1 00:00:10,510 --> 00:00:12,679 LIMA TAHUN KEMUDIAN, 1920 2 00:00:14,180 --> 00:00:18,184 TENTERA JEPUN DIVISI KE-19 KEM GARISON HOERYŎNG 3 00:00:36,494 --> 00:00:37,704 Apa itu? 4 00:00:38,788 --> 00:00:39,956 Kau siapa? 5 00:00:43,668 --> 00:00:47,005 Nyatakan nama dan pangkat! 6 00:00:52,802 --> 00:00:53,720 Sugiyama? 7 00:00:55,138 --> 00:00:56,973 Di mana Mejar Minami? 8 00:01:04,814 --> 00:01:05,899 Cakap cepat. 9 00:01:06,733 --> 00:01:09,152 Apa dah berlaku kepada tentera lain? 10 00:01:10,779 --> 00:01:13,031 Kenapa kau saja yang pulang? 11 00:01:16,159 --> 00:01:17,660 Semalam, kami… 12 00:01:18,703 --> 00:01:21,122 buat tinjauan sampai ke Genting Gasar. 13 00:01:21,623 --> 00:01:22,791 Kemudian, 14 00:01:24,042 --> 00:01:25,835 kami bertembung dengan mereka. 15 00:01:27,003 --> 00:01:28,505 "Mereka" siapa? 16 00:01:34,344 --> 00:01:35,345 Syaitan. 17 00:01:49,109 --> 00:01:50,777 Apa hal? Kau siapa? 18 00:02:01,788 --> 00:02:08,128 Kau menghalang Tentera Diraja Jepun. 19 00:02:09,045 --> 00:02:11,881 Kalau kau nak hidup, ke tepi! 20 00:02:13,550 --> 00:02:18,930 Genting Gasar menghubungkan Myeongjeong ke Hoeryŏng! 21 00:02:19,013 --> 00:02:24,477 Jadi, jika kau mara walau selangkah ke hadapan, 22 00:02:24,561 --> 00:02:27,397 bermakna kau menceroboh tanah kami, 23 00:02:28,231 --> 00:02:30,233 dan jika kau mula bertindak, 24 00:02:31,317 --> 00:02:33,111 aku akan hancurkan kamu semua! 25 00:02:33,611 --> 00:02:35,029 Dia cakap merepek. 26 00:02:35,113 --> 00:02:37,115 Dia jadi gila selepas kehilangan negaranya. 27 00:02:37,615 --> 00:02:39,784 - Dia gilakah? - Tuan nak kami bunuh dia? 28 00:02:44,914 --> 00:02:45,915 Mara. 29 00:02:45,999 --> 00:02:46,833 Mara ke depan! 30 00:02:48,585 --> 00:02:50,211 Tuan! 31 00:02:51,462 --> 00:02:52,964 Aku ulang sekali lagi! 32 00:02:53,548 --> 00:02:54,382 Isi peluru! 33 00:02:54,465 --> 00:02:58,094 Kalau kamu melangkah ke depan, 34 00:02:58,678 --> 00:03:01,097 kamu akan menceroboh tanah kami! 35 00:03:02,932 --> 00:03:04,517 Kalau kamu cuba juga… 36 00:03:06,311 --> 00:03:07,395 Lantaklah. 37 00:03:07,478 --> 00:03:09,522 Bunuh mereka semua! 38 00:03:22,660 --> 00:03:23,912 - Bunuh! - Serang! 39 00:03:33,254 --> 00:03:34,172 Jadi, 40 00:03:34,756 --> 00:03:38,301 kau tak lawan sampai kau mati? 41 00:03:40,178 --> 00:03:42,013 Tidak! Itu tak benar, tuan! 42 00:03:42,096 --> 00:03:44,933 Kami lawan dengan penuh rasa bangga. 43 00:03:45,016 --> 00:03:45,850 Tembak! 44 00:03:46,434 --> 00:03:48,937 Balas tembakan! 45 00:03:53,358 --> 00:03:55,944 Tapi seperti yang saya kata tadi, 46 00:03:58,363 --> 00:04:00,198 mereka syaitan. 47 00:04:14,170 --> 00:04:15,755 Lelaki bernama Choi Choong-soo itu… 48 00:04:18,132 --> 00:04:20,510 pernah memimpin tentera mulia di Joseon. 49 00:04:21,052 --> 00:04:25,056 Walaupun dia dah tua, bidikan panahannya masih tepat. 50 00:04:28,851 --> 00:04:30,853 Hunusan pedangnya pula… 51 00:04:39,904 --> 00:04:43,449 mampu membelah gunung dan menghentikan aliran sungai. 52 00:04:53,501 --> 00:04:55,420 Tolong! 53 00:05:20,528 --> 00:05:23,448 Waktu-waktu begini baru kau nak ucap terima kasih. 54 00:05:34,417 --> 00:05:37,754 Kang San-gun ialah pemburu dari Gunung Seorak. 55 00:05:38,254 --> 00:05:41,507 Dia ahli terakhir Pasukan Memburu Harimau Joseon. 56 00:05:49,891 --> 00:05:52,894 Kemahirannya memburu harimau sangat hebat 57 00:05:52,977 --> 00:05:55,229 sampai dia digelar Raja Gunung! 58 00:06:01,027 --> 00:06:04,238 Kau ditewaskan oleh jeneral yang guna pedang dan busur, 59 00:06:05,365 --> 00:06:07,700 dan pemburu harimau? 60 00:06:07,784 --> 00:06:09,452 Kau biar betul? 61 00:06:10,119 --> 00:06:12,455 Saya tak tipu, tuan. 62 00:06:14,207 --> 00:06:17,335 Kalau ia tak benar, ahli skuad saya tentu masih hidup. 63 00:06:21,547 --> 00:06:23,758 Aku selamatkan ramai orang hari ini… 64 00:06:25,718 --> 00:06:26,803 Angkat tangan! 65 00:06:30,556 --> 00:06:33,059 Sabar dulu. Chotto matte, ya? 66 00:06:33,142 --> 00:06:36,062 Aku geli tengok darah dan benda-benda ngeri. 67 00:06:36,145 --> 00:06:37,980 Jadi, aku akan tutup mata. 68 00:06:39,399 --> 00:06:40,733 Aku dah tutup, Choraeng-yi! 69 00:06:44,654 --> 00:06:45,780 Mana dia? 70 00:06:48,699 --> 00:06:49,617 Itu siapa? 71 00:06:51,327 --> 00:06:55,415 Semua ahli skuad saya dibunuh oleh Choraeng-yi. 72 00:06:55,498 --> 00:06:59,210 Dia bekas badut dalam kumpulan penghibur kembara. 73 00:06:59,293 --> 00:07:03,714 Dia sangat lincah hingga kami sukar menembaknya. 74 00:07:06,467 --> 00:07:08,761 Lincah seakan-akan harimau terbang! 75 00:07:57,059 --> 00:07:57,935 Ia dah berakhir. 76 00:07:58,519 --> 00:08:01,355 Jangan tipulah, bodoh. Masih ada bunyi jeritan. 77 00:08:07,570 --> 00:08:08,404 Kawan. 78 00:08:09,071 --> 00:08:11,741 Itu bukan aku punya pasal. 79 00:08:12,533 --> 00:08:13,493 Salahkan Geumsu. 80 00:08:21,626 --> 00:08:23,461 Selain mereka, ada juga Geumsu! 81 00:08:24,086 --> 00:08:26,088 Binatang pun tak seganasnya! 82 00:08:46,943 --> 00:08:49,779 Tapi saya tak tahu apa-apa tentangnya. 83 00:08:52,865 --> 00:08:57,078 Saya cuma tahu yang dia kebal dan takkan dapat dibunuh. 84 00:08:57,161 --> 00:08:59,413 Jadi, kau merayu agar tak dibunuh. 85 00:09:02,375 --> 00:09:04,877 Sebab itulah kau masih hidup. 86 00:09:05,962 --> 00:09:07,296 Betul tak? 87 00:09:07,838 --> 00:09:09,048 Betul tak cakap aku? 88 00:09:14,220 --> 00:09:17,223 Aku tak mahu askar yang sanggup merayu kepada musuh. 89 00:09:19,392 --> 00:09:20,643 Sekarang, bunuh diri. 90 00:09:21,143 --> 00:09:24,105 Saya benar-benar minta maaf, tuan! 91 00:09:24,188 --> 00:09:25,982 Aku tak mahu dengar alasan! 92 00:09:26,482 --> 00:09:28,276 Jaga maruah kau sebagai askar. 93 00:09:29,735 --> 00:09:32,405 Saya kenal ketua mereka! 94 00:09:33,406 --> 00:09:35,074 Wajah ketua mereka… 95 00:09:35,575 --> 00:09:37,493 Saya nampak dengan mata sendiri! 96 00:09:43,249 --> 00:09:44,834 Bagaimana rupanya? 97 00:09:44,917 --> 00:09:47,920 Bagaimana rupa ketua mereka? 98 00:09:50,590 --> 00:09:51,591 Dia… 99 00:09:53,259 --> 00:09:54,427 Lelaki itu… 100 00:09:55,469 --> 00:09:56,971 Kau saja yang tinggal. 101 00:09:59,557 --> 00:10:01,058 Kau mahu sertai mereka? 102 00:10:06,522 --> 00:10:08,274 Tidak! 103 00:10:08,858 --> 00:10:11,819 Aku akan biar kau hidup jika kau lupakan segalanya. 104 00:10:17,241 --> 00:10:21,495 Lupakan kata hati nurani, pegangan dan negara kau 105 00:10:21,579 --> 00:10:22,663 kalau mahu hidup. 106 00:10:29,378 --> 00:10:31,297 Lagipun, kau masih bertuah berbanding kami. 107 00:10:32,715 --> 00:10:34,467 Segala yang kau tinggalkan masih ada. 108 00:10:36,135 --> 00:10:38,888 Wajah lelaki itu… 109 00:10:40,598 --> 00:10:42,767 Tuan akan lihat sendiri nanti. 110 00:10:51,609 --> 00:10:54,278 Pengecut! 111 00:10:54,362 --> 00:10:56,864 Saya rela hidup sebagai pengecut. Tolong… 112 00:11:08,417 --> 00:11:10,252 Konbanwa! Selamat berkenalan. 113 00:11:11,087 --> 00:11:12,922 Bangsat itu tak balaslah. 114 00:11:27,770 --> 00:11:29,271 Kamu pejuang kemerdekaan? 115 00:11:43,077 --> 00:11:44,620 Kamu pejuang kemerdekaan? 116 00:11:46,372 --> 00:11:47,289 Tidak. 117 00:11:50,793 --> 00:11:51,794 Kami penyangak. 118 00:12:28,914 --> 00:12:32,084 SONG OF THE BANDITS 119 00:12:40,509 --> 00:12:43,262 GYEONGSEONG, OGOS 1920 120 00:12:43,846 --> 00:12:47,600 Saya mungkin agak biadab kerana ajak awak berjumpa di sini, 121 00:12:49,185 --> 00:12:52,688 tapi saya perlu beritahu awak sesuatu. 122 00:12:53,856 --> 00:12:55,858 Apa yang awak nak beritahu saya? 123 00:12:56,776 --> 00:12:57,693 Sudikah… 124 00:12:59,779 --> 00:13:01,697 awak mengahwini saya? 125 00:13:12,458 --> 00:13:16,378 Akhirnya awak lamar juga. Dah lama saya tunggu sebenarnya. 126 00:13:17,630 --> 00:13:18,547 Apa? 127 00:13:19,673 --> 00:13:22,760 Ya. Saya sudi kahwini awak, Gwang-il. 128 00:13:25,930 --> 00:13:27,765 Apa? Awak seriuskah? 129 00:13:29,058 --> 00:13:31,060 Awak sudi kahwini saya? 130 00:13:38,484 --> 00:13:39,902 Saya akan cintakan awak… 131 00:13:41,570 --> 00:13:43,572 sepanjang hayat saya. 132 00:13:48,035 --> 00:13:49,036 Hee-shin. 133 00:13:50,913 --> 00:13:51,914 Saya pun. 134 00:13:53,290 --> 00:13:54,959 Saya hanya cintakan awak. 135 00:14:10,516 --> 00:14:12,184 Bersungguh-sungguhlah sikit! 136 00:14:15,688 --> 00:14:17,439 Sesetengah senjata ini bagus. 137 00:14:18,691 --> 00:14:20,276 Kau dah dengar berita? 138 00:14:20,359 --> 00:14:21,277 Berita apa? 139 00:14:21,777 --> 00:14:24,446 Tentera kemerdekaan menang lagi. 140 00:14:24,530 --> 00:14:28,534 Mereka betul-betul tumpaskan tentera Jepun kali ini. 141 00:14:29,034 --> 00:14:31,287 Yakah? Baguslah. 142 00:14:33,789 --> 00:14:35,875 Malah, mereka selalu menang. 143 00:14:35,958 --> 00:14:38,085 Nampaknya kita mungkin akan merdeka. 144 00:14:38,168 --> 00:14:39,712 Aku tak sangka sebenarnya. 145 00:14:40,170 --> 00:14:42,715 Mungkin, tapi yang pasti anak watan Joseon di Gando Utara 146 00:14:42,798 --> 00:14:43,966 dah lega sikit. 147 00:14:44,049 --> 00:14:46,302 Ya, betul. 148 00:14:47,219 --> 00:14:49,471 Sedar tak sedar, aku kini patriot. 149 00:14:52,182 --> 00:14:53,767 Dia buat lagilah. 150 00:14:55,352 --> 00:14:58,522 Ini dah jadi tabiat. Tengoklah kaki songlap itu. 151 00:15:02,151 --> 00:15:03,777 Sejak bila dia buat begitu? 152 00:15:04,320 --> 00:15:06,989 Kau tak tahukah? Dia begini sejak dulu lagi. 153 00:15:07,072 --> 00:15:09,658 Dia curi dan jual senyap-senyap. 154 00:15:10,993 --> 00:15:14,496 Tengoklah betapa teruknya dia ketagih duit. 155 00:15:15,247 --> 00:15:18,542 Orang macam dialah yang jual negara sendiri! 156 00:15:18,626 --> 00:15:20,753 Aduh, inilah contoh pembelot negara. 157 00:15:24,506 --> 00:15:25,424 Kau ketawa? 158 00:15:26,675 --> 00:15:30,179 Jangan ketawa saja. Pergilah tegur dia. 159 00:15:30,262 --> 00:15:32,514 "Kalau kau curi lagi, aku tampar…" 160 00:15:36,226 --> 00:15:37,728 Aduhai! 161 00:15:39,104 --> 00:15:40,606 - Kau tak apa-apa? - Ya. 162 00:15:41,440 --> 00:15:44,443 Aku tembak sakan tadi. Jangan risau. 163 00:15:44,526 --> 00:15:45,527 Aku tak apa-apa. 164 00:15:54,870 --> 00:15:57,456 - Kau pasti? - Ya, aku biasa saja. 165 00:15:58,040 --> 00:15:59,333 Tapi, Yoon, 166 00:16:00,000 --> 00:16:03,837 kalau betullah kita akan merdeka, aku harap ia berlaku segera. 167 00:16:03,921 --> 00:16:06,173 Aku tiada masalah dengan tempat ini… 168 00:16:08,300 --> 00:16:12,012 Tapi makanannya tak sedap. Aku teringat-ingat kampung halaman. 169 00:16:25,734 --> 00:16:27,403 Teruk sangatkah tempat ini? 170 00:16:27,486 --> 00:16:31,031 Bukan begitu, aku cuma rasa kita tentu seronok kalau merdeka. 171 00:16:31,115 --> 00:16:32,241 Kalau tak, tak apalah. 172 00:16:32,908 --> 00:16:34,576 Kau cakap merepeklah. 173 00:16:35,327 --> 00:16:37,162 Kau ingat senang nak merdeka? 174 00:16:37,663 --> 00:16:40,332 Sepuluh tahun lagi pun kita takkan merdeka. 175 00:16:40,416 --> 00:16:43,252 Tok dukun aku yang kata begitu dua hari lepas. 176 00:16:43,335 --> 00:16:45,045 Aku tak percayalah. 177 00:16:45,129 --> 00:16:48,799 Rupa dia tak macam dukun pun. Ramalan dia pun tak pernah betul. 178 00:16:48,882 --> 00:16:50,968 Dulu dia kata aku akan kahwin. 179 00:16:51,051 --> 00:16:53,470 Kau tak kahwin sebab tak buat upacaranya. 180 00:16:53,554 --> 00:16:57,057 - Aku minta upah murah, tapi kau kedekut… - Nak kena tampar? 181 00:16:58,142 --> 00:16:59,476 Kau tahu buat upacara? 182 00:17:02,479 --> 00:17:03,439 Kau serba boleh. 183 00:17:04,481 --> 00:17:06,483 Yoon, dia gila. 184 00:17:06,567 --> 00:17:09,111 Dia selalu kumpul orang kampung dan kata, 185 00:17:09,194 --> 00:17:11,280 "Aku akan halau roh jahat dalam badan kamu!" 186 00:17:11,363 --> 00:17:13,949 Sekali buat, upahnya sepuluh won, bukan? 187 00:17:16,577 --> 00:17:19,580 Sepatutnya 20 won, tapi aku bagi separuh harga. 188 00:17:20,164 --> 00:17:23,792 Selama tiga hari aku rundingkan harganya dengan tok dukun aku. 189 00:17:24,626 --> 00:17:25,502 Dua puluh won? 190 00:17:27,963 --> 00:17:30,049 - Sudahlah! - Cukuplah, kawan-kawan! 191 00:17:32,551 --> 00:17:35,262 Aku bayar 30 won agar ayah aku selamat di sana. 192 00:17:35,345 --> 00:17:37,181 Lagi 30 won untuk mak aku pula! 193 00:17:38,682 --> 00:17:41,727 Kau kebas duit aku sampai 60 won. Hei, mari sini. 194 00:17:41,810 --> 00:17:43,854 Aku nak cabut lidah bercabang kau… 195 00:17:43,937 --> 00:17:46,273 Kadangkala, aku rasa, 196 00:17:47,274 --> 00:17:49,526 tentera Jepun pun tak menakutkan macam mereka. 197 00:17:50,027 --> 00:17:53,030 Kalau mereka berjumpa, mereka pasti bergaduh. 198 00:17:53,697 --> 00:17:57,242 Jika mereka waras, mereka tentu dah jadi tentera kemerdekaan. 199 00:17:57,326 --> 00:18:00,037 Biarkan saja. Pandai-pandailah mereka berdamai. 200 00:18:00,120 --> 00:18:02,915 Tapi mereka akan bergaduh lagi dan guna salap. 201 00:18:02,998 --> 00:18:04,208 Membazir duit saja. 202 00:18:04,708 --> 00:18:07,711 Kau patut masuk campur dan… Sudahlah, lupakan saja! 203 00:18:08,212 --> 00:18:11,465 En. Choong-soo! Mereka bergaduh lagi, Choong… 204 00:18:12,049 --> 00:18:14,885 Ke mana dia pergi? Dah lama aku tak nampak dia. 205 00:18:16,095 --> 00:18:18,263 Dia tentu bersembunyi lagi. 206 00:18:19,264 --> 00:18:21,100 Berhenti bergaduh! 207 00:18:30,192 --> 00:18:31,568 Kau duduk di sini lagi? 208 00:18:33,237 --> 00:18:36,198 Kenapa kau datang? Bukan mudah untuk naik ke sini. 209 00:18:36,281 --> 00:18:38,909 Memang pun, sebab itu aku risau tentang kau. 210 00:18:39,618 --> 00:18:41,703 Kita boleh nampak Joseon dari sini. 211 00:18:42,579 --> 00:18:44,373 Sebab itulah namanya Genting Gasar. 212 00:18:45,290 --> 00:18:46,792 Pada zaman dulu, 213 00:18:47,960 --> 00:18:50,462 apabila orang gasar lihat Joseon dari sini, 214 00:18:51,547 --> 00:18:56,218 mereka rasa bersemangat untuk menyerangnya. 215 00:18:56,802 --> 00:18:58,554 Tapi keadaan dah terbalik. 216 00:18:59,221 --> 00:19:02,391 Ia penuh kenangan pahit bagi mereka yang terpaksa meninggalkannya. 217 00:19:05,394 --> 00:19:06,770 Kau rindukannya, bukan? 218 00:19:08,647 --> 00:19:09,940 Pilu hati aku memikirkannya. 219 00:19:10,649 --> 00:19:13,652 Aku rindukan setiap ceruk kampung halaman aku. 220 00:19:14,361 --> 00:19:18,407 Aku tentu akan lihat, sentuh dan rasa segala yang penting bagi aku 221 00:19:18,490 --> 00:19:22,327 buat kali terakhir kalau aku tahu aku akan meninggalkannya. 222 00:19:26,456 --> 00:19:28,208 Kau teringat wanita itu lagi? 223 00:19:29,835 --> 00:19:32,254 Aku teringat dia setiap kali aku di sini. 224 00:19:34,798 --> 00:19:36,717 Dia orang pertama yang ajar aku segalanya. 225 00:19:38,260 --> 00:19:39,261 Yakah? 226 00:19:41,180 --> 00:19:43,182 Ajar apa? 227 00:19:45,934 --> 00:19:48,187 Dia orang golongan atasan pertama 228 00:19:48,770 --> 00:19:51,190 yang tanya nama, pegang tangan dan senyum ke arah aku. 229 00:19:52,107 --> 00:19:53,192 Dia juga… 230 00:19:55,527 --> 00:20:00,365 orang pertama yang buat aku gembira dengan hanya memandangnya. 231 00:20:02,367 --> 00:20:04,203 Tapi dia pasti dah lupa aku. 232 00:20:05,579 --> 00:20:06,663 Jadi, 233 00:20:08,207 --> 00:20:10,292 kau rasa pilu juga, ya? 234 00:20:11,543 --> 00:20:12,711 Aku agak menyesal. 235 00:20:14,213 --> 00:20:16,506 Kalau aku tahu aku akan rindukan dia sebegini rupa… 236 00:20:19,134 --> 00:20:21,053 aku akan lebih kerap melihatnya. 237 00:20:32,147 --> 00:20:34,566 Aku menyesal, macam kau. 238 00:21:10,102 --> 00:21:11,603 - Inikah tempatnya? - Ya. 239 00:21:13,063 --> 00:21:13,981 Jom masuk. 240 00:21:35,168 --> 00:21:36,086 Hee-shin. 241 00:21:38,714 --> 00:21:42,426 Ada apa? Saya tak tahu pula awak di sini hari ini. 242 00:21:43,010 --> 00:21:46,430 Ada mesyuarat penting berkenaan lawatan kerja saya. 243 00:21:46,513 --> 00:21:48,307 Begitu, ya? 244 00:21:50,726 --> 00:21:53,729 Ini Leftenan Kanan Han Tae-ju. Dia orang bawahan… 245 00:21:54,479 --> 00:21:55,314 Maksud saya… 246 00:21:56,148 --> 00:21:59,276 Dia kawan saya. Kami kerja bersama baru-baru ini. 247 00:22:02,154 --> 00:22:03,280 Selamat berkenalan. 248 00:22:04,823 --> 00:22:08,660 Saya banyak dengar tentang cik. Tahniah atas pertunangan kalian. 249 00:22:09,661 --> 00:22:10,829 Terima kasih. 250 00:22:11,580 --> 00:22:15,292 Boleh saya duduk bersama awak sebentar? 251 00:22:15,375 --> 00:22:17,961 Boleh. Duduklah. 252 00:22:20,172 --> 00:22:21,173 Kawan. 253 00:22:22,674 --> 00:22:24,343 Pergi cari meja untuk kita. 254 00:22:25,344 --> 00:22:26,261 Baik. 255 00:22:26,762 --> 00:22:28,680 Selamat sejahtera. 256 00:22:34,311 --> 00:22:35,145 Duduklah. 257 00:22:39,691 --> 00:22:41,443 Awak ada lawatan kerja? 258 00:22:41,943 --> 00:22:43,862 Awak tak beritahu saya pun. 259 00:22:46,198 --> 00:22:50,327 Ia dijadualkan pada saat akhir, jadi saya tak sempat beritahu. 260 00:22:51,036 --> 00:22:55,290 Saya akan pergi ke Myeongjeong untuk acara pecah tanah 261 00:22:55,374 --> 00:23:00,295 Aliran Ringan Cheondo pada 30 hari bulan sebagai wakil Biro Kereta Api. 262 00:23:04,466 --> 00:23:07,469 Myeongjeong… sangat berbahaya. 263 00:23:08,595 --> 00:23:10,847 Ada ramai pemberontak di sana. 264 00:23:10,931 --> 00:23:12,099 Hati-hati. 265 00:23:12,182 --> 00:23:15,268 Mintalah pengawal daripada pejabat kerajaan. 266 00:23:15,977 --> 00:23:18,980 Baik, nanti saya minta, mejar. 267 00:23:20,023 --> 00:23:23,026 - Terima kasih kerana prihatin. - Tak payah ucaplah. 268 00:23:23,110 --> 00:23:26,321 Saya cuma risaukan bakal isteri saya. 269 00:23:29,741 --> 00:23:31,076 Hee-shin… 270 00:23:32,494 --> 00:23:35,163 Minta maaf banyak-banyak, tapi boleh tak… 271 00:23:36,832 --> 00:23:38,500 awak bermesyuarat di tempat lain? 272 00:23:39,668 --> 00:23:41,169 Kenapa? 273 00:23:42,421 --> 00:23:44,005 Pejuang kemerdekaan akan datang. 274 00:23:45,382 --> 00:23:46,216 Apa? 275 00:23:54,015 --> 00:23:57,144 Ada pemilik kedai jahit bernama Jang Seok di Blok 1. 276 00:23:58,019 --> 00:24:01,440 Dia akan jumpa pejuang kemerdekaan di sini hari ini. 277 00:24:02,065 --> 00:24:04,985 Sebab itulah kami datang. 278 00:24:07,863 --> 00:24:08,780 Yakah? 279 00:24:09,364 --> 00:24:11,741 Ya. Jadi, tolong pergi secepat mungkin. 280 00:24:11,825 --> 00:24:14,661 Kita berdua patriot yang berkhidmat untuk negara, 281 00:24:15,454 --> 00:24:18,290 bezanya cuma tugas saya lebih agresif 282 00:24:18,373 --> 00:24:20,792 dan saya tak nak awak lihat saya bekerja. 283 00:24:21,376 --> 00:24:24,254 Baik. Saya faham maksud awak. 284 00:24:26,715 --> 00:24:28,091 Saya pergi dulu. 285 00:24:28,175 --> 00:24:30,093 Jaga diri baik-baik, mejar. 286 00:24:30,969 --> 00:24:31,970 Saya sayang awak. 287 00:24:39,311 --> 00:24:40,228 Hee-shin. 288 00:24:43,398 --> 00:24:44,733 Saya juga sayang awak. 289 00:25:21,770 --> 00:25:22,854 Tangkap dia! 290 00:25:29,069 --> 00:25:29,903 Hei! 291 00:25:37,327 --> 00:25:38,495 Celaka! 292 00:25:39,329 --> 00:25:41,665 Kau berani betul! 293 00:25:44,125 --> 00:25:45,126 Bangun! 294 00:25:46,545 --> 00:25:47,546 Anjing Joseon! 295 00:25:54,386 --> 00:25:55,303 Jangan pandang. 296 00:25:56,513 --> 00:25:59,182 Pandang tempat lain dan pergi dari sini. 297 00:26:02,644 --> 00:26:04,020 Saya akan hubungi awak. 298 00:26:13,822 --> 00:26:15,198 Mungkin maklumat bocor. 299 00:26:16,658 --> 00:26:20,161 Mereka tahu semuanya, tempat dan masa, 300 00:26:20,245 --> 00:26:22,080 malah identiti Saudara Jang. 301 00:26:23,582 --> 00:26:26,001 Mungkin ada musuh dalam selimut. 302 00:26:27,919 --> 00:26:29,462 Tuan, tolong berhati-hati, 303 00:26:30,672 --> 00:26:33,842 terutamanya apabila berurusan dengan orang. 304 00:26:34,926 --> 00:26:37,679 Wang untuk perang yang kita nak hantar kepada Tentera Utara 305 00:26:37,762 --> 00:26:39,889 ada dengan Saudara Jang Seok, bukan? 306 00:26:40,557 --> 00:26:43,977 Awak sepatutnya hantar duit itu kepada Tentera Utara. 307 00:26:45,604 --> 00:26:46,521 Ya. 308 00:26:48,857 --> 00:26:49,983 Malangnya kita. 309 00:26:50,859 --> 00:26:53,278 Mana nak cari lebih 100,000 won dalam masa dua minggu? 310 00:26:53,778 --> 00:26:54,779 Ada… 311 00:26:56,573 --> 00:26:57,657 satu cara. 312 00:26:58,241 --> 00:26:59,200 Apa dia? 313 00:27:00,619 --> 00:27:04,623 Pada 30 Ogos, cawangan Hoeryŏng Bank Joseon akan hantar 200,000 won 314 00:27:04,706 --> 00:27:07,459 kepada Pejabat Myeongjeong di Gando untuk pembinaan landasan. 315 00:27:07,542 --> 00:27:11,296 Kita boleh curi duit itu dan beri kepada Tentera Utara. 316 00:27:13,048 --> 00:27:15,717 Awak nak kita serang trak berperisai? 317 00:27:19,846 --> 00:27:21,181 Itu terlalu berbahaya. 318 00:27:22,474 --> 00:27:26,561 Kalau orang kita tertangkap, seluruh organisasi kita mungkin… 319 00:27:26,645 --> 00:27:28,229 Jangan risau. 320 00:27:29,147 --> 00:27:32,817 Saya akan buat seorang tanpa bantuan ahli lain. 321 00:27:33,818 --> 00:27:35,403 Tapi bagaimana? 322 00:27:36,655 --> 00:27:37,489 Tidak! 323 00:27:38,865 --> 00:27:40,408 Kita akan cari jalan lain. 324 00:27:40,492 --> 00:27:43,745 Saya enggan pertaruhkan nyawa awak demi operasi ini. 325 00:27:43,828 --> 00:27:45,830 - Tuan… - Saudari Nam! 326 00:27:47,332 --> 00:27:49,918 Janganlah buat saya rasa malu lagi. 327 00:27:52,253 --> 00:27:55,173 Saya dah cukup rasa bersalah kerana minta awak kahwini Gwang-il. 328 00:27:56,966 --> 00:28:01,137 Sedih dan malu sampai tak sanggup berdepan dengan awak. 329 00:28:04,265 --> 00:28:05,642 Operasi ini dibatalkan. 330 00:28:05,725 --> 00:28:09,020 Satu senapang. Dua ratus peluru. 331 00:28:10,480 --> 00:28:11,564 Satu bom tangan. 332 00:28:14,943 --> 00:28:18,029 Lima ubi kentang. Enam baldi bijian. 333 00:28:18,655 --> 00:28:20,490 Sepasang kasut jerami. 334 00:28:22,200 --> 00:28:23,034 Itu saja… 335 00:28:25,537 --> 00:28:28,206 bekalan yang rakan-rakan kita dapat di Gando. 336 00:28:30,625 --> 00:28:33,712 Untuk mereka bertahan selama enam hari. 337 00:28:36,715 --> 00:28:41,219 Tuan kata tuan enggan pertaruhkan nyawa ahli untuk operasi? 338 00:28:43,388 --> 00:28:44,806 Kita perlu buat sesuatu. 339 00:28:45,890 --> 00:28:48,476 Tuan, kita perlu pertaruhkan nyawa kita 340 00:28:48,560 --> 00:28:53,231 agar rakan-rakan kita yang berjuang di Gando tak kelaparan, 341 00:28:55,066 --> 00:28:56,818 boleh bunuh lagi musuh… 342 00:28:59,279 --> 00:29:00,280 dan hidup… 343 00:29:02,532 --> 00:29:03,700 sehari lebih lama. 344 00:29:19,841 --> 00:29:22,427 Baiklah, mari kita lakukannya. 345 00:29:23,094 --> 00:29:26,598 Awak boleh jumpa Tentera Utara terus. 346 00:29:27,849 --> 00:29:30,852 - Tapi biar orang lain rompak trak itu. - Tidak. 347 00:29:30,935 --> 00:29:34,105 Kita belum tahu orang yang dedahkan tentang Jang Seok. 348 00:29:35,523 --> 00:29:36,483 Rancangan bocor… 349 00:29:36,566 --> 00:29:39,527 Saya maksudkan orang luar, bukan orang kita. 350 00:29:41,529 --> 00:29:42,947 Tugas ini berbahaya, 351 00:29:43,031 --> 00:29:46,618 jadi biar orang yang lebih berbahaya menguruskannya. 352 00:29:47,827 --> 00:29:50,747 - Siapa? - Ada seorang lelaki. 353 00:29:52,040 --> 00:29:57,045 Dia sanggup buat apa-apa saja demi wang. 354 00:30:04,302 --> 00:30:05,553 Silakan. 355 00:30:12,310 --> 00:30:14,896 Saya undang kalian 356 00:30:16,481 --> 00:30:19,901 kerana saya tak dapat penuhi permintaan kalian. 357 00:30:24,364 --> 00:30:26,699 Memandangkan kita bersama sekarang, 358 00:30:28,159 --> 00:30:29,828 saya nak buat tawaran. 359 00:30:31,120 --> 00:30:32,539 En. Park Chun-ho. 360 00:30:32,622 --> 00:30:35,708 Encik minta saya bunuh En. Kawaguchi di sini, bukan? 361 00:30:36,376 --> 00:30:39,003 Perlukah awak dedahkan semua itu, Eon-nyeoni? 362 00:30:41,506 --> 00:30:45,677 En. Kawaguchi. Encik suruh saya bunuh En. Park, bukan? 363 00:30:45,760 --> 00:30:46,886 Betul. 364 00:30:48,221 --> 00:30:50,765 Orang kata hidup dan mati ketentuan takdir. 365 00:30:53,351 --> 00:30:59,983 Bermakna nyawa dan usia kita ditentukan oleh tuhan, bukan oleh manusia. 366 00:31:03,361 --> 00:31:07,115 Jadi, kali ini, saya akan biar tuhan yang tentukan. 367 00:31:10,368 --> 00:31:14,205 Kita akan mulakan bidaan pada 100 won. 368 00:31:14,289 --> 00:31:18,459 Jadi, awak hanya akan bunuh bergantung pada orang yang bayar lebih? 369 00:31:18,543 --> 00:31:19,377 Ya. 370 00:31:21,004 --> 00:31:24,424 Buatlah tawaran. Orang yang tawar lebih tinggi akan menang. 371 00:31:25,633 --> 00:31:28,970 Patutlah orang kata kawan lebih berbahaya daripada orang asing. 372 00:31:29,721 --> 00:31:31,389 Apa kaitan dengan ketentuan tuhan? 373 00:31:31,973 --> 00:31:33,474 Ini memang ketentuannya, 374 00:31:35,268 --> 00:31:38,688 kerana saya bertuhankan wang. 375 00:31:39,188 --> 00:31:41,441 Celaka. Sudahlah! 376 00:31:42,734 --> 00:31:43,651 Aku tarik diri. 377 00:31:45,236 --> 00:31:46,696 110 won. 378 00:31:52,577 --> 00:31:56,080 En. Kawaguchi tawarkan 110 won. 379 00:31:57,123 --> 00:31:57,957 Apa tawaran encik? 380 00:32:01,794 --> 00:32:04,130 Baiklah. Mari kita teruskan. 381 00:32:07,425 --> 00:32:08,384 120 won. 382 00:32:10,428 --> 00:32:13,681 Kita sambung bidaan pada 120 won. Ada bidaan lain? 383 00:32:14,349 --> 00:32:16,309 130 won. 384 00:32:16,392 --> 00:32:17,685 130 won. 385 00:32:18,353 --> 00:32:19,979 - 140 won! - 140 won! 386 00:32:21,022 --> 00:32:22,357 150 won. 387 00:32:22,941 --> 00:32:23,900 150 won! 388 00:32:23,983 --> 00:32:25,068 Seratus… 389 00:32:26,903 --> 00:32:28,154 lima puluh lima. 390 00:32:28,237 --> 00:32:29,155 155 won! 391 00:32:29,238 --> 00:32:31,032 160 won! 392 00:32:31,991 --> 00:32:35,161 En. Kawaguchi tawarkan 160 won. 393 00:32:35,745 --> 00:32:37,580 - Jadi, bagaimana? - 170 won. 394 00:32:37,664 --> 00:32:39,290 Aku ada sebanyak itu saja. 395 00:32:39,374 --> 00:32:42,251 En. Park Chun-ho tawarkan 170 won. 396 00:32:43,461 --> 00:32:44,545 Buatlah tawaran. 397 00:32:46,839 --> 00:32:47,674 Seratus… 398 00:32:48,716 --> 00:32:49,634 Berapa? 399 00:32:53,471 --> 00:32:55,890 Tidak, 200 won! 400 00:32:55,974 --> 00:32:58,101 Matilah kau sekarang! 401 00:33:00,186 --> 00:33:03,606 Gila! Kau nak aku mati sampai begitu sekali? 402 00:33:11,489 --> 00:33:12,991 En. Park Chun-ho. 403 00:33:14,117 --> 00:33:16,119 Bawa bertenang. 404 00:33:16,619 --> 00:33:18,663 Ini belum berakhir. 405 00:33:23,084 --> 00:33:25,253 En. Park Chun-ho tawarkan 170 won, 406 00:33:26,421 --> 00:33:29,007 sementara En. Kawaguchi tawarkan 200 won. 407 00:33:31,968 --> 00:33:33,052 Jadi, 408 00:33:34,429 --> 00:33:38,266 saya sepatutnya penuhi permintaan En. Kawaguchi. 409 00:33:40,852 --> 00:33:41,686 Tapi… 410 00:33:43,730 --> 00:33:46,899 saya dah lama kenal En. Park Chun-ho. 411 00:33:47,859 --> 00:33:50,862 Saya tak boleh khianati kawan demi 30 won. 412 00:33:57,035 --> 00:33:58,369 Maafkan saya. 413 00:33:59,454 --> 00:34:01,039 Apa kau kata? 414 00:34:01,122 --> 00:34:02,373 Nampaknya… 415 00:34:03,958 --> 00:34:06,127 Daripada wajahnya, saya yang menang. 416 00:34:07,712 --> 00:34:08,546 Bukan, begitu? 417 00:34:09,130 --> 00:34:12,133 Ya, kawan, awak yang menang. 418 00:34:12,842 --> 00:34:14,177 Tuhan dah menentukan. 419 00:34:14,260 --> 00:34:15,303 Betulkah? 420 00:34:20,516 --> 00:34:22,310 Matilah kau sekarang, bedebah. 421 00:34:22,935 --> 00:34:26,439 Padan muka orang Jepun kerana berurusan di Cheonggyecheon! 422 00:34:34,363 --> 00:34:38,910 Anjing Joseon celaka. Kau ingat kau boleh terlepas? 423 00:34:39,994 --> 00:34:42,413 Aku lahir di Joseon. 424 00:34:43,706 --> 00:34:47,335 Jadi, aku hanya buat sesuatu jika aku yakin ia akan berjaya. 425 00:34:48,711 --> 00:34:50,296 Jadi, En. Kawaguchi, 426 00:34:51,172 --> 00:34:52,256 encik… 427 00:34:54,258 --> 00:34:55,843 boleh berambus. 428 00:35:01,766 --> 00:35:02,850 Tak guna! 429 00:35:10,024 --> 00:35:11,859 Keluarkan senjata! 430 00:35:11,943 --> 00:35:12,860 Baik, bos. 431 00:35:22,537 --> 00:35:25,331 Orang Kawaguchi akan rempuh pada bila-bila masa. 432 00:35:26,290 --> 00:35:29,544 Encik boleh keluar ikut pintu belakang. 433 00:35:30,586 --> 00:35:33,256 Jika encik nak bunuh orang lain, carilah saya. 434 00:35:34,257 --> 00:35:35,591 Bayarannya bagaimana? 435 00:35:37,176 --> 00:35:39,804 Tinggalkan atas meja. Nanti saya ambil. 436 00:35:39,887 --> 00:35:41,055 Baiklah. 437 00:35:45,351 --> 00:35:47,019 Tembak! 438 00:36:51,959 --> 00:36:54,295 Itu dia! Tangkap dia! 439 00:37:00,009 --> 00:37:01,510 Itu dia! 440 00:37:10,978 --> 00:37:11,979 Jangan biar dia lari! 441 00:37:42,176 --> 00:37:43,010 Matilah kau! 442 00:37:58,859 --> 00:38:00,945 Dia cuma perempuan! Tangkap dia! 443 00:38:59,670 --> 00:39:00,546 Bunuh dia! 444 00:41:22,980 --> 00:41:24,565 Ini bahagian kau, 17 won. 445 00:41:27,818 --> 00:41:29,069 Berserta jadual esok. 446 00:41:40,414 --> 00:41:41,999 Pembunuh ibu bapa kau. 447 00:41:44,335 --> 00:41:45,836 Dengar kata dia di Gando. 448 00:41:47,338 --> 00:41:50,841 Kau nak aku cari dia? 449 00:41:53,093 --> 00:41:55,429 Tak apa. Tak perlu susah-susah. 450 00:41:57,765 --> 00:41:59,183 Boleh kau jawab begitu? 451 00:41:59,683 --> 00:42:04,772 Bukankah kau buat kerja ini supaya dapat bunuh pembunuh ibu bapa kau? 452 00:42:05,689 --> 00:42:09,860 Aku ubah fikiran setelah bergelut untuk hidup. 453 00:42:11,695 --> 00:42:13,781 Dendam, rasa sakit hati, semua itu… 454 00:42:15,282 --> 00:42:17,201 sia-sia saja. 455 00:42:19,453 --> 00:42:21,539 Aku cuma perlu utamakan diri aku. 456 00:42:23,832 --> 00:42:26,168 Kau tak perlu siasat kematian mereka 457 00:42:26,835 --> 00:42:28,504 atau cari dia. 458 00:42:29,838 --> 00:42:31,799 Kalau kami berjumpa sekali lagi, 459 00:42:33,968 --> 00:42:35,135 aku akan bunuh dia. 460 00:42:37,888 --> 00:42:38,889 Selamat malam. 461 00:42:55,823 --> 00:42:58,117 PAWAGAM DANSEONGSA, 11.30 PAGI 462 00:43:19,513 --> 00:43:22,016 Bodohnya, buka pintu pun tak reti! 463 00:43:22,099 --> 00:43:25,102 Aku upah kau kerana kau orang atasan, tapi kau haprak betullah! 464 00:43:25,603 --> 00:43:27,187 - Maaf, puan. - Ke tepi. 465 00:43:42,286 --> 00:43:44,622 - Hei. - Mana Yoon? 466 00:43:45,623 --> 00:43:47,875 Rasanya dia buat kerja di atas sana. 467 00:43:57,509 --> 00:43:58,761 Jangan ketawa! 468 00:43:58,844 --> 00:44:00,095 Tegakkan badan. 469 00:44:00,763 --> 00:44:01,847 Kangkang sikit. 470 00:44:02,348 --> 00:44:03,766 - Bagus. - Ya, tuan. 471 00:44:06,685 --> 00:44:08,771 Menariknya! Apa yang lelaki bengap ini buat? 472 00:44:10,856 --> 00:44:12,775 - Isi peluru. - Sudah. 473 00:44:13,275 --> 00:44:14,234 Tembak. 474 00:44:20,115 --> 00:44:22,117 Kau biar betul. 475 00:44:22,201 --> 00:44:23,327 Senapang ini rosak. 476 00:44:23,410 --> 00:44:25,704 Jangan buat begitu. Hei! 477 00:44:28,624 --> 00:44:31,043 Kau cemari padang sasar yang suci ini! 478 00:44:33,629 --> 00:44:34,463 Jangan senyum! 479 00:44:38,300 --> 00:44:39,134 Hei! 480 00:44:40,260 --> 00:44:42,680 Aku ada barang baik. Kakak nak tengok? 481 00:44:42,763 --> 00:44:44,973 Tak nak. Mana Yoon? Panggil dia. 482 00:44:45,057 --> 00:44:48,686 Kakak, janganlah begini. Remuk hati aku. 483 00:44:48,769 --> 00:44:53,023 Kalau muka kau remuk pun aku tak peduli. Pergi panggil Yoon. 484 00:44:53,107 --> 00:44:56,694 Kau sedarkah kamu semua dalam bahaya? Kamu akan kelaparan. 485 00:44:56,777 --> 00:44:58,237 Apa maksud kakak? 486 00:45:00,614 --> 00:45:01,949 Kenapa kami akan kelaparan? 487 00:45:02,908 --> 00:45:06,161 Konsulat Jepun dah haramkan urusan jual beli senjata, 488 00:45:06,245 --> 00:45:09,164 jadi kakak takkan dapat jual senjata kami, bukan? 489 00:45:11,125 --> 00:45:13,377 Kau tentu tahu kejadian di Bongo-dong. 490 00:45:13,460 --> 00:45:16,046 Tentera kemerdekaan tumpaskan pihak Jepun bertubi-tubi. 491 00:45:16,130 --> 00:45:17,923 Itu mungkin antara puncanya. 492 00:45:18,006 --> 00:45:21,844 Mereka tak dapat hantar tentera ke sini kerana takut China marah 493 00:45:21,927 --> 00:45:25,597 dan tak dapat bunuh pejuang kerana tak tahu lokasi mereka. 494 00:45:25,681 --> 00:45:27,516 Jadi mereka tak nak pejuang ada senjata? 495 00:45:30,352 --> 00:45:32,813 Jadi, apa tentera kemerdekaan akan buat? 496 00:45:32,896 --> 00:45:34,732 Cari kenalan di Yeonhaeju. 497 00:45:34,815 --> 00:45:36,316 Kita kenal orang di sana? 498 00:45:37,192 --> 00:45:39,778 Itu kubu orang Czech, jadi susah sikit. 499 00:45:39,862 --> 00:45:42,948 Dengar kata mereka jual murah supaya dapat kumpul duit untuk pulang. 500 00:45:43,031 --> 00:45:46,452 Kalau beli pistol, mereka bagi sekali senapang dan meriam. 501 00:45:46,535 --> 00:45:47,786 Bodoh betul. 502 00:45:48,704 --> 00:45:50,539 Bagaimana dengan geng Fengtian? 503 00:45:50,622 --> 00:45:53,167 Mereka bukan tentera, juallah kepada mereka. 504 00:45:53,834 --> 00:45:57,504 Mereka takkan beli senjata kita lagi. 505 00:45:57,588 --> 00:46:01,675 Tentera kemerdekaan dah makin besar, jadi mereka berjaga-jaga dengan kita. 506 00:46:02,217 --> 00:46:06,013 Tentera pejuang harapan kita, tapi masalah bagi geng Fengtian 507 00:46:06,722 --> 00:46:09,516 kerana menjejaskan hubungan mereka dengan Jepun. 508 00:46:09,600 --> 00:46:13,437 Aduh. Susahnya nak berniaga di Gando sekarang. 509 00:46:14,938 --> 00:46:17,274 Tapi kakak perlu cari penyelesaiannya. 510 00:46:17,357 --> 00:46:19,526 Kita tak boleh biar orang kita mati kebuluran. 511 00:46:19,610 --> 00:46:20,819 Yoon, 512 00:46:21,737 --> 00:46:25,491 apa kata kita ubah haluan rancangan perniagaan kita? 513 00:46:26,533 --> 00:46:28,660 Aku ada maklumat penting. 514 00:46:35,709 --> 00:46:37,294 Maklumat apa? 515 00:46:37,377 --> 00:46:41,965 Pejabat kerajaan baru umumkan pembinaan landasan di Manchuria 516 00:46:42,049 --> 00:46:43,634 yang akan menghubungkan 517 00:46:44,551 --> 00:46:47,387 Landasan Gilhoe dengan Laluan Gyeongwon dan Hamgyeong 518 00:46:47,471 --> 00:46:49,431 dalam masa sepuluh tahun. 519 00:46:50,432 --> 00:46:53,310 Laluan Gyeongwon hubungkan Gyeongseong dengan Wonsan. 520 00:46:53,393 --> 00:46:55,604 Laluan Hamgyeong hubungkan Wonsan dengan Hoeryŏng 521 00:46:56,355 --> 00:46:58,607 dan landasan Gilhoe hubungkan Hoeryŏng dan Jilin. 522 00:46:58,690 --> 00:47:00,025 Sebaik saja ia siap, 523 00:47:00,692 --> 00:47:03,195 bekalan tentera, termasuklah askar Jepun 524 00:47:03,278 --> 00:47:07,074 akan datang dari Gyeongseong melalui Myeongjeong sampai ke Jilin. 525 00:47:07,157 --> 00:47:10,911 Ketika itu, sekat Genting Gasar pun tak guna. Bayangkanlah. 526 00:47:11,620 --> 00:47:15,123 Bagaimana nak halang mereka kalau mereka guna kereta api? 527 00:47:15,207 --> 00:47:17,292 Kalau China bantu pun kita masih tak mampu. 528 00:47:20,879 --> 00:47:24,633 Jadi, jika Laluan Gando itu siap, ramai orang Jepun boleh datang 529 00:47:24,716 --> 00:47:26,969 dan kita takkan dapat halang mereka. 530 00:47:32,266 --> 00:47:35,102 Kenapa kakak kata maklumat ini penting bagi kita? 531 00:47:35,185 --> 00:47:37,187 Mestilah ia penting. 532 00:47:38,564 --> 00:47:41,233 Bolehkah orang bina kereta api secara percuma? 533 00:47:41,733 --> 00:47:42,901 Tak boleh. 534 00:47:43,610 --> 00:47:45,195 Semuanya perlukan wang. 535 00:47:48,490 --> 00:47:50,617 Ingat balik kata-kata aku dulu. 536 00:47:50,701 --> 00:47:55,038 Duit Jepun, tanah orang Cina, orang Joseon. Siapa kuasai tempat ini? 537 00:47:58,041 --> 00:47:58,959 Jadi? 538 00:48:00,127 --> 00:48:01,378 Apa maksud kakak? 539 00:48:03,171 --> 00:48:07,259 Orang Jepun guna duit untuk cuba beli tanah orang Cina. 540 00:48:07,342 --> 00:48:09,845 Jadi, takkah orang Joseon patut terlibat? 541 00:48:09,928 --> 00:48:10,929 Jom kita… 542 00:48:11,889 --> 00:48:12,723 Yoon! 543 00:48:14,057 --> 00:48:15,309 Jom curi wang itu. 544 00:48:20,480 --> 00:48:24,902 Pengurus Biro Kereta Api akan datang ke Myeongjeong 545 00:48:26,320 --> 00:48:30,240 pada 30 hari bulan untuk acara pecah tanah Aliran Ringan Cheondo. 546 00:48:32,034 --> 00:48:33,702 Cik pelanggan saya? 547 00:48:36,997 --> 00:48:39,917 Tapi acara itu cuma alasan. 548 00:48:40,000 --> 00:48:42,920 - Tujuan lawatan itu tentu… - Untuk periksa lokasi Laluan Gando? 549 00:48:43,003 --> 00:48:43,921 Ya, betul! 550 00:48:44,421 --> 00:48:46,924 Tapi pokoknya, mereka akan hantar wang 551 00:48:47,007 --> 00:48:50,510 dari cawangan Hoeryŏng Bank Joseon ke Pejabat Myeongjeong, 552 00:48:50,594 --> 00:48:52,387 sebelum pengurus itu tiba. 553 00:48:52,471 --> 00:48:54,097 Mereka akan hantar wang 554 00:48:54,181 --> 00:48:56,099 untuk pembinaan Laluan Gando. 555 00:48:56,183 --> 00:48:59,186 Dapatkan aku wang itu. 556 00:49:00,771 --> 00:49:02,272 Itu permintaan aku. 557 00:49:02,773 --> 00:49:06,109 Cik nak saya rompak wang untuk pembinaan landasan? 558 00:49:10,155 --> 00:49:11,406 Berapa jumlahnya? 559 00:49:11,907 --> 00:49:12,866 200,000 won. 560 00:49:14,534 --> 00:49:15,535 Dua ratus ribu? 561 00:49:15,619 --> 00:49:16,912 Dua ratus? 562 00:49:16,995 --> 00:49:18,455 Ya! Dua ratus ribu. 563 00:49:19,373 --> 00:49:21,708 Kenapa? Kau tiba-tiba rasa teruja? 564 00:49:25,629 --> 00:49:27,297 Sila teruskan. 565 00:49:27,381 --> 00:49:31,301 Aku sogok orang di Pejabat Myeongjeong untuk dapatkan maklumat ini, 566 00:49:31,385 --> 00:49:32,928 jadi ia pasti sahih. 567 00:49:33,845 --> 00:49:35,430 Tapi ingat… 568 00:49:35,514 --> 00:49:38,016 Jangan cuba pasang niat lain. 569 00:49:38,100 --> 00:49:40,435 "Wanita bernama Eon-nyeoni dari Lembah Namsan 570 00:49:40,519 --> 00:49:43,730 curi 200,000 won wang pejabat kerajaan." 571 00:49:44,272 --> 00:49:45,857 "Lee Yoon dari Taepyeong-dong 572 00:49:45,941 --> 00:49:48,944 curi 200,000 won wang pejabat kerajaan." 573 00:49:49,027 --> 00:49:52,698 Jika kau tak nak berita begitu, suruh budak kau simpan rahsia. 574 00:49:53,907 --> 00:49:55,158 Jangan risau. 575 00:49:55,659 --> 00:49:57,327 Kerja saya memang berbahaya, 576 00:49:57,995 --> 00:50:00,414 tapi saya selalu pilih jalan selamat. 577 00:50:02,416 --> 00:50:03,375 Cik tak percayakah? 578 00:50:03,458 --> 00:50:06,670 Percayalah budak-budak aku. Mereka tahu simpan rahsia. 579 00:50:09,464 --> 00:50:10,298 Baiklah. 580 00:50:11,008 --> 00:50:12,009 Untuk kali ini saja. 581 00:50:12,092 --> 00:50:13,135 Aku percayakan kau. 582 00:50:13,218 --> 00:50:16,221 Terima kasih. Aku rasa amat berbesar hati. 583 00:50:18,015 --> 00:50:19,349 Tapi aku ada soalan. 584 00:50:19,433 --> 00:50:20,267 Boleh aku tanya? 585 00:50:21,059 --> 00:50:21,893 Tanyalah. 586 00:50:23,186 --> 00:50:26,106 Pengurus itukah yang uruskan projek Laluan Gando? 587 00:50:26,189 --> 00:50:27,399 Mungkin. 588 00:50:27,482 --> 00:50:31,486 Dia juga akan hadiri acara pecah tanah pada 30 hari bulan? 589 00:50:31,987 --> 00:50:32,821 Kenapa? 590 00:50:34,364 --> 00:50:35,866 Kau nak cederakan mereka? 591 00:50:36,825 --> 00:50:39,578 Andai kata ada orang yang menghalang 592 00:50:40,328 --> 00:50:42,330 dan rancangan kita gagal, 593 00:50:42,914 --> 00:50:44,249 apa kau nak buat? 594 00:50:45,959 --> 00:50:47,085 Jawapannya jelas, bukan? 595 00:50:47,586 --> 00:50:50,130 Aku nak bunuh mereka kerana mereka nak rampas tanah kita. 596 00:50:50,213 --> 00:50:53,383 Saya akan bunuh mereka. Mereka nak curi duit kita. 597 00:50:53,884 --> 00:50:58,096 Itu kerja saya. Saya diupah untuk bunuh orang sebegitu. 598 00:50:58,180 --> 00:50:59,890 Itu kerja aku. 599 00:50:59,973 --> 00:51:01,391 Aku bunuh orang sebegitu 600 00:51:02,059 --> 00:51:03,810 demi kampung ini. 601 00:51:04,394 --> 00:51:07,147 Aku harap kau takkan ubah fikiran. 602 00:51:08,440 --> 00:51:10,442 Aku akan bunuh mereka di depan orang ramai. 603 00:51:10,525 --> 00:51:11,860 Sekejam mungkin. 604 00:51:12,736 --> 00:51:16,823 Supaya mereka tahu padah yang menanti jika mereka cuba rampas Gando. 605 00:51:17,949 --> 00:51:19,242 Tapi perlukah sedahsyat itu? 606 00:51:21,328 --> 00:51:22,496 Mestilah. 607 00:51:25,791 --> 00:51:28,043 Kita tak boleh lari selama-lamanya. 608 00:51:29,086 --> 00:51:30,420 Buat pertama kalinya… 609 00:51:33,173 --> 00:51:34,758 kita berhak hidup sebagai manusia. 610 00:54:59,296 --> 00:55:03,133 SEMUA ORANG, LOKASI, ORGANISASI, TERMA, ACARA DAN EPISOD 611 00:55:03,216 --> 00:55:06,052 YANG DISEBUT ATAU DIGAMBARKAN HANYA REKAAN 612 00:55:06,136 --> 00:55:08,972 SEBARANG PERSAMAAN HANYA SEKADAR KEBETULAN. 613 00:55:21,693 --> 00:55:24,612 Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati