1 00:00:17,851 --> 00:00:19,519 Pelik rasanya 2 00:00:20,729 --> 00:00:24,691 untuk pulang ke Myeongjeong sebagai pejuang kemerdekaan 3 00:00:25,191 --> 00:00:27,360 padahal dulu aku pegawai kerajaan. 4 00:00:30,280 --> 00:00:32,699 Perubahan biasa berlaku seiring keadaan. 5 00:00:33,450 --> 00:00:35,035 Cara orang pandang kita 6 00:00:35,660 --> 00:00:37,162 dan kawasan sekeliling. 7 00:00:38,872 --> 00:00:40,165 Betul juga. 8 00:00:41,958 --> 00:00:44,002 Tapi berhati-hatilah dengan Ōoka. 9 00:00:44,502 --> 00:00:49,340 Supaya kau boleh hantar wang itu dan pulang ke Gyeongseong dengan selamat. 10 00:00:50,759 --> 00:00:54,429 Bahaya sangatkah Penguasa Ōoka? 11 00:00:55,221 --> 00:00:57,057 Seperti yang aku kata tadi, 12 00:00:57,140 --> 00:00:59,768 banyak perubahan akan berlaku seiring situasi kau. 13 00:01:01,895 --> 00:01:03,730 - Minum! - Ya, minum! 14 00:01:03,813 --> 00:01:06,232 Awak tentu merindui kampung halaman. 15 00:01:06,816 --> 00:01:07,734 Sudah tentu. 16 00:01:07,817 --> 00:01:10,320 Malah, saya mimpi tentangnya tadi. 17 00:01:10,403 --> 00:01:13,406 Dalam mimpi itu, saya sekeluarga menikmati bunga sakura. 18 00:01:13,490 --> 00:01:14,491 Bahlul! 19 00:01:16,201 --> 00:01:17,619 Berani kau tipu aku? 20 00:01:17,702 --> 00:01:19,621 Kau memang nak cari pasal! 21 00:01:19,704 --> 00:01:22,040 Cakap. Macam mana kau buat? 22 00:01:22,123 --> 00:01:25,251 Macam mana kau menang lima kali berturut-turut? 23 00:01:25,335 --> 00:01:28,755 Aku tak buat apa-apa pun. 24 00:01:28,838 --> 00:01:30,090 Apa kau kata? 25 00:01:30,840 --> 00:01:34,427 Hei, kenapa kamu semua tak tahu bahasa Jepun? 26 00:01:34,511 --> 00:01:36,096 Encik, turunkan pistol. 27 00:01:37,222 --> 00:01:39,557 Pistol diharamkan di Myeongjeong. 28 00:01:39,641 --> 00:01:40,809 Kau siapa? 29 00:01:40,892 --> 00:01:42,143 Aku Ōoka, 30 00:01:42,227 --> 00:01:45,105 pesuruhjaya polis di Konsulat Jepun di Gando. 31 00:01:45,188 --> 00:01:47,440 Apa kata encik turunkan pistol dulu? 32 00:01:47,524 --> 00:01:49,567 Dia main tipu sampai habis duit aku! 33 00:01:51,361 --> 00:01:52,695 Main tipu… 34 00:01:53,404 --> 00:01:54,572 Kalau betul pun, 35 00:01:55,615 --> 00:01:57,617 pistol tetap diharamkan di sini. 36 00:01:57,700 --> 00:01:59,035 Letakkannya ke bawah. 37 00:02:03,123 --> 00:02:04,374 Kalau aku enggan? 38 00:02:08,211 --> 00:02:10,964 Polis di konsulat? Apa aku peduli? 39 00:02:11,464 --> 00:02:14,467 Berani polis arah askar Tentera Diraja… 40 00:02:38,032 --> 00:02:39,617 Di Myeongjeong ini, 41 00:02:40,118 --> 00:02:42,704 kau perlu ikut arahan aku. 42 00:02:44,622 --> 00:02:47,041 Kalaupun seluruh dunia dilanda perang, 43 00:02:47,625 --> 00:02:51,212 Myeongjeong perlu kekal aman damai. 44 00:02:51,963 --> 00:02:53,298 Selepas itu… 45 00:02:54,716 --> 00:02:56,384 barulah aku boleh pulang. 46 00:02:57,594 --> 00:02:58,928 Di Myeongjeong ini… 47 00:03:03,183 --> 00:03:04,934 akulah yang berkuasa. 48 00:03:33,671 --> 00:03:34,756 Tundukkan kepala. 49 00:04:01,282 --> 00:04:02,200 Selamat pulang. 50 00:04:24,597 --> 00:04:27,267 Apa khabar? Saya Nam Hee-shin. 51 00:04:28,101 --> 00:04:29,769 Cik puan, saya… 52 00:04:30,687 --> 00:04:32,522 Aku merendah diri pula! 53 00:04:32,605 --> 00:04:34,023 Aku Kim Seon-bok, 54 00:04:34,107 --> 00:04:37,652 yang bermaksud orang baik murah rezeki… 55 00:04:37,735 --> 00:04:40,113 Becoknya aku. Kau tentu penat. Mari. 56 00:04:40,196 --> 00:04:42,115 Masuklah. Kau tentu penat. 57 00:04:42,615 --> 00:04:44,033 Kau cantik betul. 58 00:04:44,117 --> 00:04:45,118 Mari kita masuk. 59 00:05:37,462 --> 00:05:40,840 SONG OF THE BANDITS 60 00:05:48,431 --> 00:05:49,432 Masuklah. 61 00:05:54,812 --> 00:05:57,315 Buatlah macam rumah sendiri. 62 00:05:58,024 --> 00:05:59,025 Waduh… 63 00:06:01,694 --> 00:06:03,529 Kenapa kulit kau begini? 64 00:06:04,447 --> 00:06:06,783 Licinnya! Halus mulus betul! 65 00:06:06,866 --> 00:06:09,243 Teringinnya aku cabut dan lekap pada muka aku! 66 00:06:10,411 --> 00:06:11,829 Aku bergurau sajalah, 67 00:06:12,538 --> 00:06:13,706 supaya kau ceria sikit. 68 00:06:17,085 --> 00:06:21,589 Aku dah hubungi tentera kemerdekaan, jadi jangan risau sangatlah. 69 00:06:21,672 --> 00:06:23,091 Nanti mereka hubungi kita. 70 00:06:23,800 --> 00:06:24,717 Baik. 71 00:06:24,801 --> 00:06:26,052 Berehatlah sekarang. 72 00:06:27,595 --> 00:06:28,429 Terima kasih. 73 00:06:37,688 --> 00:06:38,773 Aduhai. 74 00:06:38,856 --> 00:06:40,316 Apa pula masalahnya? 75 00:06:40,400 --> 00:06:41,317 Apa kau kata? 76 00:06:41,901 --> 00:06:43,569 Perempuan tadi itulah. 77 00:06:43,653 --> 00:06:46,155 Aku akan cari orang untuk hantar wang itu. 78 00:06:46,239 --> 00:06:48,616 Aku akan buat kerana kau yang minta, 79 00:06:48,699 --> 00:06:50,618 tapi aku memang tak sedap hati. 80 00:06:51,828 --> 00:06:56,332 Yoon, ini bukan setakat curi senjata macam yang aku biasa buat. 81 00:06:56,416 --> 00:07:00,086 Kita boleh mati kalau kita terlibat dengan gerakan kemerdekaan. 82 00:07:00,169 --> 00:07:02,588 Sebab itulah aku minta bantuan kakak. 83 00:07:03,798 --> 00:07:04,882 Aduhai. 84 00:07:04,966 --> 00:07:07,051 Aduh! 85 00:07:07,135 --> 00:07:10,888 Cik puan perlukan apa-apa? Aku merendah diri lagi! 86 00:07:13,766 --> 00:07:15,268 Kau tentu penat. 87 00:07:16,602 --> 00:07:19,772 - Pergilah rehat lagi. - Aku tak boleh tidur. 88 00:07:21,983 --> 00:07:25,570 Macam-macam dah berlaku dalam dua tiga hari ini 89 00:07:26,863 --> 00:07:28,865 dan kau dah banyak tolong aku. 90 00:07:29,532 --> 00:07:31,367 Terima kasih banyak-banyak. 91 00:07:33,619 --> 00:07:35,455 Jangan risau lagi tentang aku. 92 00:07:36,247 --> 00:07:38,082 Sertailah kawan-kawan kau semula. 93 00:07:38,875 --> 00:07:41,794 Kalian akan hidup lama bersama 94 00:07:42,962 --> 00:07:46,799 dan aku tak mahu menjadi punca perbalahan antara kalian. 95 00:07:50,428 --> 00:07:52,013 Mungkin bukan sekarang. 96 00:07:53,556 --> 00:07:56,642 Pegawai tentera Jepun yang buru kau itu tak mudah putus asa. 97 00:07:58,436 --> 00:08:00,062 Dia akan cari kau sampai dapat. 98 00:08:03,399 --> 00:08:04,400 Kau… 99 00:08:06,152 --> 00:08:08,654 kenalkah pegawai tentera itu? 100 00:08:17,997 --> 00:08:19,081 Dia tuan aku dulu. 101 00:08:21,584 --> 00:08:25,338 Kami adik-beradik jadi hambanya selepas ibu bapa kami meninggal. 102 00:08:27,256 --> 00:08:29,675 Kami berkawan selepas Reformasi Gabo pada 1894, 103 00:08:31,135 --> 00:08:33,721 dan pada 1904, kami sertai angkatan tentera. 104 00:08:37,600 --> 00:08:40,269 Tapi entah apa dah jadi dengan kami sekarang. 105 00:08:47,193 --> 00:08:50,112 Boleh aku tahu bagaimana ibu bapa kau… 106 00:08:52,114 --> 00:08:54,909 Ibu aku meninggal semasa melahirkan adik aku. 107 00:08:55,618 --> 00:08:56,619 Ayah aku pula… 108 00:08:58,955 --> 00:09:01,207 dibunuh bangsa senegara. 109 00:09:13,344 --> 00:09:16,097 Dia jadi askar untuk melindungi negara, 110 00:09:17,139 --> 00:09:19,559 tapi dituduh mencuri bekalan perang. 111 00:09:20,268 --> 00:09:24,021 Dia dikhianati orang yang dia lindungi. 112 00:09:25,314 --> 00:09:29,652 Kau tak mahu cari pengkhianat itu? 113 00:09:30,570 --> 00:09:32,154 Pembunuh ibu bapa kau. 114 00:09:33,155 --> 00:09:34,574 Orang kata dia di Gando. 115 00:09:35,074 --> 00:09:38,411 Kau nak aku cari dia? 116 00:09:39,078 --> 00:09:40,580 Aku ada terfikir juga… 117 00:09:43,082 --> 00:09:44,500 tapi setakat itu saja. 118 00:09:46,669 --> 00:09:49,672 Dendam, rasa sakit hati, semua itu… 119 00:09:50,756 --> 00:09:52,842 Dendam, rasa sakit hati, semua itu… 120 00:09:52,925 --> 00:09:54,885 sia-sia saja. 121 00:09:56,762 --> 00:09:59,765 Orang macam kami tak berhak rasa semua itu. 122 00:10:00,474 --> 00:10:02,476 Kalau kami kehilangan negara, apa boleh buat. 123 00:10:03,519 --> 00:10:06,105 Kalau ibu bapa kami dibunuh pun, apa boleh buat. 124 00:10:07,189 --> 00:10:09,442 Hidup kami memang begitu. 125 00:10:11,193 --> 00:10:15,114 Azam kami mungkin kuat, tapi kami masih diperkutak-katikkan. 126 00:10:16,365 --> 00:10:18,034 Setelah lama hidup begitu… 127 00:10:20,453 --> 00:10:23,623 aku makin jadi seperti pembunuh ibu bapa aku. 128 00:10:24,790 --> 00:10:27,043 Aku bunuh rakyat senegara 129 00:10:28,127 --> 00:10:30,796 dan khianati orang yang aku patut lindungi. 130 00:10:33,174 --> 00:10:35,134 Sebab itulah aku pergi ke Gando. 131 00:10:38,387 --> 00:10:40,139 Aku tiada pilihan lain, 132 00:10:41,307 --> 00:10:42,975 selain mati atau lari. 133 00:10:48,230 --> 00:10:51,984 Janganlah tanggung penderitaan itu seorang diri. 134 00:10:53,235 --> 00:10:54,904 Kita patut menanggungnya… 135 00:10:57,573 --> 00:10:59,241 dengan orang 136 00:10:59,909 --> 00:11:04,163 yang mengalami penderitaan serupa pada zaman yang sama. 137 00:12:11,564 --> 00:12:12,648 Angkat tangan. 138 00:12:21,949 --> 00:12:23,617 Hei. Jangan bergerak. 139 00:12:31,667 --> 00:12:33,836 Betina Joseon tak guna! 140 00:12:34,670 --> 00:12:35,671 Tangkap dia! 141 00:12:35,755 --> 00:12:37,006 Baik! 142 00:12:47,516 --> 00:12:48,517 Cukup. 143 00:13:04,116 --> 00:13:06,202 Kenapa kau pulang ke Myeongjeong? 144 00:13:12,541 --> 00:13:13,834 Untuk bunuh pembawa 145 00:13:14,710 --> 00:13:16,962 wang gerakan kemerdekaan itu. 146 00:13:18,297 --> 00:13:20,966 Aku tanya sekali lagi, siapa pembawa wang itu? 147 00:13:23,552 --> 00:13:28,724 Kalau aku beritahu, kau akan tahan dia. 148 00:13:30,184 --> 00:13:31,435 Jika itu berlaku… 149 00:13:34,563 --> 00:13:36,232 aku akan dibunuh. 150 00:13:38,692 --> 00:13:42,279 Kau juga akan dibunuh jika kau tak beritahu sekarang. 151 00:13:43,072 --> 00:13:45,074 Kau masih tak mahu beritahu? 152 00:13:49,912 --> 00:13:53,040 Mejar Miura daripada Divisi Perintah ke-19 di Nanam. 153 00:13:55,334 --> 00:13:56,919 Tanyalah dia. 154 00:14:07,638 --> 00:14:09,640 Mejar Miura? 155 00:14:09,723 --> 00:14:14,019 Saya Penguasa Ōoka dari Konsulat Jepun di Gando. 156 00:14:14,645 --> 00:14:16,814 Ya. Ada apa? 157 00:14:16,897 --> 00:14:19,316 Kami ada bawa seorang wanita ke balai, 158 00:14:19,900 --> 00:14:23,654 dan saya mahu sahkan beberapa perkara. 159 00:14:25,281 --> 00:14:29,034 Dia kata dia datang ke Myeongjeong 160 00:14:29,535 --> 00:14:33,789 kerana awak arahkan dia supaya bunuh pembawa wang kemerdekaan. 161 00:14:34,498 --> 00:14:35,416 Betulkah? 162 00:14:38,127 --> 00:14:41,714 Awak perlu jelaskan sama ada ia betul atau tidak. 163 00:14:42,423 --> 00:14:45,342 Myeongjeong berada dalam kawasan China. 164 00:14:45,426 --> 00:14:48,304 Sebarang operasi tentera di negara asing 165 00:14:48,387 --> 00:14:50,306 akan menimbulkan masalah diplomatik… 166 00:14:50,389 --> 00:14:54,184 Boleh saya bercakap dengannya? 167 00:14:54,685 --> 00:14:56,437 Saya nak sahkan sendiri. 168 00:15:06,739 --> 00:15:07,573 Ya? 169 00:15:08,449 --> 00:15:09,825 Ringkaskan jawapan kau. 170 00:15:10,326 --> 00:15:12,870 Lee Yoon dan pembawa wang itu ada di Myeongjeong? 171 00:15:14,663 --> 00:15:15,664 Ya. 172 00:15:16,999 --> 00:15:20,419 Si Ōoka itu cuba tangkap mereka sebelum kita, bukan? 173 00:15:21,503 --> 00:15:24,924 Nanti dulu, kau ada beritahu dia identiti pembawa wang itu? 174 00:15:26,300 --> 00:15:27,718 Aku tak beritahu. 175 00:15:27,801 --> 00:15:29,720 Betulkah? 176 00:15:29,803 --> 00:15:33,015 Kalau mereka tangkap dia dulu, mereka akan dapat nama! 177 00:15:33,098 --> 00:15:35,267 Aku dah kata aku tak beritahu. 178 00:15:39,355 --> 00:15:41,106 Tolonglah bebaskan aku. 179 00:15:45,194 --> 00:15:46,695 Bagaimana nak selesaikan 180 00:15:46,779 --> 00:15:48,614 kalau aku terperangkap di sini? 181 00:15:53,661 --> 00:15:55,913 Biar aku cakap dengan si Ōoka itu. 182 00:16:00,209 --> 00:16:01,210 Jadi, bagaimana? 183 00:16:03,087 --> 00:16:05,089 - Saya tak kenal dia. - Apa? 184 00:16:05,673 --> 00:16:08,342 - Apa… - Entah apa yang dia bebelkan. 185 00:16:09,301 --> 00:16:12,221 Saya tak pernah beri arahan begitu. 186 00:16:13,389 --> 00:16:17,643 Saya pun tak mencari pembawa wang gerakan kemerdekaan itu. 187 00:16:18,560 --> 00:16:20,771 Mungkin dia dah hilang akal. 188 00:16:20,854 --> 00:16:23,357 Jadi, boleh kami uruskan dia sesuka hati? 189 00:16:26,485 --> 00:16:28,821 Ya, teruskanlah. 190 00:16:30,155 --> 00:16:31,907 Buatlah sesuka hati awak. 191 00:16:34,451 --> 00:16:37,454 Baik. Maaf kerana mengganggu. 192 00:16:41,500 --> 00:16:43,794 Bila kali terakhir kita bunuh pejuang kemerdekaan? 193 00:16:43,877 --> 00:16:45,254 Dalam sebulan lepas. 194 00:16:46,422 --> 00:16:47,506 Dah lama juga. 195 00:16:52,845 --> 00:16:56,432 Kita bunuh dia esok, kemudian baru kita beritahu En. Yamada. 196 00:16:56,515 --> 00:16:57,349 Baik, tuan. 197 00:16:58,183 --> 00:16:59,059 Hei. 198 00:16:59,768 --> 00:17:00,769 Hei! 199 00:17:00,853 --> 00:17:02,771 Kenapa kau nak bunuh aku? 200 00:17:03,689 --> 00:17:05,107 Jawablah! 201 00:17:05,190 --> 00:17:07,609 Hei! Miura suruh kau bunuh aku? 202 00:17:07,693 --> 00:17:08,527 Hei! 203 00:17:13,449 --> 00:17:15,993 Tuan, kami dah minta 150 askar infantri, 50 askar berkuda 204 00:17:16,076 --> 00:17:18,871 dan platun senjata berat sebagai langkah berjaga-jaga. 205 00:17:18,954 --> 00:17:21,415 Kita akan selesaikan operasi tempoh hari, 206 00:17:21,498 --> 00:17:22,875 jadi bersiap sedialah. 207 00:17:23,375 --> 00:17:26,795 Kita akan cari pembawa wang itu sebelum konsulat jumpa mereka. 208 00:17:26,879 --> 00:17:28,547 Kemudian, kita akan hapuskan 209 00:17:29,715 --> 00:17:31,133 semua pemberontak. 210 00:17:37,639 --> 00:17:40,225 Tapi tuan, tak salahkah tindakan ini? 211 00:17:40,309 --> 00:17:43,312 Kalau ini menimbulkan masalah diplomatik… 212 00:17:44,146 --> 00:17:46,315 Untuk berjaya, kita kena berani. 213 00:17:46,398 --> 00:17:49,359 Jika kita tak buat, kita berdua akan dihukum bunuh! 214 00:17:49,860 --> 00:17:53,989 Kita boleh kata kita dalam perjalanan mengejar pemberontak di sempadan. 215 00:17:54,948 --> 00:17:56,200 Jangan risaulah. 216 00:18:05,125 --> 00:18:05,959 Pasang lampu! 217 00:18:08,504 --> 00:18:12,174 Ada ungkapan yang berbunyi, "Seperti kacang lupakan kulit." 218 00:18:13,008 --> 00:18:18,263 Ia bermaksud melupakan bantuan dan kebaikan yang kita terima. 219 00:18:19,431 --> 00:18:21,100 Mulai sekarang, 220 00:18:21,934 --> 00:18:24,937 kita akan buru bangsat yang sebegitu. 221 00:18:32,027 --> 00:18:34,655 Mereka khianati kemurahan hati Empayar Jepun 222 00:18:35,197 --> 00:18:39,493 selepas Empayar Jepun memodenkan bumi Joseon yang ketinggalan zaman. 223 00:18:41,870 --> 00:18:44,540 Pemberontak lupa bahawa kita dah hentikan dinasti Joseon 224 00:18:44,623 --> 00:18:46,959 yang memperguna dan anggap rakyatnya binatang 225 00:18:47,042 --> 00:18:48,460 selama lebih 500 tahun! 226 00:18:50,629 --> 00:18:51,463 Oleh itu, 227 00:18:52,714 --> 00:18:54,466 janganlah rasa bersalah! 228 00:18:54,967 --> 00:18:56,385 Bunuh semua pemberontak. 229 00:18:56,885 --> 00:18:57,886 Faham? 230 00:18:57,970 --> 00:18:59,638 Ya, tuan! 231 00:18:59,721 --> 00:19:00,681 Kuat lagi! 232 00:19:00,764 --> 00:19:01,932 Ya, tuan! 233 00:19:05,144 --> 00:19:06,145 Bagus. 234 00:19:09,314 --> 00:19:10,482 Mari kita pergi 235 00:19:11,608 --> 00:19:13,402 dan bunuh Lee Yoon celaka itu. 236 00:19:48,520 --> 00:19:49,438 Nah. 237 00:19:52,024 --> 00:19:53,942 - Sediakan kereta kuda. - Baik. 238 00:20:05,746 --> 00:20:08,165 Ada tapak pembinaan kereta api di Gunung Cheonbo. 239 00:20:08,248 --> 00:20:11,335 Tentera Kemerdekaan Korea akan tiba di sana dalam masa enam jam. 240 00:20:12,044 --> 00:20:12,878 Terima kasih. 241 00:20:31,396 --> 00:20:35,692 Tentera Jepun akan datang bila-bila masa. Jadi, kamu perlu sentiasa peka! 242 00:20:35,776 --> 00:20:36,777 Baik! 243 00:20:39,112 --> 00:20:40,113 En. Choi! 244 00:20:42,366 --> 00:20:43,242 Habislah kita. 245 00:20:43,325 --> 00:20:45,702 Semasa Il-sik mengintip di Musan, 246 00:20:45,786 --> 00:20:49,206 dia nampak lebih 200 askar Divisi ke-19 melintasi sempadan Duman. 247 00:20:49,289 --> 00:20:52,167 Mereka nak ke mana? Ke sini? 248 00:20:52,876 --> 00:20:55,963 Tidak, mereka macam nak ke Myeongjeong. 249 00:20:57,089 --> 00:21:00,175 Bagaimana dengan bos? Dia takkan dapat lari kali ini. 250 00:21:00,259 --> 00:21:03,303 Diamlah, bodoh. Jangan cakap benda tak elok. 251 00:21:03,845 --> 00:21:07,599 Nampaknya kita dah turut terlibat dalam percaturan ini. 252 00:21:14,773 --> 00:21:15,857 Bersedia sedia! 253 00:21:15,941 --> 00:21:17,109 Ya, tuan! 254 00:21:41,466 --> 00:21:42,801 Itukah Myeongjeong? 255 00:21:42,884 --> 00:21:43,802 Ya, tuan. 256 00:21:45,053 --> 00:21:47,889 Kita patut selesaikan tugas secepat mungkin. 257 00:21:49,641 --> 00:21:51,393 Ishida, bawa pasukan berkuda 258 00:21:52,436 --> 00:21:54,187 dan bersiap sedia di sana. 259 00:21:54,271 --> 00:21:55,272 Baik. 260 00:21:55,355 --> 00:21:58,358 - Tae-ju, ikut aku dengan askar infantri. - Baik. 261 00:22:00,068 --> 00:22:01,320 Mari kita lakukannya. 262 00:22:13,623 --> 00:22:14,875 Kami dah sedia, tuan. 263 00:22:16,168 --> 00:22:17,252 Ayuh. 264 00:22:42,194 --> 00:22:43,528 Setakat ini saja, ya? 265 00:22:46,615 --> 00:22:50,952 Aku akan balas bantuan kau kalau aku berkesempatan. 266 00:22:51,453 --> 00:22:52,913 Terima kasih. 267 00:22:57,292 --> 00:23:01,046 Aku yang nak bantu. Kau tak perlu balas apa-apa. 268 00:23:02,756 --> 00:23:05,217 Aku harap kau capai kemerdekaan untuk Joseon… 269 00:23:07,719 --> 00:23:08,970 dan kau akan gembira 270 00:23:10,305 --> 00:23:11,723 di mana saja kau berada. 271 00:23:14,393 --> 00:23:16,561 Masanya dah tiba. Mari kita pergi. 272 00:23:17,771 --> 00:23:18,605 Ayuh. 273 00:23:28,323 --> 00:23:29,574 Ada sesiapa di sini? 274 00:23:30,826 --> 00:23:31,660 Itu siapa? 275 00:23:36,873 --> 00:23:37,707 Siapa mereka? 276 00:23:42,087 --> 00:23:43,088 Hoi! 277 00:23:43,171 --> 00:23:44,965 Mereka askar malam itu? 278 00:23:45,048 --> 00:23:46,425 Mereka orang tuan kita? 279 00:23:47,592 --> 00:23:48,677 Ya. 280 00:23:49,177 --> 00:23:50,178 Sial betullah. 281 00:23:52,305 --> 00:23:53,473 Tunggu di sini. 282 00:23:53,557 --> 00:23:55,725 Aku akan halau mereka. 283 00:23:58,061 --> 00:24:00,230 Bagaimana kakak nak halau mereka? 284 00:24:00,814 --> 00:24:02,315 Biar aku umpan mereka. 285 00:24:03,942 --> 00:24:05,902 Kakak bawa dia ke Gunung Cheonbo. 286 00:24:05,986 --> 00:24:10,323 - Kakak pun kenal tentera kemerdekaan. - Kau cakap merepeklah! 287 00:24:10,866 --> 00:24:14,286 Aku bukan kau. Aku takkan dapat meloloskan diri untuk ke Gunung Cheonbo. 288 00:24:14,369 --> 00:24:16,538 Jangan risau tentang tempat ini! 289 00:24:16,621 --> 00:24:18,457 Aku boleh uruskan sendiri. 290 00:24:20,250 --> 00:24:22,335 Kalau keadaan berbahaya, larilah cepat-cepat. 291 00:24:22,419 --> 00:24:23,587 Hati-hati. 292 00:24:25,130 --> 00:24:26,381 Kau biar betul? 293 00:24:27,132 --> 00:24:28,550 Aku Kim Seon-bok! 294 00:24:28,633 --> 00:24:31,052 Gando ini aku yang punya! 295 00:24:33,555 --> 00:24:35,474 PENGHASUT JOSEON 296 00:24:36,641 --> 00:24:37,726 Dengar sini! 297 00:24:37,809 --> 00:24:39,227 Wanita ini 298 00:24:39,978 --> 00:24:43,106 menghasut penduduk Joseon supaya menyokong kemerdekaan 299 00:24:43,190 --> 00:24:45,066 dan kini ditangkap atas kesalahan itu. 300 00:24:47,152 --> 00:24:51,072 Wanita malang yang melutut ini 301 00:24:52,240 --> 00:24:56,161 ialah askar tentera kemerdekaan yang kamu hormat sangat itu. 302 00:25:00,040 --> 00:25:01,374 Ada sesiapa di sini? 303 00:25:02,375 --> 00:25:03,460 Ada orang tak? 304 00:25:04,961 --> 00:25:07,047 Saya askar Divisi Perintah ke-19… 305 00:25:10,509 --> 00:25:11,343 Aduhai. 306 00:25:11,843 --> 00:25:14,346 Boleh saya bantu? Encik nak sewa bilik? 307 00:25:15,013 --> 00:25:18,767 Saya Leftenan Pertama Han Tae-ju dari Divisi Perintah Ke-19 di Nanam. 308 00:25:18,850 --> 00:25:20,060 Begitu, ya? 309 00:25:20,143 --> 00:25:22,395 Saya mencari penghasut Joseon 310 00:25:22,479 --> 00:25:24,731 yang lindungi pembawa wang gerakan kemerdekaan. 311 00:25:24,814 --> 00:25:28,235 Orang pekan kata ada dua orang luar datang… 312 00:25:28,318 --> 00:25:29,194 Mereka dah pergi. 313 00:25:29,277 --> 00:25:30,111 Apa? 314 00:25:30,195 --> 00:25:33,448 Mereka keluar awal pagi tadi atas urusan kerja. 315 00:25:34,157 --> 00:25:36,076 Mereka dah keluar? Betulkah? 316 00:25:36,159 --> 00:25:37,661 Ya, betullah! 317 00:25:39,621 --> 00:25:41,706 Boleh kami geledah bangunan cik? 318 00:25:41,790 --> 00:25:42,791 Tak boleh! 319 00:25:42,874 --> 00:25:43,750 Apa? 320 00:25:43,833 --> 00:25:46,419 Kenapa tanya lagi? Saya dah kata tak boleh. 321 00:25:46,503 --> 00:25:48,838 Kami ada tetamu. Nanti mereka takut. 322 00:25:49,881 --> 00:25:54,052 Aku benci orang Joseon. 323 00:25:54,636 --> 00:25:55,554 Terutamanya 324 00:25:56,096 --> 00:26:01,268 tentera kemerdekaan macam dia. 325 00:26:07,440 --> 00:26:09,109 Kau perlu bersiap sedia. 326 00:26:09,859 --> 00:26:11,361 Keadaan dah makin rumit. 327 00:26:15,115 --> 00:26:19,119 Kalau cik halang, saya terpaksa guna kekerasan. 328 00:26:19,202 --> 00:26:22,122 Bekerjasamalah kalau tak mahu sebarang masalah. 329 00:26:23,498 --> 00:26:25,584 Aduhai. Maafkan saya. 330 00:26:25,667 --> 00:26:28,503 Encik ugut saya supaya bekerjasama! 331 00:26:28,587 --> 00:26:31,798 Maaf. Saya lembab sikit. Mestilah saya beri kerjasama. 332 00:26:31,881 --> 00:26:34,134 Sebentar, ya. 333 00:26:34,217 --> 00:26:36,886 Aduhai. Mestilah saya akan bekerjasama. 334 00:26:37,887 --> 00:26:38,972 Sekejap, ya? 335 00:26:42,058 --> 00:26:42,976 Apa kau buat? 336 00:26:47,606 --> 00:26:48,940 Jangan tembak! 337 00:26:49,816 --> 00:26:51,651 Letak senapang sekarang! 338 00:26:51,735 --> 00:26:54,863 Berani kau mengarah-arah aku? 339 00:26:54,946 --> 00:26:57,365 Tiada sesiapa di Gando boleh arah aku. 340 00:26:58,199 --> 00:27:00,452 Tiada satu tempat pun di dunia ini 341 00:27:01,119 --> 00:27:03,204 yang menjadi milik kamu! 342 00:27:03,913 --> 00:27:04,998 Jadi, 343 00:27:05,081 --> 00:27:08,209 kalau kamu mahu terus tinggal di Myeongjeong, 344 00:27:08,293 --> 00:27:09,961 jangan buka mulut. 345 00:27:10,962 --> 00:27:15,258 Kalau kamu berani buat hal, kamu akan jadi seperti dia. 346 00:27:17,761 --> 00:27:19,262 - Bunuh dia. - Baik, tuan! 347 00:27:27,103 --> 00:27:30,231 Bolehkah kau tembak? Teruk akibatnya kalau tersasar! 348 00:27:33,234 --> 00:27:34,444 Itu bunyi tembakan! 349 00:27:38,031 --> 00:27:40,033 Tengoklah, aku pandai bidik! 350 00:27:40,116 --> 00:27:41,910 Aku tanya soalan bodoh, bukan? 351 00:27:41,993 --> 00:27:45,664 Berambuslah sebelum aku tembak mata kau. 352 00:27:47,248 --> 00:27:49,084 Tuanya kau sekarang, Kak Cik. 353 00:27:55,131 --> 00:27:57,258 Tapi kau masih becok macam dulu, 354 00:27:58,802 --> 00:27:59,803 dan kau masih… 355 00:28:02,097 --> 00:28:03,515 kurang ajar macam dulu. 356 00:28:07,894 --> 00:28:09,854 - Ada apa? - Tentera datang. 357 00:28:10,563 --> 00:28:12,565 Mereka pasukan Fengtian? 358 00:28:12,649 --> 00:28:14,818 Bukan, mereka Divisi Perintah ke-19 dari Nanam. 359 00:28:15,318 --> 00:28:16,569 Divisi ke-19… 360 00:28:19,572 --> 00:28:21,991 Kamu, pergi kurung dia. 361 00:28:22,075 --> 00:28:24,160 - Ya, tuan! - Yang lain, ikut aku! 362 00:28:24,244 --> 00:28:25,161 Ya, tuan! 363 00:28:26,454 --> 00:28:27,288 Ke tepi! 364 00:28:31,793 --> 00:28:34,462 Kak Cik, Yoon ada di sini, bukan? 365 00:28:35,213 --> 00:28:36,548 Jawab dengan bijak. 366 00:28:37,132 --> 00:28:40,385 Kalau tidak, aku akan tibai kau cukup-cukup. 367 00:28:40,468 --> 00:28:42,053 Berambus dari sini. 368 00:28:43,138 --> 00:28:45,473 Aku bukan lagi hamba kau. 369 00:28:47,809 --> 00:28:49,227 Jadi, Yoon ada di sini. 370 00:28:51,062 --> 00:28:53,064 Kau memang tak pandai tipu. 371 00:28:53,648 --> 00:28:56,317 Janganlah kacau perniagaan aku! 372 00:28:57,819 --> 00:29:00,905 Ada satu saja benda yang aku tak suka selepas Joseon tumbang. 373 00:29:01,489 --> 00:29:02,657 Kau tahu apa bendanya? 374 00:29:03,283 --> 00:29:06,202 Hamba yang tiba-tiba perasan bagus. 375 00:29:06,786 --> 00:29:11,332 Macam kau dan Yoon yang tak sedar diri dan cuba lawan tuan sendiri. 376 00:29:18,840 --> 00:29:20,091 Turunkan senapang ini 377 00:29:21,259 --> 00:29:22,594 dan suruh Yoon keluar. 378 00:29:23,762 --> 00:29:28,266 Jika tidak, aku akan bunuh kau dan hancurkan pekan kau. 379 00:29:35,899 --> 00:29:36,733 Sekarang! 380 00:29:41,029 --> 00:29:42,197 Kau dah melampau. 381 00:29:43,448 --> 00:29:44,532 Kau perlu diajar. 382 00:29:50,955 --> 00:29:52,874 Hei. Ikat dia. 383 00:29:52,957 --> 00:29:53,958 Baik, tuan! 384 00:30:01,257 --> 00:30:03,676 Tunggu apa lagi? Pergilah tangkap dia! 385 00:30:04,385 --> 00:30:06,012 Skuad Satu! Skuad Dua! 386 00:30:06,095 --> 00:30:06,930 Ya, tuan! 387 00:30:23,488 --> 00:30:25,073 Aku akan cakap dengannya. 388 00:30:25,865 --> 00:30:29,953 Aku pegawai pejabat kerajaan, jadi aku mungkin boleh pujuk dia. 389 00:30:30,787 --> 00:30:34,874 - Jangan pertaruhkan nyawa untuk aku. - Dia takkan termakan cakap kau. 390 00:30:35,375 --> 00:30:38,211 Kalau sesuatu menimpa aku, barulah kau keluar 391 00:30:38,878 --> 00:30:41,214 dan kata yang aku culik kau. 392 00:30:41,714 --> 00:30:45,510 Kau perlu salahkan aku. Maki hamunlah aku asalkan mereka percaya. 393 00:30:45,593 --> 00:30:46,594 Tidak. 394 00:30:48,179 --> 00:30:49,264 Aku tak sanggup. 395 00:30:52,517 --> 00:30:54,894 Kau pertaruhkan nyawa dan lindungi aku. 396 00:30:55,562 --> 00:30:56,813 Takkan aku nak buat begitu? 397 00:30:59,274 --> 00:31:01,276 Jangan kenang orang yang tak penting. 398 00:31:02,735 --> 00:31:04,571 Lindungi segala yang berharga. 399 00:31:12,871 --> 00:31:15,123 Aku akan lindungi segala yang berharga bagi aku. 400 00:32:17,518 --> 00:32:18,770 Kau tak nak keluar? 401 00:32:20,563 --> 00:32:22,523 Ada banyak tembakan. 402 00:32:23,232 --> 00:32:24,150 Diamlah! 403 00:32:29,322 --> 00:32:30,907 Kau takut, bukan? 404 00:32:31,741 --> 00:32:33,826 Sebab itulah kau tak berani keluar. 405 00:32:35,203 --> 00:32:36,287 Aku kata diam! 406 00:32:38,873 --> 00:32:40,875 Kalau takut, lari sajalah. 407 00:32:43,461 --> 00:32:45,046 Kenapa kau masih di sini? 408 00:32:46,714 --> 00:32:48,633 Berapa kali perlu aku cakap? 409 00:33:20,289 --> 00:33:21,290 Ia dah berakhir. 410 00:33:35,054 --> 00:33:37,056 - Semua orang, masuk sekarang! - Baik! 411 00:33:37,140 --> 00:33:37,974 Hei! 412 00:33:44,564 --> 00:33:46,065 Kau dah gila? 413 00:33:57,326 --> 00:33:59,287 Kau tentu polis tempatan. 414 00:33:59,954 --> 00:34:02,707 Aku Mejar Shohei Miura dari Divisi ke-19 di Nanam… 415 00:34:11,007 --> 00:34:12,675 Apa kau buat? 416 00:34:13,259 --> 00:34:14,719 Berundur sekarang, 417 00:34:14,802 --> 00:34:16,471 kalau tak mahu mati. 418 00:34:25,980 --> 00:34:26,981 Miura. 419 00:34:27,899 --> 00:34:29,317 Matilah kau. 420 00:34:29,400 --> 00:34:30,651 Maafkan aku, 421 00:34:31,652 --> 00:34:33,071 tapi itu mustahil. 422 00:34:34,197 --> 00:34:36,282 Berundur, bodoh. 423 00:34:37,158 --> 00:34:38,159 Tak boleh. 424 00:34:39,077 --> 00:34:41,579 Berambus dari pekan ini sekarang! 425 00:34:42,413 --> 00:34:43,956 Jangan buat kacau lagi. 426 00:34:47,543 --> 00:34:49,087 Aku dah kata tak boleh. 427 00:34:49,587 --> 00:34:52,465 Aku suruh kau berundur, berundurlah! 428 00:34:52,548 --> 00:34:55,802 Aku orang paling berkuasa di Myeongjeong. 429 00:34:56,385 --> 00:35:00,181 Tiada sesiapa yang berhak kata begitu, kecuali maharaja. 430 00:35:00,932 --> 00:35:02,100 Jangan bergerak. 431 00:35:07,605 --> 00:35:10,775 Berani anjing Joseon ini pura-pura jadi rakyat Jepun? 432 00:35:11,359 --> 00:35:13,486 Kalau kau ingat kau orang Jepun, 433 00:35:13,986 --> 00:35:16,906 cakaplah bahasa Jepun betul-betul! 434 00:35:16,989 --> 00:35:19,325 Bukannya dengan loghat Joseon. 435 00:35:27,208 --> 00:35:29,293 Kalau kau cakap lagi macam itu, 436 00:35:30,044 --> 00:35:32,046 terimalah habuan kau nanti. 437 00:35:34,507 --> 00:35:36,467 Jangan bergerak. 438 00:35:36,551 --> 00:35:38,678 Kalau tidak, apa kau nak buat? 439 00:35:39,303 --> 00:35:42,140 Kau cuma orang Joseon yang perasan Jepun, 440 00:35:43,141 --> 00:35:45,560 tapi aku rakyat Empayar Jepun sejati. 441 00:35:46,853 --> 00:35:47,979 Apa kau boleh buat? 442 00:35:48,604 --> 00:35:51,357 Cubalah sedaya upaya untuk jadi orang Jepun, 443 00:35:51,941 --> 00:35:54,652 tapi bau kimchi dari mulut kau takkan hilang! 444 00:35:54,735 --> 00:35:56,195 Diamlah, bangsat! 445 00:35:56,279 --> 00:35:58,281 Apa kau kata? 446 00:35:59,782 --> 00:36:00,950 Celaka! 447 00:36:14,046 --> 00:36:15,047 Tak guna! 448 00:36:33,149 --> 00:36:35,193 Perempuan itu! Bunuh dia! 449 00:36:49,582 --> 00:36:50,917 Tak guna! 450 00:36:51,000 --> 00:36:52,585 Bunuh perempuan itu dulu! 451 00:37:06,057 --> 00:37:07,225 Tak guna! 452 00:37:08,184 --> 00:37:09,435 Pergi! 453 00:37:21,656 --> 00:37:22,615 Pergi! 454 00:37:22,698 --> 00:37:23,699 Ayuh, tuan! 455 00:37:24,367 --> 00:37:25,618 Ayuh! 456 00:37:28,037 --> 00:37:29,497 Apa kau buat di sini? 457 00:37:30,164 --> 00:37:32,124 Jangan takut, aku bukan nak bunuh kau. 458 00:37:33,125 --> 00:37:35,795 - Ada pintu belakang? - Kalau ada, aku dah lama keluar. 459 00:37:37,672 --> 00:37:40,424 Jadi, kita terpaksa bunuh mereka semua? 460 00:37:43,261 --> 00:37:44,178 Ya. 461 00:37:45,596 --> 00:37:46,597 Tak guna! 462 00:37:47,223 --> 00:37:48,975 Kenapa kau tercegat saja? Masuklah! 463 00:37:49,475 --> 00:37:50,309 Masuk! 464 00:37:57,441 --> 00:38:00,778 Nampaknya kita tiada pilihan. Terpaksalah kita guna cara kita. 465 00:38:01,821 --> 00:38:03,072 Mari kita tunjukkannya. 466 00:38:03,155 --> 00:38:04,949 Selain mati atau lari… 467 00:38:05,032 --> 00:38:07,535 Apa lagi yang orang hina macam kita boleh buat, bukan? 468 00:38:12,123 --> 00:38:13,165 Kita boleh buat begini. 469 00:39:17,104 --> 00:39:19,815 Naik ke tingkat dua! Cepat! 470 00:40:07,363 --> 00:40:09,031 - Bom! Lari! - Lari! 471 00:40:25,673 --> 00:40:27,508 Celaka betul! 472 00:40:28,551 --> 00:40:29,718 Hotel aku! 473 00:41:21,812 --> 00:41:23,230 Bunuh dia sekarang! 474 00:41:23,814 --> 00:41:24,690 Ya, tuan! 475 00:41:36,619 --> 00:41:39,455 Mereka hanya akan jadi penyangak jahil yang liar. 476 00:41:39,538 --> 00:41:41,290 Apa kau nak buat dengan mereka? 477 00:41:41,790 --> 00:41:42,750 Kita lawan. 478 00:41:42,833 --> 00:41:45,169 Kalau kita lawan demi negara, kita digelar tentera. 479 00:41:45,252 --> 00:41:47,213 Tapi kalau demi keluarga, 480 00:41:48,797 --> 00:41:50,216 kita dianggap penyangak. 481 00:41:50,883 --> 00:41:53,719 Penyangak yang merompak dan mencuri? 482 00:41:54,553 --> 00:41:56,388 Maksud kau, macam penyamun? 483 00:41:56,472 --> 00:41:57,306 Bukan. 484 00:41:57,389 --> 00:42:00,768 Tapi penyangak yang menang dengan ayunan pedang. 485 00:42:01,352 --> 00:42:03,729 Orang Jepun perlu dengar desingan pedang kita. 486 00:42:04,522 --> 00:42:06,774 Desingan pedang penyangak. 487 00:42:08,108 --> 00:42:10,027 Kamu tunggu apa lagi? 488 00:42:10,110 --> 00:42:11,779 Nampak syaitan itu semua? 489 00:42:12,279 --> 00:42:14,281 Hapuskan mereka! 490 00:42:15,491 --> 00:42:17,910 Semuanya sekali! 491 00:42:29,672 --> 00:42:30,839 Ayuh, tuan! 492 00:42:36,178 --> 00:42:38,847 Tidak! Lepaskan aku, bodoh! 493 00:42:43,102 --> 00:42:43,978 Hei. 494 00:42:49,567 --> 00:42:50,734 Kawan! 495 00:42:53,654 --> 00:42:55,823 Bodoh! Gunalah tangga! 496 00:43:13,757 --> 00:43:14,925 Hei, Geumsu! 497 00:43:15,509 --> 00:43:16,885 Geumsu… 498 00:43:39,992 --> 00:43:40,826 Apa ini? 499 00:43:40,909 --> 00:43:42,995 Ramainya yang datang! 500 00:43:43,078 --> 00:43:44,538 Ayuh, mari kita beraksi! 501 00:44:33,754 --> 00:44:34,922 Bagus! 502 00:44:35,714 --> 00:44:38,425 Celaka. Ketatnya dia ikat tangan aku! 503 00:44:38,509 --> 00:44:40,594 Jangan mencarut! Nanti mereka perasan! 504 00:44:47,226 --> 00:44:49,436 - San-gun! - Jangan bergerak! 505 00:44:49,520 --> 00:44:51,188 Ini akulah! Kau gilakah? 506 00:44:51,271 --> 00:44:52,231 Duduk diam-diam! 507 00:44:54,149 --> 00:44:55,192 Ayuh. 508 00:44:59,279 --> 00:45:00,698 Belajarlah guna pistol. 509 00:45:00,781 --> 00:45:02,658 Kau dah ketinggalan zaman. 510 00:45:02,741 --> 00:45:05,119 Jangan perlekeh aku. Nanti kau menyesal. 511 00:45:05,202 --> 00:45:08,497 Aku cuma kasihankan kau, berpeluh sampai basah lencun. 512 00:45:08,580 --> 00:45:11,959 Jangan mengarutlah. Buat sajalah kerja kau. 513 00:45:12,042 --> 00:45:13,711 Budak tak kenang budi! 514 00:45:13,794 --> 00:45:14,628 Celaka! 515 00:45:15,546 --> 00:45:17,297 Awas! Tunduk! 516 00:45:18,841 --> 00:45:19,758 Cepat. 517 00:45:19,842 --> 00:45:20,926 Ayuh. 518 00:46:09,224 --> 00:46:10,058 Yoon! 519 00:46:18,484 --> 00:46:19,860 Jangan tengok saja! 520 00:46:22,362 --> 00:46:24,531 Cepat bawa wanita itu pergi! 521 00:46:25,699 --> 00:46:29,453 Jangan risau tentang kami. Berjuanglah untuk negara kita! 522 00:46:31,330 --> 00:46:33,248 Biar aku lindungi keluarga kita. 523 00:46:34,833 --> 00:46:37,419 Aku akan mainkan bunyi desingan pedang kita. 524 00:46:39,046 --> 00:46:40,130 Aku akan pulang. 525 00:46:47,930 --> 00:46:49,097 Nah, sambut. 526 00:46:50,474 --> 00:46:51,475 Hati-hati. 527 00:46:57,064 --> 00:46:58,607 Pergi, cepat! 528 00:47:35,102 --> 00:47:36,562 Bunuh mereka semua! 529 00:48:13,223 --> 00:48:14,224 Kau tak apa-apa? 530 00:48:19,688 --> 00:48:20,731 Alamak! 531 00:48:34,369 --> 00:48:35,203 Celaka. 532 00:49:23,835 --> 00:49:25,754 Kamu perlu jalan kaki dari sini. 533 00:49:25,837 --> 00:49:27,005 Selamat jalan. 534 00:49:30,175 --> 00:49:31,259 Hei! 535 00:49:58,787 --> 00:49:59,621 Hei! 536 00:50:00,998 --> 00:50:02,833 Mana penumpang kereta kuda itu? 537 00:50:04,084 --> 00:50:04,918 Cakap! 538 00:50:12,509 --> 00:50:13,510 Kita dah sampai. 539 00:50:14,344 --> 00:50:15,429 Pergilah cepat. 540 00:50:17,055 --> 00:50:18,890 Kau tak perlu rasa bersalah. 541 00:50:19,558 --> 00:50:23,478 Pergilah ke hujung jalan itu demi masa depan Joseon. 542 00:50:24,479 --> 00:50:25,647 Kau pernah kata 543 00:50:27,315 --> 00:50:28,567 kepada aku… 544 00:50:29,359 --> 00:50:30,861 Jangan mati. 545 00:50:32,195 --> 00:50:34,614 Kau perlu hidup selagi aku belum mati. 546 00:50:35,407 --> 00:50:37,409 Aku akan ulang kata-kata kau. 547 00:50:38,910 --> 00:50:40,746 Tolonglah jangan mati. 548 00:50:43,331 --> 00:50:44,666 Kau perlu hidup 549 00:50:45,792 --> 00:50:47,294 selagi aku belum mati. 550 00:50:50,672 --> 00:50:52,174 Supaya kita boleh berjumpa lagi. 551 00:50:58,138 --> 00:50:59,306 Aku pergi dulu. 552 00:51:01,016 --> 00:51:02,684 Terima kasih atas segalanya. 553 00:51:17,365 --> 00:51:18,533 Nanti… 554 00:51:20,702 --> 00:51:22,621 apabila kita berjumpa semula… 555 00:51:24,915 --> 00:51:26,166 beritahulah aku nama kau. 556 00:51:27,334 --> 00:51:31,338 Aku tak peduli dua atau 20 tahun dari sekarang. 557 00:51:32,923 --> 00:51:33,924 Jangan mati. 558 00:51:35,592 --> 00:51:37,010 Nanti kita jumpa lagi. 559 00:52:17,968 --> 00:52:18,802 Lee Yoon. 560 00:52:19,761 --> 00:52:21,012 Nama aku Lee Yoon. 561 00:52:24,057 --> 00:52:27,227 Saya harap awak pulang dengan selamat, En. Lee Yoon. 562 00:52:31,648 --> 00:52:33,650 Aku akan terus hidup dan cari kau, Hee-shin. 563 00:52:52,169 --> 00:52:53,170 Hei… 564 00:52:54,129 --> 00:52:56,298 Kita pernah berjumpa, bukan? 565 00:52:59,384 --> 00:53:00,385 Tidak. 566 00:53:02,095 --> 00:53:03,722 Kita belum pernah berjumpa. 567 00:56:49,322 --> 00:56:53,159 SEMUA ORANG, LOKASI, ORGANISASI, TERMA, ACARA DAN EPISOD 568 00:56:53,243 --> 00:56:56,079 YANG DISEBUT ATAU DIGAMBARKAN HANYA REKAAN 569 00:56:56,162 --> 00:56:58,998 SEBARANG PERSAMAAN HANYA SEKADAR KEBETULAN. 570 00:57:16,891 --> 00:57:19,811 Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati