1 00:00:46,629 --> 00:00:48,506 BÀI CA CỦA LƯỠI KIẾM 2 00:00:50,258 --> 00:00:52,510 NĂM 1905, HIỆP ƯỚC ÉP BUỘC NHẬT - ĐẠI HÀN ĐƯỢC KÝ. 3 00:00:52,594 --> 00:00:53,845 NGHĨA BINH ĐẠI HÀN RA ĐỜI. 4 00:00:53,928 --> 00:00:56,681 BỊ NHẬT BẢN TRUY QUÉT, HỌ CHẠY VỀ MÃN CHÂU VÀ YEONHAEJU. 5 00:00:56,765 --> 00:01:00,727 Từ nay, tất cả phải tuân lệnh và đi theo Đế quốc Nhật Bản! 6 00:01:00,810 --> 00:01:02,312 GYEONGSEONG, THÁNG 10 NĂM 1915 7 00:01:02,395 --> 00:01:06,357 Hãy tin tưởng Tổng đốc Joseon và Công ty Phát triển Viễn Đông! 8 00:01:07,025 --> 00:01:07,942 Số đặc biệt! 9 00:01:08,026 --> 00:01:13,114 Theo nguyên tắc bình đẳng, mỗi người phải báo cáo và kê khai đất của mình! 10 00:01:13,990 --> 00:01:19,662 Để được hưởng quyền lợi thuộc về mình với tư cách là chủ đất. 11 00:01:19,746 --> 00:01:21,831 Tránh đường nào! Tránh đường! 12 00:01:21,915 --> 00:01:23,666 Ai cũng sẽ trở nên giàu có! 13 00:01:48,441 --> 00:01:49,275 Chú ơi! 14 00:01:50,944 --> 00:01:51,778 Có rồi ạ. 15 00:02:22,892 --> 00:02:24,060 Tôi nghĩ người đó ở đây. 16 00:02:25,562 --> 00:02:26,813 Người cậu đang tìm. 17 00:02:28,064 --> 00:02:32,402 KHU TAEPYEONG, XÓM 18, THÔN 30 LÀNG MYEONGJEONG, BẮC GANDO 18 00:02:50,712 --> 00:02:51,713 Chết đi! 19 00:03:11,816 --> 00:03:12,817 Thiếu úy Lee. 20 00:03:12,901 --> 00:03:16,029 Thiếu tá Miura đang đợi anh. Anh nên chuẩn bị đi ạ. 21 00:03:16,529 --> 00:03:19,115 Đây là dịp quan trọng với anh, 22 00:03:19,199 --> 00:03:21,701 tôi đã được lệnh phải đảm bảo anh tham dự. 23 00:03:24,537 --> 00:03:28,374 À, anh phải mặc quân phục. 24 00:03:34,380 --> 00:03:36,633 Người tôi muốn giới thiệu hôm nay, 25 00:03:36,716 --> 00:03:38,801 như một số quý vị đã biết, 26 00:03:39,302 --> 00:03:40,970 từng là nô lệ của tôi. 27 00:03:42,388 --> 00:03:44,807 Nếu không nhờ ơn Đế quốc Nhật Bản vĩ đại, 28 00:03:45,642 --> 00:03:49,062 anh ấy vẫn sẽ là một tên nô lệ vô danh cho đến cuối đời. 29 00:03:49,771 --> 00:03:52,523 Sẽ không trở thành người bạn thân nhất của tôi, 30 00:03:52,607 --> 00:03:54,943 người đồng chí và người anh em của tôi. 31 00:04:11,501 --> 00:04:15,171 Anh ấy là anh hùng chiến tranh tiêu diệt đơn vị pháo binh Nga ở Sapyeong 32 00:04:15,255 --> 00:04:17,173 và là một người yêu nước thật sự đã đàn áp 33 00:04:17,257 --> 00:04:20,510 đám đông bạo loạn trong Chiến dịch Truy quét Phiến quân. 34 00:04:21,010 --> 00:04:23,888 Hãy chào đón anh ấy bằng một tràng pháo tay lớn. 35 00:04:24,389 --> 00:04:25,640 Thiếu úy Lee Yoon. 36 00:05:09,892 --> 00:05:11,686 Anh nói: "Đừng làm thế nữa" à? 37 00:05:12,312 --> 00:05:15,398 Vất vả lắm tôi mới tổ chức được sự kiện đó, 38 00:05:15,982 --> 00:05:18,109 vậy mà anh lại trốn đi uống rượu à? 39 00:05:19,027 --> 00:05:20,361 Đã sáu năm rồi. 40 00:05:20,862 --> 00:05:23,364 Tôi đã đợi anh suốt sáu năm. 41 00:05:26,868 --> 00:05:29,329 Tôi chưa từng nói muốn quay lại quân đội. 42 00:05:31,164 --> 00:05:33,583 Sao anh có thể nói vậy với tôi? 43 00:05:37,003 --> 00:05:38,004 Mai tôi sẽ đi. 44 00:05:39,130 --> 00:05:40,798 Có một người tôi phải gặp. 45 00:05:44,052 --> 00:05:45,595 Tôi có thể không quay lại. 46 00:05:48,014 --> 00:05:49,265 Anh đang nói gì thế? 47 00:05:50,350 --> 00:05:52,310 Có thể không quay lại là sao hả? 48 00:06:01,110 --> 00:06:02,528 Anh coi thường tôi à? 49 00:06:02,612 --> 00:06:06,115 Phải không? Vì tôi trả tự do cho anh và còn làm bạn với anh? 50 00:06:07,950 --> 00:06:09,285 Hãy biết điều. 51 00:06:09,369 --> 00:06:11,371 Tôi từng là chủ nhân của anh. 52 00:06:11,454 --> 00:06:14,374 Không nhờ tôi, anh đâu được như thế này, đồ ngu! 53 00:06:14,457 --> 00:06:18,503 Tôi là người đã đốt giấy tờ sở hữu anh năm Giáp Ngọ. 54 00:06:18,586 --> 00:06:20,254 Tôi biến anh thành người lính, 55 00:06:20,338 --> 00:06:23,758 phong anh làm anh hùng chiến tranh, giúp anh tạo dựng quan hệ, đồ khốn! 56 00:06:23,841 --> 00:06:27,845 Thiếu tá gốc Joseon trẻ nhất trong quân đội Nhật Bản, Miura Shohei. 57 00:06:29,013 --> 00:06:30,807 Nhờ ai mà anh có danh hiệu đó? 58 00:06:34,352 --> 00:06:35,770 Tôi đã làm quá đủ rồi. 59 00:06:39,399 --> 00:06:40,650 Nên hãy để tôi đi. 60 00:06:40,733 --> 00:06:42,318 Gì cơ? Để anh đi à? 61 00:06:55,706 --> 00:06:56,707 Đợi đã, lẽ nào… 62 00:06:58,668 --> 00:07:00,086 Lẽ nào là vì vụ đó à? 63 00:07:01,212 --> 00:07:02,547 Gurye, sáu năm trước? 64 00:07:10,096 --> 00:07:12,181 Khi đó chúng ta làm theo lệnh. 65 00:07:12,849 --> 00:07:15,685 Tôi đã nói đi nói lại là tôi không có cách nào! 66 00:07:16,686 --> 00:07:18,229 Chết tiệt. 67 00:07:19,897 --> 00:07:22,316 Lẽ ra hôm đó nên giết tên khốn này đi. 68 00:07:28,364 --> 00:07:29,866 Sao ồn ào thế? 69 00:07:30,366 --> 00:07:32,201 Không nói chuyện được nữa! 70 00:07:36,456 --> 00:07:37,707 Thế này không được. 71 00:07:37,790 --> 00:07:39,834 Đứng dậy đã. Mày cầm súng không? 72 00:07:43,296 --> 00:07:46,466 Đây. Cầm lấy. Cầm lấy và đứng đó, rõ chưa? 73 00:07:46,549 --> 00:07:48,593 Để lần này tao bắn vỡ sọ mày. 74 00:07:49,510 --> 00:07:51,762 Bước qua xác tao rồi đi hoặc chết ở đây. 75 00:07:51,846 --> 00:07:53,848 Giải quyết một lần cho xong. Được chứ? 76 00:07:54,682 --> 00:07:55,600 Sao vậy? 77 00:07:55,683 --> 00:07:57,727 Sợ lại phải ăn đạn của tao à? 78 00:08:00,897 --> 00:08:02,190 Nếu sợ thì đừng đi. 79 00:08:02,690 --> 00:08:04,775 Tiếp tục theo tao đi, chết tiệt! 80 00:08:07,403 --> 00:08:09,322 Mọi chuyện giờ đã khác. 81 00:08:10,406 --> 00:08:12,325 Hồi đó, tôi không có lý do sống. 82 00:08:14,410 --> 00:08:15,661 Nhưng giờ tôi đã có. 83 00:08:16,662 --> 00:08:19,165 Thực sự phải quyết định số phận ngay ở đây à? 84 00:08:19,749 --> 00:08:21,292 Thằng nô lệ chết tiệt. 85 00:08:28,508 --> 00:08:30,927 Nếu hồi đó anh giết tôi, giờ đâu phải thế này. 86 00:08:40,686 --> 00:08:41,938 Tuy đã muộn, 87 00:08:43,856 --> 00:08:47,610 nhưng thằng Cả này xin cảm ơn cậu chủ vì đã trả tự do cho tôi. 88 00:08:55,868 --> 00:08:57,787 Này, Lee Yoon. Đứng lại đó. 89 00:08:58,287 --> 00:08:59,455 Lee Yoon! 90 00:09:00,331 --> 00:09:01,832 Thiếu tá, không được! 91 00:09:01,916 --> 00:09:04,210 Buông ra! Buông tôi ra! 92 00:09:04,752 --> 00:09:06,754 Lee Yoon! Này! 93 00:11:24,433 --> 00:11:27,436 GYEONGSEONG 94 00:11:27,520 --> 00:11:29,105 WONSAN 95 00:11:31,607 --> 00:11:33,275 CHŎNGJIN 96 00:11:37,905 --> 00:11:42,326 HOERYŎNG, MYEONGJEONG 97 00:12:07,309 --> 00:12:08,310 Yoon! 98 00:12:16,652 --> 00:12:18,821 Cậu lớn quá, em trai! 99 00:12:18,904 --> 00:12:22,158 Nhìn chị kìa, Seon Bok. Có tiền đúng là thích thật. 100 00:12:22,241 --> 00:12:25,244 Từng làm nô lệ thì muốn được kính nể phải có tiền. 101 00:12:25,327 --> 00:12:26,746 Vậy chị được kính nể chứ? 102 00:12:26,829 --> 00:12:27,872 Tất nhiên! 103 00:12:27,955 --> 00:12:31,000 Mà chắc tôi ghê gớm quá nên giờ bị gọi là con quỷ. 104 00:12:32,001 --> 00:12:33,753 Con sen giờ là con quỷ! 105 00:12:34,336 --> 00:12:35,463 Chắc cậu mệt lắm. 106 00:12:36,297 --> 00:12:37,381 Lên xe đi. 107 00:12:44,430 --> 00:12:46,682 Trời đất, cậu đã đến đây ngay. 108 00:12:48,476 --> 00:12:49,602 Đợi đã, sáu năm qua 109 00:12:50,519 --> 00:12:52,271 cậu vẫn luôn đợi thư tôi à? 110 00:12:53,481 --> 00:12:56,400 Chắc chị mất công lắm mới tìm được người đó. Cảm ơn. 111 00:12:56,484 --> 00:12:58,944 Không khó chút nào. Không cần cảm ơn đâu. 112 00:12:59,445 --> 00:13:02,615 Nhưng cậu chủ để cậu đi dễ dàng như thế à? 113 00:13:03,115 --> 00:13:03,991 Tôi đã đe dọa. 114 00:13:05,451 --> 00:13:09,455 - Tôi nói sẽ giết anh ta nếu cản tôi. - Lẽ ra cậu nên giết hắn. 115 00:13:09,538 --> 00:13:11,457 Nhớ những trận đòn tôi phải chịu chứ? 116 00:13:11,957 --> 00:13:14,293 Sao có thể đánh tôi vì không làm ấm phòng? 117 00:13:14,376 --> 00:13:16,754 Thằng khốn đó đúng là quái ác. 118 00:13:16,837 --> 00:13:18,672 Đến giờ, lưng dưới tôi vẫn đau. 119 00:13:19,632 --> 00:13:21,342 Tuy đã kiếm được nhiều tiền, 120 00:13:21,425 --> 00:13:23,594 cơ thể tôi vẫn nhớ cái nghèo. 121 00:13:29,892 --> 00:13:30,976 Khỉ thật. 122 00:13:31,811 --> 00:13:34,230 Khổ thật, mấy tên khốn đó lại bị bắt rồi. 123 00:13:36,398 --> 00:13:40,069 Sao phải đấu tranh giành độc lập nếu sẽ bị giết như thế? 124 00:13:44,156 --> 00:13:45,324 Là quân Nhật làm à? 125 00:13:45,407 --> 00:13:48,619 Là quân Nhật hay mã tặc thì tôi cũng chịu. 126 00:13:49,203 --> 00:13:50,913 Sao mã tặc lại giết họ? 127 00:13:50,996 --> 00:13:52,081 Để kiếm tiền. 128 00:13:52,164 --> 00:13:54,834 Ở đây, quân độc lập không phải con người, mà là tiền. 129 00:13:54,917 --> 00:13:57,753 Đừng nghĩ Gando giống Gyeongseong. 130 00:13:58,254 --> 00:14:00,756 Muốn hay không, Nhật đã chiếm Gyeongseong. 131 00:14:00,840 --> 00:14:03,926 Nhưng ở đây, mặc dù ai cũng thèm muốn nơi này, 132 00:14:04,009 --> 00:14:05,845 chưa có ai thực sự chiếm được. 133 00:14:05,928 --> 00:14:07,555 Không có chủ nhân rõ ràng. 134 00:14:10,349 --> 00:14:14,770 Đất của Trung Quốc, tiền của Nhật Bản và người của Joseon. 135 00:14:16,772 --> 00:14:19,275 Cậu nghĩ bên nào sẽ chiếm được nơi này? 136 00:14:39,628 --> 00:14:40,629 Gì vậy? 137 00:14:45,926 --> 00:14:47,595 Yoon. Đây. 138 00:14:49,054 --> 00:14:51,682 Không được bỏ ra. Bão cát ở đây không đùa được đâu. 139 00:15:24,882 --> 00:15:27,259 Yên rồi đấy. Đi thôi. 140 00:15:41,357 --> 00:15:43,609 - Ngôi làng kia à? - Ừ. 141 00:15:44,109 --> 00:15:46,946 Đó là Myeongjeong. Nơi tuyệt nhất Bắc Gando. 142 00:15:47,696 --> 00:15:48,697 Tuyệt vời nhỉ? 143 00:16:01,418 --> 00:16:07,091 LÀNG MYEONGJEONG 144 00:16:35,995 --> 00:16:37,496 Cho bàn này hai bát mì. 145 00:16:39,331 --> 00:16:41,834 Ngồi đi. Mì ở đây ngon lắm. 146 00:16:43,377 --> 00:16:45,212 Không thấy mấy tiệm chủ Joseon. 147 00:16:45,838 --> 00:16:47,840 Làm gì có ai có tiền mà mở tiệm. 148 00:16:47,923 --> 00:16:50,467 Tôi là người gốc Joseon giàu nhất ở đây. 149 00:16:53,345 --> 00:16:55,097 Chị kiếm tiền từ chỗ đó à? 150 00:16:55,681 --> 00:16:58,308 Trời ạ. Không, chỗ đó thì kiếm được mấy đồng. 151 00:16:59,184 --> 00:17:00,602 Hiện giờ tôi bán súng. 152 00:17:01,770 --> 00:17:03,564 Ở gần đây đánh nhau nhiều lắm. 153 00:17:03,647 --> 00:17:06,817 Giả sử quân độc lập đánh bại một toán quân Nhật Bản. 154 00:17:06,900 --> 00:17:09,820 Họ sẽ cướp hết mọi vũ khí vì chúng đáng tiền. 155 00:17:09,903 --> 00:17:13,741 Tôi mua rẻ, rồi bán lại cho đám quân phiệt Trung Quốc với giá cao. 156 00:17:13,824 --> 00:17:16,326 Lúc khó khăn thì bán cho mã tặc. 157 00:17:16,827 --> 00:17:18,078 Chỗ nào tôi cũng bán. 158 00:17:21,915 --> 00:17:22,916 Cảm ơn. 159 00:17:25,294 --> 00:17:27,379 Được rồi, ăn thôi. Đây. 160 00:17:32,634 --> 00:17:33,469 Nhân tiện, 161 00:17:34,845 --> 00:17:36,597 cậu định sống ở đây thế nào? 162 00:17:38,265 --> 00:17:39,683 Tìm người kia là một chuyện, 163 00:17:40,768 --> 00:17:42,728 nhưng cậu định kiếm sống kiểu gì? 164 00:17:46,982 --> 00:17:48,317 Tôi không đến đây để sống. 165 00:17:48,859 --> 00:17:49,943 Ý cậu là sao? 166 00:17:50,903 --> 00:17:52,321 Sao, đến đây để chết à? 167 00:18:05,667 --> 00:18:07,002 Là ai hả? 168 00:18:10,255 --> 00:18:12,341 Đừng làm thế! Đừng! 169 00:18:13,175 --> 00:18:14,176 Đám đó là sao? 170 00:18:22,684 --> 00:18:25,062 Chết tiệt, lại nữa. Đang ăn mà. 171 00:18:25,145 --> 00:18:26,313 Này, đứng dậy đi. 172 00:18:26,939 --> 00:18:29,983 Dây vào không hay ho gì đâu. Tốt nhất là tránh đi. 173 00:18:32,402 --> 00:18:33,821 Tạm biệt. Nào, đứng dậy! 174 00:19:14,027 --> 00:19:15,112 Khoan đã. 175 00:19:57,154 --> 00:19:58,155 Yoon! 176 00:20:20,052 --> 00:20:22,137 Chết tiệt. Tôi sợ chết đi được! 177 00:20:22,721 --> 00:20:26,391 Sao cậu lại đứng đó và nhìn chúng chứ? 178 00:20:28,810 --> 00:20:29,811 Đó là ai vậy? 179 00:20:30,562 --> 00:20:33,065 Jang Ki Ryong. Một tên mã tặc. 180 00:20:33,649 --> 00:20:36,318 Những kẻ chết đằng kia là người của Nodeoksan. 181 00:20:37,152 --> 00:20:41,323 Hai bên không ngừng tranh giành các chợ ở Myeongjeong và Gando. 182 00:20:41,949 --> 00:20:44,034 - Chết tiệt. - Cảnh sát làm gì vậy? 183 00:20:44,117 --> 00:20:45,953 Trời ạ, lũ ngốc đó thật sự… 184 00:20:47,204 --> 00:20:48,372 Họ đến rồi kìa. 185 00:20:55,796 --> 00:20:57,965 Cậu thấy người đi đằng trước không? 186 00:20:58,048 --> 00:21:01,802 Cảnh sát trưởng Ōoka ở lãnh sự quán. Người phụ trách đường phố chính. 187 00:21:01,885 --> 00:21:03,971 Một tên khốn, loại mạt hạng. 188 00:21:04,054 --> 00:21:05,222 Này. Dọn dẹp đi. 189 00:21:05,305 --> 00:21:08,308 Họ chỉ dọn xác à? Không bắt hung thủ à? 190 00:21:08,850 --> 00:21:11,353 Làm gì có chuyện họ bắt Jang Ki Ryong, 191 00:21:11,436 --> 00:21:15,274 tên mã tặc giết được nhiều quân độc lập nhất Bắc Gando. 192 00:21:15,857 --> 00:21:17,109 Chết tiệt. 193 00:21:17,609 --> 00:21:20,696 Vậy là họ nhắm mắt làm ngơ vì hắn giết quân độc lập? 194 00:21:27,286 --> 00:21:29,204 Ở đâu người Joseon cũng chết dần. 195 00:21:29,288 --> 00:21:31,373 Dù vậy, hiện giờ cũng không tệ lắm. 196 00:21:32,124 --> 00:21:34,543 Máu sắp chảy thành sông rồi. 197 00:21:35,210 --> 00:21:38,130 Nghe đồn quân đội Nhật Bản sẽ đến bất cứ lúc nào. 198 00:21:38,213 --> 00:21:40,257 Họ định chiếm Mãn Châu và Gando. 199 00:21:41,133 --> 00:21:44,720 Trời đất. Nào là mã tặc, cảnh sát, 200 00:21:45,220 --> 00:21:46,888 rồi đến quân Nhật lộng hành, 201 00:21:47,389 --> 00:21:50,350 hãy tưởng tượng số phận của ta và quân độc lập đi. 202 00:21:51,643 --> 00:21:52,728 Nên Yoon này, 203 00:21:53,478 --> 00:21:57,566 hãy cẩn thận với quân độc lập và tránh xa mọi người Joseon ra nhé. 204 00:21:58,233 --> 00:22:00,402 Chúng ta không có đất nước bảo vệ. 205 00:22:00,485 --> 00:22:03,155 Nên chúng ta phải tự bảo vệ mình và sống sót. 206 00:22:35,479 --> 00:22:36,313 Đốt đi. 207 00:23:29,408 --> 00:23:30,325 Đi thôi. 208 00:23:31,243 --> 00:23:32,244 Đi thôi! 209 00:23:41,670 --> 00:23:42,504 Yoon. 210 00:23:43,338 --> 00:23:44,423 Đi sớm thế à? 211 00:23:46,591 --> 00:23:48,802 Tôi không ngủ được, nên định đi sớm. 212 00:23:48,885 --> 00:23:50,011 Sao chị đã dậy rồi? 213 00:23:50,095 --> 00:23:53,557 Lũ ngốc nào đó nổ súng lúc nửa đêm làm tôi tỉnh giấc. 214 00:23:54,891 --> 00:23:57,769 Ai cũng biết nổ súng khi mọi người ngủ là bất lịch sự. 215 00:23:57,853 --> 00:24:00,522 Lũ điên đó không có lúc nào để súng nghỉ. 216 00:24:00,605 --> 00:24:02,315 Nhưng chị bán súng cho họ mà? 217 00:24:02,899 --> 00:24:03,984 Làm ăn phát đạt thật. 218 00:24:05,527 --> 00:24:08,113 Dù có tiền thích cỡ nào thì vẫn phải ngủ. 219 00:24:09,573 --> 00:24:12,951 Tôi nên viết trong hợp đồng không được dùng súng sau tám giờ tối. 220 00:24:14,119 --> 00:24:16,455 Đạo tặc đâu phải những kẻ theo luật. 221 00:24:17,706 --> 00:24:22,961 - Tôi đi đây. Tôi nợ ơn chị nhiều. - Trời ạ. Cậu không nợ tôi gì cả. 222 00:24:23,044 --> 00:24:25,505 Tôi rất mừng vì được gặp cậu. 223 00:24:29,676 --> 00:24:30,594 Nhưng Yoon này, 224 00:24:31,303 --> 00:24:33,054 về câu cậu nói hôm qua… 225 00:24:35,015 --> 00:24:36,683 Là có ý gì vậy? 226 00:24:40,479 --> 00:24:43,648 Không có gì đâu. Như tôi nói vậy thôi. 227 00:24:47,068 --> 00:24:49,488 Không đến đây sống thì cậu đến làm gì? 228 00:24:51,656 --> 00:24:53,658 Cậu bỏ lại mọi thứ và đến đây để… 229 00:24:54,910 --> 00:24:55,827 Không phải nhỉ? 230 00:24:58,663 --> 00:25:00,832 Người đàn ông cậu định gặp là ai? 231 00:25:01,333 --> 00:25:03,502 Choi Choong Soo là ai? 232 00:26:34,467 --> 00:26:36,970 KHU TAEPYEONG 233 00:27:19,387 --> 00:27:20,472 Anh là ai? 234 00:27:24,976 --> 00:27:26,811 Nodeoksan cử anh đến à? 235 00:27:37,739 --> 00:27:39,157 Tôi xin lỗi. 236 00:27:39,240 --> 00:27:41,201 Tôi không biết anh là đồng hương. 237 00:27:42,494 --> 00:27:45,747 Dù sao thì thật may là anh không bị thương. 238 00:27:46,748 --> 00:27:50,085 Đúng rồi. Sao anh lại đến làng chúng tôi? 239 00:27:54,172 --> 00:27:55,840 Tôi đến làng này… 240 00:27:57,759 --> 00:28:00,011 để gặp ông và nói với ông một chuyện. 241 00:28:01,429 --> 00:28:02,514 Chuyện là… 242 00:28:25,537 --> 00:28:26,955 Tên cô ấy là Eon Nyeoni. 243 00:28:29,374 --> 00:28:31,960 Cô ấy mới đến đây năm ngày trước. 244 00:28:34,546 --> 00:28:37,006 Cô ấy đã làm nông dân cả đời, 245 00:28:37,882 --> 00:28:41,636 rồi lưu lạc đến đây sau khi bị lũ khốn Viễn Đông hủy hoại cuộc đời. 246 00:28:42,303 --> 00:28:44,639 Giữa đường gặp phải bọn mã tặc, 247 00:28:45,765 --> 00:28:48,101 cả gia đình cô ấy đã bị chúng giết. 248 00:28:48,893 --> 00:28:52,230 Tuy ai cũng có câu chuyện để kể trong thời đại này, 249 00:28:54,065 --> 00:28:56,901 nhưng mỗi khi nhìn cô ấy, tôi lại thấy nhói lòng. 250 00:29:01,030 --> 00:29:03,366 Mà anh vừa nói gì? 251 00:29:03,950 --> 00:29:05,869 Anh cần nói gì… 252 00:29:05,952 --> 00:29:08,037 Anh Choong Soo! 253 00:29:10,165 --> 00:29:11,833 - Anh Choong Soo! - Bố nó à? 254 00:29:12,459 --> 00:29:13,960 Anh phải đến mau lên. 255 00:29:14,043 --> 00:29:16,963 Không cần hét đâu, đồ ngốc. Gì vậy? 256 00:29:17,046 --> 00:29:20,759 Tên vô lại Kang Du Man nói hắn sẽ rời khỏi đây! 257 00:29:20,842 --> 00:29:23,720 Nói nhăng nói cuội cái gì thế? 258 00:29:23,803 --> 00:29:26,598 - Sao Kang lại nói vậy? - Anh hỏi sao là sao? 259 00:29:26,681 --> 00:29:28,892 Anh ta sợ bị Nodeoksan giết! 260 00:29:39,319 --> 00:29:40,487 Chuyện anh cần nói, 261 00:29:41,321 --> 00:29:43,323 có thể để một lát nữa không? 262 00:29:44,783 --> 00:29:46,367 Được. Tôi sẽ đợi. 263 00:29:47,744 --> 00:29:50,997 Đi theo Eon Nyeoni. Cô ấy sẽ dẫn đường cho. Sớm gặp lại. 264 00:29:52,874 --> 00:29:54,209 - Được. - Ăn đi. 265 00:30:09,057 --> 00:30:12,393 Mục sư đã đi Yeonhaeju ba, bốn năm trước, 266 00:30:12,477 --> 00:30:13,895 giờ nhà thờ bỏ không. 267 00:30:15,396 --> 00:30:16,731 Anh có thể ở lại đây. 268 00:30:17,732 --> 00:30:20,985 Và dù có nghe thấy tiếng gì bên ngoài cũng đừng ra. 269 00:30:22,487 --> 00:30:24,656 Đám mã tặc có thể sẽ giết anh. 270 00:30:26,533 --> 00:30:28,785 Sao Nodeoksan lại để mắt đến nơi này? 271 00:30:30,662 --> 00:30:32,664 Đạo tặc thì làm trò đạo tặc thôi. 272 00:30:34,165 --> 00:30:35,750 Còn lý do nào khác được? 273 00:30:36,793 --> 00:30:41,047 Nói thật thì người Joseon chúng ta là mục tiêu dễ dàng nhất. 274 00:30:41,548 --> 00:30:43,258 Giết chúng ta vẫn thoát tội. 275 00:30:47,136 --> 00:30:48,888 Nghe nói cô đến đây năm ngày trước. 276 00:30:50,181 --> 00:30:51,391 Cô làm việc gì ở Joseon? 277 00:30:53,726 --> 00:30:55,687 Anh nghe rồi mà. Tôi là nông dân. 278 00:30:56,312 --> 00:30:58,481 Anh có nghe ông ấy nói không vậy? 279 00:30:59,023 --> 00:31:01,109 Thấy cả hai vừa nói vừa nhìn tôi. 280 00:31:03,152 --> 00:31:06,656 Tay cô không phải tay làm nông. Đó là tay cầm súng. 281 00:31:08,867 --> 00:31:10,994 Chỉ nhìn tay tôi mà sao biết được? 282 00:31:13,621 --> 00:31:14,956 Anh là pháp sư à? 283 00:31:15,456 --> 00:31:17,584 - Cô là ai? - Ý anh là sao? 284 00:31:18,209 --> 00:31:22,380 Vì lý do gì mà cô che giấu thân phận thật và đến ngôi làng này? 285 00:31:24,382 --> 00:31:26,259 Anh đang nói gì thế? 286 00:31:27,427 --> 00:31:28,928 Ai che giấu cái gì chứ? 287 00:31:30,930 --> 00:31:33,266 Vậy tôi là ai? Quân độc lập à? 288 00:31:34,934 --> 00:31:35,894 Chắc không phải. 289 00:31:37,687 --> 00:31:39,272 Tôi sẽ hỏi cô lần nữa. 290 00:31:41,232 --> 00:31:42,066 Cô là ai? 291 00:31:44,193 --> 00:31:46,404 Anh sẽ không vui nếu tôi nói đâu. 292 00:31:46,946 --> 00:31:49,949 Vậy sao? Vậy hãy làm việc chúng ta giỏi. 293 00:31:58,708 --> 00:32:01,044 Cô là ai? Sao cô lại ở đây? 294 00:32:01,127 --> 00:32:02,545 Tôi đến để giết anh. 295 00:32:03,129 --> 00:32:05,214 Người ta thuê tôi để giết người. 296 00:32:05,298 --> 00:32:06,883 Ai thuê cô giết tôi? 297 00:32:09,385 --> 00:32:13,139 Không nói được, trái luật. Chỉ cần biết tôi đến từ Gyeongseong. 298 00:32:13,222 --> 00:32:14,849 Sao cô biết tôi ở đây? 299 00:32:15,683 --> 00:32:18,686 Khu Taepyeong, xóm 18, thôn 30, làng Myeongjeong, Bắc Gando. 300 00:32:19,687 --> 00:32:21,606 Anh đã tốt bụng để lại lời nhắn. 301 00:32:28,112 --> 00:32:29,948 Lẽ ra nên đi không để lại dấu vết. 302 00:32:30,865 --> 00:32:32,617 Sao có thể cẩu thả thế chứ? 303 00:32:45,046 --> 00:32:47,966 Mauser C96. Súng tốt đấy. 304 00:32:49,258 --> 00:32:50,426 Nambu loại 14. 305 00:32:51,469 --> 00:32:52,971 Súng tệ quá. 306 00:32:58,810 --> 00:33:02,730 Anh biết súng Nambu loại 14 rất hay gặp vấn đề không nổ nhỉ? 307 00:33:03,231 --> 00:33:05,316 Có 30% khả năng sẽ chỉ có anh chết. 308 00:33:05,900 --> 00:33:07,986 Và 70% khả năng cả hai ta sẽ chết. 309 00:33:08,653 --> 00:33:11,823 Cô có sẵn sàng chơi trò chơi chỉ có 30% cơ hội sống? 310 00:33:11,906 --> 00:33:13,241 Anh có gan đấy. 311 00:33:16,202 --> 00:33:17,704 Nhưng làm phức tạp mọi chuyện. 312 00:33:17,787 --> 00:33:19,038 Không hề. 313 00:33:19,831 --> 00:33:21,916 Chỉ cần cô bỏ súng thì sẽ đơn giản. 314 00:33:22,000 --> 00:33:26,004 Này, anh đang nói chuyện với một ả chuyên giết người thuê đấy. 315 00:33:26,921 --> 00:33:28,840 Tôi phải hoàn thành công việc. 316 00:33:29,424 --> 00:33:30,925 Định hại tôi hết kiếm cơm à? 317 00:33:31,551 --> 00:33:33,553 Tôi phải chết dưới tay người khác. 318 00:33:34,137 --> 00:33:35,388 Đó là ai? 319 00:33:36,931 --> 00:33:38,016 Cô vừa gặp ông ấy. 320 00:33:40,435 --> 00:33:42,687 Chú Choong Soo sẽ giết anh sao? 321 00:33:47,316 --> 00:33:50,153 Chính xác thì anh đã làm gì ông ấy? 322 00:33:57,618 --> 00:33:59,787 Việc không nên làm với người khác. 323 00:34:02,915 --> 00:34:03,916 Tôi đã làm việc đó. 324 00:34:05,960 --> 00:34:08,629 Bởi thế tôi không thể để cô giết tôi. 325 00:34:09,630 --> 00:34:11,758 Nghe nói anh từng ở quân đội Nhật. 326 00:34:15,887 --> 00:34:17,013 Tôi nghĩ mình biết 327 00:34:18,639 --> 00:34:21,017 việc anh đã làm với chú Choong Soo. 328 00:34:29,650 --> 00:34:30,568 Thôi được. 329 00:34:31,277 --> 00:34:32,278 Chiều ý anh vậy. 330 00:34:33,529 --> 00:34:35,490 Không phải lời anh nói làm tôi cảm động. 331 00:34:36,741 --> 00:34:39,160 Tôi nghĩ phải để chú Choong Soo giết anh. 332 00:34:40,078 --> 00:34:41,079 Chỉ vì vậy thôi. 333 00:34:54,092 --> 00:34:57,720 Ông ấy đã rất tốt với tôi khi tôi ở đây. 334 00:35:04,936 --> 00:35:08,064 Tôi sẽ nói với khách hàng là đã giết anh, vậy là xong. 335 00:35:08,648 --> 00:35:11,651 Nhưng nếu sau này để tôi gặp được anh, 336 00:35:12,777 --> 00:35:14,612 anh không có cửa thoát đâu. 337 00:35:24,038 --> 00:35:27,208 Tôi có thể bắn anh từ phía sau như một kẻ hèn nhát. 338 00:35:32,463 --> 00:35:33,381 À, đúng rồi. 339 00:35:34,465 --> 00:35:37,468 Khách hàng dặn tôi nói câu này trước khi giết anh. 340 00:35:38,803 --> 00:35:40,054 "Một con chó bỏ nhà 341 00:35:41,180 --> 00:35:43,015 thì chỉ có chết." 342 00:35:51,983 --> 00:35:52,817 Chết đi nhé. 343 00:35:53,651 --> 00:35:56,154 Mong kiếp sau anh vào được nơi tốt hơn. 344 00:36:14,213 --> 00:36:15,298 Đừng cản tôi! 345 00:36:15,381 --> 00:36:16,841 Thôi nào, Du Man! 346 00:36:16,924 --> 00:36:19,844 Nếu anh cũng đi, bọn tôi sẽ sống thế nào? 347 00:36:19,927 --> 00:36:22,847 - Để tôi đi. Tôi đi đây! - Trời đất! 348 00:36:22,930 --> 00:36:24,932 Còn chờ gì nữa? Đi thôi! 349 00:36:27,310 --> 00:36:28,477 Sao anh lại ra đây? 350 00:36:28,978 --> 00:36:30,396 Đang mưa to. Vào nhà đi. 351 00:36:31,189 --> 00:36:33,274 Tôi định đợi, nhưng không thể. 352 00:36:34,108 --> 00:36:35,359 Hãy nói chuyện đi. 353 00:36:36,861 --> 00:36:40,615 Tôi đến đây vì chuyện xảy ra ở Gurye sáu năm trước. 354 00:36:55,546 --> 00:36:57,548 Tôi đang rất ngạc nhiên. 355 00:36:59,842 --> 00:37:03,930 Anh muốn nói gì với tôi về chuyện xảy ra năm Kỷ Dậu? 356 00:37:07,516 --> 00:37:08,893 Như ông cũng biết, 357 00:37:10,478 --> 00:37:13,731 Chiến dịch Truy quét Phiến quân được tiến hành vào thời điểm đó 358 00:37:14,398 --> 00:37:16,484 để trấn áp nghĩa quân Joseon. 359 00:37:17,443 --> 00:37:19,570 Vô số binh sĩ đã chết vì chiến dịch. 360 00:37:21,322 --> 00:37:25,785 Và tôi nghe nói những người sống sót đã đến Mãn Châu hoặc Yeonhaeju. 361 00:37:28,996 --> 00:37:29,997 Như ông. 362 00:37:32,583 --> 00:37:34,085 Làm sao mà anh 363 00:37:35,336 --> 00:37:37,088 biết chuyện đó rõ thế? 364 00:37:39,757 --> 00:37:41,592 Tôi đã có mặt vào lúc đó. 365 00:37:50,685 --> 00:37:54,689 Thuộc Trung đoàn Bộ binh 14 của quân đội Nhật Bản. 366 00:37:59,902 --> 00:38:01,737 Chỉ huy một đơn vị đặc nhiệm, 367 00:38:02,738 --> 00:38:05,741 tôi có nhiệm vụ tìm những kẻ bị nghi là nghĩa quân 368 00:38:06,242 --> 00:38:08,327 và lùng ra họ. 369 00:38:09,203 --> 00:38:13,040 Rồi một ngày, tôi nhận được lệnh. 370 00:38:14,041 --> 00:38:18,129 "Tìm ra căn cứ của Choi Choong Soo, Tướng Quân Bất Khả Chiến Bại, bắt giữ 371 00:38:18,713 --> 00:38:20,423 và đưa đến nhà tù Gwangju." 372 00:38:22,383 --> 00:38:25,303 Người tìm ra làng của ông và báo cáo lên cấp trên… 373 00:38:27,763 --> 00:38:29,015 là tôi. 374 00:38:30,057 --> 00:38:32,560 Mọi chuyện xảy ra ở Gurye sáu năm trước… 375 00:38:34,437 --> 00:38:36,105 đều là do tôi. 376 00:38:36,188 --> 00:38:37,273 Tất cả đứng yên! 377 00:38:37,857 --> 00:38:38,899 Đứng yên! 378 00:38:38,983 --> 00:38:40,651 Tất cả đứng yên! 379 00:38:40,735 --> 00:38:42,445 Anh bị sao vậy, đồ khốn? 380 00:38:42,528 --> 00:38:45,323 Tôi đã nói nhiều lần là Choi Choong Soo không có ở đây! 381 00:38:45,406 --> 00:38:46,741 Vậy ta nên quay về! 382 00:38:46,824 --> 00:38:48,409 Lệnh đã được thay đổi. 383 00:38:48,492 --> 00:38:50,828 "Thiêu rụi căn cứ của Tướng Quân Bất Khả Chiến Bại." 384 00:38:50,911 --> 00:38:51,912 Đó là lệnh mới. 385 00:38:52,621 --> 00:38:53,956 Họ là dân thường. 386 00:38:54,040 --> 00:38:56,375 Những dân thường chưa từng cầm súng! 387 00:38:56,459 --> 00:38:57,460 Những dân thường 388 00:38:58,753 --> 00:39:00,838 có thể sẽ gia nhập nghĩa quân. 389 00:39:00,921 --> 00:39:03,632 Đâu ai sinh ra đã làm nghĩa quân, đúng không? 390 00:39:04,133 --> 00:39:06,844 Ai sinh ra chẳng vô tội rồi sống và gây tội. 391 00:39:06,927 --> 00:39:08,262 Gwang Il, quay lại đi. 392 00:39:09,805 --> 00:39:11,599 Không có thời gian tranh luận. 393 00:39:12,433 --> 00:39:13,434 Bỏ súng xuống. 394 00:39:14,185 --> 00:39:15,519 Gwang Il. Làm ơn đi. 395 00:39:16,354 --> 00:39:18,939 Được thôi. Không muốn tham gia thì cứ việc. 396 00:39:20,941 --> 00:39:21,817 Bắt đầu đi! 397 00:39:21,901 --> 00:39:22,735 Rõ! 398 00:39:23,527 --> 00:39:24,779 - Iguchi. - Rõ! 399 00:39:26,530 --> 00:39:27,865 Cả cuộc đời này, 400 00:39:29,075 --> 00:39:31,243 tôi chỉ biết nghe theo mệnh lệnh. 401 00:39:33,204 --> 00:39:35,539 Xuất thân thấp kém, không học hành, 402 00:39:37,208 --> 00:39:40,795 tôi nghĩ mình không thể biết đúng sai và cũng không nên cố. 403 00:39:53,182 --> 00:39:54,517 Nhưng vì tôi, 404 00:39:55,518 --> 00:39:57,728 rất nhiều đồng bào của tôi đã chết. 405 00:40:12,660 --> 00:40:13,577 Và còn có… 406 00:40:15,413 --> 00:40:16,664 gia đình ông nữa. 407 00:40:19,875 --> 00:40:20,793 Chết đi! 408 00:40:37,226 --> 00:40:38,310 Thật ngu ngốc, 409 00:40:39,520 --> 00:40:41,188 đến lúc đó tôi mới nhận ra… 410 00:40:43,065 --> 00:40:45,067 Giết cả ả đàn bà và đứa bé. 411 00:40:49,655 --> 00:40:51,073 …tôi đã làm sai. 412 00:40:56,203 --> 00:40:58,789 Tôi sẽ không xin ông hiểu cho sự ngu dốt của tôi. 413 00:41:07,798 --> 00:41:09,300 Chết tiệt, Lee Yoon! 414 00:41:10,801 --> 00:41:11,969 Tất cả đứng yên! 415 00:41:12,052 --> 00:41:15,806 Xin hãy ra lệnh bắn tên cặn bã Joseon man rợ đó! 416 00:41:17,141 --> 00:41:18,726 Im đi và bỏ súng xuống! 417 00:41:18,809 --> 00:41:19,977 Tôi không thể làm thế! 418 00:41:20,060 --> 00:41:22,646 Anh bảo vệ hắn vì cùng là người Joseon? 419 00:41:24,565 --> 00:41:25,399 Này. 420 00:41:26,775 --> 00:41:30,279 Còn dám nói bậy như vậy nữa, tôi sẽ giết anh đầu tiên. 421 00:41:30,779 --> 00:41:32,031 Rõ chưa? 422 00:41:33,699 --> 00:41:34,992 Anh nghe họ rồi nhỉ? 423 00:41:35,659 --> 00:41:37,995 Anh còn làm tới nữa, tôi không bảo vệ nổi. 424 00:41:38,746 --> 00:41:40,164 Nên bỏ súng xuống đi. 425 00:41:40,831 --> 00:41:42,458 Bình tĩnh và nói chuyện… 426 00:41:47,922 --> 00:41:49,340 Đồ khốn! 427 00:41:53,260 --> 00:41:54,595 Tất cả là lỗi của tôi. 428 00:42:29,505 --> 00:42:31,840 Sao bây giờ anh lại nói với tôi? 429 00:42:33,133 --> 00:42:36,971 Anh đang cầu xin tôi tha thứ vì anh ăn năn về quá khứ của mình à? 430 00:42:38,722 --> 00:42:40,975 Tôi không có quyền ăn năn về quá khứ 431 00:42:42,476 --> 00:42:44,687 hay cầu xin ông tha thứ. 432 00:42:51,694 --> 00:42:52,611 Có lẽ nào… 433 00:42:54,446 --> 00:42:56,532 anh đến đây để chịu chết? 434 00:42:58,909 --> 00:43:01,704 Vì thế anh mới thản nhiên nói ra tất cả như vậy? 435 00:43:02,955 --> 00:43:05,291 Vì kế hoạch của anh có thể thất bại 436 00:43:06,500 --> 00:43:08,335 nếu anh xúc động trong lúc nói? 437 00:43:24,685 --> 00:43:27,104 Ta sống trong thế giới oái oăm thật. 438 00:43:29,773 --> 00:43:30,774 Cả anh… 439 00:43:32,901 --> 00:43:33,902 và tôi. 440 00:43:47,207 --> 00:43:50,461 Nếu anh không phải là người hại chết vợ và gia đình tôi… 441 00:43:52,796 --> 00:43:55,215 tôi đã ôm lấy anh và an ủi anh. 442 00:43:59,136 --> 00:43:59,970 Tôi xin lỗi. 443 00:44:29,875 --> 00:44:31,669 Đừng! Dừng tay! Cút đi! 444 00:44:44,640 --> 00:44:46,558 Cút khỏi đây, hoặc chết cả lũ! 445 00:44:47,434 --> 00:44:48,686 Hiểu chưa? 446 00:45:46,160 --> 00:45:47,411 Mẹ. 447 00:45:48,537 --> 00:45:49,371 Mẹ ơi! 448 00:45:50,998 --> 00:45:51,999 Mẹ ơi… 449 00:45:53,000 --> 00:45:54,418 Ye Bun! 450 00:45:59,590 --> 00:46:01,925 Ye Bun! 451 00:47:48,282 --> 00:47:49,366 Trời ơi! 452 00:48:06,884 --> 00:48:09,553 Tôi nói Ye Bun nhà tôi đã biến mất mà! 453 00:48:19,146 --> 00:48:22,149 Anh Choong Soo, ta sẽ ngồi đây mà không làm gì sao? 454 00:48:22,816 --> 00:48:25,277 Chúng đã bắt Ye Bun nhà tôi! 455 00:48:28,572 --> 00:48:31,408 Anh Choong Soo, gấp gáp lắm rồi. 456 00:48:31,491 --> 00:48:34,286 Hãy đuổi theo Nodeoksan ngay. Vẫn chưa quá muộn. 457 00:48:34,369 --> 00:48:36,580 Làm ơn đi mà? Anh Choong Soo! 458 00:48:38,248 --> 00:48:42,753 Nói gì đi, anh Choong Soo! Làm ơn đi! 459 00:48:42,836 --> 00:48:46,089 Ôi! Trời ơi, không! 460 00:48:47,132 --> 00:48:49,551 Anh Nam Chun! Mau lại đây! 461 00:48:50,594 --> 00:48:51,595 Mẹ nó ơi! 462 00:48:53,096 --> 00:48:54,056 Mẹ nó ơi! 463 00:48:55,641 --> 00:48:56,558 Mẹ nó ơi. 464 00:48:59,269 --> 00:49:01,355 - Làm gì đó đi! - Mẹ nó ơi! 465 00:49:05,525 --> 00:49:06,443 Ôi trời ơi! 466 00:49:48,986 --> 00:49:50,570 Ông không định làm gì sao? 467 00:49:52,489 --> 00:49:53,907 Tôi chẳng thể làm gì cả. 468 00:49:56,410 --> 00:49:58,078 Chúng tôi đã chiến đấu và thua. 469 00:49:58,662 --> 00:50:00,163 Đã có người chết đấy. 470 00:50:05,168 --> 00:50:06,753 Mỗi lần chúng tôi cố làm gì đó 471 00:50:07,921 --> 00:50:09,423 vì có người chết, 472 00:50:11,717 --> 00:50:13,552 kết cục lại có thêm người mất mạng. 473 00:50:22,269 --> 00:50:23,520 Anh cũng biết mà. 474 00:50:34,281 --> 00:50:36,199 Đừng mong chờ tôi giết anh. 475 00:50:37,200 --> 00:50:40,620 Đi đi, thử sống như chúng tôi. 476 00:50:42,456 --> 00:50:46,293 Mỗi ngày đều có thứ bị cướp đi. Mỗi ngày đều trốn chạy. 477 00:50:47,627 --> 00:50:49,463 Thử sống trong đau đớn mỗi ngày. 478 00:50:51,798 --> 00:50:53,383 Anh cũng nên sống như vậy. 479 00:51:53,235 --> 00:51:55,070 LÀNG MYEONGJEONG 480 00:52:00,158 --> 00:52:00,992 Tôi bỏ bài. 481 00:52:02,786 --> 00:52:03,703 Để xem nào. 482 00:52:22,848 --> 00:52:24,266 Chơi lại đi! 483 00:52:24,349 --> 00:52:25,433 Chia bài đi! 484 00:52:29,354 --> 00:52:30,272 Yoon? 485 00:52:31,606 --> 00:52:33,024 Cho tôi xem súng đi chị. 486 00:53:16,026 --> 00:53:18,862 Bạn bà chủ sẽ không sao chứ? 487 00:53:19,571 --> 00:53:23,408 Nghĩ thế nào đi nữa, một mình đấu với băng đảng Nodeoksan thật… 488 00:53:23,491 --> 00:53:24,993 Trong trận Sapyeong, 489 00:53:25,785 --> 00:53:29,456 một mình Yoon đã tiêu diệt một đơn vị pháo binh Nga đấy. 490 00:53:29,539 --> 00:53:32,375 Từ đó cậu ấy có biệt danh: "Tử Thần Bảo Hộ". 491 00:53:35,378 --> 00:53:38,548 Cậu ấy là Tử Thần trông coi. 492 00:53:39,257 --> 00:53:40,926 Nghe qua thì có vẻ hay, 493 00:53:41,509 --> 00:53:43,970 nhưng Tử Thần sẽ dõi theo ai nào? 494 00:53:44,638 --> 00:53:46,932 Đương nhiên là những người phải chết. 495 00:53:47,015 --> 00:53:51,269 Hôm đó sấm chớp vang trời, hệt như hôm nay. 496 00:53:51,353 --> 00:53:54,314 Yoon một mình lẻn ra phía sau đơn vị pháo binh, 497 00:53:54,397 --> 00:53:56,107 sấm nổ lần một, 498 00:53:57,651 --> 00:53:58,735 đoàng. 499 00:53:58,818 --> 00:54:00,320 Sấm nổ lần hai, 500 00:54:01,238 --> 00:54:02,072 đoàng. 501 00:54:13,917 --> 00:54:15,168 Một tiếng đoàng nữa. 502 00:54:17,963 --> 00:54:19,172 Rồi lại nữa. 503 00:54:21,258 --> 00:54:23,343 Cậu ấy tiêu diệt cả đơn vị như thế. 504 00:54:23,426 --> 00:54:25,053 Hiểu điều tôi nói chưa? 505 00:54:44,406 --> 00:54:45,740 Đấu với Yoon, 506 00:54:46,658 --> 00:54:49,494 quân số không quan trọng. Phải dùng đến trí khôn. 507 00:54:51,830 --> 00:54:54,207 Nếu ỷ đông mà muốn thắng cậu ấy, 508 00:54:54,708 --> 00:54:56,209 chỉ có nước chết… 509 00:55:04,134 --> 00:55:05,135 Cái gì vậy? 510 00:55:09,639 --> 00:55:11,057 Lấy súng đi! Nhanh lên! 511 00:55:17,939 --> 00:55:20,442 …từng người một, lặng lẽ… 512 00:55:21,609 --> 00:55:23,028 Bắn! 513 00:55:24,070 --> 00:55:25,405 Hắn ở kia! 514 00:55:29,117 --> 00:55:31,119 …cho đến khi không còn một ai. 515 00:55:34,080 --> 00:55:38,084 Nên đừng lo lắng và bắt đầu nghĩ cách dọn dẹp đống xác đi. 516 00:55:41,338 --> 00:55:42,672 Bắn! 517 00:55:43,757 --> 00:55:45,675 Khả năng cao hôm nay 518 00:55:45,759 --> 00:55:49,262 sẽ là ngày băng Nodeoksan về chầu ông bà ông vải. 519 00:56:42,857 --> 00:56:43,691 Đi mau. 520 00:58:40,308 --> 00:58:42,352 Cha chúng con ở trên trời, 521 00:58:42,977 --> 00:58:45,230 nguyện danh Cha cả sáng. 522 00:58:45,730 --> 00:58:47,398 Nước Cha trị đến. 523 00:58:48,024 --> 00:58:51,861 Ý Cha thể hiện dưới đất cũng như trên trời. 524 00:58:52,487 --> 00:58:54,739 Xin cho chúng con lương thực hằng ngày. 525 00:58:55,615 --> 00:58:56,866 Tha nợ chúng con… 526 00:58:56,950 --> 00:58:58,868 Gì vậy? 527 00:58:58,952 --> 00:58:59,786 Ye Bun! 528 00:59:01,913 --> 00:59:02,914 Gì vậy? 529 00:59:03,831 --> 00:59:07,418 Ôi trời! 530 00:59:14,092 --> 00:59:15,677 Cha ơi! 531 00:59:32,652 --> 00:59:34,487 Anh khao khát chết đến vậy à? 532 00:59:34,988 --> 00:59:39,033 Đến nỗi một mình đi chiến đấu với băng đảng của Nodeoksan? 533 00:59:40,243 --> 00:59:41,995 Lý do không chỉ có vậy. 534 00:59:43,246 --> 00:59:44,872 Tôi chỉ là nhớ lại quá khứ. 535 00:59:44,956 --> 00:59:48,501 Ở đây tôi thấy những nét mặt đã thấy ở Gurye sáu năm trước. 536 00:59:50,837 --> 00:59:52,088 Nét mặt, như ông nói, 537 00:59:53,006 --> 00:59:55,592 của những người mỗi ngày đều có thứ bị cướp đi, 538 00:59:56,968 --> 00:59:58,886 trốn chạy và sống trong đau đớn. 539 01:00:00,179 --> 01:00:01,097 Ye Bun à! 540 01:00:02,557 --> 01:00:03,808 Tôi đi là vì thế. 541 01:00:04,809 --> 01:00:06,144 Nét mặt đó là do tôi, 542 01:00:07,812 --> 01:00:09,564 tôi muốn giúp họ trút bỏ nó. 543 01:00:13,484 --> 01:00:15,153 Chuyện xảy ra sáu năm trước 544 01:00:16,195 --> 01:00:19,198 khiến anh ăn năn và khó quên như vậy à? 545 01:00:22,285 --> 01:00:23,369 Tôi xin lỗi. 546 01:00:24,454 --> 01:00:25,622 Tất cả là lỗi của tôi. 547 01:00:30,543 --> 01:00:33,296 Mà tên anh là gì nhỉ? Tôi còn chưa kịp hỏi anh. 548 01:00:34,756 --> 01:00:35,840 Lee Yoon. 549 01:00:37,634 --> 01:00:39,552 Chắc là anh muốn sống như một vị vua, 550 01:00:40,386 --> 01:00:42,180 vì giờ đất nước đã sụp đổ rồi. 551 01:00:43,014 --> 01:00:43,931 Lee Yoon. 552 01:00:44,432 --> 01:00:46,184 Đó là tên của Vua Gyeongjong. 553 01:00:48,728 --> 01:00:51,230 Ngài không có thành tựu đáng kể trong thời gian trị vì. 554 01:00:51,314 --> 01:00:55,234 Một vị vua ốm yếu và bất tài bị cuốn vào chính sự và thanh trừng mọi người. 555 01:00:55,985 --> 01:00:59,280 Dù vậy, có một việc ngài đã làm tốt. 556 01:00:59,864 --> 01:01:02,909 Bảo vệ Vương thế đệ, dù họ đối đầu nhau, đến cùng. 557 01:01:03,826 --> 01:01:06,496 Giữa cảnh tranh giành quyền lực tàn nhẫn, 558 01:01:06,579 --> 01:01:08,831 ngài đã bảo vệ gia đình mình đến cùng. 559 01:01:13,544 --> 01:01:14,462 Anh thấy sao? 560 01:01:14,962 --> 01:01:17,548 Muốn sống xứng với cái tên của mình không? 561 01:01:19,926 --> 01:01:22,345 Anh sẽ coi đồng hương ở đây như gia đình, 562 01:01:22,845 --> 01:01:25,682 bảo vệ và chăm sóc họ đến cùng chứ? 563 01:01:27,058 --> 01:01:27,892 Biết đâu đấy. 564 01:01:28,935 --> 01:01:30,853 Một trong số họ có thể mang đến 565 01:01:30,937 --> 01:01:34,399 hòa bình trên đất Joseon như Yeongjo và Jeongjo Đại đế. 566 01:01:36,192 --> 01:01:38,027 Dù sao anh cũng đã quyết chết. 567 01:01:39,070 --> 01:01:41,489 Chẳng thà hãy chết vì gia đình. 568 01:01:44,033 --> 01:01:48,955 Đó không phải cũng là cách để ăn năn về quá khứ của anh sao? 569 01:01:50,832 --> 01:01:53,167 Máu sắp chảy thành sông rồi. 570 01:01:53,251 --> 01:01:56,170 Nghe đồn quân đội Nhật Bản sẽ đến bất cứ lúc nào. 571 01:01:56,254 --> 01:01:58,256 Họ định chiếm Mãn Châu và Gando. 572 01:01:59,215 --> 01:02:02,135 Trời đất. Nào là mã tặc, cảnh sát, 573 01:02:02,218 --> 01:02:04,303 rồi đến quân Nhật lộng hành, 574 01:02:04,887 --> 01:02:06,889 hãy tưởng tượng số phận của ta đi. 575 01:02:13,146 --> 01:02:14,939 E là lúc này tôi không thể. 576 01:02:16,107 --> 01:02:17,275 Lúc này? 577 01:02:18,025 --> 01:02:19,277 Ý anh là sao? 578 01:02:19,360 --> 01:02:21,529 Lúc này tôi không có gì trong tay. 579 01:02:22,155 --> 01:02:24,574 Không quyền, không tiền, không đất đai. 580 01:02:25,324 --> 01:02:26,826 Để tồn tại ở nơi thế này… 581 01:02:32,248 --> 01:02:35,376 ta cần tập hợp mọi người. Đó là tất cả những gì ta có. 582 01:02:37,003 --> 01:02:39,338 Nhưng ai sẽ sẵn lòng đi theo chúng ta? 583 01:02:40,882 --> 01:02:44,802 Những người không thể tiếp tục chịu cảnh có những thứ bị cướp đi, 584 01:02:44,886 --> 01:02:46,637 trốn chạy và sống trong đau đớn. 585 01:02:48,014 --> 01:02:49,849 Những người đó sẽ đến với ta. 586 01:02:55,688 --> 01:02:59,358 Để giành lại, bù đắp cho những gì đã mất, thôi trốn chạy và chống trả… 587 01:03:06,616 --> 01:03:09,035 trả thù những kẻ gây ra nỗi đau cho họ. 588 01:03:19,128 --> 01:03:20,880 Những người đã ở tận cùng khốn khổ, 589 01:03:20,963 --> 01:03:23,466 không nơi nương tựa, không còn hy vọng ở đời. 590 01:03:24,509 --> 01:03:26,260 Đó là những người ta cần. 591 01:03:26,969 --> 01:03:29,889 Người như thế chỉ có thể làm phường đạo tặc ngông cuồng, ngu dốt. 592 01:03:30,389 --> 01:03:31,974 Anh định dùng họ làm gì? 593 01:03:33,184 --> 01:03:34,352 Chúng tôi sẽ chiến đấu. 594 01:03:35,228 --> 01:03:37,897 Nếu chiến đấu vì đất nước thì là quân độc lập. 595 01:03:38,773 --> 01:03:42,568 Nhưng chiến đấu vì gia đình thì sẽ là đạo tặc, phải không? 596 01:07:14,405 --> 01:07:18,242 MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM, TỔ CHỨC, TỪ NGỮ, SỰ KIỆN VÀ TÌNH TIẾT 597 01:07:18,325 --> 01:07:21,245 ĐƯỢC NHẮC ĐẾN HOẶC MÔ TẢ TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU. 598 01:07:21,328 --> 01:07:24,081 MỌI SỰ TRÙNG HỢP VỚI THỰC TẾ ĐỀU LÀ TÌNH CỜ. 599 01:07:36,302 --> 01:07:39,180 Biên dịch: Bảo Dung