1 00:00:10,510 --> 00:00:12,679 LIMA TAHUN KEMUDIAN, 1920 2 00:00:14,180 --> 00:00:18,184 DIVISI KE-19 ANGKATAN DARAT JEPANG KAMP GARNISUN HOERYŎNG 3 00:00:36,494 --> 00:00:37,704 Apa-apaan? 4 00:00:38,788 --> 00:00:39,956 Siapa itu? 5 00:00:43,668 --> 00:00:47,005 Sebutkan nama dan pangkatmu! 6 00:00:52,802 --> 00:00:53,720 Sugiyama? 7 00:00:55,138 --> 00:00:56,973 Di mana Mayor Minami? 8 00:01:04,856 --> 00:01:05,899 Katakan. 9 00:01:06,733 --> 00:01:09,319 Apa yang terjadi dengan prajurit yang lain? 10 00:01:10,779 --> 00:01:13,031 Kenapa hanya kau yang kembali? 11 00:01:16,159 --> 00:01:17,660 Kemarin, kami 12 00:01:18,703 --> 00:01:21,122 mengintai sampai ke Jalur Penyusup. 13 00:01:21,623 --> 00:01:22,791 Lalu 14 00:01:24,084 --> 00:01:25,835 kami bertemu mereka. 15 00:01:27,003 --> 00:01:28,505 "Mereka" siapa? 16 00:01:34,344 --> 00:01:35,428 Para iblis. 17 00:01:45,105 --> 00:01:47,107 Berhenti! 18 00:01:49,109 --> 00:01:50,777 Ada apa? Siapa kau? 19 00:02:01,788 --> 00:02:08,002 Kau menghalangi jalan Angkatan Darat Kekaisaran Jepang. 20 00:02:09,045 --> 00:02:11,923 Jika kau sayang nyawa, menyingkirlah! 21 00:02:13,550 --> 00:02:18,930 Jalur Penyusup ini adalah jalan menuju Myeongjeong dari Hoeryŏng! 22 00:02:19,013 --> 00:02:20,598 Artinya 23 00:02:21,975 --> 00:02:24,477 jika kalian maju selangkah lagi, 24 00:02:24,561 --> 00:02:27,438 kalian menyerbu tanah kami! 25 00:02:28,231 --> 00:02:30,233 Jika kalian bergerak, 26 00:02:31,359 --> 00:02:33,111 akan kuhabisi kalian! 27 00:02:33,611 --> 00:02:34,946 Bicara apa dia? 28 00:02:35,029 --> 00:02:37,532 Dia tak waras setelah kehilangan negaranya. 29 00:02:37,615 --> 00:02:39,868 - Dia gila, ya? - Kita bunuh saja, Pak? 30 00:02:44,914 --> 00:02:45,915 Atur barisan. 31 00:02:45,999 --> 00:02:46,833 Maju, jalan! 32 00:02:48,585 --> 00:02:50,211 Pak! 33 00:02:51,462 --> 00:02:53,464 Akan kukatakan sekali lagi! 34 00:02:53,548 --> 00:02:54,465 Kokang senjata! 35 00:02:54,549 --> 00:02:58,094 Jika kalian maju selangkah lagi, 36 00:02:58,678 --> 00:03:01,097 kalian menyerbu tanah kami! 37 00:03:02,932 --> 00:03:04,517 Jika kalian bergerak… 38 00:03:06,311 --> 00:03:07,395 Persetan ini. 39 00:03:07,478 --> 00:03:09,522 Bunuh mereka semua! 40 00:03:22,660 --> 00:03:23,912 - Bunuh! - Serang! 41 00:03:33,254 --> 00:03:34,172 Jadi, 42 00:03:34,756 --> 00:03:38,301 maksudmu kalian tak sempat melawan sebelum dibunuh? 43 00:03:40,178 --> 00:03:42,013 Bukan, Pak! Itu tak benar! 44 00:03:42,096 --> 00:03:44,933 Kami melawan sebagai tentara Angkatan Darat Kekaisaran Jepang. 45 00:03:45,016 --> 00:03:45,850 Tembak! 46 00:03:46,434 --> 00:03:49,020 Balas tembak! 47 00:03:53,107 --> 00:03:54,192 Tapi 48 00:03:54,275 --> 00:03:55,985 seperti yang kukatakan, Pak… 49 00:03:58,363 --> 00:04:00,198 mereka iblis. 50 00:04:14,128 --> 00:04:15,922 Pria bernama Choi Choong-soo… 51 00:04:18,049 --> 00:04:20,551 dulu memimpin pasukan kebenaran di Joseon. 52 00:04:21,052 --> 00:04:25,056 Meski sudah lansia, bidikan panahnya masih sangat jitu. 53 00:04:28,851 --> 00:04:30,853 Dan pedang yang dia pakai… 54 00:04:39,904 --> 00:04:43,449 ketajamannya di luar logika. 55 00:04:53,501 --> 00:04:55,420 Tolong! 56 00:05:20,528 --> 00:05:23,323 Kau hanya berterima kasih di saat seperti ini, Tua Bangka. 57 00:05:34,417 --> 00:05:35,501 Kang San-gun 58 00:05:35,585 --> 00:05:37,712 adalah pemburu dari Gunung Seorak, 59 00:05:38,212 --> 00:05:41,507 alias anggota terakhir Pasukan Berburu Harimau Joseon. 60 00:05:49,891 --> 00:05:52,894 Keahlian berburu harimaunya sangat luar biasa 61 00:05:52,977 --> 00:05:55,229 hingga dijuluki "Raja Hutan!" 62 00:06:00,985 --> 00:06:04,197 Kalian dikalahkan oleh jenderal Joseon yang pakai pedang dan busur 63 00:06:05,365 --> 00:06:07,700 dan pemburu yang menangkap harimau? 64 00:06:07,784 --> 00:06:09,410 Kau bercanda, ya? 65 00:06:10,119 --> 00:06:12,580 Andai ini hanya candaan, Pak, 66 00:06:14,248 --> 00:06:17,335 maka anggota pasukanku bakal masih hidup. 67 00:06:21,547 --> 00:06:24,092 Aku menyelamatkan banyak orang hari ini… 68 00:06:25,718 --> 00:06:26,803 Angkat tangan! 69 00:06:30,556 --> 00:06:33,059 Tunggu. Chotto matte, oke? 70 00:06:33,142 --> 00:06:36,062 Aku tak kuat melihat darah dan kekerasan. 71 00:06:36,145 --> 00:06:37,980 Jadi, aku akan menutup mataku. 72 00:06:39,357 --> 00:06:40,733 Sudah kututup, Choraeng-yi! 73 00:06:44,654 --> 00:06:45,780 Di mana dia? 74 00:06:48,699 --> 00:06:49,617 Siapa di situ? 75 00:06:51,327 --> 00:06:55,415 Semua anggota pasukanku dibunuh oleh Choraeng-yi. 76 00:06:55,498 --> 00:06:59,210 Choraeng-yi, sesuai namanya, dulunya badut di Namsadangpae. 77 00:06:59,293 --> 00:07:03,714 Saking gesitnya, hampir mustahil untuk menembaknya. 78 00:07:06,467 --> 00:07:08,761 Macan terbang, itulah dia! 79 00:07:57,101 --> 00:07:57,935 Sudah selesai. 80 00:07:58,519 --> 00:08:01,355 Jangan bohong, Berengsek. Masih terdengar jeritan. 81 00:08:07,528 --> 00:08:08,404 Kawan. 82 00:08:09,071 --> 00:08:11,782 Jangan salahkan aku. 83 00:08:12,575 --> 00:08:13,493 Geumsu di sini. 84 00:08:21,626 --> 00:08:23,461 Lalu ada Geumsu! 85 00:08:24,086 --> 00:08:26,339 Pria yang lebih ganas dari hewan buas! 86 00:08:46,943 --> 00:08:49,862 Aku tak tahu apa-apa soal dia… 87 00:08:52,865 --> 00:08:57,078 selain fakta dia sangat sulit mati. 88 00:08:57,161 --> 00:08:59,539 Jadi, kau memohon ampun pada mereka. 89 00:09:02,375 --> 00:09:04,877 Makanya kau selamat. 90 00:09:05,962 --> 00:09:07,296 Apa aku salah? 91 00:09:07,838 --> 00:09:08,923 Begitu? 92 00:09:14,220 --> 00:09:17,306 Aku tak butuh prajurit yang memohon ampun pada musuh. 93 00:09:19,392 --> 00:09:20,643 Bunuh dirilah. 94 00:09:21,143 --> 00:09:24,105 Maaf! Aku sungguh minta maaf, Pak! 95 00:09:24,188 --> 00:09:26,274 Aku tak butuh permintaan maafmu! 96 00:09:26,357 --> 00:09:28,442 Jaga kehormatanmu sebagai prajurit. 97 00:09:29,735 --> 00:09:32,405 Aku tahu siapa pemimpin mereka! 98 00:09:33,406 --> 00:09:35,074 Wajah pemimpin mereka… 99 00:09:35,575 --> 00:09:37,326 Aku melihatnya sendiri! 100 00:09:43,249 --> 00:09:44,834 Seperti apa rupanya? 101 00:09:44,917 --> 00:09:47,920 Katakan seperti apa rupa pemimpin mereka! 102 00:09:50,590 --> 00:09:51,591 Dia… 103 00:09:53,217 --> 00:09:54,427 Pria itu… 104 00:09:55,511 --> 00:09:56,929 Tinggal kau seorang. 105 00:09:59,557 --> 00:10:01,058 Mau ikut mati? 106 00:10:06,522 --> 00:10:08,274 Tidak! 107 00:10:08,858 --> 00:10:11,819 Tinggalkan semua milikmu. Aku akan mengampunimu. 108 00:10:17,241 --> 00:10:21,495 Tinggalkan hati nuranimu, keyakinanmu, dan negaramu. 109 00:10:21,579 --> 00:10:22,663 Kau akan kuampuni. 110 00:10:29,378 --> 00:10:31,213 Nasibmu lebih baik dari kami. 111 00:10:32,673 --> 00:10:34,759 Masih ada yang bisa kau tinggalkan. 112 00:10:36,135 --> 00:10:38,888 Wajah pria itu… 113 00:10:40,598 --> 00:10:42,850 Anda akan segera melihatnya sendiri. 114 00:10:51,609 --> 00:10:54,278 Dasar pengecut! 115 00:10:54,362 --> 00:10:56,864 Aku ingin hidup walau sebagai pengecut. Kumohon… 116 00:11:08,417 --> 00:11:10,252 Konbanwa! Senang bertemu kau. 117 00:11:11,003 --> 00:11:13,214 Aku memberi salam, Bedebah Tak Sopan. 118 00:11:27,603 --> 00:11:29,438 Apa kalian pejuang kemerdekaan? 119 00:11:43,077 --> 00:11:45,037 Apa kalian pejuang kemerdekaan? 120 00:11:46,372 --> 00:11:47,289 Bukan. 121 00:11:50,793 --> 00:11:51,794 Kami bandit. 122 00:12:28,914 --> 00:12:32,084 SONG OF THE BANDITS 123 00:12:40,509 --> 00:12:43,262 GYEONGSEONG, AGUSTUS 1920 124 00:12:43,804 --> 00:12:47,600 Aku minta kau menemuiku di sini meski menurutmu mungkin tak sopan 125 00:12:49,185 --> 00:12:52,688 karena ada sesuatu yang harus kukatakan. 126 00:12:53,856 --> 00:12:55,858 Ya. Ada apa? 127 00:12:56,776 --> 00:12:57,693 Maukah kau… 128 00:12:59,779 --> 00:13:01,697 menikah denganku? 129 00:13:12,458 --> 00:13:16,378 Kenapa baru tanya sekarang? Aku sudah lama menunggu. 130 00:13:17,630 --> 00:13:18,547 Apa? 131 00:13:19,673 --> 00:13:22,760 Ya. Aku akan menikahimu, Gwang-il. 132 00:13:25,930 --> 00:13:27,765 Tunggu, kau serius? 133 00:13:29,058 --> 00:13:31,060 Kau akan menikahiku? 134 00:13:38,484 --> 00:13:40,027 Aku akan mencintaimu 135 00:13:41,570 --> 00:13:43,572 sepanjang hayatku. 136 00:13:47,993 --> 00:13:48,994 Hee-shin. 137 00:13:50,913 --> 00:13:51,914 Aku juga. 138 00:13:53,165 --> 00:13:55,376 Aku hanya akan mencintaimu, Gwang-il. 139 00:14:10,516 --> 00:14:11,809 Pakai tenagamu! 140 00:14:15,688 --> 00:14:17,439 Senjatanya bagus. Subarashii. 141 00:14:18,691 --> 00:14:20,276 Sudah dengar, tidak? 142 00:14:20,359 --> 00:14:21,277 Dengar apa? 143 00:14:21,777 --> 00:14:24,446 Pasukan kemerdekaan menang lagi. 144 00:14:24,530 --> 00:14:28,534 Tampaknya mereka mengganyang tentara Jepang kali ini, tahu? 145 00:14:29,034 --> 00:14:31,287 Oh, ya? Itu kabar baik. 146 00:14:33,789 --> 00:14:35,875 Mereka terus-menerus menang. 147 00:14:35,958 --> 00:14:38,085 Wah, kita mungkin bakal merdeka. 148 00:14:38,168 --> 00:14:39,587 Aku terkejut. 149 00:14:40,170 --> 00:14:43,966 Entahlah, tapi orang Joseon di Gando Utara bisa sedikit lega. 150 00:14:44,049 --> 00:14:46,302 Oh, kau benar. 151 00:14:47,219 --> 00:14:49,471 Aku tak sadar aku sudah jadi pahlawan. 152 00:14:52,057 --> 00:14:53,767 Si bajingan itu berulah lagi. 153 00:14:55,352 --> 00:14:58,522 Dia sudah kecanduan. Lihatlah si bajingan pencuri itu. 154 00:15:02,151 --> 00:15:03,861 Sudah berapa lama dia begitu? 155 00:15:04,361 --> 00:15:06,989 Apa maksudmu? Dia sudah begitu sejak awal. 156 00:15:07,072 --> 00:15:09,658 Dia mencuri barang dan menjualnya diam-diam. 157 00:15:10,993 --> 00:15:14,496 Kau lihat dia sangat gila uang? 158 00:15:15,247 --> 00:15:18,584 Bajingan seperti dialah yang mengorbankan negara sendiri! 159 00:15:18,667 --> 00:15:20,628 Ya ampun, dia memang pengkhianat. 160 00:15:24,506 --> 00:15:25,424 Kau tertawa? 161 00:15:26,675 --> 00:15:30,179 Jangan hanya tertawa. Kau harus menegurnya. 162 00:15:30,262 --> 00:15:32,514 "Jika terus begini, kupatahkan pergelangan…" 163 00:15:36,226 --> 00:15:37,728 Sial! 164 00:15:39,104 --> 00:15:40,606 - Kau tak apa-apa? - Ya. 165 00:15:41,440 --> 00:15:44,443 Aku pasti kelamaan memakai senjata tadi. 166 00:15:44,526 --> 00:15:45,527 Aku tak apa-apa. 167 00:15:54,870 --> 00:15:56,288 Kau yakin tak apa-apa? 168 00:15:56,372 --> 00:15:57,456 Ya, tak apa. 169 00:15:58,040 --> 00:15:59,333 Kak Yoon, 170 00:15:59,917 --> 00:16:03,837 jika kita ingin merdeka, aku berharap itu segera tercapai. 171 00:16:03,921 --> 00:16:06,423 Aku tahan menghadapi semuanya di sini, tapi 172 00:16:08,300 --> 00:16:09,843 makanannya tak enak. 173 00:16:09,927 --> 00:16:12,012 Tak cocok di lidahku. Aku rindu rumah. 174 00:16:25,693 --> 00:16:27,403 Apa hal terburuk dari tempat ini? 175 00:16:27,486 --> 00:16:30,906 Maksudku, pasti menyenangkan jika merdeka. 176 00:16:30,990 --> 00:16:32,241 Jika tidak, ya sudah. 177 00:16:32,908 --> 00:16:34,618 Omong kosong kemerdekaan apa ini? 178 00:16:35,327 --> 00:16:37,162 Kau pikir akan semudah itu? 179 00:16:37,663 --> 00:16:40,332 Tak mungkin tercapai dalam sepuluh tahun ke depan. 180 00:16:40,416 --> 00:16:43,210 Aku baru tahu dari dukun dua hari lalu. 181 00:16:43,293 --> 00:16:45,045 Aku tak percaya ucapan dukun. 182 00:16:45,129 --> 00:16:48,757 Dia lebih mirip jenderal daripada dukun dan tak pernah benar. 183 00:16:48,841 --> 00:16:50,968 Dukunmu bilang aku akan menikah. 184 00:16:51,051 --> 00:16:53,512 Itu tak terwujud karena kau tak melakukan ritual. 185 00:16:53,595 --> 00:16:55,472 Padahal, kuberi harga murah. 186 00:16:55,556 --> 00:16:57,057 Dasar kau… 187 00:16:58,142 --> 00:16:59,476 Kau melakukan ritual juga? 188 00:17:02,521 --> 00:17:03,439 Kau berbakat. 189 00:17:04,481 --> 00:17:06,483 Yoon, si bajingan ini gila. 190 00:17:06,567 --> 00:17:09,111 Dia selalu mengumpulkan orang-orang desa dan berkata, 191 00:17:09,194 --> 00:17:11,280 "Ritual akan mengusir roh jahat dari kalian!" 192 00:17:11,363 --> 00:17:13,949 Berapa? Sepuluh won per sesi? Benar, tidak? 193 00:17:16,076 --> 00:17:19,580 Seharusnya 20 won, tapi kuberi potongan setengah harga. 194 00:17:19,663 --> 00:17:23,667 Aku berusaha bernegosiasi dengan roh selama tiga hari penuh. 195 00:17:24,626 --> 00:17:25,502 Dua puluh won? 196 00:17:27,963 --> 00:17:30,049 - Hentikan! - Sudahlah, Teman-Teman! 197 00:17:32,593 --> 00:17:35,262 Tiga puluh won untuk ritual pengiriman ayahku. 198 00:17:35,345 --> 00:17:37,181 Dan 30 lagi untuk ritual ibuku! 199 00:17:38,640 --> 00:17:40,267 Kau merampas 60 won dariku. 200 00:17:40,350 --> 00:17:43,854 Sini, Berengsek. Akan kucabut lidah jahatmu itu… 201 00:17:43,937 --> 00:17:46,273 Terkadang, saat aku melihat mereka, 202 00:17:47,274 --> 00:17:49,485 mereka lebih menakutkan dari orang Jepang. 203 00:17:49,985 --> 00:17:53,030 Mereka berkelahi setiap bertatapan. Setiap saat. 204 00:17:53,697 --> 00:17:57,284 Merekalah yang bakal bergabung dengan pasukan kemerdekaan jika waras. 205 00:17:57,367 --> 00:17:59,870 Biarkan saja. Sebentar lagi juga tenang. 206 00:17:59,953 --> 00:18:02,039 Ya, lalu kembali berkelahi. 207 00:18:02,122 --> 00:18:04,583 Lalu menghabiskan salep. Buang-buang uang saja. 208 00:18:04,666 --> 00:18:05,793 Kau harus turun tangan… 209 00:18:05,876 --> 00:18:07,711 Sudahlah! 210 00:18:08,212 --> 00:18:11,465 Paman Choong-soo! Mereka berkelahi lagi… 211 00:18:12,049 --> 00:18:14,885 Ke mana dia? Dari tadi aku tak melihat si tua bangka itu. 212 00:18:16,095 --> 00:18:18,263 Sial, dia pasti bersembunyi lagi. 213 00:18:19,264 --> 00:18:21,100 Berhenti berkelahi, Berandal! 214 00:18:30,150 --> 00:18:31,527 Lagi-lagi kau di sini. 215 00:18:33,278 --> 00:18:36,073 Kenapa kau kemari? Jalannya terjal. 216 00:18:36,156 --> 00:18:38,909 Memang terjal, makanya aku mencemaskanmu. 217 00:18:39,618 --> 00:18:41,620 Joseon juga terlihat dari sini. 218 00:18:42,579 --> 00:18:44,540 Makanya dinamakan Jalur Penyusup. 219 00:18:45,290 --> 00:18:46,500 Dahulu, 220 00:18:47,960 --> 00:18:50,546 orang barbar berdiri di sini 221 00:18:51,505 --> 00:18:56,218 dan memandangi tanah Joseon, yang memicu ambisi mereka untuk menyerbu. 222 00:18:56,301 --> 00:18:58,554 Tapi kini situasinya berbalik. 223 00:18:59,221 --> 00:19:02,391 Ini menjadi tempat duka bagi orang yang harus meninggalkan tanah air. 224 00:19:05,394 --> 00:19:06,770 Kau merindukannya, ya? 225 00:19:08,647 --> 00:19:09,857 Hatiku terasa sakit. 226 00:19:10,649 --> 00:19:13,652 Aku merindukan setiap sudut kampung halamanku. 227 00:19:14,361 --> 00:19:18,407 Aku bakal melihat, menyentuh, dan meresapi hal yang penting bagiku 228 00:19:18,490 --> 00:19:22,244 sekali lagi sebelum pergi andai aku tahu aku bakal pergi lama. 229 00:19:26,373 --> 00:19:28,208 Kau memikirkan wanita itu lagi? 230 00:19:29,835 --> 00:19:32,254 Anehnya aku kepikiran dia setiap berada di sini. 231 00:19:34,798 --> 00:19:36,717 Dia orang pertama dalam segala hal bagiku. 232 00:19:38,260 --> 00:19:39,261 Benarkah? 233 00:19:41,180 --> 00:19:43,182 Apa tepatnya semua itu? 234 00:19:45,934 --> 00:19:48,187 Dia gadis bangsawan pertama 235 00:19:48,770 --> 00:19:51,190 yang menanya namaku, memegang tanganku, dan tersenyum. 236 00:19:52,107 --> 00:19:53,192 Dan dia… 237 00:19:55,527 --> 00:20:00,365 orang pertama yang membuatku merasa bahagia hanya dengan melihatnya. 238 00:20:02,326 --> 00:20:04,286 Tapi aku yakin dia tak ingat aku. 239 00:20:05,579 --> 00:20:06,663 Jadi, 240 00:20:08,123 --> 00:20:10,292 apa hatimu juga terasa sakit? 241 00:20:11,376 --> 00:20:12,711 Aku agak menyesalinya. 242 00:20:14,213 --> 00:20:16,381 Jika aku tahu aku bakal sangat merindukannya… 243 00:20:19,134 --> 00:20:21,053 aku bakal sering melihatnya. 244 00:20:32,147 --> 00:20:34,566 Aku menyesalinya. Sama sepertimu. 245 00:21:10,102 --> 00:21:11,603 - Inikah tempatnya? - Ya. 246 00:21:13,063 --> 00:21:13,981 Ayo masuk. 247 00:21:35,168 --> 00:21:36,086 Hee-shin. 248 00:21:38,714 --> 00:21:42,426 Kenapa kau kemari? Aku tak tahu kau punya acara hari ini. 249 00:21:43,010 --> 00:21:46,430 Ada pertemuan penting terkait perjalanan bisnisku. 250 00:21:46,513 --> 00:21:48,307 Oh, begitu. 251 00:21:50,726 --> 00:21:53,729 Ini Letnan Satu Han Tae-ju. Dia adalah bawahanku… 252 00:21:54,479 --> 00:21:55,314 Maksudku 253 00:21:56,148 --> 00:21:59,276 dia temanku. Kami ditugaskan bersama baru-baru ini. 254 00:22:02,154 --> 00:22:03,155 Halo. 255 00:22:04,823 --> 00:22:08,660 Aku dengar banyak tentang Anda. Selamat atas pertunangan Anda. 256 00:22:09,661 --> 00:22:10,829 Terima kasih. 257 00:22:11,580 --> 00:22:15,292 Boleh aku duduk denganmu sebentar? 258 00:22:15,375 --> 00:22:17,961 Tentu saja boleh. Silakan. 259 00:22:20,172 --> 00:22:21,173 Temanku. 260 00:22:22,674 --> 00:22:24,343 Cari meja untuk kita. 261 00:22:25,344 --> 00:22:26,261 Tentu. 262 00:22:26,762 --> 00:22:28,680 Semoga kalian bergembira. 263 00:22:34,311 --> 00:22:35,145 Duduklah. 264 00:22:39,691 --> 00:22:41,818 Kau mau melakukan perjalanan bisnis? 265 00:22:41,902 --> 00:22:43,862 Kau tak bilang padaku. 266 00:22:46,198 --> 00:22:50,202 Itu dijadwalkan mendadak, jadi aku tak sempat memberitahumu. 267 00:22:51,036 --> 00:22:55,290 Aku mau ke Myeongjeong untuk menghadiri acara peletakan batu pertama 268 00:22:55,374 --> 00:22:57,459 LRT Cheondo pada tanggal 30 269 00:22:58,126 --> 00:23:00,295 sebagai perwakilan dari Biro Kereta Api. 270 00:23:04,466 --> 00:23:07,469 Myeongjeong. Itu tempat yang berbahaya. 271 00:23:08,595 --> 00:23:10,847 Itu dihuni oleh pemberontak. 272 00:23:10,931 --> 00:23:12,057 Berhati-hatilah. 273 00:23:12,140 --> 00:23:15,394 Mintalah beberapa pengawal dari kantor untuk menemanimu. 274 00:23:15,977 --> 00:23:18,980 Ya, aku akan menuruti perintahmu, Mayor. 275 00:23:20,065 --> 00:23:21,483 Terima kasih atas perhatianmu. 276 00:23:21,566 --> 00:23:22,943 Jangan berterima kasih. 277 00:23:23,026 --> 00:23:26,321 Aku mencemaskan calon istriku. Tak perlu berterima kasih. 278 00:23:29,741 --> 00:23:31,076 Hee-shin… 279 00:23:32,494 --> 00:23:35,414 Maaf, pertemuanmu hari ini 280 00:23:36,832 --> 00:23:38,500 bisa di tempat lain saja? 281 00:23:39,668 --> 00:23:41,169 Apa maksudmu? 282 00:23:42,421 --> 00:23:44,005 Pejuang kemerdekaan akan datang. 283 00:23:45,382 --> 00:23:46,216 Apa? 284 00:23:54,057 --> 00:23:57,144 Ada pria bernama Jang Seok yang mengelola toko jahit di Blok 1. 285 00:23:58,019 --> 00:24:01,440 Kami dapat info dia akan bertemu pejuang kemerdekaan hari ini. 286 00:24:02,065 --> 00:24:04,985 Makanya aku ke sini dengan anak buahku. 287 00:24:07,863 --> 00:24:08,780 Benarkah? 288 00:24:09,364 --> 00:24:11,741 Ya. Jadi, tolong tinggalkan tempat ini. 289 00:24:11,825 --> 00:24:14,661 Kita sama-sama melayani negara kita sebagai patriot, 290 00:24:15,454 --> 00:24:18,290 tapi pekerjaanku agak lebih berat darimu. 291 00:24:18,373 --> 00:24:20,792 Jujur, aku tak ingin kau melihatnya. 292 00:24:20,876 --> 00:24:24,254 Begitu. Aku mengerti maksudmu. 293 00:24:26,715 --> 00:24:28,091 Aku pamit, ya. 294 00:24:28,175 --> 00:24:30,093 Jaga dirimu, Mayor. 295 00:24:30,886 --> 00:24:32,053 Aku mencintaimu. 296 00:24:39,311 --> 00:24:40,228 Hee-shin. 297 00:24:43,398 --> 00:24:44,691 Aku juga mencintaimu. 298 00:25:21,770 --> 00:25:22,854 Tangkap dia! 299 00:25:29,069 --> 00:25:29,903 Hei! 300 00:25:37,327 --> 00:25:38,537 Bajingan! 301 00:25:39,329 --> 00:25:41,665 Berani sekali kau, Berengsek! 302 00:25:44,125 --> 00:25:45,126 Bangun! 303 00:25:46,545 --> 00:25:47,754 Orang Joseon sialan! 304 00:25:54,386 --> 00:25:55,303 Jangan lihat. 305 00:25:56,513 --> 00:25:59,182 Jangan lihat dan pergilah. 306 00:26:02,644 --> 00:26:03,937 Nanti kuhubungi. 307 00:26:13,863 --> 00:26:15,198 Kurasa ada kebocoran. 308 00:26:16,658 --> 00:26:20,161 Mereka tahu semuanya, waktu dan tempat, 309 00:26:20,245 --> 00:26:22,080 bahkan identitas Kamerad Jang. 310 00:26:23,540 --> 00:26:26,001 Kemungkinan besar dibocorkan orang dalam. 311 00:26:27,919 --> 00:26:29,421 Tolong berhati-hati, Pak. 312 00:26:30,672 --> 00:26:33,842 Dan lebih waspada saat berhadapan dengan orang. 313 00:26:34,926 --> 00:26:37,679 Dana perang yang akan kita kirim ke Pasukan Rute Utara 314 00:26:37,762 --> 00:26:39,764 ada pada Kamerad Jang Seok, 'kan? 315 00:26:40,557 --> 00:26:43,977 Tadinya akan kau terima hari ini dan mengirimkannya ke Pasukan Rute Utara. 316 00:26:45,604 --> 00:26:46,521 Ya. 317 00:26:48,857 --> 00:26:49,899 Ini buruk. 318 00:26:50,775 --> 00:26:53,361 Bagaimana mengumpulkan 100.000 won lebih dalam dua minggu? 319 00:26:53,862 --> 00:26:54,779 Ada 320 00:26:56,573 --> 00:26:57,657 solusi. 321 00:26:58,241 --> 00:26:59,200 Apa? 322 00:27:00,535 --> 00:27:04,623 Pada 30 Agustus, Bank Joseon Cabang Hoeryŏng akan mengirim 200.000 won 323 00:27:04,706 --> 00:27:07,459 ke Kantor Myeongjeong di Gando untuk membangun jalur kereta. 324 00:27:07,542 --> 00:27:11,379 Kita bisa merampas uang itu dan mengirimnya ke Pasukan Rute Utara. 325 00:27:13,048 --> 00:27:15,717 Maksudmu kita menyerang truk lapis baja? 326 00:27:19,846 --> 00:27:21,181 Itu terlalu berbahaya. 327 00:27:22,474 --> 00:27:26,561 Jika salah satu dari kita tertangkap, seluruh organisasi kita mungkin… 328 00:27:26,645 --> 00:27:28,229 Tak usah pusingkan itu. 329 00:27:29,147 --> 00:27:32,817 Aku akan bekerja sendiri tanpa bantuan anggota lain. 330 00:27:33,818 --> 00:27:35,403 Bagaimana mungkin? 331 00:27:36,655 --> 00:27:37,489 Tidak! 332 00:27:38,907 --> 00:27:40,408 Ayo cari solusi lain. 333 00:27:40,492 --> 00:27:43,745 Aku tak akan membahayakan nyawa anggota untuk operasi sembrono itu. 334 00:27:43,828 --> 00:27:45,830 - Pak… - Kamerad Nam! 335 00:27:47,332 --> 00:27:49,918 Tolong berhenti mempermalukanku. 336 00:27:52,253 --> 00:27:55,173 Aku tersiksa harus menjodohkanmu dengan Gwang-il. 337 00:27:56,966 --> 00:28:01,137 Aku sangat tersiksa dan malu hingga tak sanggup menghadapimu. 338 00:28:04,182 --> 00:28:05,600 Operasi ini batal. 339 00:28:05,684 --> 00:28:09,020 Satu senapan. 200 peluru. 340 00:28:10,480 --> 00:28:11,564 Satu granat. 341 00:28:14,943 --> 00:28:18,029 Lima kentang. Enam ember jawawut. 342 00:28:18,655 --> 00:28:20,490 Sepasang sepatu jerami. 343 00:28:22,200 --> 00:28:23,034 Semua itu… 344 00:28:25,537 --> 00:28:28,206 dipasok ke para rekan kita yang bertempur di Gando. 345 00:28:30,625 --> 00:28:33,628 Itu hanya bisa bertahan selama enam hari. 346 00:28:36,715 --> 00:28:41,219 Kau bilang kau tak akan membahayakan nyawa anggota untuk sebuah operasi? 347 00:28:43,388 --> 00:28:44,806 Kita harus bertindak. 348 00:28:45,890 --> 00:28:48,476 Pak, kita harus bertaruh nyawa 349 00:28:48,560 --> 00:28:53,273 agar rekan kita yang bertempur di Gando bisa makan sekali lagi, 350 00:28:55,066 --> 00:28:56,818 menumpas satu musuh lagi… 351 00:28:59,279 --> 00:29:00,280 dan hidup… 352 00:29:02,532 --> 00:29:03,700 satu hari lagi. 353 00:29:19,841 --> 00:29:22,427 Kalau begitu, ayo kita lakukan. 354 00:29:23,094 --> 00:29:26,598 Kau bisa bertemu langsung dengan Pasukan Rute Utara. 355 00:29:27,849 --> 00:29:30,852 - Tapi biar orang lain merampok truknya. - Tidak. 356 00:29:30,935 --> 00:29:34,314 Kita tak tahu siapa yang mengkhianati Kamerad Jang Seok. 357 00:29:35,523 --> 00:29:36,483 Rencana bisa bocor… 358 00:29:36,566 --> 00:29:39,527 Maksudku orang luar, bukan orang kita. 359 00:29:41,529 --> 00:29:42,947 Ini tugas berbahaya, 360 00:29:43,031 --> 00:29:46,618 jadi orang yang lebih berbahaya yang harus melakukannya. 361 00:29:47,827 --> 00:29:50,747 - Siapa yang kau maksud? - Ada seseorang. 362 00:29:52,040 --> 00:29:57,086 Seseorang yang akan melakukan apa pun dan membunuh demi uang. 363 00:30:04,302 --> 00:30:05,678 Selamat menikmati. 364 00:30:12,310 --> 00:30:14,896 Aku minta bertemu kalian seperti ini 365 00:30:16,481 --> 00:30:19,901 karena aku tak bisa memenuhi kedua permintaan kalian. 366 00:30:24,364 --> 00:30:26,699 Karena kalian sudah di sini, 367 00:30:28,159 --> 00:30:29,828 aku ingin membuat penawaran. 368 00:30:31,120 --> 00:30:32,539 Pak Park Chun-ho. 369 00:30:32,622 --> 00:30:35,708 Kau memintaku membunuh Pak Kawaguchi di sini, benar? 370 00:30:36,376 --> 00:30:38,962 Perlukah kau katakan itu, Eon-nyeoni? 371 00:30:41,506 --> 00:30:45,677 Pak Kawaguchi, kau memintaku membunuh Pak Park, benar? 372 00:30:45,760 --> 00:30:46,886 Benar. 373 00:30:48,221 --> 00:30:51,182 Katanya hidup dan mati ditentukan oleh takdir. 374 00:30:53,351 --> 00:30:56,020 Artinya hidup seseorang bergantung pada surga 375 00:30:56,104 --> 00:30:59,983 dan umur seseorang tak bisa ditentukan oleh kehendak manusia. 376 00:31:03,361 --> 00:31:07,115 Aku berencana menyerahkan keputusannya kepada surga kali ini. 377 00:31:10,368 --> 00:31:14,205 Kita akan tetapkan tawaran awal 100 won. 378 00:31:14,289 --> 00:31:18,459 Maksudmu kau hanya akan memenuhi permintaan orang yang membayar lebih? 379 00:31:18,543 --> 00:31:19,377 Ya. 380 00:31:21,004 --> 00:31:22,255 Buat tawaran kalian. 381 00:31:22,338 --> 00:31:24,382 Yang menawar lebih tinggi, menang. 382 00:31:25,633 --> 00:31:28,970 Makanya teman itu lebih berbahaya daripada orang asing. 383 00:31:29,721 --> 00:31:31,389 Keputusan surga apanya? 384 00:31:31,973 --> 00:31:33,474 Itu keputusan surga. 385 00:31:35,268 --> 00:31:38,688 Bagiku, uang adalah surga. 386 00:31:39,188 --> 00:31:41,858 Sial. Sudahlah! 387 00:31:42,734 --> 00:31:43,693 Aku pergi. 388 00:31:45,236 --> 00:31:46,696 110 won. 389 00:31:52,577 --> 00:31:56,080 Pak Kawaguchi menawar 110 won. 390 00:31:57,040 --> 00:31:57,957 Buat tawaranmu. 391 00:32:01,794 --> 00:32:04,130 Terserah. Ayo lakukan. 392 00:32:07,425 --> 00:32:08,384 120 won. 393 00:32:10,428 --> 00:32:13,681 Kita buka kembali tawaran dengan harga 120 won. Buat tawaranmu. 394 00:32:14,349 --> 00:32:16,309 130 won. 395 00:32:16,392 --> 00:32:17,685 130 won. 396 00:32:18,353 --> 00:32:19,979 - 140 won! - 140 won! 397 00:32:21,022 --> 00:32:22,357 150 won. 398 00:32:22,941 --> 00:32:23,900 150 won! 399 00:32:23,983 --> 00:32:25,068 Seratus 400 00:32:26,903 --> 00:32:28,154 lima puluh lima. 401 00:32:28,237 --> 00:32:29,155 155 won! 402 00:32:29,238 --> 00:32:31,032 160 won! 403 00:32:31,991 --> 00:32:35,161 Pak Kawaguchi menawar 160 won. 404 00:32:35,745 --> 00:32:37,580 - Apa balasanmu? - 170 won. 405 00:32:37,664 --> 00:32:39,248 Sudah. Aku kehabisan uang. 406 00:32:39,332 --> 00:32:42,251 Pak Park Chun-ho menawar 170 won. 407 00:32:43,461 --> 00:32:44,545 Buat tawaranmu. 408 00:32:46,839 --> 00:32:47,674 Seratus… 409 00:32:48,716 --> 00:32:49,634 Berapa? 410 00:32:53,471 --> 00:32:55,890 Bukan, 200 won! 411 00:32:55,974 --> 00:32:58,101 Matilah kau! 412 00:33:00,186 --> 00:33:03,606 Dasar bajingan gila! Kau sangat ingin aku mati? 413 00:33:11,489 --> 00:33:12,991 Pak Park Chun-ho. 414 00:33:14,117 --> 00:33:16,119 Tenangkan dirimu dan duduklah. 415 00:33:16,619 --> 00:33:18,663 Ini belum berakhir. 416 00:33:23,084 --> 00:33:25,420 Pak Park Chun-ho telah menawar 170 won 417 00:33:26,421 --> 00:33:29,007 dan Pak Kawaguchi menawar 200 won. 418 00:33:31,968 --> 00:33:33,052 Maka, 419 00:33:34,429 --> 00:33:38,433 sudah sewajarnya aku memenuhi permintaan Kawaguchi. 420 00:33:40,852 --> 00:33:41,686 Namun… 421 00:33:43,730 --> 00:33:46,983 Pak Park Chun-ho adalah teman lamaku. 422 00:33:47,859 --> 00:33:51,279 Aku tak bisa mengkhianati teman hanya gara-gara 30 won. 423 00:33:57,035 --> 00:33:58,369 Maaf. 424 00:33:59,454 --> 00:34:01,039 Kau bilang apa padanya? 425 00:34:01,122 --> 00:34:02,540 Sepertinya 426 00:34:03,958 --> 00:34:06,127 aku menang dilihat dari ekspresinya. 427 00:34:07,712 --> 00:34:08,546 Benar, 'kan? 428 00:34:08,629 --> 00:34:12,175 Ya. Kau menang, Kawanku. 429 00:34:12,759 --> 00:34:14,177 Surga telah memutuskan. 430 00:34:14,260 --> 00:34:15,720 Sungguh? 431 00:34:20,558 --> 00:34:22,310 Mati kau, Bangsat. 432 00:34:22,894 --> 00:34:26,439 Itu hukuman kalian karena menyeberangi Cheonggyecheon untuk berbisnis! 433 00:34:34,363 --> 00:34:38,910 Beraninya kau, Pelacur Joseon. Kau pikir kau bisa lolos? 434 00:34:39,994 --> 00:34:42,413 Aku wanita kelahiran Joseon. 435 00:34:43,748 --> 00:34:47,335 Jadi, aku tak melakukan apa pun yang tak aman. 436 00:34:48,711 --> 00:34:50,296 Jadi, Pak Kawaguchi, 437 00:34:51,172 --> 00:34:52,465 pulanglah 438 00:34:54,175 --> 00:34:55,843 dan mati saja kau. 439 00:35:01,766 --> 00:35:02,850 Sialan! 440 00:35:10,024 --> 00:35:11,859 Keluarkan senjata kalian! 441 00:35:11,943 --> 00:35:12,860 Siap, Bos. 442 00:35:22,537 --> 00:35:25,206 Anak buah Kawaguchi akan segera datang. 443 00:35:26,290 --> 00:35:29,544 Ada pintu belakang, jadi kau bisa kabur dari sana. 444 00:35:30,586 --> 00:35:33,005 Jika ada orang lain yang ingin kau bunuh, hubungi aku. 445 00:35:34,257 --> 00:35:35,591 Bagaimana uangnya? 446 00:35:37,176 --> 00:35:39,804 Taruh saja di meja. Nanti kuambil. 447 00:35:39,887 --> 00:35:41,055 Baiklah. 448 00:35:45,351 --> 00:35:47,019 Tembak! 449 00:36:51,959 --> 00:36:54,295 Itu dia! Tangkap dia! 450 00:37:00,009 --> 00:37:01,510 Itu dia! 451 00:37:10,978 --> 00:37:12,396 Jangan sampai lolos! 452 00:37:42,176 --> 00:37:43,010 Mati kau! 453 00:37:58,859 --> 00:38:01,070 Hanya satu gadis! Tangkap dia! 454 00:38:59,670 --> 00:39:00,546 Bunuh dia! 455 00:41:22,980 --> 00:41:24,565 Bagianmu. 17 won. 456 00:41:27,818 --> 00:41:29,069 Dan jadwal besok. 457 00:41:40,331 --> 00:41:42,166 Pria yang membunuh orang tuamu. 458 00:41:44,335 --> 00:41:45,920 Kudengar dia di Gando. 459 00:41:47,338 --> 00:41:50,841 Mau kucari tahu dia di mana di Gando? 460 00:41:53,052 --> 00:41:55,429 Tak usah. Tak perlu repot-repot. 461 00:41:57,765 --> 00:41:59,183 Jawaban macam apa itu? 462 00:41:59,683 --> 00:42:04,772 Bukankah kau melakukan pekerjaan ini untuk membunuh pembunuh orang tuamu? 463 00:42:05,689 --> 00:42:09,860 Setelah berjuang keras sepanjang hidupku, aku berubah pikiran. 464 00:42:11,695 --> 00:42:13,697 Balas dendam, dendam, semua itu… 465 00:42:15,282 --> 00:42:17,201 Aku sadar semua itu percuma. 466 00:42:19,453 --> 00:42:21,539 Yang penting adalah menjaga diriku. 467 00:42:23,832 --> 00:42:26,126 Tak usah repot-repot menyelidikinya. 468 00:42:26,835 --> 00:42:28,504 Jangan cari dia juga. 469 00:42:29,838 --> 00:42:31,799 Jika aku bertemu dengannya… 470 00:42:33,968 --> 00:42:35,302 baru akan kubunuh dia. 471 00:42:37,888 --> 00:42:38,889 Selamat malam. 472 00:42:55,823 --> 00:42:58,117 BIOSKOP DANSEONGSA, PUKUL 11.30 473 00:43:19,513 --> 00:43:22,016 Membuka pintu saja kau tak becus! 474 00:43:22,099 --> 00:43:25,477 Kau kupekerjakan karena kau bangsawan, tapi malah tak berguna! 475 00:43:25,561 --> 00:43:27,229 - Maaf, Bu. - Minggir, Bodoh. 476 00:43:42,286 --> 00:43:44,622 - Hei. - Di mana Yoon? 477 00:43:45,539 --> 00:43:47,875 Kurasa dia mengerjakan sesuatu di sana. 478 00:43:57,509 --> 00:43:58,761 Jangan tertawa! 479 00:43:58,844 --> 00:44:00,095 Luruskan punggungmu. 480 00:44:00,763 --> 00:44:01,847 Lebarkan kakimu. 481 00:44:02,348 --> 00:44:03,849 - Begini bagus. - Ya, Pak. 482 00:44:06,685 --> 00:44:08,771 Mantap! Apa-apaan si bodoh ini? 483 00:44:10,856 --> 00:44:12,775 - Isi senapanmu. - Sudah terisi. 484 00:44:13,275 --> 00:44:14,234 Tembak. 485 00:44:20,115 --> 00:44:22,159 Yang benar saja. 486 00:44:22,242 --> 00:44:23,327 Senapan ini rusak. 487 00:44:23,410 --> 00:44:25,704 Hei. Jangan. Hei! 488 00:44:28,540 --> 00:44:31,043 Beraninya kau menodai lapangan tembak suci ini? 489 00:44:33,587 --> 00:44:34,463 Berhenti senyum! 490 00:44:38,300 --> 00:44:39,134 Hei! 491 00:44:40,260 --> 00:44:42,680 Aku punya barang hebat. Mau lihat? 492 00:44:42,763 --> 00:44:44,973 Jangan membual. Mana Yoon? Bawa dia. 493 00:44:45,057 --> 00:44:48,686 Kau serius begini, Kak? Aku bisa sakit hati. 494 00:44:48,769 --> 00:44:53,023 Aku tak peduli aku menyakiti perasaan atau wajahmu, cepat panggil Yoon. 495 00:44:53,107 --> 00:44:56,694 Kalian dalam bahaya. Kalian terancam mati kelaparan. 496 00:44:56,777 --> 00:44:58,237 Apa maksudmu? 497 00:45:00,572 --> 00:45:02,032 Kenapa terancam mati kelaparan? 498 00:45:02,908 --> 00:45:06,203 Jadi, Konsulat Jepang melarang semua perdagangan senjata, 499 00:45:06,286 --> 00:45:09,331 meski kami membawakanmu senjata, kau tak bisa jual? 500 00:45:11,125 --> 00:45:13,377 Kau tahu kejadian baru-baru ini di Bongo-dong. 501 00:45:13,460 --> 00:45:16,046 Pasukan kemerdekaan terus mengalahkan tentara Jepang. 502 00:45:16,130 --> 00:45:17,923 Kurasa itu berdampak besar. 503 00:45:18,006 --> 00:45:21,844 Pasukan utama tak bisa dikirim ke sini karena melewati Tiongkok. 504 00:45:21,927 --> 00:45:25,597 Mereka tak bisa membunuh satu per satu karena tak tahu ada di mana. 505 00:45:25,681 --> 00:45:27,474 Jadi, senjata mereka dilucuti? 506 00:45:30,310 --> 00:45:32,688 Apa rencana pasukan kemerdekaan? 507 00:45:32,771 --> 00:45:34,732 Mereka punya relasi di Yeonhaeju. 508 00:45:34,815 --> 00:45:36,316 Kita juga punya, 'kan? 509 00:45:37,192 --> 00:45:39,653 Orang-orang Ceko menguasai area itu, jadi sulit. 510 00:45:39,737 --> 00:45:42,990 Konon, mereka menjual murah senjata agar punya uang untuk pulang. 511 00:45:43,073 --> 00:45:46,452 Jika kau beli pistol, mereka akan menawarkan senapan, meriam, dan lainnya. 512 00:45:46,535 --> 00:45:47,786 Dasar gila. 513 00:45:48,746 --> 00:45:50,497 Kalau kelompok Fengtian? 514 00:45:50,581 --> 00:45:53,167 Mereka bukan pasukan kemerdekaan, juallah ke mereka. 515 00:45:53,834 --> 00:45:57,504 Kelompok Fengtian tak akan membeli senjata kita lagi. 516 00:45:57,588 --> 00:46:01,592 Karena pasukan kemerdekaan makin besar, mereka makin mewaspadai orang Joseon. 517 00:46:02,176 --> 00:46:06,013 Pasukan kemerdekaan adalah harapan bagi kita, tapi masalah bagi mereka. 518 00:46:06,764 --> 00:46:09,516 Masalah yang menyebabkan gesekan antara mereka dan Jepang. 519 00:46:09,600 --> 00:46:13,437 Sial. Sulit sekali berbisnis di Gando belakangan ini. 520 00:46:14,938 --> 00:46:17,274 Kau tetap harus menemukan cara. 521 00:46:17,357 --> 00:46:19,526 Orang kita tak boleh mati kelaparan. 522 00:46:19,610 --> 00:46:20,819 Omong-omong, Yoon, 523 00:46:21,737 --> 00:46:25,491 kita ubah saja rencana bisnis kita ke arah yang baru? 524 00:46:26,533 --> 00:46:28,660 Aku membawa informasi bagus. 525 00:46:35,709 --> 00:46:37,294 Informasi apa? 526 00:46:37,377 --> 00:46:39,296 Baru-baru ini, Kantor Pemerintah Umum 527 00:46:39,379 --> 00:46:42,007 mengumumkan rencana pembangunan 10 tahun rel di Manchuria. 528 00:46:42,090 --> 00:46:43,634 Rencananya adalah 529 00:46:44,551 --> 00:46:47,387 menghubungkan Rel Gilhoe dengan Jalur Gyeongwon dan Hamgyeong 530 00:46:47,471 --> 00:46:49,431 dan menyelesaikannya dalam sepuluh tahun. 531 00:46:50,432 --> 00:46:53,310 Jalur Gyeongwon membentang dari Gyeongseong hingga Wonsan. 532 00:46:53,393 --> 00:46:55,854 Jalur Hamgyeong membentang dari Wonsan hingga Hoeryŏng. 533 00:46:56,355 --> 00:46:58,607 Rel Gilhoe membentang dari Hoeryŏng hingga Jilin. 534 00:46:58,690 --> 00:47:00,025 Begitu selesai, 535 00:47:00,692 --> 00:47:03,195 persediaan militer Jepang, belum lagi para prajurit, 536 00:47:03,278 --> 00:47:06,907 akan dikirim dari Gyeongseong, melewati Myeongjeong, sampai ke Jilin. 537 00:47:06,990 --> 00:47:09,993 Kita tak akan bisa mengadang Jalur Penyusup seperti sekarang. 538 00:47:10,077 --> 00:47:10,911 Pikirkanlah. 539 00:47:11,620 --> 00:47:15,123 Bagaimana kita bisa mencegat mereka jika pasukan utama dikirim dengan kereta? 540 00:47:15,207 --> 00:47:17,292 Kita tak bisa walau minta bantuan Tiongkok. 541 00:47:20,879 --> 00:47:24,633 Jadi, jika Jalur Gando itu dibangun, pasukan Jepang yang besar akan dikirim 542 00:47:24,716 --> 00:47:26,969 dan kita tak akan bisa menghentikan mereka. 543 00:47:32,266 --> 00:47:35,102 Apa bagusnya info ini? Tak bagus untuk kita. 544 00:47:35,185 --> 00:47:37,187 Tentu saja bagus untuk kita. 545 00:47:38,564 --> 00:47:41,233 Memang kau bisa membangun rel kereta gratis? 546 00:47:41,733 --> 00:47:42,901 Kau butuh uang. 547 00:47:43,610 --> 00:47:45,195 Semuanya butuh uang. 548 00:47:48,532 --> 00:47:50,617 Sudah kubilang sejak kau tiba di sini. 549 00:47:50,701 --> 00:47:52,953 Uang Jepang, tanah Tiongkok, dan rakyat Joseon. 550 00:47:53,036 --> 00:47:55,038 Mana yang akan mengambil alih tempat ini? 551 00:47:58,041 --> 00:47:58,959 Lalu? 552 00:48:00,127 --> 00:48:01,378 Apa maksudmu? 553 00:48:03,171 --> 00:48:07,259 Uang Jepang mau menguasai tanah Tiongkok ini. 554 00:48:07,342 --> 00:48:09,845 Bukankah adil orang Joseon ambil bagian juga? 555 00:48:09,928 --> 00:48:10,929 Ayo… 556 00:48:11,889 --> 00:48:12,723 Yoon! 557 00:48:14,057 --> 00:48:15,309 Ayo rampas semua uang itu. 558 00:48:20,480 --> 00:48:24,985 Seorang manajer dari Biro Kereta Api akan datang ke Myeongjeong 559 00:48:26,320 --> 00:48:30,115 untuk menghadiri acara peletakan batu pertama LRT Cheondo pada tanggal 30. 560 00:48:32,034 --> 00:48:33,702 Kau kliennya, 'kan? 561 00:48:36,997 --> 00:48:41,168 Tapi acara itu hanya kedok. Tujuan sebenarnya kunjungan ini pasti… 562 00:48:41,251 --> 00:48:44,296 - Untuk memeriksa lokasi Jalur Gando? - Tepat! 563 00:48:44,379 --> 00:48:46,924 Tapi yang penting, mereka akan mengirim uang 564 00:48:47,007 --> 00:48:50,510 dari Bank Joseon Cabang Hoeryŏng ke Kantor Myeongjeong 565 00:48:50,594 --> 00:48:52,387 seiring kedatangan manajer. 566 00:48:52,471 --> 00:48:54,056 Mereka akan mengirim uang. 567 00:48:54,139 --> 00:48:56,099 Dana pembangunan Jalur Gando. 568 00:48:56,183 --> 00:48:59,186 Aku ingin kau membawakanku uang itu. 569 00:49:00,771 --> 00:49:02,272 Itu permintaanku. 570 00:49:02,773 --> 00:49:06,109 Kau ingin aku merampok uang? Dana pembangunan rel kereta? 571 00:49:10,155 --> 00:49:11,406 Berapa banyak? 572 00:49:11,907 --> 00:49:12,866 200.000 won. 573 00:49:14,534 --> 00:49:15,535 Dua ratus ribu? 574 00:49:15,619 --> 00:49:16,912 Dua ratus? 575 00:49:16,995 --> 00:49:18,455 Ya! Dua ratus ribu. 576 00:49:19,373 --> 00:49:21,708 Kenapa? Jantungmu tiba-tiba berdebar? 577 00:49:25,629 --> 00:49:27,297 Tolong lanjutkan. 578 00:49:27,381 --> 00:49:31,218 Aku bayar mahal seseorang di Kantor Myeongjeong untuk info ini, 579 00:49:31,301 --> 00:49:32,928 kau bisa mengandalkannya. 580 00:49:33,762 --> 00:49:35,430 Dan begini, untuk jaga-jaga… 581 00:49:35,514 --> 00:49:38,016 Jangan sampai kau punya niat tersembunyi. 582 00:49:38,100 --> 00:49:40,435 "Wanita bernama Eon-nyeoni dari Lembah Namsan 583 00:49:40,519 --> 00:49:44,189 kabur usai mencuri 200.000 won dari Kantor Pemerintah Umum." 584 00:49:44,272 --> 00:49:45,857 "Lee Yoon dari Taepyeong-dong 585 00:49:45,941 --> 00:49:48,944 akan mencuri 200.000 won dari Kantor Pemerintah Umum." 586 00:49:49,027 --> 00:49:52,698 Jangan sampai rumor itu tersebar, jadi tutup mulut anak buahmu. 587 00:49:53,907 --> 00:49:55,033 Tenang saja. 588 00:49:55,534 --> 00:49:57,327 Pekerjaanku mungkin berbahaya, 589 00:49:57,995 --> 00:50:00,414 tapi aku berhati-hati menjalani hidup. 590 00:50:02,416 --> 00:50:03,417 Kau tak percaya aku? 591 00:50:03,500 --> 00:50:07,254 Astaga, percayalah pada mereka. Mereka bisa menyimpan rahasia. 592 00:50:09,464 --> 00:50:10,298 Ya sudah. 593 00:50:11,008 --> 00:50:12,009 Sekali ini saja. 594 00:50:12,092 --> 00:50:13,135 Aku akan memercayaimu. 595 00:50:13,218 --> 00:50:16,221 Terima kasih. Aku sangat tersanjung dan terhormat. 596 00:50:18,015 --> 00:50:19,349 Aku mau tanya. 597 00:50:19,433 --> 00:50:20,267 Boleh? 598 00:50:21,059 --> 00:50:21,893 Silakan. 599 00:50:23,145 --> 00:50:26,106 Apa manajer itu bertanggung jawab atas seluruh proyek Jalur Gando? 600 00:50:26,189 --> 00:50:27,399 Ya, mungkin. 601 00:50:27,482 --> 00:50:31,486 Dan dia akan menghadiri acara peletakan batu pertama pada tanggal 30? 602 00:50:31,987 --> 00:50:32,821 Kenapa? 603 00:50:34,448 --> 00:50:35,866 Kau akan menyakitinya? 604 00:50:36,825 --> 00:50:39,578 Jika, kebetulan, seseorang menghalangi kita 605 00:50:40,203 --> 00:50:42,330 dan ini tak berjalan sesuai rencana, 606 00:50:42,914 --> 00:50:44,249 kau akan berbuat apa? 607 00:50:46,001 --> 00:50:47,085 Bukankah jelas? 608 00:50:47,586 --> 00:50:50,130 Akan kubunuh. Dia mau merampas tanah kita. 609 00:50:50,213 --> 00:50:53,383 Tentu saja kubunuh. Dia mau mengambil uang kita. 610 00:50:53,884 --> 00:50:58,096 Itulah pekerjaanku. Aku dibayar untuk membunuh orang seperti itu. 611 00:50:58,180 --> 00:51:01,224 Itulah pekerjaanku. Aku membunuh orang seperti itu 612 00:51:02,059 --> 00:51:03,810 untuk melindungi desa ini. 613 00:51:04,394 --> 00:51:07,147 Kuharap kau tak akan berubah pikiran. 614 00:51:08,315 --> 00:51:10,442 Akan kubunuh di depan semua orang. 615 00:51:10,525 --> 00:51:11,860 Sesadis mungkin. 616 00:51:12,736 --> 00:51:16,823 Jadi, dunia akan tahu akibatnya jika ada yang mendambakan Gando. 617 00:51:17,991 --> 00:51:19,242 Haruskah separah itu? 618 00:51:21,244 --> 00:51:22,496 Harus separah itu. 619 00:51:25,791 --> 00:51:28,043 Kita tak bisa terus lari selamanya. 620 00:51:29,002 --> 00:51:30,712 Sekali saja dalam hidup kita… 621 00:51:33,173 --> 00:51:34,883 kita harus hidup layaknya manusia. 622 00:54:59,170 --> 00:55:02,173 SEMUA TOKOH, TEMPAT, ORGANISASI, ISTILAH, KEJADIAN, DAN EPISODE 623 00:55:02,257 --> 00:55:05,343 YANG DISEBUTKAN ATAU DIGAMBARKAN DI ACARA INI FIKTIF 624 00:55:05,427 --> 00:55:08,972 JIKA ADA KESAMAAN, ITU ADALAH KEBETULAN SEMATA 625 00:55:21,693 --> 00:55:24,112 Terjemahan subtitle oleh Cindy F