1 00:00:46,504 --> 00:00:48,506 SONG OF THE BANDITS 2 00:00:50,133 --> 00:00:52,427 PADA 1905, PERJANJIAN PAKSA JEPANG-KOREA DITANDATANGANI. 3 00:00:52,510 --> 00:00:53,762 KOREA MEMBENTUK PASUKAN KEBENARAN. 4 00:00:53,845 --> 00:00:56,681 OPERASI PENUMPASAN MILISI JEPANG MENDORONG PASUKAN KE MANCHURIA DAN YEONHAEJU. 5 00:00:56,765 --> 00:01:01,186 Mulai sekarang, kalian harus patuh dan mengikuti Kekaisaran Jepang! 6 00:01:01,936 --> 00:01:06,357 Percayalah pada Pemerintahan Umum Joseon dan Oriental Development Company! 7 00:01:07,025 --> 00:01:07,942 Edisi ekstra! 8 00:01:08,026 --> 00:01:13,114 Sesuai asas kesetaraan, kalian harus melaporkan tanah kalian! 9 00:01:13,990 --> 00:01:19,662 Dan nikmati hak kalian sebagai tuan tanah. 10 00:01:19,746 --> 00:01:21,831 Tolong minggir! Minggir! 11 00:01:21,915 --> 00:01:23,917 Kalian semua akan menjadi kaya! 12 00:01:48,441 --> 00:01:49,275 Paman! 13 00:01:50,944 --> 00:01:51,778 Sudah sampai. 14 00:02:22,851 --> 00:02:24,060 Kurasa dia di sini. 15 00:02:25,562 --> 00:02:26,813 Pria yang kau cari. 16 00:02:28,064 --> 00:02:32,402 TAEPYEONG-DONG, 18-JEONG, 30-RI DESA MYEONGJEONG, GANDO UTARA 17 00:02:50,712 --> 00:02:51,713 Mati kau! 18 00:03:11,816 --> 00:03:12,817 Letnan Lee. 19 00:03:12,901 --> 00:03:16,029 Mayor Miura menunggu Anda. Anda harus bersiap, Pak. 20 00:03:16,529 --> 00:03:19,115 Ini acara penting bagi Anda. 21 00:03:19,199 --> 00:03:21,868 Aku diperintahkan untuk memastikan Anda hadir. 22 00:03:24,537 --> 00:03:28,374 Oh, Anda harus memakai seragam Anda. 23 00:03:34,297 --> 00:03:36,633 Pria yang ingin kuperkenalkan hari ini, 24 00:03:36,716 --> 00:03:39,219 yang sebagian dari kalian sudah kenal, 25 00:03:39,302 --> 00:03:40,970 pernah menjadi budakku. 26 00:03:42,388 --> 00:03:44,891 Tanpa bantuan Kekaisaran Jepang yang agung, 27 00:03:45,600 --> 00:03:49,062 dia akan tetap menjadi budak tak dikenal selamanya. 28 00:03:49,771 --> 00:03:52,523 Dan dia tak akan menjadi teman baikku, 29 00:03:52,607 --> 00:03:54,943 rekan seperjuangan, dan saudaraku. 30 00:04:11,459 --> 00:04:15,171 Dia pahlawan perang yang menumpas korps artileri Rusia di Sapyeong 31 00:04:15,255 --> 00:04:20,510 dan patriot sejati yang menundukkan perusuh selama Operasi Penumpasan Milisi. 32 00:04:21,010 --> 00:04:23,888 Mari kita sambut dengan tepuk tangan meriah. 33 00:04:24,389 --> 00:04:26,057 Letnan Dua Lee Yoon. 34 00:05:09,892 --> 00:05:11,728 Kau bilang, "Jangan ulangi"? 35 00:05:12,312 --> 00:05:15,398 Aku sudah repot-repot mengatur acara itu, 36 00:05:15,982 --> 00:05:18,359 tapi kau malah mabuk-mabukan? 37 00:05:19,027 --> 00:05:20,778 Sudah enam tahun. 38 00:05:20,862 --> 00:05:23,364 Selama itu pula aku menunggumu. 39 00:05:26,868 --> 00:05:29,329 Aku tak bilang mau kembali ke militer. 40 00:05:31,164 --> 00:05:33,583 Kok, kau tega berkata begitu padaku? 41 00:05:37,003 --> 00:05:38,004 Aku pergi besok. 42 00:05:39,130 --> 00:05:40,798 Aku harus menemui seseorang. 43 00:05:44,093 --> 00:05:45,595 Aku mungkin tak bisa kembali. 44 00:05:48,014 --> 00:05:49,265 Apa maksudmu? 45 00:05:50,350 --> 00:05:52,352 Apa maksudmu mungkin tak kembali? 46 00:06:01,110 --> 00:06:02,570 Kau meremehkanku, ya? 47 00:06:02,653 --> 00:06:06,115 Begitu? Karena aku membebaskanmu dan berteman denganmu? 48 00:06:07,950 --> 00:06:09,285 Hati-hati. 49 00:06:09,369 --> 00:06:11,371 Dulu aku tuanmu. 50 00:06:11,454 --> 00:06:14,374 Berkat akulah kau ada di sini sekarang, Bodoh! 51 00:06:14,457 --> 00:06:18,503 Akulah yang membakar dokumen budakmu pada tahun 1894. 52 00:06:18,586 --> 00:06:20,254 Aku menjadikanmu prajurit, 53 00:06:20,338 --> 00:06:23,758 menjulukimu pahlawan perang, dan membantumu membangun relasi, Bodoh! 54 00:06:23,841 --> 00:06:27,970 Mayor kelahiran Joseon termuda di Angkatan Darat Jepang, Shohei Miura. 55 00:06:29,013 --> 00:06:30,973 Pikirmu gelarmu itu berkat siapa? 56 00:06:34,352 --> 00:06:35,853 Jasaku besar. 57 00:06:39,399 --> 00:06:40,650 Relakanlah aku pergi. 58 00:06:40,733 --> 00:06:42,402 Apa? Merelakanmu? 59 00:06:55,706 --> 00:06:56,707 Tunggu, apa ini… 60 00:06:58,668 --> 00:07:00,211 Apa ini soal insiden itu? 61 00:07:01,170 --> 00:07:02,547 Gurye, enam tahun lalu? 62 00:07:10,054 --> 00:07:12,181 Kita mengikuti perintah saat itu. 63 00:07:12,849 --> 00:07:15,685 Sudah kubilang berkali-kali aku tak bisa apa-apa! 64 00:07:16,686 --> 00:07:18,438 Sial. 65 00:07:19,856 --> 00:07:22,442 Seharusnya aku membunuhmu hari itu. 66 00:07:28,406 --> 00:07:30,283 Kenapa kalian berisik sekali? 67 00:07:30,366 --> 00:07:32,285 Aku jadi tak bisa mengobrol! 68 00:07:36,414 --> 00:07:37,707 Aku tak terima. 69 00:07:37,790 --> 00:07:40,126 Bangun sebentar. Kau punya pistol? 70 00:07:43,296 --> 00:07:46,466 Hei. Pegang ini. Peganglah dan berdiri di situ. 71 00:07:46,549 --> 00:07:48,843 Agar kepalamu bisa kutembak kali ini. 72 00:07:49,510 --> 00:07:51,762 Bunuh aku dulu atau kau yang mati. 73 00:07:51,846 --> 00:07:53,890 Ayo putuskan sekarang juga. 74 00:07:54,682 --> 00:07:55,600 Ada apa? 75 00:07:55,683 --> 00:07:58,019 Kau takut aku akan menembakmu lagi? 76 00:08:00,855 --> 00:08:02,607 Kalau takut, jangan pergi. 77 00:08:02,690 --> 00:08:04,775 Tetaplah loyal kepadaku, sialan! 78 00:08:07,403 --> 00:08:09,322 Situasinya sudah sangat berbeda. 79 00:08:10,406 --> 00:08:12,325 Dulu, aku tak punya semangat hidup. 80 00:08:14,410 --> 00:08:15,661 Kini aku punya. 81 00:08:16,662 --> 00:08:19,165 Haruskah kita memutuskan takdir kita di sini sekarang? 82 00:08:19,749 --> 00:08:21,292 Budak Pertama sialan. 83 00:08:28,382 --> 00:08:31,093 Kita tak akan di sini jika kau membunuhku dulu. 84 00:08:40,686 --> 00:08:42,021 Walau terlambat, 85 00:08:43,814 --> 00:08:47,860 tapi aku, Budak Pertama, berterima kasih karena membebaskanku, Tuan. 86 00:08:55,868 --> 00:08:57,745 Hei, Lee Yoon. Berhenti. 87 00:08:58,246 --> 00:08:59,455 Lee Yoon! 88 00:09:00,331 --> 00:09:01,832 Mayor, jangan! 89 00:09:01,916 --> 00:09:04,669 Lepaskan! Lepaskan aku! 90 00:09:04,752 --> 00:09:06,754 Lee Yoon! Hei! 91 00:11:24,433 --> 00:11:27,436 GYEONGSEONG 92 00:11:27,520 --> 00:11:29,105 WONSAN 93 00:11:31,607 --> 00:11:33,275 CHŎNGJIN 94 00:11:37,905 --> 00:11:42,326 MYEONGJEONG, HOERYŎNG 95 00:12:07,309 --> 00:12:08,310 Yoon! 96 00:12:16,652 --> 00:12:18,779 Kau sudah tumbuh dewasa, Nak! 97 00:12:18,863 --> 00:12:22,158 Kau menawan, Kak Seon-bok. Uang memang membahagiakan. 98 00:12:22,241 --> 00:12:25,244 Hanya uang yang bisa membuat gadis budak dihormati. 99 00:12:25,327 --> 00:12:26,746 Jadi, kau dihormati? 100 00:12:26,829 --> 00:12:27,872 Tentu! 101 00:12:27,955 --> 00:12:31,000 Tapi aku pasti terlalu kasar. Aku dikatai jalang. 102 00:12:32,001 --> 00:12:33,753 Gadis budak ini jadi jalang! 103 00:12:34,336 --> 00:12:35,463 Kau pasti lelah. 104 00:12:36,297 --> 00:12:37,381 Masuklah. 105 00:12:44,430 --> 00:12:46,849 Wah, kau seketika datang ke sini, ya. 106 00:12:48,517 --> 00:12:52,688 Tunggu, apa kau menunggu suratku selama enam tahun terakhir? 107 00:12:53,522 --> 00:12:56,358 Kau pasti kerepotan mencarinya. Terima kasih. 108 00:12:56,442 --> 00:12:59,361 Tak repot sama sekali. Tak perlu berterima kasih. 109 00:12:59,445 --> 00:13:02,907 Tapi apa Tuan Muda membolehkanmu pergi tanpa ribut-ribut? 110 00:13:02,990 --> 00:13:04,200 Aku mengancamnya. 111 00:13:05,451 --> 00:13:09,413 - Kuancam kubunuh jika dia mencegahku. - Seharusnya kau bunuh saja. 112 00:13:09,497 --> 00:13:11,457 Kau ingat dulu dia memukuliku? 113 00:13:11,957 --> 00:13:14,293 Teganya dia memukulku karena tak memanaskan ruangan. 114 00:13:14,376 --> 00:13:16,754 Si bajingan itu dulu anak yang kasar. 115 00:13:16,837 --> 00:13:18,756 Punggung bawahku sakit sampai sekarang. 116 00:13:19,673 --> 00:13:21,342 Uangku mungkin banyak, 117 00:13:21,425 --> 00:13:23,594 tapi tubuhku masih ingat kemiskinan. 118 00:13:29,809 --> 00:13:30,976 Ya ampun. 119 00:13:31,811 --> 00:13:34,230 Para bedebah itu tertangkap lagi. 120 00:13:36,398 --> 00:13:40,194 Untuk apa repot memperjuangkan kemerdekaan jika berujung dibunuh? 121 00:13:44,114 --> 00:13:45,324 Ulah orang Jepang? 122 00:13:45,407 --> 00:13:48,619 Entah ulah orang Jepang atau bandit berkuda. 123 00:13:49,203 --> 00:13:50,913 Untuk apa bandit membunuh mereka? 124 00:13:50,996 --> 00:13:52,081 Demi uang. 125 00:13:52,164 --> 00:13:54,834 Di sini, pejuang kemerdekaan bukan manusia, tapi uang. 126 00:13:54,917 --> 00:13:57,753 Jangan anggap Gando sama seperti Gyeongseong. 127 00:13:58,254 --> 00:14:00,756 Intinya, Jepang mengambil alih Gyeongseong. 128 00:14:00,840 --> 00:14:03,926 Tapi di sini, meski semua orang mendambakan itu, 129 00:14:04,009 --> 00:14:05,845 tak ada yang mengambil alih. 130 00:14:05,928 --> 00:14:07,555 Tak ada tuan yang jelas. 131 00:14:10,349 --> 00:14:14,770 Tanah Tiongkok, uang Jepang, dan rakyat Joseon. 132 00:14:16,772 --> 00:14:19,441 Mana yang akan mengambil alih tempat ini? 133 00:14:39,628 --> 00:14:40,629 Ada apa? 134 00:14:45,926 --> 00:14:47,595 Yoon. Ini. 135 00:14:49,054 --> 00:14:51,724 Pakailah selalu. Badai pasir di sini dahsyat. 136 00:15:24,882 --> 00:15:27,259 Sudah reda. Ayo. 137 00:15:41,357 --> 00:15:43,609 - Itukah desanya? - Ya. 138 00:15:44,109 --> 00:15:46,946 Itulah Myeongjeong. Kota terbaik di Gando Utara. 139 00:15:47,696 --> 00:15:48,697 Hebat, 'kan? 140 00:16:01,418 --> 00:16:07,091 DESA MYEONGJEONG 141 00:16:35,911 --> 00:16:37,496 Pesan dua mangkuk mi. 142 00:16:39,331 --> 00:16:41,834 Duduklah. Mi di sini enak sekali. 143 00:16:43,377 --> 00:16:45,295 Kedai Joseon tak banyak di sini. 144 00:16:45,838 --> 00:16:47,840 Mereka tak mampu membukanya. 145 00:16:47,923 --> 00:16:50,426 Aku orang Joseon terkaya di sini. 146 00:16:53,303 --> 00:16:55,097 Kau dapat uang dari sana? 147 00:16:55,681 --> 00:16:58,434 Astaga. Tidak, di situ pemasukannya kecil. 148 00:16:59,184 --> 00:17:00,602 Kini aku jual senjata. 149 00:17:01,770 --> 00:17:03,564 Banyak perang di sekitar sini. 150 00:17:03,647 --> 00:17:06,900 Katakanlah pasukan kemerdekaan menyerang pasukan Jepang. 151 00:17:06,984 --> 00:17:09,778 Mereka rampas semua senjata karena itu bernilai. 152 00:17:09,862 --> 00:17:13,741 Aku beli murah, lalu kujual mahal ke panglima perang Tiongkok. 153 00:17:13,824 --> 00:17:16,326 Saat masa sulit, kujual ke bandit berkuda. 154 00:17:16,827 --> 00:17:18,162 Aku jual ke mana-mana. 155 00:17:21,915 --> 00:17:22,916 Terima kasih. 156 00:17:25,294 --> 00:17:27,379 Mari makan. Ini. 157 00:17:32,634 --> 00:17:33,469 Omong-omong, 158 00:17:34,845 --> 00:17:36,597 kau mau kerja apa di sini? 159 00:17:38,265 --> 00:17:39,683 Mencari pria itu bisa diatur, 160 00:17:40,809 --> 00:17:42,811 tapi bagaimana kau cari nafkah? 161 00:17:46,982 --> 00:17:48,650 Aku tak berniat tinggal. 162 00:17:48,734 --> 00:17:49,943 Apa maksudmu? 163 00:17:50,903 --> 00:17:52,321 Kau kemari untuk mati? 164 00:18:05,667 --> 00:18:07,002 Siapa itu? 165 00:18:10,255 --> 00:18:12,341 Jangan! Tidak! 166 00:18:13,175 --> 00:18:14,176 Mereka kenapa? 167 00:18:22,684 --> 00:18:25,062 Sialan, lagi-lagi. Aku sedang makan. 168 00:18:25,145 --> 00:18:26,313 Hei, bangun. 169 00:18:26,939 --> 00:18:29,191 Tak ada untungnya ikut-ikutan. 170 00:18:29,274 --> 00:18:30,442 Hindari saja. 171 00:18:32,402 --> 00:18:34,404 Dah. Ayo, bangun! 172 00:19:14,027 --> 00:19:15,112 Tunggu. 173 00:19:57,154 --> 00:19:58,155 Yoon! 174 00:20:20,052 --> 00:20:22,638 Sial. Aku ketakutan setengah mati. 175 00:20:22,721 --> 00:20:26,391 Kenapa kau berdiri memelototi mereka? 176 00:20:28,810 --> 00:20:29,811 Siapa dia? 177 00:20:30,562 --> 00:20:33,065 Jang Ki-ryong. Dia bandit berkuda. 178 00:20:33,649 --> 00:20:36,318 Yang mati di sana adalah anak buah Nodeoksan. 179 00:20:37,069 --> 00:20:38,737 Mereka bertempur tanpa henti 180 00:20:38,820 --> 00:20:41,823 untuk mengambil alih pasar di Myeongjeong dan Gando. 181 00:20:41,907 --> 00:20:44,034 - Sial. - Apa yang dilakukan polisi? 182 00:20:44,117 --> 00:20:46,161 Wah, orang-orang bodoh itu hanya… 183 00:20:47,204 --> 00:20:48,372 Mereka datang. 184 00:20:55,796 --> 00:20:57,965 Kau lihat pria di depan itu? 185 00:20:58,048 --> 00:21:01,802 Inspektur Ōoka dari konsulat. Dia pengawas jalan utama. 186 00:21:01,885 --> 00:21:03,971 Bajingan itu sangat kejam. 187 00:21:04,054 --> 00:21:05,222 Hei. Bersihkan ini. 188 00:21:05,305 --> 00:21:08,308 Mereka hanya memindahkan mayat? Mereka tak menangkap pembunuhnya? 189 00:21:08,850 --> 00:21:11,353 Tidak jika pembunuhnya Jang Ki-ryong, 190 00:21:11,436 --> 00:21:15,274 bandit terbaik di Gando Utara dalam membunuh pejuang kemerdekaan. 191 00:21:15,857 --> 00:21:17,109 Ya ampun. 192 00:21:17,609 --> 00:21:20,821 Jadi, mereka menutup mata karena dia membunuh pejuang? 193 00:21:27,286 --> 00:21:29,204 Selalu orang Joseon yang mati. 194 00:21:29,288 --> 00:21:31,415 Tapi itu tak terlalu buruk saat ini. 195 00:21:32,040 --> 00:21:34,584 Sebentar lagi, akan ada pertumpahan darah. 196 00:21:35,210 --> 00:21:38,088 Kabarnya Pasukan Jepang akan segera tiba. 197 00:21:38,171 --> 00:21:40,674 Mereka mau ambil alih Manchuria dan Gando. 198 00:21:41,174 --> 00:21:44,720 Ya ampun. Dengan para bandit berkuda, polisi, 199 00:21:45,220 --> 00:21:47,264 dan Pasukan Jepang berkeliaran, 200 00:21:47,347 --> 00:21:50,350 bayangkan nasib kita dan pasukan kemerdekaan nanti. 201 00:21:51,643 --> 00:21:52,728 Jadi, Yoon, 202 00:21:53,437 --> 00:21:57,566 hati-hati dengan pejuang kemerdekaan dan jauhi orang Joseon. 203 00:21:58,233 --> 00:22:00,402 Negara kita tak melindungi kita. 204 00:22:00,485 --> 00:22:03,238 Kita harus berjuang sendiri dan bertahan hidup. 205 00:22:35,479 --> 00:22:36,313 Bakar. 206 00:23:29,408 --> 00:23:30,325 Ayo pergi. 207 00:23:31,243 --> 00:23:32,244 Ayo! 208 00:23:41,670 --> 00:23:42,504 Yoon. 209 00:23:43,338 --> 00:23:44,631 Kau sudah mau pergi? 210 00:23:46,591 --> 00:23:48,844 Aku tak bisa tidur, jadi aku berangkat pagi. 211 00:23:48,927 --> 00:23:50,011 Kenapa bangun? 212 00:23:50,095 --> 00:23:53,557 Ada orang bodoh menembak tengah malam, aku jadi terbangun. 213 00:23:54,891 --> 00:23:57,811 Tak sopan menembak saat orang tidur. 214 00:23:57,894 --> 00:24:00,522 Para bajingan gila itu selalu menembak. 215 00:24:00,605 --> 00:24:02,315 Kau jual senjata ke mereka, 'kan? 216 00:24:02,816 --> 00:24:03,984 Bisnis berkembang. 217 00:24:05,527 --> 00:24:08,113 Sebanyak apa pun uangnya, orang butuh tidur. 218 00:24:09,573 --> 00:24:12,951 Harusnya di kontrak kutulis mereka tak bisa pakai senjata usai pukul 20.00. 219 00:24:14,119 --> 00:24:16,455 Bandit bukan orang yang taat aturan. 220 00:24:17,706 --> 00:24:19,458 Aku pamit. Aku berutang padamu. 221 00:24:19,541 --> 00:24:22,961 Astaga. Kau tak berutang apa pun. 222 00:24:23,044 --> 00:24:25,505 Aku senang bisa bertemu denganmu. 223 00:24:29,676 --> 00:24:30,677 Tapi Yoon, 224 00:24:31,303 --> 00:24:33,472 soal perkataanmu kemarin, 225 00:24:35,015 --> 00:24:36,683 apa maksudmu? 226 00:24:40,479 --> 00:24:43,648 Tak terlalu penting. Seperti yang kukatakan. 227 00:24:47,068 --> 00:24:49,488 Jika tak berniat tinggal, kenapa ke sini? 228 00:24:51,656 --> 00:24:53,742 Kau meninggalkan semuanya dan ke sini untuk… 229 00:24:54,868 --> 00:24:55,827 Bukan itu, 'kan? 230 00:24:58,663 --> 00:25:01,249 Siapa pria yang mau kau temui ini? 231 00:25:01,333 --> 00:25:03,543 Siapa Choi Choong-soo? 232 00:26:34,467 --> 00:26:36,970 TAEPYEONG-DONG 233 00:27:19,387 --> 00:27:20,472 Siapa kau? 234 00:27:24,976 --> 00:27:26,811 Apa Nodeoksan yang mengutusmu? 235 00:27:37,739 --> 00:27:39,157 Maafkan aku. 236 00:27:39,240 --> 00:27:41,242 Aku tak tahu kau rekan senegara. 237 00:27:42,494 --> 00:27:45,830 Pokoknya, aku lega kau tak terluka. 238 00:27:46,748 --> 00:27:50,085 Nah, kenapa kau datang ke desa kami? 239 00:27:54,172 --> 00:27:55,757 Aku datang ke sini… 240 00:27:57,801 --> 00:28:00,220 untuk menemuimu dan menyampaikan sesuatu. 241 00:28:01,429 --> 00:28:02,514 Begini… 242 00:28:25,537 --> 00:28:26,955 Namanya Eon-nyeoni. 243 00:28:29,374 --> 00:28:31,960 Dia baru tiba di sini lima hari lalu. 244 00:28:34,546 --> 00:28:37,132 Dia hidup sebagai petani selama ini, 245 00:28:37,966 --> 00:28:41,553 tapi akhirnya kemari setelah para bajingan dari ODC menghancurkan hidupnya. 246 00:28:42,303 --> 00:28:44,848 Tapi dia bertemu bandit berkuda di jalan 247 00:28:45,765 --> 00:28:48,101 dan keluarganya dibunuh oleh mereka. 248 00:28:48,893 --> 00:28:52,397 Semua orang punya perjalanan hidup masing-masing, 249 00:28:54,065 --> 00:28:56,901 tapi setiap aku melihatnya, hatiku teriris. 250 00:29:01,030 --> 00:29:03,366 Jadi, kau mau bilang apa? 251 00:29:03,950 --> 00:29:05,869 Apa yang perlu kau… 252 00:29:05,952 --> 00:29:08,037 Pak Choong-soo! 253 00:29:10,165 --> 00:29:11,833 - Pak Choong-soo! - Sayang? 254 00:29:12,417 --> 00:29:13,960 Kau harus ikut aku. Cepat. 255 00:29:14,043 --> 00:29:16,963 Tak perlu berteriak, Bodoh. Ada apa? 256 00:29:17,046 --> 00:29:20,759 Kang Du-man si berandal itu berkata dia akan meninggalkan desa. 257 00:29:20,842 --> 00:29:23,720 Itu sama sekali tak masuk akal. 258 00:29:23,803 --> 00:29:26,598 - Kenapa Kang berkata begitu? - Apa maksudmu? 259 00:29:26,681 --> 00:29:29,100 Dia takut dibunuh oleh Nodeoksan. 260 00:29:39,319 --> 00:29:40,820 Yang mau kau sampaikan 261 00:29:41,321 --> 00:29:43,323 bisa ditunda sebentar? 262 00:29:44,783 --> 00:29:46,367 Ya. Aku akan menunggu. 263 00:29:47,744 --> 00:29:50,997 Ikuti Eon-nyeoni. Dia akan memandumu. Sampai nanti. 264 00:29:52,874 --> 00:29:54,209 - Baiklah. - Makanlah. 265 00:30:09,057 --> 00:30:12,393 Pendeta pergi ke Yeonhaeju tiga atau empat tahun lalu, 266 00:30:12,477 --> 00:30:13,895 jadi gereja ini kosong. 267 00:30:15,396 --> 00:30:16,898 Kau bisa tinggal di sini. 268 00:30:17,732 --> 00:30:21,319 Walau kau mendengar sesuatu di luar, jangan keluar. 269 00:30:22,487 --> 00:30:24,656 Bandit berkuda bisa membunuhmu. 270 00:30:26,533 --> 00:30:28,910 Kenapa Nodeoksan mengincar tempat ini? 271 00:30:30,662 --> 00:30:32,747 Sesuai pekerjaannya sebagai bandit. 272 00:30:34,165 --> 00:30:36,000 Memang ada alasan apa lagi? 273 00:30:36,793 --> 00:30:41,047 Jujur, rakyat Joseon adalah sasaran termudah. 274 00:30:41,548 --> 00:30:43,383 Mereka tak dihukum karena membunuh kita. 275 00:30:47,136 --> 00:30:48,888 Kudengar kau tiba lima hari lalu. 276 00:30:50,181 --> 00:30:51,391 Apa pekerjaanmu di Joseon? 277 00:30:53,768 --> 00:30:55,687 Kau dengar dia. Aku petani. 278 00:30:56,312 --> 00:30:58,481 Kau sungguh menyimaknya? 279 00:30:59,023 --> 00:31:01,359 Kalian berdua menatapku saat mengobrol. 280 00:31:03,152 --> 00:31:07,115 Tanganmu bukan tangan petani, tapi tangan yang biasa pegang senjata. 281 00:31:08,783 --> 00:31:11,327 Bagaimana kau bisa tahu hanya dari tanganku? 282 00:31:13,621 --> 00:31:14,956 Apa kau dukun? 283 00:31:15,456 --> 00:31:17,584 - Siapa kau? - Apa maksudmu? 284 00:31:18,167 --> 00:31:22,630 Kenapa kau rahasiakan identitas aslimu dan datang ke desa ini? 285 00:31:24,382 --> 00:31:26,467 Apa maksudmu? 286 00:31:27,427 --> 00:31:28,928 Siapa yang berahasia? 287 00:31:30,930 --> 00:31:33,266 Lalu aku ini apa? Pejuang kemerdekaan? 288 00:31:34,934 --> 00:31:35,894 Kurasa bukan. 289 00:31:37,687 --> 00:31:39,439 Akan kutanya sekali lagi. 290 00:31:41,316 --> 00:31:42,483 Siapa kau? 291 00:31:44,193 --> 00:31:46,863 Kau tak akan suka jika kuberi tahu. 292 00:31:46,946 --> 00:31:49,949 Masa? Kalau begitu, mari tunjukkan kebolehan kita. 293 00:31:58,708 --> 00:32:01,044 Siapa kau? Kenapa kau kemari? 294 00:32:01,127 --> 00:32:03,046 Aku ke sini untuk membunuhmu. 295 00:32:03,129 --> 00:32:05,214 Aku pembunuh bayaran. 296 00:32:05,298 --> 00:32:07,008 Siapa yang membayarmu? 297 00:32:09,385 --> 00:32:13,139 Tak bisa kubilang. Itu melanggar aturan. Pokoknya, aku dari Gyeongseong. 298 00:32:13,222 --> 00:32:15,058 Bagaimana kau tahu aku di sini? 299 00:32:15,683 --> 00:32:18,686 Taepyeong-dong, 18-jeong, 30-ri, Desa Myeongjeong, Gando Utara. 300 00:32:19,687 --> 00:32:21,606 Kau baik meninggalkan pesan. 301 00:32:28,112 --> 00:32:30,073 Seharusnya kau pergi tanpa jejak. 302 00:32:30,865 --> 00:32:32,784 Bisa-bisanya kau sangat ceroboh. 303 00:32:45,046 --> 00:32:47,966 Mauser C96. Pistolmu bagus. 304 00:32:49,258 --> 00:32:50,426 Nambu Tipe 14. 305 00:32:51,469 --> 00:32:52,971 Pistolmu jelek. 306 00:32:58,810 --> 00:33:02,730 Kau tahu Nambu Tipe 14 sering macet, 'kan? 307 00:33:03,231 --> 00:33:05,316 Ada 30% kemungkinan kau yang mati. 308 00:33:05,900 --> 00:33:08,111 Dan 70% kemungkinan kita sama-sama mati. 309 00:33:08,653 --> 00:33:11,823 Mau mengambil risiko dengan peluang hidup 30%? 310 00:33:11,906 --> 00:33:13,408 Nyalimu boleh juga. 311 00:33:16,202 --> 00:33:17,704 Tapi situasi jadi rumit. 312 00:33:17,787 --> 00:33:19,038 Tidak sama sekali. 313 00:33:19,789 --> 00:33:21,916 Jadi mudah begitu kau jatuhkan pistolmu. 314 00:33:22,000 --> 00:33:26,004 Hei, kau bicara dengan jalang yang dibayar untuk membunuh orang. 315 00:33:26,796 --> 00:33:28,840 Aku harus menuntaskan pekerjaanku, 'kan? 316 00:33:29,424 --> 00:33:30,925 Kau mau karierku tamat? 317 00:33:31,592 --> 00:33:33,636 Ada orang lain yang harus membunuhku. 318 00:33:34,137 --> 00:33:35,388 Siapa itu? 319 00:33:36,848 --> 00:33:38,141 Tadi kau bertemu dia. 320 00:33:40,435 --> 00:33:42,687 Paman Choong-soo akan membunuhmu? 321 00:33:47,316 --> 00:33:50,153 Apa yang telah kau lakukan padanya? 322 00:33:57,535 --> 00:33:59,787 Sesuatu yang tak pantas dilakukan. 323 00:34:02,790 --> 00:34:03,916 Itu yang kulakukan. 324 00:34:05,960 --> 00:34:08,629 Makanya aku tak bisa membiarkanmu membunuhku. 325 00:34:09,630 --> 00:34:11,758 Kudengar kau dulu tentara Jepang. 326 00:34:15,887 --> 00:34:17,221 Kurasa aku tahu 327 00:34:18,639 --> 00:34:21,225 perbuatanmu pada Paman Choong-soo. 328 00:34:29,650 --> 00:34:32,403 Ya sudah. Aku akan menurutimu. 329 00:34:33,571 --> 00:34:35,490 Bukan karena aku terharu oleh ucapanmu. 330 00:34:36,741 --> 00:34:39,452 Memang lebih tepat Paman yang membunuhmu. 331 00:34:40,078 --> 00:34:41,079 Itu alasannya. 332 00:34:54,092 --> 00:34:57,929 Dia sangat baik padaku selama aku di sini. 333 00:35:04,936 --> 00:35:07,939 Akan kuberi tahu klienku aku sudah membunuhmu. 334 00:35:08,648 --> 00:35:11,651 Tapi jika kita bertemu kelak, 335 00:35:12,777 --> 00:35:14,612 kau benar-benar akan kubunuh. 336 00:35:24,038 --> 00:35:27,375 Aku bisa menembakmu dari belakang, seperti pengecut. 337 00:35:32,463 --> 00:35:33,381 Oh, ya. 338 00:35:34,465 --> 00:35:37,468 Ini pesan klienku untukmu sebelum kau kubunuh. 339 00:35:38,803 --> 00:35:40,054 "Anjing mati 340 00:35:41,180 --> 00:35:43,141 saat ia meninggalkan rumahnya." 341 00:35:51,899 --> 00:35:52,817 Matilah. 342 00:35:53,651 --> 00:35:56,154 Semoga kau bereinkarnasi di tempat yang lebih baik. 343 00:36:14,213 --> 00:36:15,298 Jangan cegah aku! 344 00:36:15,381 --> 00:36:16,841 Sudahlah, Du-man! 345 00:36:16,924 --> 00:36:19,844 Jika kau pergi juga, bagaimana nasib kami nanti? 346 00:36:19,927 --> 00:36:22,847 - Lepaskan. Aku mau pergi! - Ya ampun! 347 00:36:22,930 --> 00:36:24,932 Tunggu apa lagi? Ayo pergi! 348 00:36:27,310 --> 00:36:28,477 Kenapa kau ke sini? 349 00:36:28,978 --> 00:36:30,396 Hujannya deras. Masuklah. 350 00:36:31,189 --> 00:36:33,274 Aku mau menunggu, tapi tak bisa. 351 00:36:34,108 --> 00:36:35,359 Ayo bicara sekarang. 352 00:36:36,861 --> 00:36:40,615 Aku ke sini karena kejadian di Gurye enam tahun lalu. 353 00:36:55,546 --> 00:36:57,465 Aku lumayan syok. 354 00:36:59,842 --> 00:37:03,930 Kau mau bilang apa soal kejadian tahun 1909? 355 00:37:07,516 --> 00:37:09,352 Seperti yang kau ketahui juga, 356 00:37:10,478 --> 00:37:13,606 Operasi Penumpasan Milisi dilakukan saat itu 357 00:37:14,357 --> 00:37:16,484 untuk menaklukkan pasukan kebenaran di Joseon. 358 00:37:17,485 --> 00:37:19,987 Banyak prajurit tewas karena operasi itu. 359 00:37:21,322 --> 00:37:25,826 Kudengar orang yang selamat pindah ke Manchuria atau Yeonhaeju. 360 00:37:28,955 --> 00:37:30,248 Seperti kau, Pak. 361 00:37:32,583 --> 00:37:34,085 Bagaimana kau 362 00:37:35,336 --> 00:37:37,088 tahu soal itu? 363 00:37:39,757 --> 00:37:41,592 Aku ada di sana saat itu. 364 00:37:50,685 --> 00:37:54,689 Sebagai prajurit Resimen Infanteri ke-14 Angkatan Darat Jepang. 365 00:37:59,902 --> 00:38:01,737 Aku memimpin unit tugas khusus. 366 00:38:02,738 --> 00:38:05,741 Tugasku menemukan orang yang dicurigai sebagai pasukan kebenaran 367 00:38:06,242 --> 00:38:08,327 dan melacak keberadaan mereka. 368 00:38:09,203 --> 00:38:12,957 Lalu suatu hari, aku dapat perintah. 369 00:38:14,041 --> 00:38:18,087 "Lacak markas Choi Choong-soo, Sang Jenderal Tangguh, tangkap dia, 370 00:38:18,713 --> 00:38:20,715 dan bawa ke Penjara Gwangju." 371 00:38:22,216 --> 00:38:25,469 Orang yang menemukan desamu dan melaporkannya ke atasan… 372 00:38:27,763 --> 00:38:29,015 adalah aku. 373 00:38:30,016 --> 00:38:32,560 Semua yang terjadi di Gurye enam tahun lalu… 374 00:38:34,437 --> 00:38:36,105 karena perbuatanku. 375 00:38:36,188 --> 00:38:37,273 Jangan bergerak! 376 00:38:37,857 --> 00:38:38,899 Jangan bergerak! 377 00:38:38,983 --> 00:38:40,651 Jangan bergerak! 378 00:38:40,735 --> 00:38:42,445 Kau kenapa, Bodoh? 379 00:38:42,528 --> 00:38:45,323 Sudah kubilang berkali-kali Choi Choong-soo tak ada di sini! 380 00:38:45,406 --> 00:38:46,741 Kita harus kembali! 381 00:38:46,824 --> 00:38:48,409 Perintahnya berubah. 382 00:38:48,492 --> 00:38:50,828 "Bakar markas Sang Jenderal Tangguh." 383 00:38:50,911 --> 00:38:52,121 Itu perintah barunya. 384 00:38:52,621 --> 00:38:53,956 Mereka warga sipil. 385 00:38:54,040 --> 00:38:56,375 Mereka tak pernah memegang senjata! 386 00:38:56,459 --> 00:38:57,460 Warga sipil 387 00:38:58,711 --> 00:39:00,838 yang mungkin bergabung dengan pasukan kebenaran. 388 00:39:00,921 --> 00:39:03,591 Tak ada yang terlahir menjadi pasukan kebenaran. 389 00:39:04,091 --> 00:39:06,844 Kita terlahir suci dan menjadi pendosa semasa hidup. 390 00:39:06,927 --> 00:39:08,596 Gwang-il, kita kembali saja. 391 00:39:09,805 --> 00:39:11,932 Aku tak ada waktu berdebat denganmu. 392 00:39:12,433 --> 00:39:13,434 Turunkan senjatamu. 393 00:39:14,185 --> 00:39:15,519 Gwang-il, kumohon. 394 00:39:16,354 --> 00:39:18,981 Baiklah. Jika kau tak mau terlibat, terserah. 395 00:39:20,941 --> 00:39:21,817 Mulailah! 396 00:39:21,901 --> 00:39:22,735 Baik, Pak! 397 00:39:23,486 --> 00:39:24,862 - Iguchi. - Ya, Pak! 398 00:39:26,489 --> 00:39:27,865 Sepanjang hidupku, 399 00:39:29,075 --> 00:39:31,285 aku hanya menerima dan mematuhi perintah. 400 00:39:33,204 --> 00:39:35,664 Sebagai orang rendahan tak berpendidikan yang bodoh, 401 00:39:37,208 --> 00:39:40,836 aku tak tahu mana yang benar dan salah dan tak boleh menilai. 402 00:39:53,182 --> 00:39:54,517 Tapi gara-gara aku, 403 00:39:55,518 --> 00:39:57,728 banyak rekan senegaraku mati. 404 00:40:12,618 --> 00:40:13,577 Dan… 405 00:40:15,413 --> 00:40:16,914 keluargamu juga. 406 00:40:19,875 --> 00:40:20,793 Mati kau! 407 00:40:37,226 --> 00:40:38,310 Bodohnya, 408 00:40:39,353 --> 00:40:41,188 saat itulah aku akhirnya sadar… 409 00:40:43,065 --> 00:40:45,067 Bunuh perempuan itu dan bayinya. 410 00:40:49,572 --> 00:40:51,073 …aku telah berbuat salah. 411 00:40:56,162 --> 00:40:58,789 Aku tak akan memintamu memaklumi kebodohanku. 412 00:41:07,798 --> 00:41:09,300 Sialan, Lee Yoon! 413 00:41:10,801 --> 00:41:11,969 Jangan bergerak! 414 00:41:12,052 --> 00:41:15,806 Perintahkan kami menembak si bangsat Joseon yang biadab itu! 415 00:41:17,141 --> 00:41:18,726 Diam dan turunkan senjata kalian! 416 00:41:18,809 --> 00:41:19,977 Aku tak bisa, Pak! 417 00:41:20,060 --> 00:41:22,730 Anda membelanya karena Anda kelahiran Joseon juga? 418 00:41:24,565 --> 00:41:25,399 Hei. 419 00:41:26,775 --> 00:41:30,279 Jika kau mengatakan itu lagi, kau yang kuhabisi lebih dulu. 420 00:41:30,779 --> 00:41:32,031 Mengerti? 421 00:41:33,699 --> 00:41:35,159 Kau dengar mereka, 'kan? 422 00:41:35,659 --> 00:41:37,995 Jika kau teruskan, aku tak bisa melindungimu. 423 00:41:38,746 --> 00:41:40,164 Turunkan pistolmu. 424 00:41:40,831 --> 00:41:42,458 Tenanglah dan ayo bicara… 425 00:41:47,922 --> 00:41:49,340 Berengsek! 426 00:41:53,260 --> 00:41:54,637 Ini semua salahku. 427 00:42:29,505 --> 00:42:31,840 Kenapa kau baru bilang sekarang? 428 00:42:33,133 --> 00:42:37,263 Kau mau meminta pengampunanku karena kau menyesali masa lalumu? 429 00:42:38,722 --> 00:42:41,225 Aku tak berhak menyesali masa laluku 430 00:42:42,476 --> 00:42:44,895 atau meminta pengampunanmu. 431 00:42:51,652 --> 00:42:52,861 Apa kau 432 00:42:54,446 --> 00:42:56,699 datang ke sini untuk mati? 433 00:42:58,909 --> 00:43:01,579 Itu sebabnya kau menceritakannya dengan datar? 434 00:43:02,955 --> 00:43:05,249 Karena rencanamu bisa rusak 435 00:43:06,500 --> 00:43:08,502 jika kau emosional saat bicara? 436 00:43:24,685 --> 00:43:27,146 Kejamnya dunia ini. 437 00:43:29,773 --> 00:43:30,733 Bagimu… 438 00:43:32,901 --> 00:43:33,902 dan aku. 439 00:43:47,207 --> 00:43:50,586 Jika bukan kau yang menyebabkan istri dan keluargaku mati… 440 00:43:52,838 --> 00:43:55,215 aku bakal memelukmu dan menghiburmu. 441 00:43:59,136 --> 00:44:00,137 Maaf, ya. 442 00:44:29,875 --> 00:44:31,669 Jangan! Hentikan! Pergi! 443 00:44:44,640 --> 00:44:46,684 Tinggalkan tempat ini atau kalian mati! 444 00:44:47,434 --> 00:44:48,686 Mengerti? 445 00:45:46,160 --> 00:45:47,411 Ibu. 446 00:45:48,328 --> 00:45:49,163 Ibu! 447 00:45:50,998 --> 00:45:51,999 Ibu… 448 00:45:53,000 --> 00:45:54,418 Ye-bun! 449 00:45:59,590 --> 00:46:01,925 Ye-bun! 450 00:47:48,282 --> 00:47:49,366 Ya ampun! 451 00:48:06,884 --> 00:48:09,636 Kubilang Ye-bun-ku menghilang! 452 00:48:19,146 --> 00:48:22,149 Pak Choong-soo, apa kita akan diam saja? 453 00:48:22,816 --> 00:48:25,277 Mereka menculik Ye-bun-ku! 454 00:48:28,488 --> 00:48:31,408 Pak Choong-soo, tak ada waktu untuk ini. 455 00:48:31,491 --> 00:48:34,286 Ayo kejar Nodeoksan sekarang. Belum terlambat. 456 00:48:34,369 --> 00:48:36,580 Kumohon, Pak! 457 00:48:38,248 --> 00:48:42,753 Katakan sesuatu, Pak Choong-soo! Kumohon! 458 00:48:42,836 --> 00:48:46,089 Oh! Kakak, tidak! 459 00:48:47,132 --> 00:48:49,593 Kak Nam-chun! Cepat kemari! 460 00:48:50,594 --> 00:48:51,595 Sayangku! 461 00:48:53,096 --> 00:48:54,056 Sayangku! 462 00:48:55,641 --> 00:48:56,558 Sayangku. 463 00:48:59,269 --> 00:49:01,355 - Lakukan sesuatu! - Sayangku! 464 00:49:05,525 --> 00:49:06,443 Astaga! 465 00:49:48,986 --> 00:49:50,570 Kau tak akan membalas? 466 00:49:52,489 --> 00:49:53,907 Aku tak bisa apa-apa. 467 00:49:56,410 --> 00:49:58,078 Kami bertarung dan kalah. 468 00:49:58,662 --> 00:50:00,205 Orang-orang telah mati. 469 00:50:05,168 --> 00:50:06,795 Saat kami mencoba membalas 470 00:50:07,921 --> 00:50:09,423 karena ada yang mati, 471 00:50:11,717 --> 00:50:13,552 malah makin banyak yang mati. 472 00:50:22,269 --> 00:50:23,520 Kau juga tahu itu. 473 00:50:34,281 --> 00:50:36,616 Jangan pikirkan mati di tanganku. 474 00:50:37,200 --> 00:50:40,620 Pergilah dan coba jalani hidup seperti kami. 475 00:50:42,456 --> 00:50:46,293 Hartamu dirampas setiap hari. Lari setiap hari. 476 00:50:47,627 --> 00:50:49,588 Cobalah hidup menderita setiap hari. 477 00:50:51,798 --> 00:50:53,550 Kau harus hidup seperti itu juga. 478 00:51:53,235 --> 00:51:55,070 DESA MYEONGJEONG 479 00:52:00,158 --> 00:52:01,118 Kartuku mati. 480 00:52:02,786 --> 00:52:03,829 Mari kita lihat. 481 00:52:10,502 --> 00:52:11,753 Letakkan itu. 482 00:52:22,848 --> 00:52:24,266 Ayo main lagi! 483 00:52:24,349 --> 00:52:25,433 Bagikan kartunya! 484 00:52:29,354 --> 00:52:30,272 Yoon? 485 00:52:31,606 --> 00:52:33,441 Aku mau lihat senjatamu, Kak. 486 00:53:16,026 --> 00:53:18,862 Apa temanmu bakal selamat, Bu? 487 00:53:19,571 --> 00:53:23,408 Sekeras apa pun kupikirkan, melawan geng Nodeoksan sendirian… 488 00:53:23,491 --> 00:53:25,035 Dalam Perang Sapyeong, 489 00:53:25,744 --> 00:53:29,456 Yoon sendirian menghancurkan korps artileri Rusia. 490 00:53:29,539 --> 00:53:32,375 Saat itulah dia dijuluki "Malaikat Maut Penjaga". 491 00:53:35,378 --> 00:53:38,548 Dia Malaikat Maut yang mengintai. 492 00:53:39,257 --> 00:53:41,426 Sepintas, terdengar bagus, 493 00:53:41,509 --> 00:53:44,554 tapi siapa yang akan diintai sang Malaikat Maut? 494 00:53:44,638 --> 00:53:46,932 Orang yang ditakdirkan mati tentunya. 495 00:53:47,015 --> 00:53:51,269 Badai petir bergolak hari itu, seperti hari ini. 496 00:53:51,353 --> 00:53:54,314 Yoon menyusup ke belakang korps artileri sendirian. 497 00:53:54,397 --> 00:53:56,107 Saat petir menyambar, 498 00:53:57,525 --> 00:53:58,735 dor. 499 00:53:58,818 --> 00:54:00,320 Saat petir kembali menyambar, 500 00:54:01,238 --> 00:54:02,072 dor. 501 00:54:13,917 --> 00:54:15,168 Satu tembakan lagi. 502 00:54:17,963 --> 00:54:19,172 Dan lagi. 503 00:54:21,299 --> 00:54:23,343 Begitulah dia menumpas seluruh korps. 504 00:54:23,426 --> 00:54:25,053 Kau mengerti maksudku? 505 00:54:44,406 --> 00:54:46,574 Untuk melawan Yoon, 506 00:54:46,658 --> 00:54:49,577 ukuran geng tak penting. Harus bermain cerdas. 507 00:54:51,329 --> 00:54:54,207 Jika mencoba mengalahkannya dengan massa, 508 00:54:54,708 --> 00:54:56,209 kalian akan mati… 509 00:55:04,134 --> 00:55:05,135 Apa itu? 510 00:55:09,639 --> 00:55:11,057 Ambil senjata! Cepat! 511 00:55:17,939 --> 00:55:20,442 …satu per satu, tanpa jejak… 512 00:55:21,609 --> 00:55:23,028 Tembak! 513 00:55:24,070 --> 00:55:25,405 Itu dia! 514 00:55:29,117 --> 00:55:31,119 …sampai tak ada yang tersisa. 515 00:55:34,080 --> 00:55:38,084 Jadi, tak perlu khawatir dan mulailah pikirkan cara mengurus mayat. 516 00:55:41,338 --> 00:55:42,672 Tembak! 517 00:55:43,757 --> 00:55:45,675 Ada kemungkinan hari ini 518 00:55:45,759 --> 00:55:49,262 adalah akhir dari Geng Nodeoksan seperti yang kita ketahui. 519 00:56:42,857 --> 00:56:43,691 Ayo. 520 00:58:40,308 --> 00:58:42,894 Bapa kami yang ada di Surga, 521 00:58:42,977 --> 00:58:45,230 dimuliakanlah nama-Mu. 522 00:58:45,730 --> 00:58:47,398 Datanglah kerajaan-Mu. 523 00:58:48,024 --> 00:58:51,861 Jadilah kehendak-Mu di atas bumi seperti di dalam surga. 524 00:58:52,570 --> 00:58:54,739 Berilah kami rezeki pada hari ini. 525 00:58:55,615 --> 00:58:56,866 Ampunilah kesalahan kami… 526 00:58:56,950 --> 00:58:58,868 Apa itu? 527 00:58:58,952 --> 00:58:59,786 Ye-bun! 528 00:59:01,913 --> 00:59:02,914 Apa itu? 529 00:59:03,831 --> 00:59:07,418 Astaga! 530 00:59:14,092 --> 00:59:15,718 Ayah! 531 00:59:32,652 --> 00:59:34,487 Kau sangat ingin mati, ya? 532 00:59:34,988 --> 00:59:39,450 Sampai kau nekat melawan geng Nodeoksan sendirian? 533 00:59:40,243 --> 00:59:41,995 Bukan hanya itu alasannya. 534 00:59:43,288 --> 00:59:44,872 Aku teringat masa lalu. 535 00:59:44,956 --> 00:59:48,793 Aku melihat wajah yang sama di sini seperti di Gurye enam tahun lalu. 536 00:59:50,753 --> 00:59:52,380 Wajah-wajah yang kau bilang 537 00:59:53,006 --> 00:59:55,592 telah dirampas harta bendanya, 538 00:59:56,884 --> 00:59:58,886 terpaksa lari, dan menderita setiap hari. 539 01:00:00,179 --> 01:00:01,097 Ye-bun. 540 01:00:02,557 --> 01:00:04,225 Karena itu aku ke sana. 541 01:00:04,809 --> 01:00:06,269 Wajah-wajah yang kuciptakan 542 01:00:07,812 --> 01:00:09,564 yang ingin kuhapus sendiri. 543 01:00:13,526 --> 01:00:15,111 Kejadian enam tahun lalu, 544 01:00:16,237 --> 01:00:19,198 apakah itu sangat kau sesali dan tak terlupakan? 545 01:00:22,285 --> 01:00:23,369 Maafkan aku. 546 01:00:24,454 --> 01:00:25,622 Ini semua salahku. 547 01:00:30,543 --> 01:00:33,504 Siapa namamu? Aku bahkan belum sempat bertanya. 548 01:00:34,756 --> 01:00:35,840 Lee Yoon. 549 01:00:37,634 --> 01:00:39,594 Kurasa kau ingin hidup seperti raja 550 01:00:40,345 --> 01:00:42,388 setelah negaramu jatuh. 551 01:00:43,014 --> 01:00:43,931 Lee Yoon. 552 01:00:44,432 --> 01:00:46,142 Itu nama Raja Gyeongjong. 553 01:00:48,728 --> 01:00:51,230 Pencapaiannya kecil selama pemerintahannya. 554 01:00:51,314 --> 01:00:55,276 Raja merana dan tak kompeten yang terjerat politik dan tersingkir. 555 01:00:55,985 --> 01:00:59,280 Meski begitu, ada satu hal yang dia lakukan dengan baik. 556 01:00:59,364 --> 01:01:02,909 Dia melindungi Putra Mahkota, lawan politiknya, sampai mati. 557 01:01:03,826 --> 01:01:06,496 Di tengah gempuran perang politik, 558 01:01:06,579 --> 01:01:08,998 dia melindungi keluarganya sampai mati. 559 01:01:13,544 --> 01:01:14,879 Jadi, bagaimana? 560 01:01:14,962 --> 01:01:17,548 Apa kau ingin hidup sesuai namamu? 561 01:01:19,926 --> 01:01:22,804 Maukah kau menganggap rekan senegaramu di sini sebagai keluarga, 562 01:01:22,887 --> 01:01:25,723 melindungi dan menjaga mereka sampai mati? 563 01:01:27,058 --> 01:01:27,892 Kita tak tahu. 564 01:01:28,851 --> 01:01:30,853 Salah satu dari mereka mungkin membawa 565 01:01:30,937 --> 01:01:34,607 kedamaian di negeri Joseon seperti Yeongjo dan Jeongjo yang Agung. 566 01:01:36,150 --> 01:01:38,194 Kau sudah memutuskan untuk mati. 567 01:01:39,070 --> 01:01:41,489 Sekalian saja mati demi keluargamu. 568 01:01:43,950 --> 01:01:48,955 Bukankah itu cara untuk menebus masa lalumu? 569 01:01:50,665 --> 01:01:53,167 Sebentar lagi, akan ada pertumpahan darah. 570 01:01:53,251 --> 01:01:56,129 Kabarnya Pasukan Jepang akan segera tiba. 571 01:01:56,212 --> 01:01:58,256 Mereka mau ambil alih Manchuria dan Gando. 572 01:01:59,215 --> 01:02:02,135 Ya ampun. Dengan para bandit berkuda, polisi, 573 01:02:02,218 --> 01:02:04,303 dan Pasukan Jepang berkeliaran, 574 01:02:04,887 --> 01:02:06,848 bayangkan nasib kita nanti. 575 01:02:12,645 --> 01:02:14,939 Aku tak bisa melakukannya sekarang. 576 01:02:16,107 --> 01:02:17,275 Sekarang? 577 01:02:18,025 --> 01:02:19,277 Apa maksudmu? 578 01:02:19,360 --> 01:02:21,612 Aku tak punya apa-apa sekarang. 579 01:02:22,155 --> 01:02:24,574 Tak punya kuasa, uang, tanah. 580 01:02:25,324 --> 01:02:27,243 Untuk bertahan hidup di sini… 581 01:02:32,248 --> 01:02:35,251 kita perlu mengumpulkan orang. Itu saja. 582 01:02:37,003 --> 01:02:39,338 Tapi siapa yang mau bergabung? 583 01:02:40,882 --> 01:02:44,802 Orang-orang yang tak tahan lagi hartanya dirampas, 584 01:02:44,886 --> 01:02:46,637 lari, dan hidup menderita. 585 01:02:48,014 --> 01:02:49,849 Mereka akan mendatangi kita. 586 01:02:55,646 --> 01:02:59,358 Untuk merebut kembali yang telah dirampas, berhenti lari, dan melawan… 587 01:03:06,616 --> 01:03:09,035 dan membalas orang yang menyakiti mereka. 588 01:03:19,128 --> 01:03:20,880 Orang-orang terpuruk 589 01:03:20,963 --> 01:03:23,549 yang tak punya sandaran dan harapan dalam hidup. 590 01:03:24,509 --> 01:03:26,260 Merekalah yang kita butuhkan. 591 01:03:27,053 --> 01:03:29,889 Mereka hanya akan menjadi bandit liar yang bebal. 592 01:03:30,389 --> 01:03:31,974 Kau mau apa dengan mereka? 593 01:03:33,226 --> 01:03:34,310 Kami berjuang. 594 01:03:35,228 --> 01:03:37,897 Berjuang untuk negara, berarti kau prajurit. 595 01:03:38,773 --> 01:03:43,027 Tapi jika berjuang untuk keluarga, berarti kau bandit, bukan? 596 01:07:14,405 --> 01:07:18,075 SEMUA TOKOH, TEMPAT, ORGANISASI, ISTILAH, KEJADIAN, DAN EPISODE 597 01:07:18,159 --> 01:07:21,162 YANG DISEBUTKAN ATAU DIGAMBARKAN DI ACARA INI FIKTIF 598 01:07:21,245 --> 01:07:24,081 JIKA ADA KESAMAAN, ITU ADALAH KEBETULAN SEMATA 599 01:07:36,635 --> 01:07:38,971 Terjemahan subtitle oleh Cindy Fatricia