26:17,821 --> 00:26:19,906 Tôi cũng xuất thân hào môn mà. 403 00:26:30,583 --> 00:26:31,584 Alô? 404 00:26:32,460 --> 00:26:33,878 - Anh ơi. - Anh xem tin rồi. 405 00:26:33,962 --> 00:26:35,797 Giờ mọi người thế nào? 406 00:26:35,880 --> 00:26:37,048 Rối tung lên hết. 407 00:26:38,216 --> 00:26:41,219 Mà anh ơi, bố của chúng ta làm sao đây? 408 00:26:42,429 --> 00:26:44,347 Nếu là về bố thì anh cúp đây. 409 00:26:44,431 --> 00:26:47,225 Anh bị làm sao vậy hả? 410 00:26:47,309 --> 00:26:48,601 Nhớ bố nói gì không? 411 00:26:48,685 --> 00:26:50,895 Bố bảo anh đừng đến đám tang của bố. 412 00:26:50,979 --> 00:26:53,481 Cho nên ông ấy có mất cũng đừng gọi anh. 413 00:26:53,565 --> 00:26:55,984 Anh à, thật là. Anh đừng như vậy mà. 414 00:26:58,028 --> 00:27:01,031 Em đã rất hận bố lúc bố còn khỏe mạnh. 415 00:27:03,366 --> 00:27:04,993 Nhưng giờ bố bệnh như vậy, 416 00:27:06,244 --> 00:27:08,163 em cảm thấy có lỗi lắm. 417 00:27:08,246 --> 00:27:09,080 Chuyện gì? 418 00:27:12,083 --> 00:27:14,294 Nếu em tốt với mụ Moh Seul Hee hơn 419 00:27:16,463 --> 00:27:19,132 thì có lẽ mọi chuyện đã không tệ thế này. 420 00:27:19,215 --> 00:27:22,761 Có lẽ bà ta tức giận vì em đã đối xử tàn tệ với bà ta. 421 00:27:23,345 --> 00:27:24,637 Hồi mười năm trước, 422 00:27:24,721 --> 00:27:26,765 em đã rất tức giận khi bố muốn 423 00:27:26,848 --> 00:27:28,350 bà ta làm vợ hợp pháp. 424 00:27:28,433 --> 00:27:30,018 Nên bố đã từ bỏ việc đó. 425 00:27:30,643 --> 00:27:33,438 Có lẽ bà ta đã ôm hận và âm mưu mọi chuyện. 426 00:27:37,692 --> 00:27:40,320 Cái nhẫn ngu ngốc. Nó có là gì đâu chứ. 427 00:27:40,403 --> 00:27:42,280 Lẽ ra em nên cho bà ta đeo nó. 428 00:27:45,283 --> 00:27:46,993 Hay là đưa lại cho bà ta? 429 00:27:47,952 --> 00:27:50,747 Hay là em đưa lại cho bà ta liền nhé? 430 00:27:54,167 --> 00:27:55,335 Út à. 431 00:27:56,878 --> 00:28:00,673 Chuyện xảy ra với bố hình như là tại em tất cả. 432 00:28:13,561 --> 00:28:16,272 Sao lại khóc? Chồng cô bỏ cô à? 433 00:28:17,440 --> 00:28:20,068 - Không có. - Vậy bố mẹ bị bệnh hả? 434 00:28:23,446 --> 00:28:24,447 Vâng… 435 00:28:25,865 --> 00:28:29,077 Bố cháu bị bệnh. 436 00:28:29,160 --> 00:28:30,370 Ôi trời. 437 00:28:31,663 --> 00:28:33,498 Lúc bố ốm đau 438 00:28:33,581 --> 00:28:36,626 thì cảm giác có lỗi là bình thường mà. 439 00:28:37,502 --> 00:28:38,336 Khóc đi. 440 00:28:38,420 --> 00:28:40,588 Trút hết ra rồi đối xử với ông ấy tốt hơn. 441 00:28:41,256 --> 00:28:42,465 Mọi chuyện sẽ ổn mà. 442 00:28:44,008 --> 00:28:46,052 Cảm ơn bác. 443 00:28:48,847 --> 00:28:50,265 Mẹ ơi! 444 00:28:51,641 --> 00:28:52,726 Mẹ ơi! 445 00:28:52,809 --> 00:28:55,270 Ôi trời, làm sao đây? 446 00:28:56,146 --> 00:28:57,897 Sao thế? 447 00:28:59,023 --> 00:29:03,445 Có thằng điên này cứ gọi tôi là mẹ rồi đi theo tôi khắp nơi. 448 00:29:03,528 --> 00:29:04,404 Hả? 449 00:29:04,487 --> 00:29:07,532 Cô nói với cậu ta rằng cô là con gái tôi được không? 450 00:29:09,409 --> 00:29:10,952 Được. 451 00:29:12,454 --> 00:29:13,663 Mẹ. 452 00:29:14,873 --> 00:29:16,708 Trễ rồi còn ra đường làm gì. 453 00:29:19,461 --> 00:29:22,922 Anh kia. Đây là mẹ của tôi mà. 454 00:29:23,006 --> 00:29:24,924 - Cho nên anh đi đi. - Gì chứ? 455 00:29:25,008 --> 00:29:27,218 Tôi là con gái của bà ấy, 456 00:29:27,302 --> 00:29:28,928 này, lượn giùm đi. 457 00:29:29,971 --> 00:29:32,432 Không phải cô từ Seoul về đây sao? 458 00:29:32,515 --> 00:29:34,184 Bà ấy là mẹ tôi đấy. 459 00:29:34,267 --> 00:29:35,602 Đã nói là mẹ tôi mà! 460 00:29:39,439 --> 00:29:42,150 Mẹ, mẹ định không xem phim dài tập à? 461 00:29:42,233 --> 00:29:43,359 Phim dài tập sao? 462 00:29:46,696 --> 00:29:48,907 Phải xem chứ. Đâu có bỏ phim được. 463 00:29:49,824 --> 00:29:50,700 Đi thôi con. 464 00:29:54,746 --> 00:29:55,997 Phim dài tập. 465 00:29:59,667 --> 00:30:01,044 Gì đây trời? 466 00:30:02,003 --> 00:30:04,047 Thật là. 467 00:30:12,388 --> 00:30:13,723 HẲN LÀ YÊU 468 00:30:13,807 --> 00:30:16,768 Baek Hyun Woo và mình có gu nhạc giống nhau ghê. 469 00:30:28,738 --> 00:30:29,572 Ngủ chưa? 470 00:30:49,801 --> 00:30:51,344 Giờ chuẩn bị ngủ đây. 471 00:30:51,427 --> 00:30:52,262 Sao? 472 00:30:53,847 --> 00:30:56,391 Ngày mai anh phải đi làm sớm 473 00:30:56,474 --> 00:30:58,059 nên không thể gặp em… 474 00:31:02,939 --> 00:31:04,357 Ngày mai đi làm sớm. 475 00:31:05,149 --> 00:31:07,193 Vậy chừng nào anh về… 476 00:31:13,074 --> 00:31:14,158 Biết rồi. 477 00:31:19,289 --> 00:31:21,207 Hay ngày mai anh nghỉ nhé? 478 00:31:21,291 --> 00:31:23,585 Anh có thể cứ vậy mà nghỉ sao? 479 00:31:41,936 --> 00:31:42,937 Ngủ ngon. 480 00:31:49,193 --> 00:31:52,488 Tôi sẽ nghe mấy bài hát trong máy MP3 của anh trước khi ngủ. 481 00:31:52,572 --> 00:31:55,116 À, cái đó sao? Có hay không? 482 00:31:55,199 --> 00:31:56,743 Toàn là mấy bài nhạc cũ. 483 00:31:56,826 --> 00:31:57,660 Tôi thích lắm. 484 00:31:58,328 --> 00:32:00,371 Đều là mấy bài tôi thích. 485 00:32:00,455 --> 00:32:02,373 Máy MP3 đó không phải của anh. 486 00:32:03,082 --> 00:32:04,918 - Vậy của ai? - Hồi đó anh nhặt được. 487 00:32:05,001 --> 00:32:08,129 Không tìm được chủ của nó nên anh đã giữ tới giờ. 488 00:32:08,796 --> 00:32:09,881 Nhặt được ở đâu? 489 00:32:09,964 --> 00:32:10,965 Ở trường trung học. 490 00:32:11,049 --> 00:32:12,634 Trên sân trường. 491 00:32:13,343 --> 00:32:16,220 Anh đã học ở trường Trung học Ngoại ngữ Hanil à? 492 00:32:16,304 --> 00:32:18,890 Ừ, anh đã nhặt nó vào ngày đầu tiên đến đó. 493 00:32:37,075 --> 00:32:38,242 Gì chứ? 494 00:32:39,869 --> 00:32:41,788 Vậy cái máy này là của mình sao? 495 00:32:44,999 --> 00:32:45,833 Chờ đã. 496 00:33:09,857 --> 00:33:11,484 Người lúc đó 497 00:33:12,235 --> 00:33:13,611 là Baek Hyun Woo sao? 498 00:33:15,989 --> 00:33:17,782 Không tin nổi mà. 499 00:33:19,492 --> 00:33:20,326 Ý là… 500 00:33:21,786 --> 00:33:22,912 Baek Hyun Woo 501 00:33:23,579 --> 00:33:25,415 được sinh ra để yêu mình sao? 502 00:33:26,916 --> 00:33:29,043 Anh ấy đã yêu mình ngay lúc đó 503 00:33:29,127 --> 00:33:31,713 nên mới giữ cái này từ đó đến giờ. 504 00:33:31,796 --> 00:33:35,008 Nếu biết cô gái mà anh ấy đã phải lòng là mình 505 00:33:35,633 --> 00:33:36,926 chắc anh ấy sốc lắm. 506 00:33:42,807 --> 00:33:45,476 Nhưng mà tại sao anh vẫn giữ nó vậy? 507 00:33:45,560 --> 00:33:48,104 Cô gái đó chắc là phải đẹp lắm nhỉ. 508 00:33:49,147 --> 00:33:50,148 Cái… 509 00:33:55,653 --> 00:33:56,654 Sao thế? 510 00:34:00,033 --> 00:34:01,034 Anh… 511 00:34:03,578 --> 00:34:04,996 không nhớ gì hết. 512 00:34:06,414 --> 00:34:07,749 Anh không nhớ sao? 513 00:34:07,832 --> 00:34:08,833 Tất nhiên rồi. 514 00:34:08,916 --> 00:34:10,251 Đã qua lâu vậy mà. 515 00:34:11,544 --> 00:34:12,962 Thì đúng rồi. 516 00:34:13,046 --> 00:34:16,883 Việc bao nhiêu năm qua anh vẫn giữ cái máy này tức là 517 00:34:16,966 --> 00:34:20,094 anh không thể quên được cô gái đó còn gì. 518 00:34:20,845 --> 00:34:22,638 Chắc cô ấy vô cùng xinh đẹp. 519 00:34:25,058 --> 00:34:27,894 Thật là. Không phải vậy đâu. 520 00:34:27,977 --> 00:34:29,062 Anh còn không nhớ 521 00:34:29,145 --> 00:34:32,857 người đánh rơi là nam hay nữ, là giáo viên, học sinh 522 00:34:32,940 --> 00:34:34,567 hay là chú bảo vệ nữa. 523 00:34:34,650 --> 00:34:36,402 Anh không nhớ gì hết. 524 00:34:41,949 --> 00:34:43,367 Vậy sao anh vẫn giữ nó? 525 00:34:46,996 --> 00:34:48,247 Anh đâu có giữ chứ. 526 00:34:49,499 --> 00:34:51,209 Anh chỉ cất nó đi thôi. 527 00:34:54,837 --> 00:34:56,547 Tôi biết rồi. Đi đi. 528 00:34:58,549 --> 00:35:00,426 Anh đi đi. Đi ngủ đi. 529 00:35:05,556 --> 00:35:06,641 Lại gì nữa? 530 00:35:07,850 --> 00:35:09,393 Cái rèm. 531 00:35:10,478 --> 00:35:11,521 Em nhớ kéo lại. 532 00:35:12,355 --> 00:35:14,649 Phòng này hướng Đông 533 00:35:14,732 --> 00:35:16,692 nên buổi sáng nắng chói lắm. 534 00:35:16,776 --> 00:35:18,402 Tôi biết rồi. Anh đi đi. 535 00:38:18,291 --> 00:38:20,084 Để con phụ mẹ nhé? 536 00:38:20,626 --> 00:38:21,752 Có được không? 537 00:38:21,836 --> 00:38:23,671 Mẹ định làm món miến trộn. 538 00:38:25,673 --> 00:38:27,925 Con thái cà rốt giúp mẹ được không? 539 00:38:29,885 --> 00:38:30,720 Vâng. 540 00:38:36,392 --> 00:38:39,562 Con dâu, cẩn thận kẻo cắt trúng tay đấy. 541 00:38:39,645 --> 00:38:42,606 Con phải thái mỏng nó ấy. 542 00:38:42,690 --> 00:38:47,028 Chính xác thì mẹ muốn con thái mỏng cỡ nào? 543 00:38:47,820 --> 00:38:50,406 À thì… Con phải… 544 00:38:51,073 --> 00:38:52,241 Mẹ làm cho xem. 545 00:39:10,134 --> 00:39:11,802 - Mẹ. - Sao? 546 00:39:11,886 --> 00:39:13,637 Mẹ thái giỏi thật đấy. 547 00:39:14,430 --> 00:39:16,307 Cái này có gì mà giỏi chứ? 548 00:39:20,519 --> 00:39:22,646 Sao mẹ nói thế được? Đây chính là 549 00:39:23,773 --> 00:39:25,149 nghệ thuật hiện đại. 550 00:39:25,232 --> 00:39:26,359 Vậy sao? 551 00:39:27,234 --> 00:39:28,569 Trời ơi. 552 00:39:28,652 --> 00:39:30,363 Mẹ mới nghe đấy. 553 00:39:30,446 --> 00:39:32,323 Mẹ làm miến trộn phải không? 554 00:39:32,406 --> 00:39:34,992 Mẹ còn cần phải làm gì nữa? 555 00:39:35,910 --> 00:39:37,661 À, tiếp theo… 556 00:39:37,745 --> 00:39:39,830 Cần chiên mấy quả trứng. 557 00:39:40,664 --> 00:39:42,750 - Chính xác là làm sao? - Trứng hả? 558 00:39:42,833 --> 00:39:44,668 Dễ lắm. Muốn xem không? 559 00:39:46,003 --> 00:39:47,171 Muốn xem lắm chứ. 560 00:39:54,804 --> 00:39:56,097 Mẹ siêu thật đấy. 561 00:39:56,180 --> 00:39:57,306 Dùng hai tay này. 562 00:39:59,975 --> 00:40:01,769 Ôi trời, mẹ ơi. 563 00:40:02,395 --> 00:40:03,938 Mẹ đúng là quá đỉnh. 564 00:40:04,021 --> 00:40:06,357 Vậy à? Hay mẹ làm kiểu mới nữa nhé? 565 00:40:06,440 --> 00:40:07,608 Kiểu mới sao? 566 00:40:09,068 --> 00:40:11,362 Mẹ nói đùa thôi. 567 00:40:12,822 --> 00:40:14,990 Chị tự dưng làm sao thế? 568 00:40:15,074 --> 00:40:16,742 Chị nói biệt thự trống mà. 569 00:40:16,826 --> 00:40:19,286 Sao thế? Anh rể phản đối à? 570 00:40:19,912 --> 00:40:22,206 Sợ các phóng viên tìm ra sao? 571 00:40:24,041 --> 00:40:25,751 Nực cười thật đấy. 572 00:40:25,835 --> 00:40:28,546 Ai đã giúp anh ấy mỗi khi kinh doanh thất bại? 573 00:40:28,629 --> 00:40:31,549 Sao anh ấy có thể làm vậy với chồng em chứ? 574 00:40:32,758 --> 00:40:33,759 Dẹp đi. 575 00:40:34,760 --> 00:40:35,761 Thật là. 576 00:40:37,847 --> 00:40:39,390 Ra là bác ở đây. 577 00:40:40,724 --> 00:40:42,393 Cháu tìm bác khắp nơi đấy. 578 00:40:42,935 --> 00:40:44,019 Sao lại tìm tôi? 579 00:40:45,479 --> 00:40:47,314 Đôi guốc sạch rồi ạ. 580 00:40:47,398 --> 00:40:48,649 Không còn mùi gì nữa. 581 00:40:49,316 --> 00:40:50,401 Vậy à? 582 00:40:50,484 --> 00:40:52,278 - Muốn thì giữ đi. - Thật sao? 583 00:40:52,945 --> 00:40:55,197 Nhưng đôi guốc cực kỳ đắt tiền mà. 584 00:40:55,281 --> 00:40:57,366 Không sao đâu. Cháu lấy đi. 585 00:41:00,077 --> 00:41:02,413 Vậy cháu làm tóc cho bác nhé? 586 00:41:02,496 --> 00:41:03,581 Cháu giỏi lắm đấy. 587 00:41:13,632 --> 00:41:15,551 Bác muốn làm kiểu tóc thế nào? 588 00:41:15,634 --> 00:41:17,720 Cháu có thể làm được kiểu gì? 589 00:41:18,554 --> 00:41:19,972 Kiểu nào cũng làm được. 590 00:41:20,055 --> 00:41:24,059 Cháu từng làm ở phường Cheongdam đấy. 591 00:41:25,811 --> 00:41:28,522 Mi Seon à, có chuyện gì thế? 592 00:41:28,606 --> 00:41:31,650 Màn xoắn não gắt nhất từ sau phim Giác quan thứ sáu. 593 00:41:31,734 --> 00:41:33,736 Đẫm mồ hôi cả bàn tay luôn này. 594 00:41:33,819 --> 00:41:35,404 - À… - Tôi nghe nói 595 00:41:35,488 --> 00:41:37,865 con cáo đó xuất hiện khi cô đang nói xấu nó. 596 00:41:37,948 --> 00:41:39,700 Chuyện đó chỉ có trong phim. 597 00:41:39,783 --> 00:41:41,785 Cái này ly kỳ hơn kết trong phim. 598 00:41:41,869 --> 00:41:43,579 - Ừ. - Rồi sao nữa? 599 00:41:43,662 --> 00:41:45,206 Mấy chị, nói sau đi. 600 00:41:45,998 --> 00:41:49,919 Tôi nghe nói mẹ của Hong Hae In điên lắm. 601 00:41:50,794 --> 00:41:53,380 Chị nói gì thế? Vớ vẩn vừa thôi. 602 00:41:53,464 --> 00:41:55,007 - Đi đi! - Khoan đã! 603 00:41:55,090 --> 00:41:59,178 Không đi đâu. Chồng tôi kể tôi nghe hết rồi. 604 00:41:59,261 --> 00:42:01,931 Tôi nghe nói lúc đến đây bà ta giẫm phải phân 605 00:42:02,014 --> 00:42:03,432 rồi khóc bù lu bù loa. 606 00:42:07,811 --> 00:42:11,148 Trời đất. Sao bà ta có thể giẫm phải phân liền vậy chứ? 607 00:42:12,149 --> 00:42:13,275 Nói thẳng ra. 608 00:42:13,359 --> 00:42:16,403 - Mẹ cô giẫm phải phân mới đúng. - Đúng rồi. 609 00:42:16,487 --> 00:42:19,198 Nhà thông gia cũ đó cạn tàu ráo máng quá. 610 00:42:19,281 --> 00:42:21,951 Giờ nghèo rồi, phải bỏ trốn lúc nửa đêm, 611 00:42:22,034 --> 00:42:23,452 làm mẹ cô phải cưu mang họ. 612 00:42:23,536 --> 00:42:26,997 Phải, tôi xem tin tức rồi. Giờ họ không còn xu dính túi. 613 00:42:27,081 --> 00:42:31,835 Mẹ của cô có thể trông khó tính nhưng lại có trái tim mềm yếu quá. 614 00:42:31,919 --> 00:42:33,462 - Ừ. - Cảm ơn. 615 00:42:36,048 --> 00:42:39,760 Mà này, chẳng phải cái bà đó mặt dày quá sao? 616 00:42:39,843 --> 00:42:42,429 Sao bà ta dám đến đây sau những gì đã làm? 617 00:42:42,513 --> 00:42:44,265 - Phải. - Này. 618 00:42:44,348 --> 00:42:46,850 Tôi thực sự muốn thấy mặt bà ta một lần. 619 00:42:46,934 --> 00:42:47,935 Tôi cũng muốn. 620 00:42:48,018 --> 00:42:50,813 Sao? Môi của tôi dính gì à? 621 00:42:55,818 --> 00:42:56,986 Vậy nhìn đi. 622 00:42:58,362 --> 00:43:00,698 Muốn thấy mặt tôi mà. Nhìn cho kỹ vào. 623 00:43:04,618 --> 00:43:06,537 Tài sản nhà tôi bị đóng băng. 624 00:43:06,620 --> 00:43:07,913 Nhà tôi không nghèo. 625 00:43:07,997 --> 00:43:11,250 Dù đến đây trễ nhưng nhà tôi không bỏ trốn lúc nửa đêm. 626 00:43:11,333 --> 00:43:12,626 Và nhà tôi sẽ đi sớm. 627 00:43:13,502 --> 00:43:15,963 Nhà tôi không ăn bám nhà họ gì hết. 628 00:43:16,046 --> 00:43:17,214 Các cô hiểu chưa? 629 00:43:18,632 --> 00:43:19,675 - Vâng. - Vâng. 630 00:43:21,885 --> 00:43:23,137 Thật là. 631 00:43:23,220 --> 00:43:24,847 Các người coi tôi là gì hả? 632 00:43:26,849 --> 00:43:27,850 Bác ơi… 633 00:43:30,436 --> 00:43:31,437 Chị sui à. 634 00:43:32,396 --> 00:43:34,023 Chị chưa ăn sáng mà. 635 00:43:34,106 --> 00:43:37,151 Tôi sẽ đem mấy cái này ra vườn cây ăn trái. 636 00:43:37,234 --> 00:43:39,570 Mì đậu nành lạnh ngon và mát lắm. 637 00:43:39,653 --> 00:43:40,696 Chị ăn không? 638 00:43:48,078 --> 00:43:50,748 Ban ngày tôi không ăn tinh bột. 639 00:43:58,464 --> 00:44:01,759 Trời. Vậy khi nào chị mới ăn chứ? 640 00:44:11,310 --> 00:44:14,271 Anh cảm thấy sao khi trở thành chủ tịch trẻ nhất? 641 00:44:14,355 --> 00:44:16,065 Anh có kế hoạch gì? 642 00:44:16,148 --> 00:44:18,108 Có gì khác so với cách quản lý trước đây? 643 00:44:18,192 --> 00:44:21,153 Nghe đồn sẽ tái cơ cấu quy mô lớn. Có đúng vậy không? 644 00:44:21,236 --> 00:44:22,655 Chủ tịch Hong thế nào rồi? 645 00:44:29,662 --> 00:44:32,539 Tôi dự định đến năm 2025 sẽ thành lập 646 00:44:32,623 --> 00:44:36,251 một công ty ở Singapore để mở rộng ra thị trường nước ngoài. 647 00:44:36,335 --> 00:44:38,629 Sẽ tốn khoảng 140 tỷ won để thành lập 648 00:44:38,712 --> 00:44:40,964 và điều hành công ty sẽ là nền tảng 649 00:44:41,048 --> 00:44:43,217 cho các bách hóa và siêu thị ở nước ngoài. 650 00:44:43,300 --> 00:44:46,387 Tôi đã đến trại giam và hỏi chuyện Trưởng nhóm Song. 651 00:44:46,470 --> 00:44:50,182 Tôi không nghĩ cậu ta biết quỹ bí mật của chủ tịch ở đâu. 652 00:44:50,265 --> 00:44:52,393 Cậu ta mở quỹ và chuyển tiền ra nước ngoài 653 00:44:52,476 --> 00:44:54,978 nhưng không biết nó ở đâu. 654 00:44:55,688 --> 00:44:56,647 Sao có thể được? 655 00:44:56,730 --> 00:44:59,942 Văn phòng chủ tịch quản lý sổ cái thủ công 656 00:45:00,025 --> 00:45:01,985 rồi trình cho chủ tịch xem. 657 00:45:02,069 --> 00:45:06,657 Quá trình rửa tiền rất phức tạp khi phải chuyển tiền qua mười nước. 658 00:45:06,740 --> 00:45:10,661 Điểm đến cuối cùng là một ngân hàng ở Labuan, Malaysia, 659 00:45:10,744 --> 00:45:12,204 nhưng tiền không ở đó. 660 00:45:21,839 --> 00:45:23,674 Chủ tịch, anh muốn gặp tôi? 661 00:45:26,343 --> 00:45:27,302 Anh không do dự 662 00:45:28,470 --> 00:45:30,013 gọi tôi như thế nhỉ. 663 00:45:30,097 --> 00:45:31,348 Sao tôi phải vậy chứ? 664 00:45:31,432 --> 00:45:32,558 Thời thế thay đổi. 665 00:45:32,641 --> 00:45:35,853 Tôi đâu còn là người của Queens hay chồng Hong Hae In. 666 00:45:36,562 --> 00:45:37,396 Cũng phải. 667 00:45:38,689 --> 00:45:39,523 Mà tiếc quá. 668 00:45:39,606 --> 00:45:43,652 Tôi thấy không thoải mái khi anh vẫn đứng đầu đội Pháp lý ở đây. 669 00:45:43,735 --> 00:45:45,737 Tất nhiên rồi. Tôi hiểu chứ. 670 00:45:47,948 --> 00:45:48,782 Baek Hyun Woo. 671 00:45:52,578 --> 00:45:53,537 Đừng diễn nữa. 672 00:45:59,460 --> 00:46:02,546 Vì anh có vẻ biết hết rồi cho nên tôi sẽ nói thật. 673 00:46:03,630 --> 00:46:04,715 Tôi vẫn đang đợi. 674 00:46:05,841 --> 00:46:08,802 Tôi đã nộp hồ sơ cho Baekhwa, Taepung, Hwang & Kim. 675 00:46:08,886 --> 00:46:11,847 Tôi đang đàm phán lương. Việc đó không dễ trong ngành này. 676 00:46:11,930 --> 00:46:14,683 Nếu nghỉ việc thì rất khó để tăng lương. 677 00:46:14,766 --> 00:46:19,062 Như anh đã biết, tôi ly hôn với Hae In mà không nhận tiền cấp dưỡng. 678 00:46:19,146 --> 00:46:21,148 Cho nên tôi phải làm việc này. 679 00:46:21,773 --> 00:46:23,567 Tôi chỉ cần một tháng thôi. 680 00:46:24,443 --> 00:46:26,653 Anh có thể giúp tôi được không? 681 00:46:28,697 --> 00:46:30,657 Vậy là anh đang tìm việc mới? 682 00:46:30,741 --> 00:46:32,034 Vâng. Như anh biết, 683 00:46:32,117 --> 00:46:35,454 tôi không thể truy cập vào tài liệu mật của đội Pháp lý. 684 00:46:35,537 --> 00:46:37,164 Nên không có gì phải lo cả. 685 00:46:42,127 --> 00:46:43,128 Anh đi được rồi. 686 00:46:46,757 --> 00:46:47,841 Cô ấy đang ở đâu? 687 00:46:50,052 --> 00:46:51,220 Hae In ấy. 688 00:46:51,303 --> 00:46:53,138 Hôm qua anh đã đón cô ấy mà? 689 00:46:58,644 --> 00:46:59,686 Cô ấy đang ở đâu? 690 00:47:01,855 --> 00:47:02,689 E là 691 00:47:03,690 --> 00:47:05,108 tôi cũng không biết. 692 00:47:06,860 --> 00:47:09,530 Anh đón cô ấy nhưng không biết cô ấy đi đâu? 693 00:47:10,489 --> 00:47:11,532 Đúng là như vậy. 694 00:47:11,615 --> 00:47:13,200 Cô ấy không thể tin tôi. 695 00:47:13,283 --> 00:47:16,036 Cô ấy lái xe đi và cũng không nghe máy. 696 00:47:16,119 --> 00:47:17,704 Nếu anh biết cô ấy ở đâu 697 00:47:17,829 --> 00:47:19,289 thì làm ơn cho tôi biết. 698 00:47:21,124 --> 00:47:21,959 Được rồi. 699 00:47:55,867 --> 00:47:58,787 Phu nhân thực sự là chủ nhân của tách trà này. 700 00:47:59,538 --> 00:48:01,164 Đúng là nó hợp với bà hơn. 701 00:48:01,248 --> 00:48:03,667 Tôi cũng rất thích bộ đồ bà đang mặc. 702 00:48:03,750 --> 00:48:06,670 Nhìn rất quyến rũ và thanh lịch. Thật hiếm thấy. 703 00:48:06,753 --> 00:48:10,424 Cho nên tôi mới không ăn diện. Để quyến rũ thì chẳng có gì khó. 704 00:48:11,758 --> 00:48:14,428 Mời bà ghé spa của tôi trước khi tôi đóng cửa. 705 00:48:14,511 --> 00:48:16,555 Để tôi săn sóc da cho bà lần cuối. 706 00:48:16,638 --> 00:48:18,181 Cô định đóng cửa nó sao? 707 00:48:20,601 --> 00:48:21,476 Dạ? 708 00:48:21,560 --> 00:48:23,186 Sao? Kinh doanh không ổn à? 709 00:48:30,235 --> 00:48:32,195 Tất nhiên. Cô nên đóng cửa đi. 710 00:48:33,196 --> 00:48:34,031 Đúng không? 711 00:48:34,114 --> 00:48:35,490 Cô làm lâu rồi mà. 712 00:48:35,574 --> 00:48:36,742 Đúng đấy. 713 00:48:36,825 --> 00:48:40,203 Có lẽ tôi sẽ già đi trong khi làm người khác trẻ hơn. 714 00:48:41,246 --> 00:48:42,623 - Vậy đâu được. - Nhỉ? 715 00:48:45,083 --> 00:48:48,003 Sau khi nhậm chức, tôi muốn tung ra dòng mỹ phẩm 716 00:48:48,086 --> 00:48:49,963 với các sản phẩm ở trung tâm bách hóa. 717 00:48:50,047 --> 00:48:51,048 Cậu thấy thế nào? 718 00:48:51,131 --> 00:48:54,217 Giống như Lafayette ở Pháp hay Harrods ở Anh, 719 00:48:54,301 --> 00:48:56,720 chúng ta nên tạo cho cửa hàng sự sang trọng… 720 00:48:56,803 --> 00:48:57,846 Chờ đã. 721 00:48:57,929 --> 00:48:58,972 "Nhậm chức"? 722 00:49:00,265 --> 00:49:01,975 - Hả? - Nhậm chức ở đâu? 723 00:49:03,435 --> 00:49:05,520 Chẳng phải tôi sẽ thế chỗ Hong Hae In à? 724 00:49:06,730 --> 00:49:09,566 À, sẽ rất kỳ nếu tôi lên thay ngay nhỉ? 725 00:49:09,650 --> 00:49:11,652 Vậy ghế giám đốc trước thì sao? 726 00:49:19,409 --> 00:49:20,243 Sao nào? 727 00:49:22,579 --> 00:49:23,830 Dẹp cái tiệm spa 728 00:49:25,415 --> 00:49:27,709 và cuốn gói qua Mỹ với Giám đốc Jo đi. 729 00:49:27,793 --> 00:49:31,004 Nếu họ bắt được cô ở đây thì chúng ta coi như tiêu. 730 00:49:32,589 --> 00:49:35,634 Cô có thể mở dòng mỹ phẩm nhỏ ở đó nếu muốn. 731 00:49:36,218 --> 00:49:37,886 Tôi sẽ tìm nhà đầu tư cho. 732 00:49:45,310 --> 00:49:48,063 Ta có thể đóng cửa tiệm, dọn nhà rồi bỏ trốn. 733 00:49:48,146 --> 00:49:50,399 Nhưng là bố thì thứ không thể thay đổi 734 00:49:50,482 --> 00:49:51,525 là trường của con. 735 00:49:51,608 --> 00:49:52,943 Con gái anh ta học năm cuối. 736 00:49:53,026 --> 00:49:55,987 Cô bé đang chuẩn bị vào đại học chuyên ngành cello. 737 00:49:57,948 --> 00:50:01,660 Tôi đã kiện anh tội lừa đảo và vi phạm Quyền Riêng tư Thông tin. 738 00:50:01,743 --> 00:50:04,037 Vì anh dọn đi nên họ không thể gửi giấy báo. 739 00:50:04,121 --> 00:50:05,539 Tôi đã tìm anh khắp nơi. 740 00:50:18,385 --> 00:50:20,470 Vậy là trước giờ anh ta giữ nó. 741 00:50:20,554 --> 00:50:21,805 Hẳn anh ta đã chép lại. 742 00:50:23,265 --> 00:50:24,307 Cô ấy là ai thế? 743 00:50:28,854 --> 00:50:31,523 Hong Soo Cheol, để tôi tiết lộ sự thật 744 00:50:31,606 --> 00:50:33,900 về người vợ cũ của anh, Cheon Da Hye. 745 00:50:34,568 --> 00:50:35,902 Có thể anh sẽ hơi sợ. 746 00:50:37,529 --> 00:50:40,532 Anh nói anh sẽ nổi sảy nếu ăn cạnh phụ nữ lớn tuổi. 747 00:50:41,116 --> 00:50:43,577 Nhưng tôi lớn hơn anh năm tuổi đấy. 748 00:50:44,369 --> 00:50:47,998 Bố mẹ tôi, sự giàu có của họ và học vấn của tôi đều là giả. 749 00:50:48,707 --> 00:50:52,085 Còn một chuyện nữa. Geon U không phải con của anh. 750 00:50:53,795 --> 00:50:55,297 Không phải quá rõ sao? 751 00:50:55,380 --> 00:50:58,300 Nét của anh sắc sảo, trong khi Geon U lại mềm mại. 752 00:50:58,383 --> 00:51:00,051 Sao anh không nghi gì vậy? 753 00:51:01,762 --> 00:51:03,930 Tôi cũng buồn khi rời xa anh. 754 00:51:05,932 --> 00:51:08,143 Tôi sẽ không thể gặp được ai như anh. 755 00:51:08,226 --> 00:51:10,270 Em có định cưới chị hay không? 756 00:51:10,353 --> 00:51:11,313 Đã nói không mà. 757 00:51:12,731 --> 00:51:15,275 Được rồi. Nhưng đưa găng tay của em cho chị. 758 00:51:16,902 --> 00:51:17,986 Anh nhát, lại vụng về. 759 00:51:18,069 --> 00:51:19,321 Tên của chị là gì? 760 00:51:19,404 --> 00:51:20,697 Cheon Da Hye. 761 00:51:20,781 --> 00:51:22,657 Anh giàu, nhưng không khôn cho lắm. 762 00:51:22,741 --> 00:51:26,203 Chị có thể hứa là em không phải cưới chị không? 763 00:51:26,286 --> 00:51:27,287 Được. 764 00:51:27,370 --> 00:51:29,539 Mà cái khăn choàng đó ấm không? 765 00:51:47,724 --> 00:51:52,062 Anh phải nhận ra tôi sau khi cho tôi mọi thứ tôi muốn chứ. 766 00:51:52,145 --> 00:51:54,064 Xin cho họ một tràng pháo tay 767 00:51:54,147 --> 00:51:56,733 mừng họ bắt đầu cuộc hành trình mới. 768 00:52:01,071 --> 00:52:02,489 Họ đẹp đôi thật đấy. 769 00:52:03,281 --> 00:52:04,324 Này. 770 00:52:04,407 --> 00:52:06,326 Đừng có chọc tức tôi. 771 00:52:06,409 --> 00:52:09,204 Tôi rất bực khi Hong Hae In không chịu nghe tôi 772 00:52:09,287 --> 00:52:10,914 mà đi chọn cái thằng đó. 773 00:52:10,997 --> 00:52:13,917 Cô nên dụ dỗ Hong Soo Cheol và cưới cậu ta ngay. 774 00:52:14,584 --> 00:52:15,418 Tôi biết rồi. 775 00:52:16,002 --> 00:52:17,546 Đừng nói tên thật của cô. 776 00:52:17,629 --> 00:52:18,839 Dùng tên giả đi. 777 00:52:18,922 --> 00:52:21,258 Không, tôi sẽ dùng tên thật của tôi. 778 00:52:21,341 --> 00:52:23,260 Nhưng mà cậu ta ở đâu vậy? 779 00:52:24,010 --> 00:52:24,845 Đằng kia kìa. 780 00:52:25,387 --> 00:52:26,763 Đừng kết hôn làm gì. 781 00:52:26,847 --> 00:52:27,973 Nhức đầu lắm. 782 00:52:28,056 --> 00:52:29,015 - Trời. - Ừ. 783 00:52:29,099 --> 00:52:31,393 Đó là cái đứa khóc nhè tôi biết sao? 784 00:52:31,476 --> 00:52:33,353 Cao ráo thật. Đúng gu của tôi. 785 00:52:33,436 --> 00:52:36,106 Không phải. Người đứng phía sau kìa. 786 00:52:46,700 --> 00:52:48,618 Thằng ngốc đó. Chẳng thay đổi gì. 787 00:52:48,702 --> 00:52:52,080 - Ôi trời. - Đã đến đây rồi thì ăn gì đó đi. 788 00:52:54,499 --> 00:52:55,333 Chào nha. 789 00:53:10,557 --> 00:53:11,933 - Giám đốc. - Hân hạnh. 790 00:53:12,017 --> 00:53:14,019 Anh đi đâu vậy? Tôi đã tìm anh đó. 791 00:53:14,102 --> 00:53:15,353 Anh đến mừng quá. 792 00:53:15,437 --> 00:53:16,646 Anh ăn nhiều vào đi. 793 00:53:16,730 --> 00:53:19,733 Nhưng anh không hề nhớ ra tôi. 794 00:53:34,164 --> 00:53:35,415 Chào anh. 795 00:53:35,498 --> 00:53:37,083 Tên em là Cheon Da Hye. 796 00:53:37,876 --> 00:53:38,710 "Cheon Da Hye"? 797 00:53:43,924 --> 00:53:46,009 Trời, cái tên đó đẹp quá. 798 00:53:46,092 --> 00:53:47,802 Và em cũng đẹp nữa. 799 00:53:48,511 --> 00:53:49,888 Vâng. 800 00:53:51,640 --> 00:53:54,601 Em vẫn chưa ăn gì nhỉ. 801 00:53:54,684 --> 00:53:56,061 Để xem… 802 00:53:56,144 --> 00:53:57,896 Cũng như ngày trước quên tôi, 803 00:53:57,979 --> 00:54:00,774 từ giờ về sau anh hãy quên tôi đi. 804 00:54:00,857 --> 00:54:02,150 Cả Geon U nữa. 805 00:54:02,233 --> 00:54:05,028 Sẽ không khó đâu. Anh cũng đâu có lanh lợi mấy. 806 00:54:15,830 --> 00:54:16,665 Này. 807 00:54:19,125 --> 00:54:20,085 Sao lại khóc? 808 00:54:22,045 --> 00:54:24,881 Em biết tìm Da Hye ở đâu đây? 809 00:54:30,637 --> 00:54:31,888 Không tìm được đâu. 810 00:54:31,972 --> 00:54:34,224 Cô ta cuỗm hết và chắc lẩn trốn rồi. 811 00:54:36,226 --> 00:54:39,270 Cô ấy không có cuỗm hết. Cô ấy còn quên một thứ mà. 812 00:54:39,354 --> 00:54:40,438 Thứ gì? 813 00:54:41,189 --> 00:54:42,607 Em. 814 00:54:44,693 --> 00:54:46,403 Em vẫn ở đây mà. 815 00:54:47,946 --> 00:54:49,114 Da Hye của em 816 00:54:50,407 --> 00:54:52,450 từng nói em là người quý giá nhất. 817 00:54:54,744 --> 00:54:57,330 Vậy cô ấy đã đi đâu sau khi bỏ em lại chứ? 818 00:55:34,242 --> 00:55:35,952 Ôi, con thức rồi đó à? 819 00:55:36,036 --> 00:55:37,245 Cục cưng thức rồi. 820 00:55:37,328 --> 00:55:39,330 Chờ chút. 821 00:55:52,177 --> 00:55:53,553 Geon U à, nhìn này. 822 00:55:53,636 --> 00:55:56,514 Nó từng là con thú bông mẹ yêu thích nhất đấy. 823 00:56:02,645 --> 00:56:05,273 Mà giờ làm việc này thì có ích gì chứ? 824 00:56:05,356 --> 00:56:06,983 Tình thế bị lật ngược rồi. 825 00:56:07,067 --> 00:56:08,902 - Tôi sẽ lật lại. - Làm sao? 826 00:56:08,985 --> 00:56:12,113 Yoon Eun Sung chiếm tập đoàn bất hợp pháp, tôi sẽ chứng minh. 827 00:56:12,197 --> 00:56:13,281 Được thôi. 828 00:56:13,364 --> 00:56:16,701 Giả sử việc đó là bất hợp pháp và ta có đủ bằng chứng. 829 00:56:16,785 --> 00:56:19,496 Đệ đơn kiện, ra tòa, kiện tiếp về số cổ phiếu… 830 00:56:19,579 --> 00:56:21,414 Ta sẽ mất ít nhất năm năm. 831 00:56:21,498 --> 00:56:22,957 - Chắc chứ? - Tôi đi đường tắt. 832 00:56:23,041 --> 00:56:24,542 - Là gì? - Lừa đảo đầu tư. 833 00:56:25,960 --> 00:56:27,754 Anh ta âm mưu lừa đảo đầu tư 834 00:56:27,837 --> 00:56:29,631 hai nghìn tỷ và dụ gia đình 835 00:56:29,714 --> 00:56:32,175 bằng ý tưởng kinh doanh để đánh cắp cổ phiếu. 836 00:56:33,093 --> 00:56:36,304 Họ sẽ lấy lại quyền tạm thời nếu tôi chứng minh được. 837 00:56:36,387 --> 00:56:38,681 Quan trọng nhất là anh ta sẽ mất quyền lực. 838 00:56:38,765 --> 00:56:39,724 Còn cổ phiếu? 839 00:56:39,808 --> 00:56:41,684 Cổ phiếu vẫn sẽ là của anh ta. 840 00:56:42,227 --> 00:56:44,229 Tôi sẽ dùng cách tương tự anh ta. 841 00:56:48,691 --> 00:56:50,902 CĂNG-TIN PHÒNG NGHỈ 842 00:56:52,195 --> 00:56:54,781 - Gì vậy? - Chỉ là tôi rảnh quá thôi. 843 00:56:54,864 --> 00:56:57,617 Họ nên mau cho ta vào vị trí mới. Tôi thấy lo. 844 00:56:57,700 --> 00:56:58,618 Có lỗi quá. 845 00:56:59,244 --> 00:57:01,329 Tôi chưa từng từ chối cuộc gọi của giám đốc. 846 00:57:01,412 --> 00:57:02,372 Đừng có như thế. 847 00:57:02,455 --> 00:57:05,125 Tốt nhất là cắt đứt quan hệ ngay. 848 00:57:05,208 --> 00:57:07,669 Cô khá thân với Giám đốc Hong Hae In mà? 849 00:57:07,752 --> 00:57:08,628 Đó là ai thế? 850 00:57:08,711 --> 00:57:10,255 - Trời. - Trời. 851 00:57:10,338 --> 00:57:14,592 Biết vì sao "tình bạn" và "trung thành" là danh từ trừu tượng không? 852 00:57:14,676 --> 00:57:16,010 Vì chúng đâu tồn tại. 853 00:57:19,222 --> 00:57:22,225 Có vẻ Thư ký Na và Giám đốc Hong Hae In không liên lạc. 854 00:57:22,308 --> 00:57:23,726 Cô ấy sẽ tạm xin nghỉ. 855 00:57:23,810 --> 00:57:25,854 Cô ấy sẽ ở nông trại với con. 856 00:57:25,937 --> 00:57:28,064 - Còn Baek Hyun Woo? - Dạo này không có việc 857 00:57:28,148 --> 00:57:30,358 nên anh ấy đang làm sơ yếu lý lịch 858 00:57:30,442 --> 00:57:32,318 và tham dự phỏng vấn xin việc. 859 00:57:37,073 --> 00:57:39,826 Tôi không muốn nghe! Kêu ban giám đốc ra đây! 860 00:57:39,909 --> 00:57:41,953 - Bắt họ đi! - Bắt họ đi! 861 00:57:42,036 --> 00:57:44,747 Chúng tôi yêu cầu Queens giải quyết việc này! 862 00:57:44,831 --> 00:57:46,624 Này, cậu tính sao đây? 863 00:57:46,708 --> 00:57:47,625 Họ giận lắm đó. 864 00:57:47,709 --> 00:57:50,420 Giám đốc pháp lý cũng hùa theo bọn họ đấy! 865 00:57:50,503 --> 00:57:51,880 Anh cưới nhà đó mà! 866 00:57:51,963 --> 00:57:52,922 Không, nhầm rồi. 867 00:57:53,006 --> 00:57:55,008 Cậu ấy bị đuổi ở đây lẫn ở nhà. 868 00:57:55,091 --> 00:57:57,093 Cậu ấy không còn ảnh hưởng gì nữa. 869 00:58:00,388 --> 00:58:01,723 Dù sao… 870 00:58:02,557 --> 00:58:04,684 Tôi đến đây để lắng nghe mọi người. 871 00:58:04,767 --> 00:58:06,352 Chúng tôi đã nói hết rồi. 872 00:58:06,436 --> 00:58:09,522 Queens dụ chúng tôi, đòi trả gấp năm lần giá thị trường. 873 00:58:09,606 --> 00:58:11,733 Rồi họ nói dự án nghỉ dưỡng thất bại 874 00:58:11,816 --> 00:58:13,401 và chỉ chào giá gấp đôi? 875 00:58:15,236 --> 00:58:17,572 Tôi nghĩ đã có hợp đồng kép ở đây. 876 00:58:17,655 --> 00:58:19,866 - Để tôi xem hợp… - Có cái con khỉ. 877 00:58:38,801 --> 00:58:40,386 LUẬT SƯ HWANG 878 00:58:46,392 --> 00:58:47,393 CHỦ TỊCH NGÂN HÀNG GU 879 00:58:56,236 --> 00:58:57,278 ỦY VIÊN HAN 880 00:58:57,362 --> 00:58:58,279 GIÁM ĐỐC RYU 881 00:58:59,656 --> 00:59:01,199 ĐANG HỌP. TÔI GỌI LẠI SAU. 882 00:59:10,708 --> 00:59:11,709 Ôi trời! 883 00:59:12,210 --> 00:59:14,254 Anh đứng đây làm gì thế? 884 00:59:16,047 --> 00:59:17,340 Cuối tuần anh cũng làm. 885 00:59:17,423 --> 00:59:18,424 Phải. 886 00:59:18,508 --> 00:59:21,094 Cỏ dại không bao giờ ngừng mọc hết. 887 00:59:21,177 --> 00:59:23,388 Sau khi ra đồng làm hết buổi sáng 888 00:59:23,471 --> 00:59:26,683 thì nhâm nhi rượu gạo lạnh với bánh kếp hành lá 889 00:59:26,766 --> 00:59:29,978 thì trên đời này chẳng còn gì tuyệt hơn vậy nữa. 890 00:59:30,687 --> 00:59:31,521 Vâng. 891 00:59:31,604 --> 00:59:35,483 Anh quả là sướng khi sống với thiên nhiên hữu tình thế này. 892 00:59:35,567 --> 00:59:36,568 Ghen tị thật đấy. 893 00:59:38,528 --> 00:59:39,612 Ôi trời. 894 00:59:39,696 --> 00:59:42,699 Nếu nghe người giàu như anh ghen tị với dân làm nông 895 00:59:42,782 --> 00:59:44,951 thì người ta sẽ cười đấy. 896 00:59:45,827 --> 00:59:48,997 Mà không biết anh đã uống rượu gạo bao giờ chưa. 897 00:59:49,080 --> 00:59:50,206 Tôi từng uống rồi, 898 00:59:50,999 --> 00:59:53,418 vì tò mò, hồi học đại học 30 năm trước. 899 00:59:56,087 --> 00:59:58,548 Vậy hôm nay anh cũng uống chút đi. 900 01:00:03,636 --> 01:00:04,470 Ôi trời. 901 01:00:05,722 --> 01:00:07,098 - Đây. - Ôi. 902 01:00:07,181 --> 01:00:09,225 Cảm ơn anh. 903 01:00:10,643 --> 01:00:12,520 Rồi. 904 01:00:12,604 --> 01:00:13,896 Vậy thì… 905 01:00:14,981 --> 01:00:18,901 Ta cần phải cụng, nhưng mà biết nói gì đây? 906 01:00:18,985 --> 01:00:22,155 Hay là nói "Sức khỏe là quan trọng nhất" thì sao? 907 01:00:24,532 --> 01:00:26,075 Đâu có nói thế được 908 01:00:26,159 --> 01:00:29,954 trong khi bố của anh sui tôi là chủ tịch đang nằm liệt giường. 909 01:00:30,038 --> 01:00:31,998 Vậy thì nói 910 01:00:32,081 --> 01:00:33,916 "Rất vui được gặp anh" thì sao? 911 01:00:34,000 --> 01:00:36,711 Nói vậy cũng không ổn cho lắm 912 01:00:36,794 --> 01:00:38,504 vì tình hình hiện tại của họ 913 01:00:39,631 --> 01:00:41,924 không vui vẻ đến mức đó đâu. 914 01:00:42,008 --> 01:00:43,134 Chúng ta 915 01:00:43,968 --> 01:00:44,886 cứ cụng thôi. 916 01:00:44,969 --> 01:00:45,928 Nhưng mà… 917 01:01:06,908 --> 01:01:08,451 Ôi trời. 918 01:01:08,534 --> 01:01:09,911 Trời đất ơi. 919 01:01:09,994 --> 01:01:11,204 Anh không sao chứ? 920 01:01:13,247 --> 01:01:14,290 Hãy… 921 01:01:14,374 --> 01:01:15,375 Hãy uống thêm đi. 922 01:01:15,458 --> 01:01:18,044 Đừng có như thế. Ta nên về nhà thôi. 923 01:01:18,127 --> 01:01:20,421 Không, tôi không về lại nhà đó đâu. 924 01:01:21,631 --> 01:01:24,467 Ôi trời. Nhà chúng tôi không thoải mái sao? 925 01:01:24,550 --> 01:01:26,469 Phải thừa nhận là nó tàn hơn… 926 01:01:26,552 --> 01:01:29,430 Không phải. Không phải tại vì thế! 927 01:01:31,557 --> 01:01:33,267 Là người chủ gia đình, 928 01:01:34,977 --> 01:01:38,231 tôi nên an ủi vợ con và nói 929 01:01:38,898 --> 01:01:41,192 rằng mọi chuyện không sao đâu. 930 01:01:41,275 --> 01:01:42,860 Mọi việc sẽ ổn thỏa 931 01:01:43,653 --> 01:01:45,530 và ngày mai bọn tôi sẽ về nhà. 932 01:01:46,280 --> 01:01:49,534 Nhưng ngay lúc này tôi không thể nói thế. 933 01:01:50,243 --> 01:01:52,203 Tôi quá xấu hổ khi phải nhìn họ. 934 01:01:52,286 --> 01:01:54,580 Tôi cũng không muốn về nhà. 935 01:01:54,664 --> 01:01:56,791 Ôi trời. 936 01:01:58,292 --> 01:01:59,335 Lúc sáng này 937 01:01:59,419 --> 01:02:03,047 tôi đã gọi cho người bạn thân nhất của tôi. 938 01:02:04,132 --> 01:02:06,509 Trước giờ tôi chưa từng nhờ vả việc gì, 939 01:02:06,592 --> 01:02:11,097 nhưng vì không còn tiền nên tôi đã hỏi mượn có mỗi 20 triệu won. 940 01:02:11,180 --> 01:02:12,432 Rồi sao? 941 01:02:13,599 --> 01:02:14,684 Anh ta từ chối. 942 01:02:14,767 --> 01:02:16,894 Anh ta ngần ngại đưa tiền cho tôi 943 01:02:16,978 --> 01:02:20,231 vì chúng tôi sẽ sớm bị bên công tố thẩm vấn 944 01:02:20,314 --> 01:02:22,108 và còn bị phóng viên truy tìm. 945 01:02:22,191 --> 01:02:23,401 À. 946 01:02:23,484 --> 01:02:25,111 Tôi chết lặng cả người. 947 01:02:25,194 --> 01:02:28,114 Anh ấy là người bạn thân nhất của anh cho nên tôi 948 01:02:28,197 --> 01:02:30,158 có thể hiểu tại sao anh lại thế. 949 01:02:30,241 --> 01:02:32,034 Không, không phải vì anh ta. 950 01:02:33,161 --> 01:02:35,830 Tôi chết lặng vì không có nổi 20 triệu won. 951 01:02:36,497 --> 01:02:40,960 Gần đây tôi mới ký hóa đơn thuế trị giá 45,6 tỷ won. 952 01:02:41,043 --> 01:02:44,589 Nhưng giờ trong túi tôi thậm chí không có nổi 20 triệu won. 953 01:02:44,672 --> 01:02:47,425 Tôi cảm thấy vô cùng thảm hại. 954 01:02:52,096 --> 01:02:53,097 Anh sui. 955 01:02:54,932 --> 01:02:57,810 Không biết nói thế này có thể an ủi anh không. 956 01:02:58,519 --> 01:02:59,395 Ừ. 957 01:02:59,479 --> 01:03:00,730 Không ai có đâu. 958 01:03:02,190 --> 01:03:04,150 Không ai có nhiêu đó tiền cả. 959 01:03:04,901 --> 01:03:08,404 Anh sui! Tôi biết anh đang nói dối để tôi thấy dễ chịu hơn! 960 01:03:08,488 --> 01:03:10,531 Tôi đang nói thật đấy! 961 01:03:10,615 --> 01:03:12,366 Tôi chưa từng có nhiều tiền cỡ đó! 962 01:03:18,623 --> 01:03:19,582 Tôi biết rồi. 963 01:03:19,665 --> 01:03:20,833 Nói chuyện sau. 964 01:03:22,460 --> 01:03:23,294 Thím ơi. 965 01:03:27,673 --> 01:03:28,716 Ừ, chào cháu. 966 01:03:28,800 --> 01:03:32,261 Cháu nghe nói hiện giờ thím đang gặp khó khăn. 967 01:03:32,345 --> 01:03:33,262 Một chút. 968 01:03:33,971 --> 01:03:34,889 Chuyện dài lắm. 969 01:03:34,972 --> 01:03:37,225 Cháu còn nghe thím ở đây là bí mật. 970 01:03:37,308 --> 01:03:40,478 Thím đừng lo. Sẽ không ai biết gì từ phía bọn cháu. 971 01:03:40,561 --> 01:03:41,521 "Phía bọn cháu"? 972 01:03:41,604 --> 01:03:42,855 Tiệm net làng Yongdu. 973 01:03:42,939 --> 01:03:45,399 Cháu gần như quản chỗ đó đấy. 974 01:03:45,483 --> 01:03:46,442 À. 975 01:03:46,943 --> 01:03:47,860 Được rồi. 976 01:03:51,823 --> 01:03:53,032 Nhờ cháu cả đấy. 977 01:04:24,897 --> 01:04:26,274 Ôi trời, nó tỉnh rồi. 978 01:04:26,357 --> 01:04:27,984 - Chị. - Hae In, con ổn chứ? 979 01:04:30,236 --> 01:04:32,613 Uống chút nước đi con. 980 01:04:37,243 --> 01:04:39,120 Có cần đi bệnh viện không? 981 01:04:39,203 --> 01:04:40,121 Hả? 982 01:04:41,247 --> 01:04:42,456 Con không sao đâu. 983 01:04:43,291 --> 01:04:45,334 Tối ngủ trằn trọc nên con bị chóng mặt. 984 01:04:45,418 --> 01:04:46,794 Có uống thuốc không đó? 985 01:04:47,503 --> 01:04:49,630 Thuốc gì thế? Chị ấy bị bệnh sao? 986 01:04:51,173 --> 01:04:52,300 Bị thiếu máu thôi. 987 01:04:52,383 --> 01:04:53,259 Thiếu máu sao? 988 01:04:53,342 --> 01:04:55,469 Kết quả kiểm tra của con đâu có ghi. 989 01:04:55,553 --> 01:04:56,470 Bị nặng cỡ nào? 990 01:04:56,554 --> 01:04:58,598 Trời ạ, đừng làm quá lên như thế. 991 01:04:58,681 --> 01:05:00,558 Tôi cũng bị thiếu máu đây này. 992 01:05:00,641 --> 01:05:03,311 Tôi cũng thấy chóng mặt vì không ngủ được đây. 993 01:05:03,394 --> 01:05:05,646 Cả Soo Cheol cũng đâu có ổn. 994 01:05:06,314 --> 01:05:08,024 Ta đều sống khổ sở ở đây mà. 995 01:05:09,775 --> 01:05:13,988 Dù vậy đi nữa thì việc ngất xỉu cũng không có bình thường đâu. 996 01:05:14,530 --> 01:05:18,284 Ngày mai con đi với Hyun Woo lên Seoul rồi tới bệnh viện đi. 997 01:05:18,367 --> 01:05:19,201 Dạ, con sẽ đi. 998 01:05:23,831 --> 01:05:26,292 Sao thế? Chị mệt lắm rồi. 999 01:05:26,375 --> 01:05:28,711 Tại sao chị cay nghiệt với Hae In thế? 1000 01:05:28,794 --> 01:05:31,547 - Chị như thế hồi nào? - Nó đang bị bệnh mà. 1001 01:05:31,631 --> 01:05:33,049 Nó đã ngất xỉu đấy. 1002 01:05:33,591 --> 01:05:35,384 Kể cả người lạ còn thấy lo. 1003 01:05:36,218 --> 01:05:38,054 Không sao đâu. Mẹ chồng nó… 1004 01:05:38,137 --> 01:05:40,640 Không, mẹ chồng cũ của nó dù sao cũng chăm nó tốt mà. 1005 01:05:40,723 --> 01:05:41,933 Nãy cô không thấy à? 1006 01:05:42,016 --> 01:05:44,393 Con nhỏ đó nghe lời bà ấy răm rắp. 1007 01:05:44,477 --> 01:05:47,688 Nó đã bao giờ nghe lời chị như vậy chưa? 1008 01:05:48,522 --> 01:05:51,484 Chị, chị nghĩ mình biết hết mọi thứ về Hae In sao? 1009 01:05:52,234 --> 01:05:55,988 Không, làm sao chị biết hết được. Và cũng không cần phải thế. 1010 01:05:59,533 --> 01:06:00,785 Chị à. 1011 01:06:00,868 --> 01:06:01,953 Gì? 1012 01:06:03,621 --> 01:06:05,164 Thật là. 1013 01:06:06,082 --> 01:06:06,958 Chị à! 1014 01:06:07,041 --> 01:06:08,834 Cô bị sao vậy hả? 1015 01:06:08,918 --> 01:06:10,461 Đừng có kêu chị nữa. 1016 01:06:10,544 --> 01:06:11,545 Hae In ấy… 1017 01:06:11,629 --> 01:06:12,755 Hae In làm sao? 1018 01:06:18,010 --> 01:06:19,971 Chị làm giúp em việc này đi. 1019 01:06:20,054 --> 01:06:22,473 Đối xử tốt với Hae In để sau này khỏi hối hận. 1020 01:06:22,556 --> 01:06:24,016 Xin chị đấy. 1021 01:06:25,184 --> 01:06:26,644 Sao chị phải hối hận? 1022 01:06:26,727 --> 01:06:28,980 Chị không bao giờ làm việc khiến mình phải vậy. 1023 01:06:33,359 --> 01:06:35,861 Trời ơi, đúng là bức bối thật mà. 1024 01:06:36,737 --> 01:06:39,407 Chị ấy sẽ rất đau lòng cho xem. 1025 01:06:41,033 --> 01:06:41,867 Trời ơi. 1026 01:07:06,851 --> 01:07:09,603 Sao chồng cũ của mình không ai như nó vậy? 1027 01:07:22,116 --> 01:07:23,617 Anh gọi bác sĩ rồi. 1028 01:07:23,701 --> 01:07:25,703 - Mai đi gặp ông ấy đi. - Ngồi đi. 1029 01:07:31,709 --> 01:07:33,419 Anh đang tính làm gì vậy? 1030 01:07:34,086 --> 01:07:34,920 Hả? 1031 01:07:35,963 --> 01:07:39,050 Có hôm người anh ấy dính đầy trứng. 1032 01:08:02,448 --> 01:08:03,449 HỢP ĐỒNG MUA ĐẤT 1033 01:08:03,532 --> 01:08:04,742 Thư ký Na? 1034 01:08:05,785 --> 01:08:07,995 Lát nữa họp ở khu ăn uống đi. 1035 01:08:08,079 --> 01:08:09,080 Được. 1036 01:08:11,999 --> 01:08:14,543 Tôi nghĩ anh ấy đang gặp gỡ mấy người 1037 01:08:14,627 --> 01:08:16,170 biểu tình đòi đất. 1038 01:08:16,253 --> 01:08:17,421 Tôi biết rồi. 1039 01:08:17,505 --> 01:08:18,506 Nói chuyện sau. 1040 01:08:18,589 --> 01:08:20,549 Em đã gọi Thư ký Na sao? 1041 01:08:23,928 --> 01:08:26,222 Anh đã điều tra được gì sau lưng tôi, 1042 01:08:26,931 --> 01:08:27,765 nói tôi nghe. 1043 01:08:30,684 --> 01:08:32,812 Đó là gian lận đầu tư bất động sản. 1044 01:08:32,895 --> 01:08:35,439 Nhà môi giới mua khu đất từ các chủ sở hữu 1045 01:08:35,523 --> 01:08:37,650 và chào giá gấp năm lần giá thị trường. 1046 01:08:37,733 --> 01:08:40,528 Rồi họ ký hợp đồng với Queens với giá bằng 1/3. 1047 01:08:40,611 --> 01:08:41,904 Hợp đồng kép sao? 1048 01:08:42,655 --> 01:08:44,115 Vậy là lừa đảo có chủ ý. 1049 01:08:44,198 --> 01:08:45,324 Cần chứng minh điều đó. 1050 01:08:45,407 --> 01:08:47,159 Anh có nhắc tay môi giới mà. 1051 01:08:47,243 --> 01:08:48,702 Ở Hàn hay bỏ trốn rồi? 1052 01:09:01,298 --> 01:09:02,842 TIỆC CƯỚI SUNRISE 1053 01:09:03,884 --> 01:09:05,344 Tay đó biến mất rồi, 1054 01:09:06,929 --> 01:09:08,973 nhưng cuối tuần này anh ta cưới. 1055 01:09:10,057 --> 01:09:12,476 Anh nghĩ anh ta định bay đi ngay sau đó, 1056 01:09:13,185 --> 01:09:14,728 nhưng sẽ không được đâu. 1057 01:09:14,812 --> 01:09:16,438 Anh đã thuyết phục chủ đất kiện, 1058 01:09:16,522 --> 01:09:18,232 đưa anh ta vào danh sách cấm bay. 1059 01:09:20,776 --> 01:09:23,320 Bắt được anh ta thì chuyện sẽ sáng tỏ. 1060 01:09:24,029 --> 01:09:24,864 Phải. 1061 01:09:25,489 --> 01:09:27,700 Nhưng em đừng quan tâm 1062 01:09:27,783 --> 01:09:29,243 đến chuyện này làm gì. 1063 01:09:29,326 --> 01:09:30,619 Sao tôi phải làm thế? 1064 01:09:33,873 --> 01:09:34,707 Nhìn tôi đi. 1065 01:09:34,790 --> 01:09:35,875 Tôi sắp chết. 1066 01:09:36,584 --> 01:09:39,253 Nhà tôi tiêu rồi. Vừa nghèo vừa không nhà. 1067 01:09:39,336 --> 01:09:40,880 Ông nội thì đang hôn mê. 1068 01:09:40,963 --> 01:09:41,922 Em dâu bỏ trốn. 1069 01:09:42,006 --> 01:09:43,340 Em trai thì lơ ngơ. 1070 01:09:43,424 --> 01:09:44,383 Nhưng tệ nhất 1071 01:09:45,176 --> 01:09:47,178 là tôi đang ở quê của chồng cũ. 1072 01:09:49,805 --> 01:09:50,639 Chuyện đó 1073 01:09:51,473 --> 01:09:52,474 tệ vậy sao? 1074 01:09:52,558 --> 01:09:55,227 Trong tình hình này thì tôi 1075 01:09:55,311 --> 01:09:56,478 phải làm gì đó. 1076 01:09:56,562 --> 01:09:59,106 Nay tôi còn tự tiêm thuốc để tăng bạch cầu. 1077 01:09:59,190 --> 01:10:00,649 Tôi không muốn ngồi yên. 1078 01:10:00,733 --> 01:10:03,068 Ừ. Em làm tốt lắm. 1079 01:10:04,111 --> 01:10:06,739 Ừ. Tôi sẽ có thể vững vàng trở lại 1080 01:10:06,822 --> 01:10:08,908 nếu cứ tiếp tục cố thế này. 1081 01:10:09,992 --> 01:10:12,328 Và anh sẽ có thể rời xa tôi mà không lo lắng. 1082 01:10:13,621 --> 01:10:15,664 Tới lúc đó thì ta sẽ chia tay 1083 01:10:17,082 --> 01:10:18,500 như cặp đôi đã ly hôn. 1084 01:10:19,210 --> 01:10:20,211 Mục tiêu của tôi. 1085 01:10:21,086 --> 01:10:22,880 Chia tay anh vĩnh viễn. 1086 01:10:31,513 --> 01:10:32,514 Từ giờ anh sẽ 1087 01:10:33,599 --> 01:10:35,184 chia sẻ mọi thứ với em. 1088 01:10:35,267 --> 01:10:37,061 Hãy làm mọi thứ có thể 1089 01:10:37,728 --> 01:10:39,605 miễn là cơ thể em chịu được. 1090 01:10:40,773 --> 01:10:41,982 Em nên đạt mục tiêu 1091 01:10:42,900 --> 01:10:44,068 càng sớm càng tốt. 1092 01:10:45,903 --> 01:10:46,737 Ừ. 1093 01:12:02,604 --> 01:12:03,605 CĂN CƯỚC HONG HAE IN 1094 01:12:10,321 --> 01:12:12,364 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC SUNGMIN HONG HAE IN 1095 01:12:18,287 --> 01:12:20,831 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC SUNGMIN 1096 01:12:20,914 --> 01:12:22,124 Anh đỗ xe rồi lên. 1097 01:12:22,875 --> 01:12:23,751 Ừ. 1098 01:12:25,002 --> 01:12:26,628 BẠN LÀ BỆNH NHÂN? PHẢI 1099 01:12:28,922 --> 01:12:30,341 XUẤT LẠI HỒ SƠ 1100 01:12:30,424 --> 01:12:32,009 ĐANG TẢI 1101 01:12:39,183 --> 01:12:40,809 GIẤY Ý KIẾN 1102 01:12:48,817 --> 01:12:50,986 TẾ BÀO KHỐI U ĐÃ LAN RỘNG 1103 01:12:51,070 --> 01:12:52,946 ĐIỀU TRỊ THẤT BẠI DO BẠCH CẦU THẤP 1104 01:12:59,078 --> 01:13:01,705 TIÊN LƯỢNG CÒN SỐNG ĐƯỢC 3 THÁNG 1105 01:13:34,279 --> 01:13:36,573 Chờ đã! Anh xông vào như vậy sao được? 1106 01:13:38,826 --> 01:13:41,161 Cả giám đốc bệnh viện cũng không nói tên ông, 1107 01:13:41,245 --> 01:13:42,704 nhưng gặp được ông rồi. 1108 01:13:42,788 --> 01:13:44,206 Ông viết chẩn đoán này. 1109 01:13:45,582 --> 01:13:46,667 Nói tôi nghe đi. 1110 01:13:47,543 --> 01:13:49,253 Làm sao để cứu Hong Hae In? 1111 01:13:49,837 --> 01:13:51,422 Tôi chỉ cần biết điều đó. 1112 01:14:09,982 --> 01:14:11,984 Sao lại lên đây? Tôi định đi gặp bác sĩ. 1113 01:14:12,067 --> 01:14:13,485 Bác sĩ mới gọi anh. 1114 01:14:13,569 --> 01:14:15,028 Yoon Eun Sung đã đến đây. 1115 01:14:29,418 --> 01:14:30,502 Tôi rất tiếc. 1116 01:14:30,586 --> 01:14:34,465 Anh không phải người nhà hay người giám hộ nên tôi không có nghĩa vụ cho anh biết. 1117 01:14:34,548 --> 01:14:36,508 Tôi không có gì để nói. 1118 01:14:36,592 --> 01:14:37,426 Vậy sao? 1119 01:14:38,594 --> 01:14:40,846 Ông sẽ nói nếu tôi là người giám hộ? 1120 01:14:43,182 --> 01:14:44,933 SIÊU THỊ LÀNG YONGDU 1121 01:14:47,186 --> 01:14:48,020 Chào cô. 1122 01:14:48,604 --> 01:14:50,230 Cô đói bụng không? 1123 01:14:50,314 --> 01:14:51,690 Cô ngồi đây đi. 1124 01:14:55,611 --> 01:14:56,487 À… 1125 01:14:57,404 --> 01:14:58,405 Anh biết đấy… 1126 01:14:58,489 --> 01:14:59,323 Sao? 1127 01:14:59,406 --> 01:15:03,160 Có bác gái kia cho tôi mượn cái khăn tay của bà ấy. 1128 01:15:03,243 --> 01:15:04,703 Bác gái nào? 1129 01:15:05,496 --> 01:15:08,373 À… Bà ấy… 1130 01:15:09,124 --> 01:15:12,169 Bà ấy có một người con trai. 1131 01:15:12,252 --> 01:15:13,921 À. Tên cậu ấy là gì? 1132 01:15:14,004 --> 01:15:15,339 Tôi không biết tên. 1133 01:15:16,006 --> 01:15:17,591 Anh ấy nhìn bình thường, 1134 01:15:18,175 --> 01:15:20,302 giống Trương Quốc Vinh ấy. 1135 01:15:20,928 --> 01:15:22,930 Có người như vậy ở đây sao? 1136 01:15:23,013 --> 01:15:24,014 Không có đâu. 1137 01:15:24,097 --> 01:15:26,600 Giọng của anh ấy cũng rất hay nữa. 1138 01:15:26,683 --> 01:15:28,977 Nghe như giọng ca sĩ vậy. 1139 01:15:29,061 --> 01:15:32,940 Một người giống Trương Quốc Vinh và có giọng hay như ca sĩ. 1140 01:15:33,023 --> 01:15:34,399 Sống ở đây sao? 1141 01:15:35,275 --> 01:15:39,238 Trừ phi đó là ma, chứ cháu sợ là cô nhầm rồi đấy. 1142 01:15:40,572 --> 01:15:41,573 Không phải đâu. 1143 01:15:42,449 --> 01:15:43,659 Nhìn giống lắm. 1144 01:15:50,749 --> 01:15:51,792 Ôi trời. 1145 01:15:51,875 --> 01:15:52,876 Chúng về rồi. 1146 01:15:57,381 --> 01:15:58,590 Đói bụng không? 1147 01:15:58,674 --> 01:16:00,509 - Vâng. - Ừ, đi ăn thôi. 1148 01:16:02,177 --> 01:16:04,346 Gặp đúng lúc thật đấy. 1149 01:16:04,429 --> 01:16:05,973 Bữa tối xong rồi. Ăn thôi. 1150 01:16:06,056 --> 01:16:06,974 Có món gì thế? 1151 01:16:07,057 --> 01:16:08,350 Tôi làm sườn bò om. 1152 01:16:08,433 --> 01:16:09,893 - Sườn bò om? - Nêm ngọt. 1153 01:16:09,977 --> 01:16:11,937 - Mong là ngon. - Có thêm hạt dẻ không? 1154 01:16:12,020 --> 01:16:12,854 Bà có… 1155 01:16:37,879 --> 01:16:39,590 Grace đã đến gặp con à? 1156 01:16:40,591 --> 01:16:41,633 Có từ chối không? 1157 01:16:42,968 --> 01:16:44,219 Có, nói rồi. 1158 01:16:44,303 --> 01:16:47,139 Tốt lắm. Cô ta cần biết vị trí của mình. 1159 01:16:47,806 --> 01:16:50,892 Phát thông cáo báo chí, nói mẹ sẽ tiếp quản bách hóa. 1160 01:16:50,976 --> 01:16:52,686 Không, đó là chỗ của Hae In. 1161 01:16:57,149 --> 01:16:57,983 Con nói gì hả? 1162 01:16:58,066 --> 01:16:59,735 Hae In sẽ quay lại. 1163 01:16:59,818 --> 01:17:01,570 Tôi sẽ quản lý tới lúc đó. 1164 01:17:05,157 --> 01:17:07,618 Chủ tịch sẽ không chết dễ dàng vậy đâu. 1165 01:17:07,701 --> 01:17:09,453 Mẹ sẽ chăm ông ta thật tốt 1166 01:17:09,536 --> 01:17:12,372 để ông ta tiếp tục sống nhưng vẫn hôn mê. 1167 01:17:16,293 --> 01:17:21,131 Chỉ cần ông ta còn hôn mê thì mẹ sẽ nắm giữ 21% cổ phiếu. 1168 01:17:21,798 --> 01:17:23,050 Con hiểu không? 1169 01:17:33,310 --> 01:17:35,479 HỦY VỤ KIỆN ĐI. TÔI CẢNH CÁO. 1170 01:17:40,734 --> 01:17:42,027 BỆNH VIỆN SHINGI 1171 01:18:11,014 --> 01:18:12,349 GIÁM ĐỐC YOON EUN SUNG 1172 01:18:14,893 --> 01:18:16,645 Con đã làm gì vậy hả? 1173 01:18:16,728 --> 01:18:17,771 Tôi đã nói rồi. 1174 01:18:17,854 --> 01:18:19,398 Ta không có cùng mục tiêu. 1175 01:18:19,481 --> 01:18:20,565 Chủ tịch đâu rồi? 1176 01:18:20,649 --> 01:18:22,234 Con không làm vậy được. 1177 01:18:22,317 --> 01:18:24,152 Lỡ ông ta chết thì làm sao? 1178 01:18:24,236 --> 01:18:25,529 Vậy hết cách rồi. 1179 01:19:04,860 --> 01:19:05,777 HONG HAE IN 1180 01:19:05,861 --> 01:19:06,695 Giờ anh về. 1181 01:20:00,874 --> 01:20:03,502 Trễ vậy mà con còn đi đâu? Ăn tối đi. 1182 01:20:03,585 --> 01:20:04,503 Con chỉ 1183 01:20:05,212 --> 01:20:06,213 đi dạo chút thôi. 1184 01:20:07,839 --> 01:20:10,717 Con nghĩ Hyun Woo cũng sắp về rồi. 1185 01:20:10,801 --> 01:20:11,676 Vậy sao? 1186 01:20:12,260 --> 01:20:13,345 Vâng. 1187 01:20:13,428 --> 01:20:15,972 Ta nên đợi anh ấy về ăn chung chứ. 1188 01:20:16,056 --> 01:20:17,307 Cứ vậy đi. 1189 01:20:21,770 --> 01:20:23,647 Đừng đi xa quá đấy nhé? 1190 01:20:24,356 --> 01:20:25,190 Vâng. 1191 01:21:17,492 --> 01:21:19,244 BAEK HYUN WOO 1192 01:21:52,068 --> 01:21:53,111 Anh Hyun Woo? 1193 01:21:53,862 --> 01:21:55,280 BAEK HYUN WOO 1194 01:22:38,657 --> 01:22:39,866 Anh Pyeon Seong Uk? 1195 01:22:41,409 --> 01:22:43,036 Tôi đã tìm anh khắp nơi. 1196 01:22:43,119 --> 01:22:44,955 À phải. Đáng lẽ tôi bây giờ 1197 01:22:45,038 --> 01:22:47,374 đang ở Boracay sau đám cưới của tôi. 1198 01:22:47,457 --> 01:22:49,918 Nhưng nhờ anh mà mọi chuyện phức tạp lên. 1199 01:22:50,418 --> 01:22:51,711 Đọc tin nhắn rồi chứ? 1200 01:22:51,795 --> 01:22:52,712 Tôi đã trả lời 1201 01:22:53,797 --> 01:22:55,423 là ta nên xử lý theo luật 1202 01:22:59,094 --> 01:23:00,720 vì tôi sẽ không bỏ vụ kiện. 1203 01:23:59,070 --> 01:24:02,991 PHẦN KẾT 1204 01:24:03,074 --> 01:24:04,826 Thì đúng rồi. 1205 01:24:04,909 --> 01:24:08,496 Việc bao nhiêu năm qua anh vẫn giữ cái máy này tức là 1206 01:24:08,580 --> 01:24:11,291 anh không thể quên được cô gái đó còn gì. 1207 01:24:12,083 --> 01:24:13,752 Chắc cô ấy vô cùng xinh đẹp. 1208 01:24:15,962 --> 01:24:16,963 Thật là. 1209 01:24:17,589 --> 01:24:19,758 Không phải vậy đâu. 1210 01:24:19,841 --> 01:24:20,967 Anh còn không nhớ 1211 01:24:21,051 --> 01:24:22,761 người đánh rơi là nam hay nữ, 1212 01:24:22,844 --> 01:24:25,096 là giáo viên, học sinh 1213 01:24:25,180 --> 01:24:28,767 hay là chú bảo vệ nữa. Anh không nhớ gì hết. 1214 01:24:29,768 --> 01:24:30,810 Suýt thì toi rồi. 1215 01:24:31,436 --> 01:24:34,230 Cô ấy đúng có tố chất sắc sảo của một giám đốc. 1216 01:24:34,314 --> 01:24:35,648 Sao cô ấy biết vậy? 1217 01:24:35,732 --> 01:24:39,360 Ngay khi thấy thì linh cảm mách bảo cái máy là của một cô gái. 1218 01:24:39,444 --> 01:24:40,862 Đúng là mém chết. 1219 01:24:40,945 --> 01:24:42,072 Suýt bị phát hiện. 1220 01:24:42,155 --> 01:24:44,449 Này, đừng có nói là cậu 1221 01:24:44,532 --> 01:24:46,034 đã đi kiếm khắp trường 1222 01:24:46,117 --> 01:24:48,953 để tìm cô gái giống hoàng tử trong Cô bé Lọ Lem nhé? 1223 01:24:52,499 --> 01:24:53,333 Đúng vậy. 1224 01:24:54,542 --> 01:24:55,752 Cô ấy nhìn xinh lắm. 1225 01:25:03,885 --> 01:25:05,762 - Cậu vẫn nhớ à? - Nhớ rõ chứ. 1226 01:25:05,845 --> 01:25:07,263 Đúng gu của tôi mà. 1227 01:25:07,347 --> 01:25:09,015 Cậu có nghĩ sẽ nhận ra cô ấy không? 1228 01:25:09,682 --> 01:25:10,558 Nhận ra liền. 1229 01:25:10,642 --> 01:25:12,143 Tôi biết đã quá trễ rồi, 1230 01:25:12,227 --> 01:25:15,605 nhưng có lẽ cô ấy là định mệnh của cậu đấy. 1231 01:25:19,609 --> 01:25:21,820 Không biết cô ấy đang ở đâu và làm gì. 1232 01:25:29,035 --> 01:25:31,955 NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT 1233 01:26:02,193 --> 01:26:04,904 - Baek Hyun Woo bị sỉ nhục gì? - Tôi sẽ giết chết anh! 1234 01:26:04,988 --> 01:26:07,615 Dù có như thế, anh vẫn lựa chọn như vậy. 1235 01:26:07,699 --> 01:26:11,119 Giờ cậu nên biết là tôi sẽ làm mọi chuyện mà tôi quyết tâm. 1236 01:26:11,828 --> 01:26:13,663 Tiền không mua được trải nghiệm này. 1237 01:26:13,788 --> 01:26:15,248 - Cô kêu giữ mà! - Có ô dù hả? 1238 01:26:15,331 --> 01:26:17,792 Anh ta dọn đi à? Bộ anh ta muốn sống với em à? 1239 01:26:17,876 --> 01:26:19,419 Ôi trời. Nó đang ghen đó sao? 1240 01:26:20,587 --> 01:26:23,381 Theo tôi nghe được thì anh ta đang giả vờ không biết. 1241 01:26:23,464 --> 01:26:26,551 Phơi bày sự thật là biệt tài của tôi đấy. 1242 01:26:27,343 --> 01:26:29,053 Có chuyện con phải làm. 1243 01:26:29,137 --> 01:26:30,930 Tôi đang kiềm chế đấy, 1244 01:26:31,014 --> 01:26:32,515 nên liệu mà biến đi. 1245 01:26:39,439 --> 01:26:41,441 Biên dịch: Annie Kim