1 00:00:13,763 --> 00:00:14,764 Isi peluru! 2 00:00:16,558 --> 00:00:17,475 Bidik! 3 00:00:20,562 --> 00:00:21,604 Tembak! 4 00:00:34,034 --> 00:00:37,412 Mereka bersubahat dengan pemberontak di kawasan Gando. 5 00:00:38,121 --> 00:00:41,374 Penyokong pemberontak bertambah berlipat ganda 6 00:00:41,875 --> 00:00:45,295 dan pada masa yang sama, mereka pura-pura membantu empayar. 7 00:00:54,846 --> 00:00:56,473 Kolonel Fukuda kata 8 00:00:57,223 --> 00:01:01,311 pemberontak mahu curi wang pembinaan landasan Laluan Gando. 9 00:01:02,771 --> 00:01:03,605 Ya, tuan. 10 00:01:04,105 --> 00:01:07,776 Kau dah beritahu cawangan Bank Joseon di Hoeryŏng tentang berita ini? 11 00:01:12,614 --> 00:01:16,117 Belum, tuan. Tuanlah orang pertama yang saya beritahu. 12 00:01:16,201 --> 00:01:17,285 Yakah? 13 00:01:17,786 --> 00:01:19,788 Jadi, aku patut beritahu mereka. 14 00:01:21,081 --> 00:01:24,834 Mujurlah kita dapat tahu sebelum ada masalah serius. 15 00:01:25,460 --> 00:01:26,795 Kalau saya jadi tuan, 16 00:01:27,921 --> 00:01:29,089 saya takkan beritahu. 17 00:01:30,465 --> 00:01:31,633 Apa maksud kau? 18 00:01:31,716 --> 00:01:36,387 Wang itu perlu dihantar mengikut jadual. 19 00:01:36,930 --> 00:01:39,933 Kalau tidak, pemberontak takkan muncul 20 00:01:40,016 --> 00:01:43,853 padahal kita mahu mereka datang supaya boleh tangkap mereka. 21 00:01:44,729 --> 00:01:47,065 Hantarlah saya, tuan. 22 00:01:47,941 --> 00:01:49,651 Saya akan tangkap pemberontak 23 00:01:50,235 --> 00:01:51,861 dan ambil wang itu semula. 24 00:01:52,987 --> 00:01:58,159 Jadi, kau mahu pertaruhkan wang Empayar Besar Jepun? 25 00:01:58,743 --> 00:02:01,162 Tidak, tuan. Ini satu pelaburan. 26 00:02:01,246 --> 00:02:04,833 Bukankah ini peluang baik untuk kita hapuskan pemberontak? 27 00:02:08,545 --> 00:02:09,796 Patutkah aku 28 00:02:10,797 --> 00:02:13,716 percaya cakap kau bulat-bulat? 29 00:02:14,884 --> 00:02:19,889 Betulkah kau tak tipu dan bersubahat dengan pemberontak? 30 00:02:22,142 --> 00:02:25,562 Apa maksud tuan? 31 00:02:26,146 --> 00:02:27,147 Takkanlah… 32 00:02:28,148 --> 00:02:29,983 tuan tak percayakan saya? 33 00:02:30,567 --> 00:02:33,153 Bukannya aku tak percayakan kau. 34 00:02:33,778 --> 00:02:36,614 Aku cuma tak percayakan latar belakang kau. 35 00:02:41,661 --> 00:02:45,248 Aku tak percaya seorang pun ahli keluarga kau. 36 00:02:46,624 --> 00:02:50,628 Kau sokong Daewongun, kemudian kau sokong pula Maharani Min. 37 00:02:50,712 --> 00:02:53,214 Kemudian, kau sokong dinasti Qing, Rusia 38 00:02:53,715 --> 00:02:55,967 dan sekarang kau sokong Jepun. 39 00:02:56,551 --> 00:02:58,803 Kau suka ambil peluang. 40 00:02:59,762 --> 00:03:01,264 Dalam erti kata lain, 41 00:03:01,347 --> 00:03:05,602 kau sanggup tinggalkan empayar kita pada bila-bila masa. 42 00:03:06,728 --> 00:03:07,645 Betul tak cakap aku? 43 00:03:08,938 --> 00:03:11,107 Siapa nama kau? 44 00:03:14,277 --> 00:03:15,195 Tembak! 45 00:03:16,821 --> 00:03:18,323 Shohei Miura, tuan! 46 00:03:19,532 --> 00:03:20,867 Aku tanya sekali lagi. 47 00:03:23,328 --> 00:03:25,580 Siapa nama kau? 48 00:03:28,583 --> 00:03:30,418 - Shohei Miura. - Sekali lagi! 49 00:03:30,919 --> 00:03:33,588 Siapa nama kau? 50 00:03:34,672 --> 00:03:35,673 Tembak! 51 00:03:40,887 --> 00:03:41,888 Aku anak watan Joseon… 52 00:03:43,806 --> 00:03:44,807 bernama… 53 00:03:46,142 --> 00:03:47,310 Lee Gwang-il. 54 00:03:47,393 --> 00:03:48,311 Betul. 55 00:03:48,394 --> 00:03:51,147 Kau belum lagi jadi Shohei Miura. 56 00:03:52,232 --> 00:03:55,485 Jadi, apa kau patut buat untuk jadi Shohei Miura? 57 00:03:57,737 --> 00:03:59,322 Pergi ke Myeongjeong. 58 00:04:03,034 --> 00:04:07,789 Aku mahu orang kau bertelagah sampai tiada sesiapa yang tinggal. 59 00:04:09,165 --> 00:04:14,087 Aku mahu mereka sembunyikan penderitaan mereka 60 00:04:14,587 --> 00:04:16,089 dan aku mahu mereka 61 00:04:17,006 --> 00:04:19,175 menafikan sejarah mereka. 62 00:04:20,343 --> 00:04:22,345 Kau harus berjaya mengharunginya 63 00:04:22,929 --> 00:04:26,891 dan sebarkan kepada dunia tentang kekolotan dan kegasaran kaum kau! 64 00:04:27,517 --> 00:04:31,854 Kemudian, galakkan mereka supaya mengagungkan Empayar Besar Jepun. 65 00:04:33,564 --> 00:04:34,649 Itulah… 66 00:04:34,732 --> 00:04:39,570 yang kau dan cucu-cicit kau perlu buat di bumi ini! 67 00:04:39,654 --> 00:04:41,948 Mejar Shohei Miura daripada Rejimen Infantri ke-37, 68 00:04:42,031 --> 00:04:44,826 Divisi ke-19 Empayar Besar Jepun. 69 00:04:44,909 --> 00:04:48,329 Saya akan patuhi perintah Tuan Leftenan Jeneral Katayama! 70 00:05:27,118 --> 00:05:29,537 SONG OF THE BANDITS 71 00:05:32,081 --> 00:05:36,252 Kau dan San-gun perlu bunuh pengurus Biro Kereta Api, faham? 72 00:05:37,420 --> 00:05:40,340 Tarik, kemudian, baling, faham? 73 00:05:40,423 --> 00:05:41,841 Macam ini. Faham tak? 74 00:05:42,550 --> 00:05:43,801 Ya, aku tahulah. 75 00:05:44,385 --> 00:05:46,387 Baling benda ini, bukan yang ini. 76 00:05:46,471 --> 00:05:47,722 Yalah. 77 00:05:47,805 --> 00:05:50,475 Jangan silap pula. Nanti kau yang berkecai. 78 00:05:51,225 --> 00:05:52,977 Apalah aku nak buat dengan budak ini? 79 00:05:53,770 --> 00:05:55,104 Terperanjatnya aku. 80 00:05:55,188 --> 00:05:59,025 Janganlah buat macam itu. Buat orang terkejut saja. 81 00:05:59,108 --> 00:06:01,569 Kalau macam itu, dengarlah baik-baik. 82 00:06:02,195 --> 00:06:05,156 Pengurus biro itu akan bersarapan di pejabat konsul 83 00:06:05,239 --> 00:06:08,493 sebelum pergi ke majlis itu, jadi bunuh dia sebelum dia sampai di sana. 84 00:06:08,576 --> 00:06:10,411 Ramai orang akan menghadiri acara itu. 85 00:06:10,495 --> 00:06:13,623 Kita tak naklah ada orang awam terkorban. 86 00:06:13,706 --> 00:06:16,459 - Jadi, bagaimana kita nak buat? - Takkanlah tak faham lagi. 87 00:06:16,542 --> 00:06:18,127 Balinglah waktu mereka makan. 88 00:06:18,211 --> 00:06:20,463 Nanti semua orang bersepai pula. 89 00:06:21,172 --> 00:06:22,924 - Yamada. - Dia jahat. 90 00:06:23,007 --> 00:06:25,343 - Hashimoto. - Dia lagilah jahat. 91 00:06:25,426 --> 00:06:27,929 Si Ōoka itu pun akan berada di sana. 92 00:06:28,012 --> 00:06:31,265 Dialah yang paling jahat antara mereka semua! 93 00:06:31,349 --> 00:06:34,435 Pastikan dia mati. Siat-siat mayat dia untuk aku. 94 00:06:34,519 --> 00:06:37,772 Jangan haraplah. Aku tak sanggup buat di tengah-tengah Myeongjeong. 95 00:06:37,855 --> 00:06:38,815 Choraeng-yi! 96 00:06:40,441 --> 00:06:42,318 Kalau kau bunuh Ōoka, 97 00:06:42,819 --> 00:06:45,571 aku beli semua barang yang kau jual secara senyap-senyap. 98 00:06:45,655 --> 00:06:47,865 Kau pun tahu aku kaya, bukan? 99 00:06:49,450 --> 00:06:50,368 Kakak tak tipu? 100 00:06:50,451 --> 00:06:51,494 Ya! 101 00:06:53,830 --> 00:06:57,625 Baiklah, aku akan buat! Takkanlah aku nak tolak permintaan kakak? 102 00:06:57,708 --> 00:07:00,545 Kita dah harungi banyak dugaan dan dah macam adik-beradik. 103 00:07:00,628 --> 00:07:02,880 - Betul! - Jangan risaulah. 104 00:07:02,964 --> 00:07:06,300 Esok, aku bunuh si Ōoka itu dan… Faham-faham sajalah. 105 00:07:06,384 --> 00:07:07,218 Ya! 106 00:07:11,514 --> 00:07:13,015 Tengoklah dia. 107 00:07:17,270 --> 00:07:18,688 Apa yang kelakar sangat? 108 00:07:19,605 --> 00:07:21,858 Jantan bedebah ini kutuk aku lagi? 109 00:07:21,941 --> 00:07:22,859 Kawan. 110 00:07:23,359 --> 00:07:26,237 Kami nak bunuh semua orang di pejabat konsul esok, jadi… 111 00:07:31,659 --> 00:07:33,286 Kenapa kau pandang begitu? 112 00:07:35,371 --> 00:07:37,457 Bodohlah. Aku dah agak. 113 00:07:38,207 --> 00:07:40,042 Kau tentu kutuk aku lagi. 114 00:07:45,047 --> 00:07:49,051 San-gun dan Choraeng-yi perlu jalankan tugas betul-betul. 115 00:07:50,720 --> 00:07:51,888 Bolehkah mereka diharap? 116 00:07:52,805 --> 00:07:56,058 Percayakanlah mereka. Kau pun tahu mereka cekap. 117 00:07:57,643 --> 00:08:00,730 Aku tak pasti reaksi kau kalau aku kata begini, 118 00:08:02,231 --> 00:08:04,567 tapi aku tak pedulikan wang itu. 119 00:08:05,651 --> 00:08:08,946 Aku cuma mahu pengurus dari pejabat kerajaan itu mati. 120 00:08:10,740 --> 00:08:12,909 Tak kisahlah kalau kau tak pedulikan orang kau, 121 00:08:12,992 --> 00:08:14,660 tapi jangan khianati mereka. 122 00:08:15,161 --> 00:08:17,538 Jangan buat begitu kalau kau berhati perut. 123 00:08:22,126 --> 00:08:23,794 Kau sedihkah kerana tak dapat pergi? 124 00:08:27,757 --> 00:08:29,675 Macamlah aku boleh buat apa-apa. 125 00:08:30,510 --> 00:08:33,513 Lagipun, aku dipantau oleh pejabat konsul Jepun. 126 00:08:34,180 --> 00:08:36,599 Memanglah, kau bekas ketua tentera mulia. 127 00:08:37,683 --> 00:08:40,436 Tidurlah awal. Kita ada banyak kerja esok. 128 00:08:41,938 --> 00:08:45,274 Mata aku pun dah berat. Aku masuk tidur dulu. 129 00:08:52,532 --> 00:08:53,533 Aku jumpa Eon-nyeoni. 130 00:09:01,123 --> 00:09:04,919 Pada mulanya, aku tak mahu beritahu, tapi rasanya macam tak patut pula. 131 00:09:06,462 --> 00:09:08,422 Dia juga cuba dapatkan wang itu. 132 00:09:13,052 --> 00:09:16,305 Aku mungkin jumpa dia esok. Patutkah aku bunuh dia? 133 00:09:22,144 --> 00:09:25,231 Kita bincang kemudian sajalah. 134 00:09:27,733 --> 00:09:28,568 Baiklah. 135 00:09:29,068 --> 00:09:30,236 Selamat malam. 136 00:09:48,796 --> 00:09:51,173 Maksud aku, dunia dah berubah, 137 00:09:51,257 --> 00:09:54,343 tapi orang biasa tak berhak cakap dengan aku seolah-olah kami sekufu. 138 00:09:54,427 --> 00:09:55,636 Jadi, aku cakaplah, 139 00:09:56,137 --> 00:09:59,223 "Ada lima kelas di negara ini. 140 00:10:00,016 --> 00:10:02,935 Hamba, seterusnya rakyat marhaen, selepas itu, pedagang, 141 00:10:03,019 --> 00:10:06,939 kemudian, golongan atasan dan yang di tempat teratas, pihak Jepun! 142 00:10:07,023 --> 00:10:11,444 Kau tahukah aku tergolong dalam kelas mana satu?" 143 00:10:11,527 --> 00:10:13,904 Kemudian aku tampar muka dia! 144 00:10:18,034 --> 00:10:19,452 Baguslah untuk kau. 145 00:10:19,535 --> 00:10:23,372 Berani dia biadab terhadap orang yang tiga kelas lebih tinggi daripadanya. 146 00:10:23,456 --> 00:10:26,792 Kau sepatutnya pukul dia dengan lebih kuat. 147 00:10:26,876 --> 00:10:30,379 Bukan tiga kelaslah. Empat kelas. 148 00:10:30,463 --> 00:10:32,048 - Apa? - Dengar sini. 149 00:10:32,131 --> 00:10:35,384 Dulu aku dalam golongan atasan, tapi itu dulu. 150 00:10:36,469 --> 00:10:38,638 Aku kini rakyat Empayar Besar Jepun. 151 00:10:39,639 --> 00:10:44,727 Rakyat Empayar dan maharaja. Itulah diri aku sekarang! 152 00:10:46,854 --> 00:10:48,272 Maafkan aku! 153 00:10:48,814 --> 00:10:50,733 Aku tersilap, aduhai. 154 00:10:50,816 --> 00:10:53,653 Biar aku tuangkan air sebagai tanda maaf. 155 00:11:08,709 --> 00:11:09,960 Lega rasanya. 156 00:11:10,544 --> 00:11:12,296 Aku tergesa-gesa datang ke sini tadi. 157 00:11:14,590 --> 00:11:15,966 - Inikah orangnya? - Ya. 158 00:11:16,759 --> 00:11:17,593 Apa khabar? 159 00:11:17,677 --> 00:11:20,262 Dia dah beritahu tentang situasinya? 160 00:11:20,805 --> 00:11:23,808 Kalau begitu, aku akan ringkaskannya. 161 00:11:25,393 --> 00:11:26,811 Kau setuju atau tidak? 162 00:11:29,146 --> 00:11:31,107 Pengurus Cawangan Hwang Sam-deok. 163 00:11:56,716 --> 00:11:58,551 Kau dah ketagih sekarang. 164 00:11:59,135 --> 00:12:02,304 Kau kata kau dah tak hisap candu, bukannya tak mampu. 165 00:12:04,014 --> 00:12:05,266 Samalah kedua-duanya. 166 00:12:05,349 --> 00:12:08,144 Tak samalah, bodoh. 167 00:12:08,227 --> 00:12:09,854 Dengar sini. 168 00:12:09,937 --> 00:12:13,941 Aku beli untuk kau bukan sebab sukakan kau tapi sebab aku tak nak kau buat silap. 169 00:12:14,024 --> 00:12:15,693 Bukalah mata! 170 00:12:15,776 --> 00:12:17,445 Dengar sini, bodoh! 171 00:12:17,528 --> 00:12:20,030 Hei, tugas itu tak susah pun. 172 00:12:20,114 --> 00:12:21,615 Yalah, tak susah. 173 00:12:21,699 --> 00:12:24,201 Kau cuma perlu perhatikan mereka 174 00:12:24,285 --> 00:12:28,289 dan beri isyarat apabila pengurus biro dan Ōoka masuk. 175 00:12:28,372 --> 00:12:30,624 Kemudian, dengan menyamar sebagai penarik beca, 176 00:12:30,708 --> 00:12:32,877 aku akan baling bom ke dalam dewan. 177 00:12:32,960 --> 00:12:36,255 Kemudian, semuanya akan meletup. 178 00:12:36,338 --> 00:12:37,590 Selesai kerja. 179 00:12:37,673 --> 00:12:39,550 Bagaimana? Hebat, bukan? 180 00:12:39,633 --> 00:12:42,136 Ya, hebat. Bunuh semuanya. 181 00:12:43,471 --> 00:12:45,890 Berhati-hati dan jangan buat silap. 182 00:12:45,973 --> 00:12:49,727 Pastikan nama kita terlakar dalam sejarah. 183 00:12:49,810 --> 00:12:50,811 Apa? 184 00:12:51,520 --> 00:12:52,772 Yalah. 185 00:13:20,216 --> 00:13:21,383 Tak guna. 186 00:13:21,467 --> 00:13:23,761 Itu mesingan, bukan? 187 00:13:25,387 --> 00:13:28,140 Lenguh tangan kita kalau kita cuba tewaskannya. 188 00:13:31,060 --> 00:13:32,394 Apa patut kita buat? 189 00:13:32,478 --> 00:13:34,730 Nampaknya kita juga akan jadi mangsa. 190 00:13:38,567 --> 00:13:42,071 Kita tunggu dulu. Ramai lagi yang belum sampai. 191 00:13:52,706 --> 00:13:55,835 Trak berperisai yang bawa wang itu baru lalu Gaesandun. 192 00:13:56,418 --> 00:13:58,796 Ada tanda-tanda pemberontak? 193 00:13:58,879 --> 00:14:00,214 Tak ada, tuan! 194 00:14:00,923 --> 00:14:03,175 Selepas Jisin, ia akan lalu Myeongjeong. 195 00:14:03,259 --> 00:14:06,095 Jadi, mereka akan bertindak sebelum trak itu tiba di Jisin. 196 00:14:07,429 --> 00:14:09,807 Ekori mereka dan laporkan kepada aku. 197 00:14:09,890 --> 00:14:10,724 Baik, tuan! 198 00:14:53,851 --> 00:14:56,186 BANK JOSEON CAWANGAN HOERYŎNG 199 00:15:03,569 --> 00:15:04,737 En. Hwang. 200 00:15:06,906 --> 00:15:08,407 Kenapa encik berhenti? 201 00:15:08,991 --> 00:15:10,409 Ada sesuatu berlaku? 202 00:15:13,412 --> 00:15:14,622 Pergi sambung kerja. 203 00:15:27,718 --> 00:15:28,969 Satu kumpulan dah sampai. 204 00:15:34,433 --> 00:15:36,018 Penyamun berkuda datang! 205 00:15:42,524 --> 00:15:43,734 Penyamun berkuda datang! 206 00:15:44,860 --> 00:15:46,779 - Pandu laju lagi! - Baik! 207 00:15:51,700 --> 00:15:52,618 Serang! 208 00:15:59,708 --> 00:16:02,586 - Laju lagi! - Peluru! Isi peluru! 209 00:16:06,215 --> 00:16:07,800 Eon-nyeoni belum datang. 210 00:16:07,883 --> 00:16:10,886 Kau dah tahu apa kita patut buat apabila dia muncul? 211 00:16:18,477 --> 00:16:19,895 Aku akan putuskan 212 00:16:20,604 --> 00:16:23,190 sama ada kita bunuh dia pada waktu itu. 213 00:16:32,574 --> 00:16:33,993 Kami akan iringi puan. 214 00:17:06,066 --> 00:17:08,318 Tuan, pemberontak dah datang. 215 00:17:10,112 --> 00:17:11,071 Mari kita pergi. 216 00:17:13,866 --> 00:17:14,992 Cepat! 217 00:17:20,456 --> 00:17:21,498 Bunuh mereka! 218 00:17:24,209 --> 00:17:26,503 Matilah kau! 219 00:17:28,672 --> 00:17:32,259 Bunuh mereka semua! 220 00:17:43,812 --> 00:17:45,481 Cepat! 221 00:17:50,444 --> 00:17:51,820 Jangan biar mereka terlepas! 222 00:17:57,076 --> 00:17:59,078 Mereka benar-benar kata begitu? 223 00:17:59,161 --> 00:18:00,996 Kelakarnya mereka! 224 00:18:03,999 --> 00:18:04,917 Ya! 225 00:18:08,087 --> 00:18:09,171 Dia dah sampai. 226 00:18:10,297 --> 00:18:11,340 Dia di sini. 227 00:18:11,965 --> 00:18:13,467 Selamat datang! 228 00:18:13,967 --> 00:18:16,720 Apa khabar? Terima kasih kerana datang ke sini. 229 00:18:16,804 --> 00:18:18,180 Saya Yamada. 230 00:18:18,263 --> 00:18:19,306 Selamat berkenalan. 231 00:18:19,389 --> 00:18:22,726 Saya Nam Hee-shin, wakil Biro Kereta Api Joseon. 232 00:18:32,736 --> 00:18:36,073 Pengurus itu seorang wanita. 233 00:18:44,915 --> 00:18:45,999 Bunuh mereka! 234 00:18:46,083 --> 00:18:47,334 Cepatlah! 235 00:18:51,630 --> 00:18:54,091 - Jangan berundur! - Matilah cepat! 236 00:19:01,348 --> 00:19:03,016 Pandu laju lagi! 237 00:19:09,648 --> 00:19:10,607 Matilah kau! 238 00:19:15,028 --> 00:19:18,198 Bangsat itu tentu geram! 239 00:19:18,282 --> 00:19:20,951 Berapa lama kita kena tunggu? 240 00:19:21,034 --> 00:19:24,037 Tidakkah kita patut terus serang saja? 241 00:19:24,621 --> 00:19:27,207 Kita tunggu mesingan itu rosak. 242 00:19:29,293 --> 00:19:33,589 Ia mesingan Jenis 13 yang menggunakan kelopak suapan rantai 30 peluru. 243 00:19:33,672 --> 00:19:37,092 Makin lama kita tembak, kadar tembakannya bertambah, 244 00:19:38,010 --> 00:19:40,429 tapi ia dipengaruhi keadaan sekeliling, 245 00:19:41,013 --> 00:19:42,347 terutamanya habuk. 246 00:19:43,599 --> 00:19:47,603 Makin banyak habuk yang masuk, kadar tembakan makin perlahan 247 00:19:48,854 --> 00:19:51,440 dan akhirnya rosak kerana gagal menerima peluru. 248 00:19:53,317 --> 00:19:54,818 Ketika itulah kita bertindak. 249 00:19:56,028 --> 00:19:58,363 Kita perlu bertahan tanpa cedera teruk. 250 00:19:59,156 --> 00:20:01,033 Lagipun, ini demi masa depan. 251 00:20:14,671 --> 00:20:16,590 - Apa ini? - Hei. 252 00:20:16,673 --> 00:20:17,925 Hei, sudahlah! 253 00:20:18,467 --> 00:20:19,801 Tunduk! 254 00:20:30,103 --> 00:20:33,774 Geumsu, ketuai mereka. Tumpaskan penyamun dan mesingan itu. 255 00:20:33,857 --> 00:20:36,318 Jangan risau. Aku akan hancurkan mereka! 256 00:20:37,611 --> 00:20:39,780 Boleh kau uruskan penembak di dalam trak itu? 257 00:20:40,864 --> 00:20:41,949 Aku akan cuba. 258 00:20:43,575 --> 00:20:45,244 Il-sik. Cheon-man. Dengar sini. 259 00:20:46,119 --> 00:20:48,413 Cuba kurangkan sebarang kecederaan 260 00:20:49,331 --> 00:20:51,333 dan kalau kau nampak wanita… 261 00:20:57,089 --> 00:20:59,258 jangan tembak dalam apa jua keadaan. 262 00:21:19,069 --> 00:21:22,572 Tukang masak saya yang sediakan makanan ini. 263 00:21:22,656 --> 00:21:25,701 Saya tak tahu sama ada cik suka, tapi cubalah dulu. 264 00:21:25,784 --> 00:21:27,369 Baik. Terima kasih. 265 00:21:48,682 --> 00:21:49,516 Tunggu. 266 00:21:53,645 --> 00:21:55,480 Tarik dan baling! 267 00:22:07,367 --> 00:22:09,619 - Pembinaan untuk Gando Selatan… - Toshio! 268 00:22:11,038 --> 00:22:13,457 - Toshio, mari sini! - Ayah! 269 00:22:25,218 --> 00:22:26,136 Hei! 270 00:22:27,387 --> 00:22:28,221 Kawan! 271 00:22:32,059 --> 00:22:34,227 Apa aku patut buat? Bagilah isyarat! 272 00:22:35,103 --> 00:22:38,273 Aduh! Bodohnya San-gun! Aku dah agak ini akan berlaku. 273 00:22:51,578 --> 00:22:52,496 Tunggu. 274 00:22:57,334 --> 00:22:58,335 Lantaklah! 275 00:23:02,464 --> 00:23:04,758 Choraeng-yi! Ayuh! 276 00:23:08,804 --> 00:23:09,805 Alamak. 277 00:23:09,888 --> 00:23:12,557 Choraeng-yi! Tidak! 278 00:23:24,403 --> 00:23:25,779 Semua orang! 279 00:23:25,862 --> 00:23:26,822 Mari kita pergi. 280 00:23:27,322 --> 00:23:28,407 Ya, tuan! 281 00:23:42,295 --> 00:23:43,255 Baling! 282 00:23:44,214 --> 00:23:46,216 Tarik dan baling! 283 00:23:48,468 --> 00:23:51,555 - Choraeng… - Tarik dan baling! 284 00:23:51,638 --> 00:23:53,849 Cho… Choraeng-yi! 285 00:24:01,523 --> 00:24:02,524 Tarik… 286 00:24:02,607 --> 00:24:04,860 Kami pasti gembira 287 00:24:04,943 --> 00:24:09,114 jika Toshio mengahwini wanita seperti Cik Nam apabila dia dewasa! 288 00:24:09,781 --> 00:24:11,199 …dan baling. 289 00:24:17,205 --> 00:24:18,331 Tak guna! 290 00:24:29,551 --> 00:24:30,552 Apa masalahnya? 291 00:24:31,553 --> 00:24:33,472 Ada budak di sana. 292 00:24:34,264 --> 00:24:35,348 Budak? 293 00:24:36,266 --> 00:24:37,684 Apa masalah benda ini? 294 00:24:37,767 --> 00:24:39,478 Peluru! Isi peluru! 295 00:24:41,688 --> 00:24:43,231 Cepatlah! 296 00:24:46,359 --> 00:24:48,278 Mereka juga datang dari sebelah kiri! 297 00:24:48,361 --> 00:24:49,446 Lajulah lagi! 298 00:25:16,640 --> 00:25:18,475 Cepat! 299 00:25:18,558 --> 00:25:20,143 Awas! 300 00:25:40,413 --> 00:25:42,332 - Laju lagi! - Baik! 301 00:26:16,992 --> 00:26:17,826 Berhenti! 302 00:26:38,471 --> 00:26:39,472 Bos! 303 00:27:29,230 --> 00:27:30,649 Lee Yoon! 304 00:27:49,751 --> 00:27:51,586 Bukankah mereka askar bawahan? 305 00:27:52,128 --> 00:27:54,381 Serahkan wang itu dan pergi dari sini. 306 00:27:54,964 --> 00:27:57,592 Kalau tidak, kami tembak. 307 00:28:00,345 --> 00:28:01,179 Baiklah. 308 00:28:01,930 --> 00:28:02,764 Kami akan buat. 309 00:28:02,847 --> 00:28:05,475 - Yoon! - Kau dah gila? 310 00:28:05,558 --> 00:28:07,769 Tak apa. Nyawa lebih penting. 311 00:28:08,478 --> 00:28:10,563 Jangan bertindak melulu. Turunkan senjata! 312 00:28:12,023 --> 00:28:13,024 Mari kita pergi. 313 00:28:22,867 --> 00:28:24,035 Apa dia kata? 314 00:28:24,619 --> 00:28:27,539 Seorang pegawai Jepun akan menyertai Divisi Perintah ke-19. 315 00:28:27,622 --> 00:28:29,958 Orang kata, dia panas baran dan jahat. 316 00:28:31,668 --> 00:28:32,502 Dia kejam. 317 00:28:33,628 --> 00:28:34,629 Keji. 318 00:28:35,213 --> 00:28:36,214 Ganas! 319 00:28:38,091 --> 00:28:39,259 Apabila dia tiba nanti… 320 00:28:41,761 --> 00:28:43,555 semua penduduk Joseon di sini… 321 00:28:45,056 --> 00:28:46,224 akan mati. 322 00:28:48,059 --> 00:28:49,310 Jika kita tak lari… 323 00:28:53,648 --> 00:28:54,566 kita akan mati. 324 00:29:03,324 --> 00:29:05,410 Terima kasih kerana ambil berat, 325 00:29:05,493 --> 00:29:07,746 tapi kami bertanggungjawab bunuh orang sepertinya 326 00:29:08,246 --> 00:29:10,123 dan kau pun jahat sepertinya. 327 00:29:11,458 --> 00:29:12,709 Kau tunggu sajalah. 328 00:29:13,501 --> 00:29:15,837 Aku akan hantar kau berjumpa Nodeoksan 329 00:29:17,255 --> 00:29:18,506 tak lama lagi. 330 00:29:27,390 --> 00:29:28,975 Ayuh. Kita bincang nanti. 331 00:29:29,058 --> 00:29:31,269 - Ayuh. - Kita lepaskan mereka? 332 00:29:34,314 --> 00:29:36,065 Anak gampang celaka… 333 00:29:37,525 --> 00:29:38,359 Tak guna! 334 00:29:44,866 --> 00:29:46,868 Tak mungkin mereka dah pergi jauh! 335 00:29:48,787 --> 00:29:49,871 Laju lagi! 336 00:29:55,335 --> 00:29:58,379 Penyangak celaka. Kita sepatutnya bunuh mereka. 337 00:29:58,880 --> 00:29:59,964 Sudahlah. 338 00:30:00,715 --> 00:30:02,217 Bagaimana dengan yang cedera? 339 00:30:02,300 --> 00:30:03,927 Kami hantar mereka ke kampung. 340 00:30:05,804 --> 00:30:09,098 Kami ikut cakap kau, tapi tergamak kau mengalah? 341 00:30:09,599 --> 00:30:11,518 Hidup kita bergantung pada wang ini. 342 00:30:18,525 --> 00:30:19,609 Ia tiada di sana. 343 00:30:20,401 --> 00:30:21,736 Apa maksud kau? 344 00:30:22,612 --> 00:30:24,113 Wang itu tiada di sana. 345 00:30:27,784 --> 00:30:32,539 Memandangkan Jang Ki-ryong tertipu, aku tak rasa ia angkara pihak Jepun. 346 00:30:37,585 --> 00:30:39,587 Celaka! 347 00:30:40,755 --> 00:30:42,882 Aku rasa kita dah diperdaya. 348 00:30:56,604 --> 00:30:58,189 Kau setuju atau tidak? 349 00:31:00,191 --> 00:31:02,610 Pengurus Cawangan Hwang Sam-deok. 350 00:31:04,529 --> 00:31:07,198 Betulkah kau nak aku curi duit bank? 351 00:31:07,282 --> 00:31:10,118 Kau tahukah yang aku pengurusnya? 352 00:31:10,201 --> 00:31:11,202 Tolonglah! 353 00:31:12,495 --> 00:31:15,415 Aduhai, dia tak dengarkah perbincangan kita ini? 354 00:31:15,498 --> 00:31:16,666 Dengar baik-baik. 355 00:31:16,749 --> 00:31:21,254 Kita tak curi. Orang lain akan curi. 356 00:31:21,337 --> 00:31:23,631 Aku dah aturkan semuanya. 357 00:31:23,715 --> 00:31:26,759 Kau dah buat tugas yang aku suruh itu? 358 00:31:26,843 --> 00:31:28,177 Mestilah. 359 00:31:28,261 --> 00:31:32,640 Saya upah beberapa orang untuk jalankan tugas yang puan arahkan. 360 00:31:32,724 --> 00:31:34,726 Bagus. Syabas. 361 00:31:34,809 --> 00:31:36,853 Lagi ramai orang tahu… 362 00:31:37,437 --> 00:31:38,855 Apa maksud kakak? 363 00:31:39,898 --> 00:31:41,983 Bagaimana penyamun berkuda tahu? 364 00:31:42,066 --> 00:31:43,276 …lagi bagus. 365 00:31:43,359 --> 00:31:47,906 Kaukah yang sebarkan khabar tentang wang pembinaan 200,000 won 366 00:31:48,406 --> 00:31:51,409 yang akan dihantar dari Hoeryŏng itu? 367 00:31:51,492 --> 00:31:53,036 Kau faham tak maksud aku? 368 00:31:53,536 --> 00:31:56,789 Kau cuma perlu hantar kotak kosong dalam trak berperisai 369 00:31:56,873 --> 00:31:58,583 dan pindahkan wang itu senyap-senyap. 370 00:32:00,084 --> 00:32:02,420 Penyamun berkuda tetap mahu mencurinya. 371 00:32:02,921 --> 00:32:05,506 Jadi, lebih baik jika kita yang curi, bukan? 372 00:32:07,133 --> 00:32:10,136 Jadi, kita akan ambil wang itu 373 00:32:10,219 --> 00:32:14,766 dan penyamun berkuda yang akan disalahkan. 374 00:32:14,849 --> 00:32:16,267 Rancangan ini selamat… 375 00:32:16,351 --> 00:32:17,769 Boleh diharap… 376 00:32:17,852 --> 00:32:19,103 Berkesan… 377 00:32:19,854 --> 00:32:22,523 …dan menindas golongan lemah. 378 00:32:23,942 --> 00:32:24,943 Apa pendapat kau? 379 00:32:27,362 --> 00:32:28,363 Menarik, bukan? 380 00:32:28,446 --> 00:32:30,823 Kau pasti penyamun itu akan datang? 381 00:32:31,616 --> 00:32:34,619 Sudah tentu. Kau jangan risaulah. 382 00:32:34,702 --> 00:32:36,496 Aku berani jamin. 383 00:32:36,579 --> 00:32:39,999 Lupakan segala yang kau dengar tadi. 384 00:32:40,083 --> 00:32:41,042 Mereka pasti… 385 00:32:41,125 --> 00:32:42,543 Aku harap sangat 386 00:32:43,586 --> 00:32:45,755 kau akan cuba curi duit itu. 387 00:32:47,006 --> 00:32:47,840 …akan datang. 388 00:32:47,924 --> 00:32:50,051 Jadi, kau enggan mengalah? 389 00:32:51,010 --> 00:32:52,345 Kau bagaimana? 390 00:32:52,428 --> 00:32:55,515 Bukankah tadi aku kata yang semuanya dah diatur? 391 00:32:55,598 --> 00:32:57,308 Nampaknya kita tiada pilihan. 392 00:32:57,809 --> 00:32:59,352 Kita selesaikan dengan cara kita. 393 00:33:03,982 --> 00:33:05,984 Apa yang kau risaukan sangat? 394 00:33:09,445 --> 00:33:12,073 Kau cuma perlu buat saja. 395 00:33:16,703 --> 00:33:18,538 Keadaan sedang bergolak, bukan? 396 00:33:19,747 --> 00:33:21,249 Jadi, sesuaikanlah diri. 397 00:33:38,516 --> 00:33:40,518 Jangan percayakan sesiapa. 398 00:33:42,645 --> 00:33:44,313 Percayakan wang saja. 399 00:33:46,733 --> 00:33:47,984 Bertindak secara mendadak. 400 00:33:48,568 --> 00:33:51,738 "Percayakan wang saja." Aku suka nasihat itu. 401 00:33:55,408 --> 00:33:57,952 Baiklah. Mari kita buat. 402 00:33:58,453 --> 00:34:01,205 Aku akan bawa wang itu sebelum tengah malam esok. 403 00:34:02,206 --> 00:34:03,124 Ke sini. 404 00:34:06,377 --> 00:34:08,254 Tapi, En. Hwang. 405 00:34:08,337 --> 00:34:13,176 Percaya tak sama dengan dikaburi wang. 406 00:34:16,137 --> 00:34:18,890 Kau faham maksud aku, bukan? 407 00:34:30,651 --> 00:34:31,569 Dia tak faham. 408 00:34:46,375 --> 00:34:47,376 Hei. 409 00:34:47,877 --> 00:34:50,254 Kalau tak faham cakap aku itu, katalah… 410 00:34:50,755 --> 00:34:54,092 "Tidak, aku tak faham. Tolong terangkan sekali lagi." 411 00:34:55,343 --> 00:34:57,178 Kalau kau cakap begitu, 412 00:34:58,096 --> 00:34:59,764 taklah aku kena buat begini. 413 00:35:02,308 --> 00:35:03,309 Siapa itu? 414 00:35:09,107 --> 00:35:10,108 Mari sini. 415 00:35:11,150 --> 00:35:12,735 Aku nak kau mati mendadak. 416 00:35:34,882 --> 00:35:36,801 Aduhai, semua ini tanah kita! 417 00:35:40,805 --> 00:35:43,891 Kami rasa lokasi ini sesuai untuk Stesen Myeongjeong. 418 00:35:44,725 --> 00:35:46,477 Ia juga dekat dengan Hunchun. 419 00:35:46,978 --> 00:35:49,564 Saya tanya pakar feng shui tentangnya 420 00:35:50,106 --> 00:35:53,025 dan katanya, aura di tempat ini bagus. 421 00:35:54,861 --> 00:35:57,446 Tiada pergunungan berdekatan, 422 00:35:57,530 --> 00:35:59,699 jadi pemandangannya terbuka dari semua sudut. 423 00:35:59,782 --> 00:36:02,368 Ini lokasi terbaik untuk stesen kereta api. 424 00:36:03,327 --> 00:36:06,414 Saya setuju dengan Tuan Yamada. 425 00:36:06,998 --> 00:36:10,418 Sesuai, bukan? Cakap saya memang betul. 426 00:36:11,169 --> 00:36:14,255 Jika cik dengar cakap saya, cik akan untung… 427 00:36:14,338 --> 00:36:15,673 Tapi… 428 00:36:16,507 --> 00:36:20,178 apa tuan nak buat dengan mereka di sana? 429 00:36:20,970 --> 00:36:23,472 Daripada cara mereka menggemburkan tanah, 430 00:36:23,556 --> 00:36:26,809 gayanya macam mereka nak menetap di sini. 431 00:36:26,893 --> 00:36:30,897 Mungkin kita perlu halau mereka apabila pembinaan bermula. 432 00:36:31,814 --> 00:36:37,653 Lagipun, hak pembinaan kereta api untuk Gando milik Empayar Jepun. 433 00:36:37,737 --> 00:36:40,573 Tapi kalau bukan, itu masalah kecil saja. 434 00:36:41,782 --> 00:36:44,702 Kita boleh halau mereka semua. 435 00:36:44,785 --> 00:36:47,121 Mereka orang Joseon. 436 00:36:48,456 --> 00:36:53,961 Kita cuba bina kereta api di tanah China dengan wang Jepun. 437 00:36:54,045 --> 00:36:55,796 Mereka tak ada hak langsung. 438 00:36:57,006 --> 00:37:01,219 Malaun Joseon itu suka guna tanah orang sesuka hati. 439 00:37:01,302 --> 00:37:05,848 Mereka masalah sosial yang merosakkan ekonomi. 440 00:37:07,350 --> 00:37:08,517 Yakah? 441 00:37:11,437 --> 00:37:13,522 Dia tak maksudkan Cik Nam. 442 00:37:14,023 --> 00:37:16,692 Dia maksudkan orang Joseon yang tak bersyukur 443 00:37:16,776 --> 00:37:19,195 dan mereka yang menentang Empayar Jepun. 444 00:37:22,406 --> 00:37:23,658 Tolong maafkan saya! 445 00:37:24,158 --> 00:37:28,162 Mestilah kami tak maksudkan orang macam Cik Nam. 446 00:37:29,330 --> 00:37:30,665 Baiklah! 447 00:37:30,748 --> 00:37:34,752 Saya tak sabar mendengar ucapan cik semasa majlis pecah tanah nanti. 448 00:37:35,628 --> 00:37:39,966 Beritahulah mereka tentang kemewahan dan kesenangan hidup 449 00:37:40,049 --> 00:37:45,054 yang orang Joseon boleh nikmati kalau mereka taat setia 450 00:37:45,137 --> 00:37:47,181 kepada Empayar Besar Jepun. 451 00:37:48,975 --> 00:37:50,726 Saya mengharapkan Cik Nam. 452 00:38:02,029 --> 00:38:03,531 MAJLIS PECAH TANAH 453 00:38:03,614 --> 00:38:06,617 Saya akan berucap hari ini dalam bahasa Joseon 454 00:38:06,701 --> 00:38:09,287 seperti yang Konsul Yamada minta. 455 00:38:09,787 --> 00:38:11,205 Saya harap kamu faham. 456 00:38:13,541 --> 00:38:14,625 Saya… 457 00:38:16,794 --> 00:38:18,629 sayang Empayar Besar Jepun 458 00:38:19,630 --> 00:38:20,881 dengan sepenuh hati. 459 00:38:22,258 --> 00:38:25,011 Kamu mungkin nak tahu sebabnya. 460 00:38:25,511 --> 00:38:26,512 Peluang. 461 00:38:27,305 --> 00:38:29,140 Mereka beri kita peluang. 462 00:38:29,640 --> 00:38:31,309 Bagi golongan atasan, 463 00:38:32,393 --> 00:38:34,645 peluang melihat dunia dari sudut baru. 464 00:38:35,980 --> 00:38:40,651 Bagi orang biasa dan hamba, peluang menjadi kaya. 465 00:38:41,610 --> 00:38:45,197 Jepun beri kita peluang ini. 466 00:38:47,491 --> 00:38:48,993 Sesetengah orang kata, 467 00:38:50,745 --> 00:38:51,996 "Negara kita dah tumbang." 468 00:38:52,079 --> 00:38:54,498 - Jangan silap orang. - "Apa masalahnya?" 469 00:38:55,875 --> 00:38:57,543 Ini peluang akhir untuk bunuh dia. 470 00:38:57,626 --> 00:38:59,462 - Aku takkan maafkan… - Diamlah! 471 00:39:01,130 --> 00:39:02,131 "Negara ini 472 00:39:04,008 --> 00:39:05,259 telah tumbang." 473 00:39:06,427 --> 00:39:10,097 Kepada penduduk bodoh dan jahil yang cuma pandai cakap, 474 00:39:10,765 --> 00:39:12,516 saya ada satu soalan. 475 00:39:13,976 --> 00:39:16,645 Pernahkah Joseon menjadi sebuah negara? 476 00:39:20,524 --> 00:39:21,525 Joseon… 477 00:39:23,235 --> 00:39:25,071 tak pernah menjadi milik kita. 478 00:39:30,951 --> 00:39:32,453 Mulai sekarang… 479 00:39:34,538 --> 00:39:37,541 kamu harus percayakan Empayar Besar Jepun 480 00:39:38,876 --> 00:39:40,127 dan mematuhinya. 481 00:39:42,004 --> 00:39:44,173 Kau dah hisap banyak candu. 482 00:39:44,256 --> 00:39:47,009 - Kenapa tangan kau masih bergetar? - Kepada… 483 00:39:47,093 --> 00:39:48,719 Kau menjengkelkan betullah. 484 00:39:48,803 --> 00:39:52,348 …mereka yang masih berangan dan fikir Joseon akan bebas, 485 00:39:54,183 --> 00:39:55,601 sedarlah sikit! 486 00:39:56,185 --> 00:40:00,439 Joseon yang kamu tunggu takkan kembali! 487 00:40:01,482 --> 00:40:02,817 Mulai sekarang… 488 00:40:04,902 --> 00:40:06,821 Empayar Besar Jepun 489 00:40:08,406 --> 00:40:09,407 ialah 490 00:40:10,533 --> 00:40:11,450 negara kita! 491 00:40:11,534 --> 00:40:12,410 Diamlah! 492 00:40:17,415 --> 00:40:18,249 Apa dah jadi? 493 00:40:18,332 --> 00:40:20,042 Semoga Korea merdeka! 494 00:40:20,126 --> 00:40:21,168 Hei, kamu! 495 00:40:21,252 --> 00:40:22,670 Tangkap dia sekarang! 496 00:40:23,504 --> 00:40:24,839 Tangkap dia! Sekarang! 497 00:40:27,299 --> 00:40:29,760 Semoga Korea merdeka! 498 00:40:30,261 --> 00:40:32,513 Jangan bergerak! 499 00:40:34,140 --> 00:40:36,392 Semoga Korea merdeka… 500 00:40:36,475 --> 00:40:38,811 Hei, diam! Kau nak mati? 501 00:40:40,104 --> 00:40:43,023 Semoga Korea merdeka! 502 00:40:43,107 --> 00:40:44,316 Jalan! Cepatlah! 503 00:40:44,400 --> 00:40:46,485 Tunggu apa lagi! Jalanlah! 504 00:40:50,698 --> 00:40:52,283 Cik selamat rupanya! 505 00:40:52,366 --> 00:40:53,617 Cik tak apa-apa? 506 00:40:55,619 --> 00:40:58,205 Cik cedera? 507 00:40:58,706 --> 00:40:59,790 Saya tak apa-apa. 508 00:41:00,291 --> 00:41:01,125 Jalan! Cepat! 509 00:41:13,220 --> 00:41:15,222 Kawan, habislah kita. 510 00:41:17,057 --> 00:41:18,392 Tak guna! 511 00:41:31,530 --> 00:41:32,865 Selamat jalan. 512 00:41:32,948 --> 00:41:34,533 Terima kasih. 513 00:41:35,367 --> 00:41:38,370 Sampaikan salam saya kepada Tuan Yamada. 514 00:41:39,914 --> 00:41:43,501 Kejadian seperti tadi selalu berlaku di Gando. 515 00:41:43,584 --> 00:41:45,920 Cik janganlah risau sangat. 516 00:41:46,587 --> 00:41:47,421 Baiklah. 517 00:41:48,047 --> 00:41:49,048 Selamat tinggal. 518 00:42:15,032 --> 00:42:16,033 Apa kau buat? 519 00:42:18,786 --> 00:42:20,371 Kenapa kau tercegat saja? 520 00:42:22,206 --> 00:42:23,207 Kau dah sampai. 521 00:42:24,375 --> 00:42:25,626 Kau tak khianati aku. 522 00:42:28,629 --> 00:42:29,880 Aku dah kata, 523 00:42:30,548 --> 00:42:34,635 kerja aku memang berbahaya, tapi aku selalu pilih jalan selamat. 524 00:42:39,098 --> 00:42:43,686 Aku harap kau cari kerja selamat yang sesuai dengan cara hidup kau. 525 00:42:44,186 --> 00:42:45,020 Suatu hari nanti. 526 00:42:48,732 --> 00:42:52,069 Itu mungkin takkan berlaku. 527 00:42:53,821 --> 00:42:55,030 Boleh kita pergi sekarang? 528 00:42:56,490 --> 00:42:59,118 Kita perlu tukar kereta api dua kali untuk ke Changchun. 529 00:42:59,201 --> 00:43:01,203 Kalau tidak, kita akan lambat. 530 00:43:01,954 --> 00:43:02,871 Mari kita pergi. 531 00:43:04,039 --> 00:43:05,124 Ke Changchun. 532 00:46:24,907 --> 00:46:28,744 SEMUA ORANG, LOKASI, ORGANISASI, TERMA, ACARA DAN EPISOD 533 00:46:28,827 --> 00:46:31,663 YANG DISEBUT ATAU DIGAMBARKAN HANYA REKAAN 534 00:46:31,747 --> 00:46:34,583 SEBARANG PERSAMAAN HANYA SEKADAR KEBETULAN. 535 00:46:52,976 --> 00:46:55,896 Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati