1 00:00:10,510 --> 00:00:12,679 5 NĂM SAU, NĂM 1920 2 00:00:14,180 --> 00:00:18,184 SƯ ĐOÀN 19 QUÂN ĐỘI NHẬT BẢN DOANH TRẠI ĐƠN VỊ ĐỒN TRÚ HOERYŎNG 3 00:00:36,494 --> 00:00:37,704 Cái quái gì vậy? 4 00:00:38,788 --> 00:00:39,956 Ai đấy? 5 00:00:43,668 --> 00:00:47,005 Xưng tên và cấp bậc đi! 6 00:00:52,802 --> 00:00:53,720 Sugiyama à? 7 00:00:55,138 --> 00:00:56,973 Thiếu tá Minami đâu? 8 00:01:04,814 --> 00:01:05,899 Vậy nói xem. 9 00:01:06,733 --> 00:01:09,152 Những người còn lại của phân đội đâu rồi? 10 00:01:10,779 --> 00:01:13,031 Sao anh lại là người duy nhất trở về? 11 00:01:16,159 --> 00:01:17,368 Hôm qua, chúng tôi 12 00:01:18,661 --> 00:01:21,122 làm nhiệm vụ trinh sát đến tận đèo Orangkae. 13 00:01:21,623 --> 00:01:22,791 Rồi 14 00:01:24,084 --> 00:01:25,835 chúng tôi đụng mặt chúng. 15 00:01:27,003 --> 00:01:28,505 "Chúng" là ai? 16 00:01:34,344 --> 00:01:35,345 Ác quỷ. 17 00:01:49,109 --> 00:01:50,652 Gì vậy? Là ai đó? 18 00:02:01,788 --> 00:02:07,752 Hiện giờ ngươi đang cản đường quân đội Đế quốc Nhật Bản đấy. 19 00:02:09,045 --> 00:02:11,881 Nếu muốn sống, hãy tránh sang một bên! 20 00:02:13,550 --> 00:02:18,930 Đèo Orangkae này là con đường từ Hoeryŏng dẫn vào Myeongjeong! 21 00:02:19,013 --> 00:02:20,598 Có nghĩa là 22 00:02:21,975 --> 00:02:24,477 chỉ cần tiến thêm một bước, 23 00:02:24,561 --> 00:02:27,397 xem như các ngươi xâm phạm đất của chúng ta! 24 00:02:28,231 --> 00:02:30,233 Nếu bất kỳ kẻ nào dám đi tiếp, 25 00:02:31,359 --> 00:02:32,944 ta sẽ nghiền nát tất cả! 26 00:02:33,611 --> 00:02:35,029 Hắn nói gì vậy? 27 00:02:35,113 --> 00:02:37,115 Hắn mất nước nên mất trí rồi. 28 00:02:37,615 --> 00:02:39,617 - Hắn điên à? - Nên giết hắn không? 29 00:02:44,914 --> 00:02:45,915 Hành quân tiếp. 30 00:02:45,999 --> 00:02:46,833 Bước đều, bước! 31 00:02:48,585 --> 00:02:50,211 Chỉ huy! 32 00:02:51,462 --> 00:02:52,964 Ta sẽ nói lại lần nữa! 33 00:02:53,548 --> 00:02:54,382 Nạp đạn! 34 00:02:54,465 --> 00:02:58,094 Chỉ cần các ngươi tiến thêm một bước, 35 00:02:58,678 --> 00:03:01,306 xem như các ngươi xâm phạm đất của chúng ta! 36 00:03:02,932 --> 00:03:04,517 Nếu bất kỳ kẻ nào dám đi… 37 00:03:06,311 --> 00:03:07,395 Thôi bỏ đi. 38 00:03:07,478 --> 00:03:09,522 Giết hết chúng đi! 39 00:03:22,660 --> 00:03:23,912 - Giết! - Xông lên! 40 00:03:33,254 --> 00:03:34,172 Vậy, 41 00:03:34,756 --> 00:03:38,301 ý anh nói các anh không đánh trả cho đến khi bị tiêu diệt? 42 00:03:40,178 --> 00:03:42,013 Không ạ! Không phải như vậy ạ! 43 00:03:42,096 --> 00:03:44,933 Chúng tôi đã hiên ngang đánh trả vì Đế quốc Nhật Bản. 44 00:03:45,016 --> 00:03:45,850 Bắn! 45 00:03:46,434 --> 00:03:48,937 Bắn trả! 46 00:03:53,358 --> 00:03:54,192 Nhưng 47 00:03:54,275 --> 00:03:55,944 như tôi vừa nói ạ… 48 00:03:58,363 --> 00:04:00,198 chúng là ác quỷ. 49 00:04:14,170 --> 00:04:15,755 Kẻ tên Choi Choong Soo… 50 00:04:18,132 --> 00:04:20,468 từng lãnh đạo nghĩa quân ở Joseon. 51 00:04:21,052 --> 00:04:25,056 Dù tuổi đã cao, hắn vẫn bắn tên bách phát bách trúng. 52 00:04:28,851 --> 00:04:30,853 Và thanh kiếm hắn cầm… 53 00:04:39,904 --> 00:04:43,449 đủ mạnh để chém xuyên núi và chặn dòng chảy của sông. 54 00:04:53,501 --> 00:04:55,420 Cứu với! 55 00:05:20,528 --> 00:05:23,281 Ông chỉ cảm ơn tôi những lúc thế này, lão già. 56 00:05:34,417 --> 00:05:35,501 Kang San Gun 57 00:05:35,585 --> 00:05:37,754 là một thợ săn ở núi Seorak, 58 00:05:38,254 --> 00:05:41,507 được biết đến là thành viên cuối cùng của Đội quân Săn Hổ Joseon. 59 00:05:49,891 --> 00:05:52,894 Kỹ năng săn hổ của hắn phi thường 60 00:05:52,977 --> 00:05:55,229 đến nỗi được mệnh danh là "Sơn Vương"! 61 00:06:01,027 --> 00:06:04,280 Các anh thua dưới tay một tướng Joseon cầm kiếm và cung, 62 00:06:05,365 --> 00:06:07,700 với một tên thợ săn bắt hổ? 63 00:06:07,784 --> 00:06:09,452 Đùa tôi đấy à? 64 00:06:10,119 --> 00:06:12,455 Giá mà là đùa ạ. 65 00:06:14,248 --> 00:06:17,335 Như vậy thì đội của tôi vẫn sẽ còn sống. 66 00:06:21,547 --> 00:06:23,716 Trời ạ, hôm nay đã cứu bao người… 67 00:06:25,718 --> 00:06:26,803 Giơ tay lên! 68 00:06:30,556 --> 00:06:33,059 Chờ đã. Chotto matte, được chứ? 69 00:06:33,142 --> 00:06:35,645 Tao không chịu được máu me, được chứ? 70 00:06:36,145 --> 00:06:37,772 Nên tao sẽ nhắm mắt lại. 71 00:06:39,399 --> 00:06:40,733 Nhắm rồi đó, Choraeng Yi! 72 00:06:44,654 --> 00:06:45,780 Hắn ở đâu? 73 00:06:48,699 --> 00:06:49,617 Ai đó? 74 00:06:51,327 --> 00:06:55,415 Tất cả các thành viên đội của tôi đều bị Choraeng Yi giết. 75 00:06:55,498 --> 00:06:59,210 Choraeng Yi, như cái tên, từng diễn hề trong gánh xiếc nam. 76 00:06:59,293 --> 00:07:03,714 Hắn di chuyển thoăn thoắt, gần như không thể bắn trúng hắn. 77 00:07:06,467 --> 00:07:08,761 Hắn chính là một con hổ biết bay! 78 00:07:57,101 --> 00:07:57,935 Kết thúc rồi. 79 00:07:58,519 --> 00:08:01,355 Đừng nói dối tôi, đồ khốn. Vẫn nghe tiếng hét. 80 00:08:07,570 --> 00:08:08,404 Anh bạn. 81 00:08:09,071 --> 00:08:11,741 Cái đó không phải do tôi. 82 00:08:12,658 --> 00:08:13,493 Geumsu đến rồi. 83 00:08:21,626 --> 00:08:23,461 Rồi tới Geumsu! 84 00:08:24,086 --> 00:08:26,088 Thật sự là kẻ còn hơn cầm thú! 85 00:08:46,943 --> 00:08:49,779 Tôi không biết gì về hắn. 86 00:08:52,865 --> 00:08:57,078 Ngoài việc không thể nào giết được hắn. 87 00:08:57,161 --> 00:08:59,413 Vậy là anh đã cầu xin chúng tha mạng. 88 00:09:02,375 --> 00:09:04,877 Đó là cách anh sống sót. 89 00:09:05,962 --> 00:09:07,296 Tôi có nhầm không? 90 00:09:07,838 --> 00:09:08,923 Có không? 91 00:09:14,220 --> 00:09:17,056 Tôi không cần một người lính xin địch tha mạng. 92 00:09:19,392 --> 00:09:20,643 Tự kết liễu mình đi. 93 00:09:21,143 --> 00:09:24,105 Tôi biết tội! Tôi thật sự biết tội rồi! 94 00:09:24,188 --> 00:09:25,982 Tôi không cần nghe câu này! 95 00:09:26,482 --> 00:09:28,317 Hãy giữ lấy danh dự người lính. 96 00:09:29,735 --> 00:09:32,405 Tôi biết kẻ cầm đầu của chúng là ai! 97 00:09:33,406 --> 00:09:34,949 Khuôn mặt của kẻ cầm đầu… 98 00:09:35,575 --> 00:09:37,326 tôi đã tận mắt nhìn thấy! 99 00:09:43,249 --> 00:09:44,834 Trông hắn thế nào? 100 00:09:44,917 --> 00:09:47,920 Nói xem kẻ cầm đầu của chúng trông thế nào! 101 00:09:50,590 --> 00:09:51,591 Kẻ… 102 00:09:53,259 --> 00:09:54,427 Kẻ đó… 103 00:09:55,511 --> 00:09:56,762 Chỉ còn mỗi mày sống. 104 00:09:59,557 --> 00:10:01,058 Có muốn đi cùng họ không? 105 00:10:06,522 --> 00:10:08,274 Không! 106 00:10:08,858 --> 00:10:11,819 Vậy từ bỏ mọi thứ của mình đi. Tao sẽ tha mạng cho. 107 00:10:17,241 --> 00:10:21,495 Từ bỏ lương tâm, niềm tin và đất nước của mình đi. 108 00:10:21,579 --> 00:10:22,663 Tao sẽ tha mạng. 109 00:10:29,337 --> 00:10:31,130 Ít ra mày vẫn khá hơn bọn tao. 110 00:10:32,715 --> 00:10:34,467 Mày vẫn có thứ để từ bỏ được. 111 00:10:36,135 --> 00:10:38,888 Khuôn mặt của kẻ đó… 112 00:10:40,598 --> 00:10:42,767 Ngài sẽ sớm tận mắt nhìn thấy thôi. 113 00:10:51,609 --> 00:10:54,278 Đồ hèn! 114 00:10:54,362 --> 00:10:56,864 Tôi muốn sống, dù là kẻ hèn nhát. Làm ơn… 115 00:11:08,417 --> 00:11:10,252 Konbanwa! Hân hạnh gặp mặt. 116 00:11:11,045 --> 00:11:12,880 Tên khốn đó không chào lại kìa. 117 00:11:27,770 --> 00:11:29,188 Các ngươi là quân độc lập? 118 00:11:43,077 --> 00:11:44,620 Các ngươi là quân độc lập? 119 00:11:46,372 --> 00:11:47,289 Không. 120 00:11:50,793 --> 00:11:51,794 Bọn tao là đạo tặc. 121 00:12:28,914 --> 00:12:32,084 BÀI CA CỦA LƯỠI KIẾM 122 00:12:40,509 --> 00:12:43,262 GYEONGSEONG, THÁNG 8 NĂM 1920 123 00:12:43,846 --> 00:12:47,600 Anh hẹn gặp em ở đây mặc dù có thể em thấy khiếm nhã 124 00:12:49,185 --> 00:12:52,688 là vì có chuyện anh phải nói với em. 125 00:12:53,856 --> 00:12:55,858 Vâng. Chuyện gì vậy? 126 00:12:56,776 --> 00:12:57,693 Em… 127 00:12:59,779 --> 00:13:01,697 bằng lòng lấy anh chứ? 128 00:13:12,458 --> 00:13:16,378 Sao đến bây giờ anh mới chịu hỏi? Em đã đợi lâu lắm rồi. 129 00:13:17,630 --> 00:13:18,547 Gì cơ? 130 00:13:19,673 --> 00:13:22,760 Vâng. Em sẽ lấy anh, anh Gwang Il. 131 00:13:25,930 --> 00:13:27,765 Khoan, em nói thật sao? 132 00:13:29,058 --> 00:13:30,643 Em sẽ cưới anh sao? 133 00:13:38,484 --> 00:13:39,652 Anh sẽ yêu em… 134 00:13:41,570 --> 00:13:43,364 cho đến hết đời này. 135 00:13:47,993 --> 00:13:48,994 Hee Shin. 136 00:13:50,913 --> 00:13:51,914 Em cũng vậy. 137 00:13:53,290 --> 00:13:54,959 Em sẽ chỉ yêu anh, Gwang Il. 138 00:14:10,516 --> 00:14:11,767 Dồn sức vào! 139 00:14:15,688 --> 00:14:17,439 Súng xịn đấy. Subarashii. 140 00:14:18,691 --> 00:14:20,276 Phải rồi. Anh nghe tin chưa? 141 00:14:20,359 --> 00:14:21,277 Nghe tin gì? 142 00:14:21,777 --> 00:14:24,446 Quân độc lập lại thắng rồi, anh biết chứ? 143 00:14:24,530 --> 00:14:28,534 Có vẻ như lần này họ đã đánh tan xác quân Nhật, anh biết chứ? 144 00:14:29,034 --> 00:14:31,287 Vậy sao? Tin tốt đấy. 145 00:14:33,789 --> 00:14:38,085 Họ đang trên đà chiến thắng. Trời ạ, ta có thể giành được độc lập. 146 00:14:38,168 --> 00:14:39,587 Thực sự ngạc nhiên đấy. 147 00:14:40,170 --> 00:14:42,673 Không chắc, nhưng người Joseon ở Bắc Gando 148 00:14:42,756 --> 00:14:43,966 giờ được dễ thở chút rồi. 149 00:14:44,049 --> 00:14:46,302 Ồ, anh nói đúng. 150 00:14:47,136 --> 00:14:49,471 Tôi đã thành người yêu nước từ lúc nào. 151 00:14:52,182 --> 00:14:53,767 Tên khốn đó lại thế rồi. 152 00:14:55,352 --> 00:14:58,522 Giờ thành nghiện rồi. Nhìn tên khốn trộm cắp đó kìa. 153 00:15:02,151 --> 00:15:03,652 Hắn làm thế bao lâu rồi? 154 00:15:04,320 --> 00:15:06,989 Ý anh là sao? Ngay từ đầu anh ta đã vậy rồi. 155 00:15:07,072 --> 00:15:09,658 Anh ta ăn trộm rồi lén lút bán sau lưng ta. 156 00:15:10,993 --> 00:15:14,496 Anh có thấy anh ta mê tiền thế nào không? 157 00:15:15,247 --> 00:15:18,584 Lũ khốn như anh ta là những kẻ bán đứng đất nước mình! 158 00:15:18,667 --> 00:15:20,586 Trời ạ, đúng là đồ phản bội. 159 00:15:24,506 --> 00:15:25,424 Anh cười à? 160 00:15:26,675 --> 00:15:30,179 Đừng chỉ cười. Anh nên nói chuyện đó với anh ta chứ. 161 00:15:30,262 --> 00:15:32,514 "Cứ thế này, tôi sẽ bẻ cổ tay…" 162 00:15:36,226 --> 00:15:37,728 Chết tiệt! 163 00:15:39,104 --> 00:15:40,606 - Không sao chứ? - Vâng. 164 00:15:41,440 --> 00:15:44,443 Chắc lúc nãy tôi dùng súng nhiều quá. 165 00:15:44,526 --> 00:15:45,527 Tôi không sao. 166 00:15:54,870 --> 00:15:56,288 Có chắc không sao chứ? 167 00:15:56,372 --> 00:15:57,456 Ừ, không sao. 168 00:15:58,040 --> 00:15:59,333 Mà anh Yoon này, 169 00:16:00,000 --> 00:16:03,837 nếu chúng ta có ngày giành được độc lập, tôi mong ngày đó đến sớm. 170 00:16:03,921 --> 00:16:06,298 Tôi chịu đựng được mọi thứ ở đây, nhưng… 171 00:16:08,300 --> 00:16:12,012 đồ ăn thì không nuốt nổi. Không hợp miệng tôi. Làm tôi nhớ nhà. 172 00:16:25,693 --> 00:16:27,403 Điều tệ nhất ở nơi này là gì? 173 00:16:27,486 --> 00:16:30,990 Ý tôi chỉ là nếu giành được độc lập thì thật tốt. 174 00:16:31,073 --> 00:16:32,157 Không thì thôi. 175 00:16:32,908 --> 00:16:34,576 Cứ nhắc đến độc lập làm gì? 176 00:16:35,327 --> 00:16:37,162 Này, anh nghĩ sẽ dễ vậy à? 177 00:16:37,663 --> 00:16:40,249 Trong mười năm tới chưa có hy vọng đâu. 178 00:16:40,332 --> 00:16:43,252 Hai hôm trước pháp sư đã đến nói với tôi mọi thứ. 179 00:16:43,335 --> 00:16:45,045 Pháp sư cái con khỉ gì chứ. 180 00:16:45,129 --> 00:16:48,757 Nhìn bà ta giống tướng quân hơn là pháp sư và chẳng bao giờ nói đúng. 181 00:16:48,841 --> 00:16:50,968 Pháp sư của anh nói tôi sẽ cưới vợ. 182 00:16:51,051 --> 00:16:53,512 Anh không cưới được vợ vì không làm lễ. 183 00:16:53,595 --> 00:16:55,472 Đồ bủn xỉn, đã cho giá tốt rồi… 184 00:16:55,556 --> 00:16:57,057 Lại đánh cho bây giờ… 185 00:16:58,142 --> 00:16:59,476 Anh làm cả lễ à? 186 00:17:02,521 --> 00:17:03,439 Đa tài quá. 187 00:17:04,481 --> 00:17:06,483 Anh Yoon, cái tên này điên đấy. 188 00:17:06,567 --> 00:17:11,280 Hắn suốt ngày tập hợp dân làng và nói: "Hãy làm lễ để đuổi tà ma ra khỏi người!" 189 00:17:11,363 --> 00:17:13,949 Gì nhỉ? Mười won một lễ? Có đúng không? 190 00:17:16,577 --> 00:17:19,580 Đúng ra là 20 won, nhưng tôi giảm giá một nửa rồi. 191 00:17:20,164 --> 00:17:23,667 Tôi đã dốc sức để thương lượng với pháp sư suốt ba ngày. 192 00:17:24,626 --> 00:17:25,502 Hai mươi won? 193 00:17:27,963 --> 00:17:29,965 - Thôi đi! - Thôi nào, mọi người! 194 00:17:32,676 --> 00:17:35,262 Ba mươi won cho lễ tiễn đưa của cha tôi. 195 00:17:35,345 --> 00:17:37,181 Và 30 won nữa cho mẹ tôi! 196 00:17:38,682 --> 00:17:40,267 Anh lấy của tôi 60 won. 197 00:17:40,350 --> 00:17:43,854 Lại đây, đồ khốn. Tôi sẽ kéo cái lưỡi lươn lẹo đó ra… 198 00:17:43,937 --> 00:17:46,273 Đôi khi tôi nhìn họ 199 00:17:47,274 --> 00:17:49,526 còn thấy đáng sợ hơn quân Nhật. 200 00:17:50,027 --> 00:17:53,030 Cứ mỗi lần chạm mắt là đánh nhau. Không sót lần nào. 201 00:17:53,697 --> 00:17:57,284 Nếu tỉnh táo, họ đã theo quân độc lập chứ đâu theo ta. 202 00:17:57,367 --> 00:17:59,870 Kệ họ đi. Lần nào họ cũng hạ hỏa thôi mà. 203 00:17:59,953 --> 00:18:02,039 Phải, sau đó lại đánh nhau tiếp. 204 00:18:02,122 --> 00:18:04,208 Rồi dùng hết thuốc. Thật phí tiền. 205 00:18:04,708 --> 00:18:05,793 Anh nên can thiệp… 206 00:18:05,876 --> 00:18:07,711 Thôi bỏ đi, trời đất ơi! 207 00:18:08,212 --> 00:18:11,465 Chú Choong Soo! Họ lại đánh nhau rồi, chú Choong… 208 00:18:12,049 --> 00:18:14,760 Ông ấy đi đâu rồi? Không thấy ông già nãy giờ. 209 00:18:16,095 --> 00:18:18,263 Trời ạ, chắc lại trốn ở đâu đó rồi. 210 00:18:19,264 --> 00:18:21,100 Đừng đánh nhau nữa, lũ khốn! 211 00:18:30,192 --> 00:18:31,360 Ông lại ra đây rồi. 212 00:18:33,278 --> 00:18:36,115 Sao anh lại lên đây? Đường lên dốc lắm. 213 00:18:36,198 --> 00:18:38,909 Vì đường lên dốc nên tôi mới lo cho ông. 214 00:18:39,576 --> 00:18:41,662 Từ trên này thấy Joseon rất rõ. 215 00:18:42,579 --> 00:18:44,331 Nên mới có tên đèo Orangkae. 216 00:18:45,290 --> 00:18:46,667 Biết không, ngày trước, 217 00:18:47,960 --> 00:18:50,462 đám man tộc đứng ngay chỗ này 218 00:18:51,547 --> 00:18:56,218 và nhìn xuống đất đai Joseon, tham vọng xâm lược sôi sục. 219 00:18:56,802 --> 00:18:58,554 Nhưng giờ, tình thế đã đảo ngược. 220 00:18:59,179 --> 00:19:02,391 Giờ đây là chốn đau buồn cho những ai phải bỏ quê đi. 221 00:19:05,394 --> 00:19:06,645 Ông nhớ nơi đó hả? 222 00:19:08,647 --> 00:19:09,815 Nhớ đến đau lòng. 223 00:19:10,649 --> 00:19:13,485 Tôi nhớ mỗi ngóc ngách của quê tôi. 224 00:19:14,361 --> 00:19:18,407 Tôi sẽ nhìn, chạm vào và cảm nhận những thứ quan trọng với tôi 225 00:19:18,490 --> 00:19:22,244 một lần nữa trước khi ra đi, nếu biết sẽ đi lâu tới vậy. 226 00:19:26,456 --> 00:19:28,208 Anh lại nghĩ đến cô gái đó à? 227 00:19:29,835 --> 00:19:32,087 Lạ thật, cứ đứng đây lại nghĩ đến cô ấy. 228 00:19:34,715 --> 00:19:36,717 Cô ấy là mọi lần đầu tiên của tôi. 229 00:19:38,260 --> 00:19:39,136 Vậy sao? 230 00:19:41,180 --> 00:19:43,015 Lần đầu tiên những chuyện gì? 231 00:19:45,934 --> 00:19:48,187 Cô ấy là quý tộc đầu tiên 232 00:19:48,770 --> 00:19:51,190 hỏi tên tôi, không phải chủ nhân, cầm tay tôi và cười. 233 00:19:52,107 --> 00:19:53,192 Và cô ấy là… 234 00:19:55,527 --> 00:20:00,365 người đầu tiên khiến tôi cảm thấy hạnh phúc dù chỉ cần nhìn cô ấy. 235 00:20:02,367 --> 00:20:04,203 Nhưng chắc cô ấy chẳng nhớ tôi. 236 00:20:05,579 --> 00:20:06,663 Vậy, 237 00:20:08,207 --> 00:20:10,292 lòng anh cũng đau à? 238 00:20:11,501 --> 00:20:12,711 Tôi có chút hối hận. 239 00:20:14,213 --> 00:20:16,381 Nếu biết tôi sẽ nhớ cô ấy đến thế… 240 00:20:19,134 --> 00:20:20,636 tôi đã nhìn cô ấy nhiều hơn. 241 00:20:32,147 --> 00:20:34,399 Tôi hối hận. Giống ông vậy. 242 00:21:10,102 --> 00:21:11,603 - Là nơi này à? - Vâng. 243 00:21:13,063 --> 00:21:13,981 Vào thôi. 244 00:21:35,168 --> 00:21:36,086 Hee Shin. 245 00:21:38,714 --> 00:21:42,426 Sao em lại tới tận đây? Anh không biết hôm nay em có hẹn. 246 00:21:43,010 --> 00:21:46,430 Có một cuộc họp khẩn liên quan đến chuyến công tác của em. 247 00:21:46,513 --> 00:21:48,307 Ồ, ra vậy. 248 00:21:50,726 --> 00:21:53,729 Đây là Trung úy Han Tae Ju, cấp dưới của anh… 249 00:21:54,479 --> 00:21:55,314 Ý anh là 250 00:21:56,148 --> 00:21:59,276 bạn của anh. Gần đây bọn anh được chỉ định cùng nhau. 251 00:22:02,154 --> 00:22:03,155 Chào anh. 252 00:22:04,823 --> 00:22:08,660 Tôi đã nghe nhiều về cô. Chúc mừng hôn sự của hai người. 253 00:22:09,661 --> 00:22:10,620 Cảm ơn anh. 254 00:22:11,580 --> 00:22:15,292 Anh ngồi với em một lát có được không? 255 00:22:15,375 --> 00:22:17,961 Được chứ. Anh ngồi đi. 256 00:22:20,172 --> 00:22:21,173 Bạn tôi. 257 00:22:22,674 --> 00:22:24,343 Đi giữ bàn cho chúng ta đi. 258 00:22:25,344 --> 00:22:26,261 Vâng. 259 00:22:26,762 --> 00:22:28,680 Vậy thì, chúc cô vui vẻ. 260 00:22:34,311 --> 00:22:35,145 Em ngồi đi. 261 00:22:39,691 --> 00:22:41,109 Em sẽ đi công tác à? 262 00:22:41,943 --> 00:22:43,862 Chưa thấy em nói với anh. 263 00:22:46,198 --> 00:22:50,077 Chuyến đi được lên lịch vào phút chót, nên em chưa kịp kể với anh. 264 00:22:51,036 --> 00:22:55,290 Em sẽ đến Myeongjeong để tham dự lễ khởi công xây dựng 265 00:22:55,374 --> 00:22:57,626 đường sắt hạng nhẹ Cheondo vào ngày 30, 266 00:22:58,126 --> 00:23:00,295 đại diện cho Cục Đường sắt. 267 00:23:04,466 --> 00:23:07,469 Myeongjeong… Myeongjeong là một nơi nguy hiểm. 268 00:23:08,595 --> 00:23:10,847 Quân nổi dậy đang chiếm giữ nơi đó. 269 00:23:10,931 --> 00:23:12,099 Hãy cẩn thận. 270 00:23:12,182 --> 00:23:15,268 Hãy xin Văn phòng Tổng đốc cho vài lính hộ tống em. 271 00:23:15,977 --> 00:23:18,980 Vâng, xin nghe lời thiếu tá. 272 00:23:20,065 --> 00:23:21,483 Cảm ơn anh đã quan tâm. 273 00:23:21,566 --> 00:23:22,901 Đừng cảm ơn anh. 274 00:23:22,984 --> 00:23:26,321 Anh chỉ lo cho vợ tương lai thôi. Em đâu cần nói vậy. 275 00:23:29,741 --> 00:23:31,076 Hee Shin này… 276 00:23:32,494 --> 00:23:35,163 Anh xin lỗi, nhưng cuộc gặp hôm nay… 277 00:23:36,832 --> 00:23:38,500 em chuyển địa điểm được chứ? 278 00:23:39,668 --> 00:23:41,169 Ý anh là sao? 279 00:23:42,504 --> 00:23:44,005 Quân độc lập sẽ đến đây. 280 00:23:45,382 --> 00:23:46,216 Gì cơ? 281 00:23:54,057 --> 00:23:57,144 Có một kẻ tên Jang Seok điều hành tiệm may ở Phố 1. 282 00:23:58,019 --> 00:24:01,440 Nhận được tin hắn sẽ gặp quân độc lập ở đây hôm nay. 283 00:24:02,065 --> 00:24:04,985 Đó là lý do anh đem người tới đây. 284 00:24:07,863 --> 00:24:08,780 Vậy sao? 285 00:24:09,364 --> 00:24:11,741 Ừ. Nên xin em hãy rời khỏi đây ngay. 286 00:24:11,825 --> 00:24:14,536 Hai ta đều là những người yêu nước phục vụ đất nước, 287 00:24:15,454 --> 00:24:18,290 nhưng công việc của anh nặng nề hơn em một chút. 288 00:24:18,373 --> 00:24:20,792 Nói thật, anh không muốn em chứng kiến. 289 00:24:20,876 --> 00:24:24,254 Vâng. Em hiểu điều anh muốn nói mà. 290 00:24:26,715 --> 00:24:28,091 Vậy em sẽ đi. 291 00:24:28,175 --> 00:24:30,093 Bảo trọng nhé, thiếu tá. 292 00:24:30,886 --> 00:24:31,887 Em yêu anh. 293 00:24:39,311 --> 00:24:40,228 Hee Shin. 294 00:24:43,398 --> 00:24:44,649 Anh cũng yêu em. 295 00:25:21,770 --> 00:25:22,854 Bắt lấy hắn! 296 00:25:29,069 --> 00:25:29,903 Này! 297 00:25:37,327 --> 00:25:38,495 Thằng khốn! 298 00:25:39,329 --> 00:25:41,665 Mày to gan đấy, đồ khốn! 299 00:25:44,125 --> 00:25:45,126 Đứng dậy! 300 00:25:46,545 --> 00:25:47,629 Đồ chó Joseon! 301 00:25:54,386 --> 00:25:55,303 Đừng nhìn. 302 00:25:56,513 --> 00:25:59,182 Đừng nhìn, cứ đi đi. 303 00:26:02,644 --> 00:26:03,895 Em sẽ liên lạc. 304 00:26:13,863 --> 00:26:15,198 Tôi nghĩ đã có rò rỉ. 305 00:26:16,658 --> 00:26:20,161 Họ biết mọi thứ, thời gian và địa điểm, 306 00:26:20,245 --> 00:26:22,080 cả danh tính của đồng chí Jang. 307 00:26:23,582 --> 00:26:25,709 Khả năng cao là rò rỉ từ nội bộ. 308 00:26:27,919 --> 00:26:29,254 Xin hãy cẩn thận. 309 00:26:30,672 --> 00:26:33,842 Và phải hết sức thận trọng khi tiếp xúc với mọi người. 310 00:26:34,843 --> 00:26:37,262 Chiến phí mà ta định gửi cho Bắc Lộ Quân… 311 00:26:37,762 --> 00:26:39,848 Đồng chí Jang Seok giữ, đúng không? 312 00:26:40,557 --> 00:26:43,977 Đúng ra hôm nay cô sẽ nhận nó và giao cho Bắc Lộ Quân. 313 00:26:45,604 --> 00:26:46,521 Vâng. 314 00:26:48,857 --> 00:26:49,941 Rắc rối rồi. 315 00:26:50,817 --> 00:26:53,361 Làm sao gom được hơn 100.000 won chỉ trong hai tuần? 316 00:26:53,862 --> 00:26:54,779 Có… 317 00:26:56,573 --> 00:26:57,657 một cách. 318 00:26:58,241 --> 00:26:59,200 Là gì vậy? 319 00:27:00,619 --> 00:27:04,623 Ngày 30 tháng 8, chi nhánh Hoeryŏng Ngân hàng Joseon sẽ gửi 200.000 won 320 00:27:04,706 --> 00:27:07,459 đến Văn phòng Myeongjeong ở Gando để xây dựng đường sắt. 321 00:27:07,542 --> 00:27:11,296 Ta có thể cướp số tiền đó và giao cho Bắc Lộ Quân. 322 00:27:13,048 --> 00:27:15,717 Ý cô là chúng ta cướp xe tải bọc thép? 323 00:27:19,846 --> 00:27:21,181 Quá nguy hiểm. 324 00:27:22,474 --> 00:27:26,561 Nếu một trong số chúng ta bị chúng bắt, toàn bộ tổ chức có thể… 325 00:27:26,645 --> 00:27:27,937 Đừng lo chuyện đó. 326 00:27:29,147 --> 00:27:32,817 Tôi sẽ hành động một mình, không cần thành viên nào trợ giúp. 327 00:27:33,818 --> 00:27:35,153 Sao mà làm được chứ? 328 00:27:36,655 --> 00:27:37,489 Không được! 329 00:27:38,907 --> 00:27:40,408 Hãy tìm cách khác. 330 00:27:40,492 --> 00:27:43,745 Tôi không mạo hiểm tính mạng đồng đội vì chiến dịch liều lĩnh như vậy. 331 00:27:43,828 --> 00:27:45,830 - Thưa ông… - Đồng chí Nam! 332 00:27:47,332 --> 00:27:49,751 Làm ơn đừng khiến tôi hổ thẹn nữa. 333 00:27:52,253 --> 00:27:55,173 Tôi đã rất dằn vặt khi phải mai mối cô với Gwang Il. 334 00:27:56,966 --> 00:28:01,137 Tôi dằn vặt và hổ thẹn đến mức không thể chịu được việc đối mặt với cô. 335 00:28:04,265 --> 00:28:05,600 Hủy bỏ chiến dịch này. 336 00:28:05,684 --> 00:28:09,020 Một khẩu súng trường. Hai trăm viên đạn. 337 00:28:10,480 --> 00:28:11,564 Một quả lựu đạn. 338 00:28:14,943 --> 00:28:18,029 Năm củ khoai tây. Sáu xô kê. 339 00:28:18,655 --> 00:28:20,240 Một đôi giày rơm. 340 00:28:22,200 --> 00:28:23,034 Đó là… 341 00:28:25,412 --> 00:28:28,206 tất cả những gì các đồng chí đang chiến đấu ở Gando được nhận. 342 00:28:30,625 --> 00:28:33,712 Và những thứ đó là dành cho sáu ngày. 343 00:28:36,715 --> 00:28:41,219 Ông nói sẽ không mạo hiểm tính mạng đồng đội vì một chiến dịch? 344 00:28:43,388 --> 00:28:44,806 Chúng ta phải làm gì đó. 345 00:28:45,890 --> 00:28:48,476 Thưa ông, chúng ta phải mạo hiểm tính mạng 346 00:28:48,560 --> 00:28:53,231 để các đồng đội đang chiến đấu ở Gando có thêm một bữa ăn, 347 00:28:55,066 --> 00:28:56,818 tiêu diệt thêm một kẻ thù… 348 00:28:59,279 --> 00:29:00,280 và sống… 349 00:29:02,532 --> 00:29:03,700 thêm một ngày nữa. 350 00:29:19,841 --> 00:29:22,427 Vậy thì tiến hành thôi. 351 00:29:23,094 --> 00:29:26,598 Cô có thể gặp trực tiếp Bắc Lộ Quân. 352 00:29:27,849 --> 00:29:30,852 - Nhưng hãy để người khác cướp xe. - Không. 353 00:29:30,935 --> 00:29:34,105 Ta còn không biết ai đã bán đứng đồng chí Jang Seok. 354 00:29:35,523 --> 00:29:36,524 Kế hoạch có thể lộ ra… 355 00:29:36,608 --> 00:29:39,569 Ý tôi là dùng người ngoài, không phải người của ta. 356 00:29:41,529 --> 00:29:42,947 Nhiệm vụ nguy hiểm, 357 00:29:43,031 --> 00:29:46,159 nên hãy để người nguy hiểm hơn đảm nhận. 358 00:29:47,827 --> 00:29:50,747 - Ông đang nói về ai vậy? - Có một người. 359 00:29:52,040 --> 00:29:57,045 Một người sẵn sàng làm mọi việc và giết bất cứ thứ gì vì tiền. 360 00:30:04,302 --> 00:30:05,553 Chúc ngon miệng. 361 00:30:12,310 --> 00:30:14,896 Tôi yêu cầu gặp các ông như thế này 362 00:30:16,481 --> 00:30:19,901 vì tôi không thể đáp ứng yêu cầu của cả hai ông. 363 00:30:24,364 --> 00:30:26,699 Giờ hai người đã đến đây, 364 00:30:28,159 --> 00:30:29,828 tôi có một đề nghị. 365 00:30:31,120 --> 00:30:32,539 Ông Park Chun Ho. 366 00:30:32,622 --> 00:30:35,708 Ông yêu cầu tôi giết ông Kawaguchi đây, đúng không? 367 00:30:36,376 --> 00:30:38,962 Cô có cần nói ra điều đó không, Eon Nyeoni? 368 00:30:41,506 --> 00:30:45,677 Ông Kawaguchi. Ông yêu cầu tôi giết ông Park, đúng không? 369 00:30:45,760 --> 00:30:46,886 Đúng thế. 370 00:30:48,221 --> 00:30:50,765 Người ta nói sống chết là do số. 371 00:30:53,351 --> 00:30:56,020 Tức mạng sống con người nằm trong tay trời 372 00:30:56,104 --> 00:30:59,983 và ý chí con người không thể định đoạt tuổi thọ của họ. 373 00:31:03,361 --> 00:31:07,115 Nên lần này tôi tính để cho trời định đoạt. 374 00:31:10,368 --> 00:31:14,205 Chúng ta sẽ đặt giá khởi điểm là 100 won. 375 00:31:14,289 --> 00:31:18,459 Ý cô là cô sẽ chỉ đáp ứng yêu cầu của người trả giá cao hơn? 376 00:31:18,543 --> 00:31:19,377 Phải. 377 00:31:21,004 --> 00:31:22,255 Ra giá đi. 378 00:31:22,338 --> 00:31:24,090 Ai trả giá cao hơn sẽ thắng. 379 00:31:25,633 --> 00:31:28,970 Đây là lý do người ta nói bạn bè nguy hiểm hơn người lạ. 380 00:31:29,721 --> 00:31:31,389 Sao đó lại là trời định? 381 00:31:31,973 --> 00:31:33,224 Đúng là trời định mà. 382 00:31:35,268 --> 00:31:38,688 Với tôi, tiền là trời. 383 00:31:39,188 --> 00:31:41,441 Khỉ thật. Quên đi! 384 00:31:42,734 --> 00:31:43,568 Tôi rút. 385 00:31:45,236 --> 00:31:46,696 110 won. 386 00:31:52,577 --> 00:31:56,080 Ông Kawaguchi ra giá 110 won. 387 00:31:57,123 --> 00:31:57,957 Ra giá đi. 388 00:32:01,794 --> 00:32:04,130 Thôi được. Bắt đầu thôi. 389 00:32:07,425 --> 00:32:08,384 120 won. 390 00:32:10,428 --> 00:32:13,681 Tiếp tục đấu giá với giá 120 won. Ông ra giá đi. 391 00:32:14,349 --> 00:32:15,892 130 won. 392 00:32:16,392 --> 00:32:17,685 130 won. 393 00:32:18,353 --> 00:32:19,979 - 140 won! - 140 won! 394 00:32:21,022 --> 00:32:22,357 150 won. 395 00:32:22,941 --> 00:32:23,900 150 won! 396 00:32:23,983 --> 00:32:25,068 Một trăm… 397 00:32:26,903 --> 00:32:28,154 55. 398 00:32:28,237 --> 00:32:29,155 155 won! 399 00:32:29,238 --> 00:32:31,032 160 won! 400 00:32:31,991 --> 00:32:35,161 Ông Kawaguchi đã ra giá 160 won. 401 00:32:35,745 --> 00:32:37,580 - Ông nói sao? - 170 won. 402 00:32:37,664 --> 00:32:39,290 Vậy thôi. Tôi hết tiền rồi. 403 00:32:39,374 --> 00:32:42,251 Ông Park Chun Ho đã ra giá 170 won. 404 00:32:43,461 --> 00:32:44,545 Ra giá đi. 405 00:32:46,839 --> 00:32:47,674 Một trăm… 406 00:32:48,716 --> 00:32:49,634 Và? 407 00:32:53,471 --> 00:32:55,890 Không, 200 won! 408 00:32:55,974 --> 00:32:58,101 Anh chết chắc rồi! 409 00:33:00,186 --> 00:33:03,606 Đồ điên! Anh muốn tôi chết đến vậy sao? 410 00:33:11,489 --> 00:33:12,991 Ông Park Chun Ho. 411 00:33:14,117 --> 00:33:16,119 Bình tĩnh và ngồi xuống đi. 412 00:33:16,619 --> 00:33:18,496 Vẫn chưa kết thúc mà. 413 00:33:23,084 --> 00:33:25,253 Ông Park Chun Ho đã ra giá 170 won, 414 00:33:26,421 --> 00:33:29,007 còn ông Kawaguchi đã ra giá 200 won. 415 00:33:31,968 --> 00:33:33,052 Vậy thì 416 00:33:34,429 --> 00:33:38,266 tôi đáp ứng yêu cầu của ông Kawaguchi là hợp lẽ. 417 00:33:40,852 --> 00:33:41,686 Tuy nhiên… 418 00:33:43,730 --> 00:33:46,899 ông Park Chun Ho là bạn lâu năm của tôi. 419 00:33:47,859 --> 00:33:50,862 Tôi không thể phản bội một người bạn chỉ vì 30 won. 420 00:33:57,035 --> 00:33:58,369 Tôi xin lỗi. 421 00:33:59,454 --> 00:34:01,039 Cô vừa nói gì với anh ta? 422 00:34:01,122 --> 00:34:02,373 Có vẻ như… 423 00:34:03,958 --> 00:34:06,127 nhìn mặt anh ta thì tôi đã thắng. 424 00:34:07,712 --> 00:34:08,546 Đúng chứ? 425 00:34:09,130 --> 00:34:12,133 Phải. Ông thắng rồi, bạn tôi. 426 00:34:12,842 --> 00:34:14,177 Trời đã định rồi. 427 00:34:14,260 --> 00:34:15,303 Thật sao? 428 00:34:20,558 --> 00:34:22,310 Anh chết chắc rồi, đồ khốn. 429 00:34:22,935 --> 00:34:26,439 Đó là cái giá cho bọn Nhật dám vượt suối Cheonggyecheon để làm ăn! 430 00:34:34,363 --> 00:34:38,910 Sao mày dám, đồ chó Joseon. Mày nghĩ mày thoát được hay sao? 431 00:34:39,994 --> 00:34:42,413 Tôi là một phụ nữ sinh ra ở Joseon. 432 00:34:43,748 --> 00:34:47,335 Nên những việc không thoát tội được thì tôi sẽ không làm. 433 00:34:48,711 --> 00:34:50,296 Nên, ông Kawaguchi, 434 00:34:51,172 --> 00:34:52,256 hãy về nhà… 435 00:34:54,258 --> 00:34:55,843 và chết đi. 436 00:35:01,766 --> 00:35:02,850 Khỉ thật! 437 00:35:10,024 --> 00:35:11,442 Rút súng ra! 438 00:35:11,943 --> 00:35:12,860 Vâng. 439 00:35:22,495 --> 00:35:25,206 Người của Kawaguchi sẽ xông vào bất cứ lúc nào. 440 00:35:26,290 --> 00:35:29,544 Có cửa sau, nên ông có thể thoát qua đó. 441 00:35:30,586 --> 00:35:33,005 Nếu muốn ai chết nữa, cứ gọi cho tôi. 442 00:35:34,257 --> 00:35:35,591 Còn tiền thì sao? 443 00:35:37,176 --> 00:35:39,804 Cứ để trên bàn. Tôi sẽ lấy sau. 444 00:35:39,887 --> 00:35:41,055 Được. 445 00:35:45,351 --> 00:35:48,479 Bắn! 446 00:36:51,959 --> 00:36:54,295 Là cô ta! Mau bắt lấy cô ta! 447 00:37:00,009 --> 00:37:01,510 Cô ta kìa! 448 00:37:10,978 --> 00:37:11,979 Đừng để chạy mất! 449 00:37:42,176 --> 00:37:43,010 Chết đi! 450 00:37:58,859 --> 00:38:00,945 Chỉ là một đứa con gái! Bắt lấy nó! 451 00:38:59,670 --> 00:39:00,546 Giết cô ta! 452 00:41:22,980 --> 00:41:24,565 Phần của cô. Mười bảy won. 453 00:41:27,818 --> 00:41:29,069 Lịch trình ngày mai. 454 00:41:40,414 --> 00:41:41,832 Người đã giết cha mẹ cô. 455 00:41:44,335 --> 00:41:45,878 Nghe nói hắn đang ở Gando. 456 00:41:47,338 --> 00:41:50,841 Cô có muốn tôi tìm ra vị trí cụ thể của hắn ở Gando không? 457 00:41:53,093 --> 00:41:55,429 Không cần. Ông khỏi mất công. 458 00:41:57,765 --> 00:41:59,183 Câu trả lời kiểu gì vậy? 459 00:41:59,683 --> 00:42:04,772 Chẳng phải cô làm nghề này để giết người đã sát hại cha mẹ cô sao? 460 00:42:05,689 --> 00:42:09,860 Sống chật vật đấu tranh đã thay đổi suy nghĩ của tôi. 461 00:42:11,695 --> 00:42:13,697 Báo thù, căm hận, những thứ đó… 462 00:42:15,282 --> 00:42:17,201 Tôi nhận ra chúng đều vô dụng. 463 00:42:19,453 --> 00:42:21,539 Chỉ có chăm sóc bản thân mới quan trọng. 464 00:42:23,832 --> 00:42:26,001 Đừng mất công tìm hiểu. 465 00:42:26,835 --> 00:42:28,504 Cũng đừng tìm hắn làm gì. 466 00:42:29,838 --> 00:42:31,549 Nếu tôi tình cờ chạm mặt hắn, 467 00:42:33,968 --> 00:42:35,177 tôi sẽ giết hắn sau. 468 00:42:37,888 --> 00:42:38,889 Tạm biệt. 469 00:42:55,823 --> 00:42:58,117 RẠP CHIẾU PHIM DANSEONGSA, 11 RƯỠI TRƯA 470 00:43:19,513 --> 00:43:21,599 Tên ngốc này còn không mở được cửa! 471 00:43:22,099 --> 00:43:25,102 Thuê anh vì thuộc dòng dõi quý tộc mà quá vô dụng! 472 00:43:25,603 --> 00:43:27,187 - Xin lỗi. - Tránh ra, đồ đần. 473 00:43:42,286 --> 00:43:44,622 - Chào. - Yoon đâu? 474 00:43:45,623 --> 00:43:47,875 Hình như đang làm gì đó trên kia. 475 00:43:57,509 --> 00:43:58,761 Đừng cười! 476 00:43:58,844 --> 00:43:59,928 Thẳng lưng. 477 00:44:00,763 --> 00:44:01,847 Dang rộng chân ra. 478 00:44:02,348 --> 00:44:03,766 - Tốt đấy. - Vâng. 479 00:44:06,685 --> 00:44:08,771 Được lắm! Tên ngốc này làm gì vậy? 480 00:44:10,856 --> 00:44:12,775 - Nạp đạn. - Đã nạp. 481 00:44:13,275 --> 00:44:14,234 Bắn. 482 00:44:20,115 --> 00:44:22,159 Đùa tôi chắc. 483 00:44:22,242 --> 00:44:23,327 Súng này hỏng rồi. 484 00:44:23,410 --> 00:44:25,704 Này. Đừng làm vậy. Này! 485 00:44:28,624 --> 00:44:30,459 Dám xúc phạm trường bắn thiêng liêng? 486 00:44:33,629 --> 00:44:34,463 Đừng cười nữa! 487 00:44:38,300 --> 00:44:39,134 Chị! 488 00:44:40,260 --> 00:44:42,680 Tôi có đồ được lắm. Chị muốn xem không? 489 00:44:42,763 --> 00:44:44,973 Đừng nói nhảm nữa. Yoon đâu? Dẫn qua đây. 490 00:44:45,057 --> 00:44:48,686 Chị định thế này thật à? Chị làm tôi đau lòng đấy. 491 00:44:48,769 --> 00:44:52,564 Đau lòng hay đau mặt thì kệ cậu, nên mau đi gọi Yoon đi. 492 00:44:53,107 --> 00:44:56,276 Các cậu gặp rắc rối to rồi. Sắp chết đói cả đám rồi! 493 00:44:56,777 --> 00:44:58,237 Chị đang nói gì vậy? 494 00:45:00,489 --> 00:45:01,990 Sao bọn tôi lại chết đói? 495 00:45:02,908 --> 00:45:06,161 Lãnh sự quán Nhật Bản cấm mọi hoạt động buôn bán vũ khí, 496 00:45:06,245 --> 00:45:09,206 nên dù bọn tôi mang vũ khí đến, chị cũng không bán được? 497 00:45:11,041 --> 00:45:13,377 Cậu biết chuyện gần đây ở khu Bongo mà. 498 00:45:13,460 --> 00:45:16,046 Quân độc lập dạo này đã đè bẹp quân Nhật. 499 00:45:16,130 --> 00:45:17,923 Chắc điều đó có ảnh hưởng lớn. 500 00:45:18,006 --> 00:45:21,844 Họ không thể gửi quân chủ lực đến đây vì sẽ chọc giận Trung Quốc. 501 00:45:21,927 --> 00:45:25,597 Cũng không thể từ từ loại bỏ quân độc lập vì không biết họ ở đâu. 502 00:45:25,681 --> 00:45:27,391 Nên sẽ tước vũ khí của quân độc lập? 503 00:45:30,310 --> 00:45:32,813 Quân độc lập sẽ đối phó thế nào? 504 00:45:32,896 --> 00:45:34,732 Họ đã kiếm được mối ở Yeonhaeju. 505 00:45:34,815 --> 00:45:36,316 Ta không có mối ở đó à? 506 00:45:37,192 --> 00:45:39,778 Đám Séc kiểm soát chắc khu vực đó, nên rất khó khăn. 507 00:45:39,862 --> 00:45:42,948 Nghe nói họ bán giá rẻ mạt để dồn tiền về quê. 508 00:45:43,031 --> 00:45:46,452 Mua súng lục, họ sẽ tặng thêm súng trường, đại bác, đủ thứ. 509 00:45:46,535 --> 00:45:47,786 Lũ ngu điên rồ. 510 00:45:48,746 --> 00:45:50,080 Còn phe Phụng Thiên? 511 00:45:50,581 --> 00:45:53,167 Không phải quân độc lập, nên chị có thể bán cho họ. 512 00:45:53,834 --> 00:45:57,504 Phe Phụng Thiên sẽ không mua vũ khí của ta nữa. 513 00:45:57,588 --> 00:46:01,592 Vì quân độc lập mở rộng, họ dần cảnh giác với người gốc Joseon. 514 00:46:02,176 --> 00:46:06,013 Quân độc lập là hy vọng của ta, nhưng chỉ gây rắc rối cho họ. 515 00:46:06,764 --> 00:46:09,516 Rắc rối gây xích mích giữa họ và quân Nhật. 516 00:46:09,600 --> 00:46:13,437 Khỉ thật. Bây giờ làm ăn ở Gando khó khăn quá. Chết tiệt. 517 00:46:14,938 --> 00:46:17,274 Dù vậy, chị cần phải tìm cách nào đó. 518 00:46:17,357 --> 00:46:19,526 Ta không thể để mọi người chết đói. 519 00:46:19,610 --> 00:46:20,819 Nhắc mới nhớ, Yoon, 520 00:46:21,737 --> 00:46:25,491 sao ta không chuyển kế hoạch làm ăn sang hướng mới? 521 00:46:26,533 --> 00:46:28,494 Tôi mang đến thông tin tuyệt vời. 522 00:46:35,709 --> 00:46:37,294 Thông tin gì vậy? 523 00:46:37,377 --> 00:46:39,296 Mới đây, Văn phòng Tổng đốc 524 00:46:39,379 --> 00:46:41,965 đã công bố kế hoạch mười năm cho đường sắt Mãn Châu. 525 00:46:42,049 --> 00:46:43,634 Và kế hoạch là 526 00:46:44,551 --> 00:46:47,387 kết nối đường sắt Gilhoe với tuyến Gyeongwon và Hamgyeong, 527 00:46:47,471 --> 00:46:49,431 hoàn thành trong vòng mười năm. 528 00:46:50,432 --> 00:46:53,310 Tuyến Gyeongwon chạy từ Gyeongseong đến Wonsan. 529 00:46:53,393 --> 00:46:55,395 Tuyến Hamgyeong chạy từ Wonsan đến Hoeryŏng. 530 00:46:56,355 --> 00:46:58,607 Và đường sắt Gilhoe chạy từ Hoeryŏng đến Cát Lâm. 531 00:46:58,690 --> 00:47:00,025 Sau khi hoàn thành, 532 00:47:00,692 --> 00:47:03,195 quân nhu Nhật Bản, chưa kể binh lính, 533 00:47:03,278 --> 00:47:06,907 sẽ đi từ Gyeongseong, qua Myeongjeong, đến Cát Lâm. 534 00:47:06,990 --> 00:47:09,993 Khi đó chỉ chặn đèo Orangkae như giờ sẽ không đủ. 535 00:47:10,077 --> 00:47:10,911 Nghĩ đi. 536 00:47:11,620 --> 00:47:15,082 Sao ngăn chặn nổi nếu chúng chuyển quân chủ lực bằng tàu? 537 00:47:15,165 --> 00:47:17,292 Không thể, kể cả có Trung Quốc giúp. 538 00:47:20,879 --> 00:47:24,633 Vậy, nếu tuyến Gando được xây dựng, một lượng lớn quân Nhật sẽ được vận chuyển 539 00:47:24,716 --> 00:47:26,969 và tự ta sẽ không ngăn nổi chúng nữa. 540 00:47:32,266 --> 00:47:35,102 Sao tin này lại "tuyệt vời"? Đâu có tốt cho ta. 541 00:47:35,185 --> 00:47:37,187 Tất nhiên là tốt cho ta chứ. 542 00:47:38,564 --> 00:47:41,233 Đường sắt có xây miễn phí được không? 543 00:47:41,733 --> 00:47:42,901 Cần có tiền. 544 00:47:43,610 --> 00:47:45,195 Tất cả phải làm bằng tiền. 545 00:47:48,532 --> 00:47:50,617 Tôi đã nói câu này khi cậu mới đến đây. 546 00:47:50,701 --> 00:47:52,953 Tiền Nhật Bản, đất Trung Quốc, người Joseon. 547 00:47:53,036 --> 00:47:55,038 Cậu nghĩ bên nào sẽ chiếm được nơi này? 548 00:47:58,041 --> 00:47:58,959 Thì sao? 549 00:48:00,127 --> 00:48:01,378 Chị muốn nói gì? 550 00:48:03,171 --> 00:48:07,259 Nhật Bản đang rót tiền vào, muốn nuốt trọn vùng đất Trung Quốc này. 551 00:48:07,342 --> 00:48:09,845 Người Joseon cũng nên tham gia chứ? 552 00:48:09,928 --> 00:48:10,929 Hãy… 553 00:48:11,889 --> 00:48:12,723 Yoon! 554 00:48:14,057 --> 00:48:15,309 Hãy cướp hết tiền đi. 555 00:48:20,480 --> 00:48:24,902 Một quản lý từ Cục Đường sắt sẽ đến Myeongjeong 556 00:48:26,320 --> 00:48:30,115 dự lễ khởi công xây dựng đường sắt hạng nhẹ Cheondo vào ngày 30. 557 00:48:32,034 --> 00:48:33,702 Cô là khách hàng, phải chứ? 558 00:48:36,997 --> 00:48:41,168 Nhưng buổi lễ có vẻ là cái cớ. Mục đích thực sự của chuyến thăm hẳn là… 559 00:48:41,251 --> 00:48:43,921 - Để kiểm tra địa điểm tuyến Gando? - Chính xác! 560 00:48:44,421 --> 00:48:46,924 Nhưng điều quan trọng là, họ sẽ gửi tiền 561 00:48:47,007 --> 00:48:50,510 từ chi nhánh Hoeryŏng Ngân hàng Joseon đến Văn phòng Myeongjeong, 562 00:48:50,594 --> 00:48:52,387 đúng lúc quản lý kia đến. 563 00:48:52,471 --> 00:48:54,097 Họ sẽ gửi tiền. 564 00:48:54,181 --> 00:48:56,099 Kinh phí xây dựng tuyến Gando. 565 00:48:56,183 --> 00:48:59,186 Tôi muốn cô mang số tiền đó đến cho tôi. 566 00:49:00,771 --> 00:49:02,230 Đó là yêu cầu của tôi. 567 00:49:02,731 --> 00:49:06,109 Cô muốn tôi cướp tiền? Còn là kinh phí xây dựng đường sắt? 568 00:49:10,155 --> 00:49:11,406 Bao nhiêu? 569 00:49:11,907 --> 00:49:12,866 Hai trăm nghìn won. 570 00:49:14,534 --> 00:49:15,535 Hai trăm nghìn? 571 00:49:15,619 --> 00:49:16,912 Hai trăm? 572 00:49:16,995 --> 00:49:18,455 Phải! Hai trăm nghìn. 573 00:49:19,373 --> 00:49:21,708 Sao? Tim đột nhiên đập nhanh à? 574 00:49:25,629 --> 00:49:27,297 Xin mời nói tiếp. 575 00:49:27,381 --> 00:49:31,218 Tôi đã tốn rất nhiều tiền để mua tin này từ một người ở Văn phòng Myeongjeong, 576 00:49:31,301 --> 00:49:32,928 nên đáng tin đấy. 577 00:49:33,845 --> 00:49:35,430 Tôi nói luôn, đề phòng… 578 00:49:35,514 --> 00:49:38,016 Tốt nhất đừng mưu tính riêng gì. 579 00:49:38,100 --> 00:49:40,435 "Một phụ nữ tên Eon Nyeoni ở thung lũng Namsan 580 00:49:40,519 --> 00:49:43,772 bỏ trốn sau khi trộm 200.000 won từ Văn phòng Tổng đốc." 581 00:49:44,272 --> 00:49:45,857 "Lee Yoon ở khu Taepyeong 582 00:49:45,941 --> 00:49:48,944 sẽ trộm 200.000 won từ Văn phòng Tổng đốc." 583 00:49:49,027 --> 00:49:52,698 Đừng để tin đồn lan ra, hãy bảo quân của cậu giữ miệng. 584 00:49:53,907 --> 00:49:55,158 Đừng lo. 585 00:49:55,659 --> 00:49:57,327 Có thể tôi làm việc nguy hiểm, 586 00:49:57,995 --> 00:49:59,997 nhưng lại sống an toàn. 587 00:50:02,416 --> 00:50:03,417 Không tin tôi à? 588 00:50:03,500 --> 00:50:06,670 Trời, chị phải tin quân của tôi. Họ biết giữ bí mật. 589 00:50:09,464 --> 00:50:10,298 Được rồi. 590 00:50:11,008 --> 00:50:12,009 Chỉ lần này thôi. 591 00:50:12,092 --> 00:50:13,135 Tôi sẽ tin cô. 592 00:50:13,218 --> 00:50:16,221 Cảm ơn. Tôi rất tự hào và vinh dự. 593 00:50:18,015 --> 00:50:19,349 Tôi hỏi chị điều này. 594 00:50:19,433 --> 00:50:20,267 Được không? 595 00:50:21,059 --> 00:50:21,893 Hỏi đi. 596 00:50:23,186 --> 00:50:26,106 Quản lý đó phụ trách toàn bộ dự án tuyến Gando à? 597 00:50:26,189 --> 00:50:27,399 Ừ, chắc vậy. 598 00:50:27,482 --> 00:50:31,486 Và người quản lý sẽ tham dự lễ khởi công xây dựng vào ngày 30? 599 00:50:31,987 --> 00:50:32,821 Sao vậy? 600 00:50:34,448 --> 00:50:35,866 Cậu định hại người đó à? 601 00:50:36,825 --> 00:50:39,578 Nếu chẳng may có ai đó cản đường chúng ta 602 00:50:40,328 --> 00:50:42,330 và mọi thứ không như kế hoạch, 603 00:50:42,914 --> 00:50:44,249 khi đó cô sẽ làm gì? 604 00:50:46,001 --> 00:50:47,085 Còn làm gì nữa? 605 00:50:47,586 --> 00:50:50,130 Tôi sẽ giết người đó vì định cướp đất của ta. 606 00:50:50,213 --> 00:50:53,467 Tất nhiên tôi sẽ giết người đó vì định cướp tiền của ta. 607 00:50:53,967 --> 00:50:58,096 Đó là việc tôi làm. Tôi nhận tiền để giết những loại người đó. 608 00:50:58,180 --> 00:51:01,183 Đó là việc tôi làm. Tôi giết những loại người đó 609 00:51:02,059 --> 00:51:03,810 để bảo vệ ngôi làng này. 610 00:51:04,394 --> 00:51:07,147 Hy vọng cô sẽ không đổi ý. 611 00:51:08,315 --> 00:51:10,442 Tôi sẽ giết kẻ đó trước mặt mọi người. 612 00:51:10,525 --> 00:51:11,860 Tàn bạo nhất có thể. 613 00:51:12,736 --> 00:51:16,823 Bằng cách đó, thế giới sẽ biết hậu quả của việc nhòm ngó Gando. 614 00:51:17,991 --> 00:51:19,242 Có cần tới nước đó không? 615 00:51:21,328 --> 00:51:22,496 Phải tới nước đó. 616 00:51:25,791 --> 00:51:28,043 Chúng ta không thể trốn chạy mãi được. 617 00:51:29,086 --> 00:51:30,629 Đời này cũng nên một lần… 618 00:51:33,173 --> 00:51:34,758 sống như con người chứ. 619 00:54:59,296 --> 00:55:03,049 MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM, TỔ CHỨC, TỪ NGỮ, SỰ KIỆN VÀ TÌNH TIẾT 620 00:55:03,133 --> 00:55:06,052 ĐƯỢC NHẮC ĐẾN HOẶC MÔ TẢ TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU. 621 00:55:06,136 --> 00:55:08,972 MỌI SỰ TRÙNG HỢP VỚI THỰC TẾ ĐỀU LÀ TÌNH CỜ. 622 00:55:21,693 --> 00:55:24,612 Biên dịch: Bảo Dung