1 00:00:12,012 --> 00:00:16,099 16 NĂM TRƯỚC, NĂM 1904 2 00:00:20,061 --> 00:00:20,895 Này. 3 00:00:23,189 --> 00:00:27,444 Cô ấy có ở đây không? Người phụ nữ anh thầm thương hơn mười năm? 4 00:00:29,612 --> 00:00:30,530 Còn cô của anh? 5 00:00:31,239 --> 00:00:32,323 Cô ấy ở đây. 6 00:00:35,660 --> 00:00:39,873 Dù sao thì hôm nay cả hai ta cũng phải tỏ tình đấy. Được chứ? 7 00:00:45,336 --> 00:00:48,673 Tôi sẽ đi chào hỏi mọi người. Anh qua kia khiêu vũ đi. 8 00:00:49,382 --> 00:00:50,216 Khiêu vũ? 9 00:00:51,217 --> 00:00:52,886 Thì cứ đung đưa người thôi! 10 00:00:52,969 --> 00:00:54,304 Tôi sẽ quay lại ngay. 11 00:00:54,804 --> 00:00:56,222 À, và hãy nhớ. 12 00:00:56,848 --> 00:00:58,475 Hôm nay là cơ hội duy nhất. 13 00:00:59,684 --> 00:01:00,518 - Đi đi! - Khoan… 14 00:01:37,430 --> 00:01:39,432 Chắc đây là lần đầu anh ra trận. 15 00:01:40,141 --> 00:01:40,975 Sao cơ? 16 00:01:41,810 --> 00:01:43,895 Phải, đây là lần đầu tôi ở đây. 17 00:01:44,771 --> 00:01:48,441 Tôi không biết bằng cách nào mà anh đến được đây, 18 00:01:49,150 --> 00:01:50,985 nhưng hy vọng súng gươm của anh 19 00:01:51,069 --> 00:01:54,197 sẽ không chĩa vào những người yếu ớt và đồng bào mình. 20 00:01:58,827 --> 00:01:59,994 Tôi sẽ ghi nhớ. 21 00:02:05,125 --> 00:02:06,292 Anh tên gì? 22 00:02:07,710 --> 00:02:08,878 Lee Yoon. 23 00:02:10,380 --> 00:02:13,383 Hy vọng anh sẽ sống sót trở về, anh Lee Yoon. 24 00:02:51,379 --> 00:02:54,757 BÀI CA CỦA LƯỠI KIẾM 25 00:03:01,264 --> 00:03:02,265 Thưa cô, 26 00:03:03,016 --> 00:03:07,020 anh Lee Gwang Il gọi báo anh ấy sẽ gặp ông Lee Sang Guk. 27 00:03:08,438 --> 00:03:10,523 Được. Cảm ơn. 28 00:03:21,284 --> 00:03:24,579 Tôi là Nam Hee Shin ở Cục Đường sắt Joseon. 29 00:03:24,662 --> 00:03:26,664 Tôi muốn gặp Thiếu tá Miura. 30 00:03:40,511 --> 00:03:42,597 Chắc chú ngạc nhiên khi cháu hẹn gặp. 31 00:03:43,181 --> 00:03:44,474 Cháu xin lỗi chú. 32 00:03:44,974 --> 00:03:47,060 Lẽ ra nên năng thăm hỏi chú hơn. 33 00:03:47,977 --> 00:03:49,145 Không sao đâu. 34 00:03:49,687 --> 00:03:51,481 Bận rộn thì như vậy là thường. 35 00:03:51,564 --> 00:03:53,483 Cháu biết là phải nói sớm hơn, 36 00:03:53,983 --> 00:03:57,320 nhưng nhờ chú, cháu mới đính hôn với Hee Shin. 37 00:03:57,820 --> 00:04:01,074 Những ngày này, cháu cảm thấy mình là người hạnh phúc nhất trên đời. 38 00:04:01,157 --> 00:04:03,243 - Cảm ơn chú. - Thôi! 39 00:04:03,952 --> 00:04:07,080 Cháu được bổ nhiệm tới Ban Chỉ huy Sư đoàn 19 ở Nanam. 40 00:04:07,580 --> 00:04:08,581 Chú biết rồi chứ? 41 00:04:08,665 --> 00:04:10,083 Chú đã nghe nói. 42 00:04:10,792 --> 00:04:12,210 Chúc cháu vạn sự hanh thông. 43 00:04:12,293 --> 00:04:15,296 Đã giải quyết xong mọi việc ở đây rồi à? 44 00:04:16,172 --> 00:04:19,008 Vâng. Công việc cũng hòm hòm rồi ạ. 45 00:04:19,968 --> 00:04:24,514 Có một kẻ chống đối, Jang Seok, bọn cháu bắt được vài ngày trước, 46 00:04:24,597 --> 00:04:25,890 hắn đã khai ra 47 00:04:27,684 --> 00:04:29,519 danh tính kẻ cầm đầu băng đảng. 48 00:04:32,105 --> 00:04:33,189 Sao chú làm thế? 49 00:04:33,690 --> 00:04:37,777 Sao chú lại lừa dối gia đình và kết giao với hạng người như hắn? 50 00:04:40,488 --> 00:04:42,490 Cháu hiểu nỗi lòng của chú. 51 00:04:43,116 --> 00:04:44,784 Hồi sinh một đất nước đã sụp đổ… 52 00:04:45,451 --> 00:04:48,788 Phải, thật tuyệt vời. Cháu nghĩ còn có phần cao cả. 53 00:04:48,871 --> 00:04:49,872 Nhưng chú à, 54 00:04:50,832 --> 00:04:53,251 đã mười năm kể từ ngày Joseon sụp đổ. 55 00:04:54,252 --> 00:04:56,504 Vùng đất này giờ là của Nhật Bản. 56 00:04:58,047 --> 00:05:02,302 Nên hãy dừng những nỗ lực vô nghĩa đó… và đi theo cháu. 57 00:05:13,146 --> 00:05:14,147 Gwang Il. 58 00:05:14,814 --> 00:05:18,901 Chú đã muốn hỏi cháu và cha cháu từ lâu rồi. 59 00:05:20,737 --> 00:05:22,238 Tiếp theo sẽ là ở đâu? 60 00:05:23,489 --> 00:05:27,160 Khi quân Nhật xâm chiếm đảo Ganghwa và Joseon gần tàn lụi, 61 00:05:27,744 --> 00:05:29,996 cháu và cha cháu đã chạy theo Nhật. 62 00:05:31,122 --> 00:05:33,374 Mọi thứ trên đời đều như một bông hoa. 63 00:05:34,334 --> 00:05:36,252 Không bông nào thắm được mười ngày. 64 00:05:36,753 --> 00:05:39,839 Đảm bảo một ngày nào đó vận may của Nhật cũng hết. 65 00:05:39,922 --> 00:05:42,842 Khi đó chắc chắn cha con cháu sẽ lại nói như vậy. 66 00:05:43,343 --> 00:05:47,180 "Nhật Bản đang trên đà diệt vong, hãy đi theo tôi." 67 00:05:51,351 --> 00:05:54,937 Khi điều đó xảy ra, cháu định chạy theo nước nào? 68 00:05:55,938 --> 00:05:57,607 Cháu đã nghĩ tới chưa? 69 00:05:59,692 --> 00:06:00,693 Chú. 70 00:06:02,153 --> 00:06:04,238 Chú phải theo kịp thời đại mới. 71 00:06:04,322 --> 00:06:06,032 Số của Joseon đã tận. 72 00:06:08,701 --> 00:06:09,702 Gwang Il. 73 00:06:10,703 --> 00:06:14,082 Đừng mải theo đuổi thời đại mới mà mù quáng trước dòng chảy lịch sử. 74 00:06:15,124 --> 00:06:19,128 Thời đại mới có thể đưa ra quyết định sai, nhưng lịch sử thì không. 75 00:06:20,046 --> 00:06:25,635 Đến thời điểm thích hợp, lịch sử sẽ đánh giá đúng hành động hiện tại của cháu. 76 00:06:42,068 --> 00:06:44,237 Tôi xin hát "Bản lĩnh người lính". 77 00:06:46,155 --> 00:06:49,992 Có phải hoa anh đào đang nở Trên cổ áo anh không? 78 00:06:50,076 --> 00:06:53,996 Những bông hoa bay trên đất Yoshino Như một cơn bão 79 00:06:54,080 --> 00:06:57,834 Nếu anh sinh ra là người Nhật Bản 80 00:06:57,917 --> 00:07:01,754 Hãy ngã xuống như bông hoa Khi xông vào trận địa địch 81 00:07:01,838 --> 00:07:05,675 Súng trường một thước không phải vũ khí 82 00:07:05,758 --> 00:07:09,554 Kiếm một tấc không có ích gì 83 00:07:10,054 --> 00:07:13,474 Anh không biết sao? Đây là tinh thần Nhật Bản 84 00:07:13,975 --> 00:07:17,645 Được mài giũa và tôi luyện suốt 2.000 năm 85 00:07:20,940 --> 00:07:24,026 Mời ông đi cùng chúng tôi, ông Lee Sang Guk. 86 00:07:25,319 --> 00:07:27,989 Hoàng đế vạn tuế! 87 00:07:28,072 --> 00:07:30,867 Hoàng đế vạn tuế! 88 00:07:32,118 --> 00:07:33,536 Hoàng đế 89 00:07:35,121 --> 00:07:36,122 vạn tuế. 90 00:07:37,874 --> 00:07:39,208 Khai ngay! 91 00:07:40,293 --> 00:07:41,961 "Hee Shin thân mến. 92 00:07:43,546 --> 00:07:48,551 Trái tim anh đau nhói khi nghĩ đến việc không thể gặp em một thời gian. 93 00:07:49,218 --> 00:07:53,055 Thời gian không có em với anh thật vô nghĩa." 94 00:08:00,062 --> 00:08:01,063 Hay đấy. 95 00:08:02,231 --> 00:08:04,400 Tốt nghiệp Đại học Hoàng gia Tokyo có khác. 96 00:08:05,485 --> 00:08:06,486 Cảm ơn anh. 97 00:08:09,238 --> 00:08:13,659 "Yêu em là điều quý giá nhất trong đời anh. 98 00:08:14,911 --> 00:08:18,581 Em là lý do duy nhất anh tồn tại trên đời này…" 99 00:08:21,417 --> 00:08:22,668 Tất cả đều hay, 100 00:08:24,128 --> 00:08:25,838 nhưng Hee Shin rất yêu nước. 101 00:08:26,339 --> 00:08:30,176 Cô ấy không thể là lý do duy nhất tôi tồn tại. Phải là Nhật hoàng. 102 00:08:31,552 --> 00:08:34,263 Sửa phần sau "điều quý giá nhất trong đời anh". 103 00:08:35,515 --> 00:08:36,349 Vâng ạ. 104 00:08:44,315 --> 00:08:45,566 Nói đi, đồ cặn bã! 105 00:08:52,365 --> 00:08:54,200 Ngồi đây viết lại lá thư đi. 106 00:08:54,283 --> 00:08:55,117 Vâng ạ. 107 00:08:58,204 --> 00:08:59,789 Vẫn không khai gì à? 108 00:08:59,872 --> 00:09:01,958 Vâng ạ. Vẫn không khai. 109 00:09:07,588 --> 00:09:08,422 Chú à. 110 00:09:10,800 --> 00:09:13,803 Người đàn ông mà Jang Seok hẹn gặp là ai? 111 00:09:14,971 --> 00:09:16,305 Là người vận chuyển à? 112 00:09:24,146 --> 00:09:25,815 Chú thật đáng khâm phục. 113 00:09:32,947 --> 00:09:37,660 Chú có nghe thấy những tiếng hét đó không? Chú có nghe thấy họ kêu la không? 114 00:09:38,411 --> 00:09:40,162 Họ đều là người của chú. 115 00:09:40,663 --> 00:09:44,125 Nghe nói chú đã bảo họ chiến dịch vẫn sẽ tiến hành theo kế hoạch, 116 00:09:44,625 --> 00:09:46,794 không dừng lại dù Jang Seok bị bắt. 117 00:09:48,421 --> 00:09:50,256 Tức người vận chuyển của chú 118 00:09:50,339 --> 00:09:53,175 sẽ xuất hiện ở Trường Xuân vào ngày 5 tháng 9. 119 00:10:00,516 --> 00:10:01,892 Người đàn ông đó là ai? 120 00:10:03,019 --> 00:10:06,105 Chú định xoay kinh phí cho phong trào độc lập bằng cách nào? 121 00:10:07,523 --> 00:10:08,608 Nói đi. 122 00:10:09,358 --> 00:10:12,194 Dù gì hắn cũng sẽ bị bắt, sao không để cháu chú bắt? 123 00:10:13,112 --> 00:10:16,365 Đứa cháu duy nhất của chú thành công thì cũng tốt cho chú mà. 124 00:10:17,283 --> 00:10:18,117 Phải không? 125 00:10:26,959 --> 00:10:28,836 Mang ớt bột đến đây. 126 00:10:28,919 --> 00:10:29,754 Vâng. 127 00:10:31,672 --> 00:10:33,507 Nhà ta ai cũng cứng đầu nhỉ? 128 00:10:36,177 --> 00:10:40,681 Cháu biết phổi chú yếu. Làm sao mà chú chịu nổi cái này đây? 129 00:10:41,891 --> 00:10:43,893 Chú có thể chết vì cái này đấy. 130 00:10:45,269 --> 00:10:46,520 Nếu như vậy… 131 00:10:50,274 --> 00:10:51,442 cháu sẽ khóc thương chú. 132 00:10:53,027 --> 00:10:53,944 Kế hoạch là gì? 133 00:10:54,445 --> 00:10:56,238 Chính xác thì ông âm mưu gì? 134 00:10:57,573 --> 00:11:00,076 Không à? Không chịu nói à? 135 00:11:00,159 --> 00:11:01,869 Định chết ở đây à? 136 00:11:02,370 --> 00:11:03,496 Khai mau. 137 00:11:04,413 --> 00:11:07,166 Khai mau, đồ khốn! Kế hoạch của các ông là gì? 138 00:11:07,792 --> 00:11:09,043 Tôi viết xong rồi ạ! 139 00:11:34,443 --> 00:11:40,449 "Yêu em là điều quý giá nhất trong đời anh. 140 00:11:41,951 --> 00:11:46,205 Dù là hôm nay hay ngày mai, chỉ cần anh còn sống, 141 00:11:47,373 --> 00:11:49,542 anh sẽ chỉ yêu mình em." 142 00:11:59,301 --> 00:12:00,219 Hay lắm. 143 00:12:02,304 --> 00:12:05,141 Giỏi lắm, sinh viên tốt nghiệp Tokyo. 144 00:12:07,768 --> 00:12:08,602 Ga… 145 00:12:09,729 --> 00:12:10,896 Gando… 146 00:12:16,152 --> 00:12:17,570 Chú vừa nói gì? 147 00:12:18,070 --> 00:12:18,988 Ga… 148 00:12:19,071 --> 00:12:23,909 Kinh phí xây đường sắt… tuyến Gando… 149 00:12:25,870 --> 00:12:27,496 Kinh phí xây đường sắt tuyến Gando? 150 00:12:28,247 --> 00:12:29,165 Này, thả xuống! 151 00:12:41,260 --> 00:12:43,095 Kinh phí tuyến Gando làm sao? 152 00:12:43,179 --> 00:12:46,182 Chú định cướp số tiền đó cho phong trào độc lập à? 153 00:12:51,937 --> 00:12:52,855 Nước. 154 00:12:53,647 --> 00:12:54,815 Cho tôi ít nước. 155 00:12:54,899 --> 00:12:56,400 Nước? Muốn uống nước à? 156 00:12:57,026 --> 00:12:59,028 Được. Tae Ju, lấy nước cho ông ta. 157 00:13:11,582 --> 00:13:13,292 Giờ nói xem người vận chuyển là ai. 158 00:13:39,902 --> 00:13:43,072 Anh… mang súng vào đây à? 159 00:13:44,448 --> 00:13:46,450 Thiếu tá, tôi không ngờ tới chuyện này… 160 00:13:47,868 --> 00:13:49,036 Anh có phải lính không? 161 00:13:49,119 --> 00:13:51,705 Có phải không? Anh dám mang súng vào đây à? 162 00:13:51,789 --> 00:13:54,959 Anh tự nhận là lính à? Mang súng vào đây! 163 00:13:55,042 --> 00:13:56,836 Buông ra! Buông tôi ra! 164 00:13:57,336 --> 00:13:58,879 Buông ra, đồ khốn! 165 00:14:13,102 --> 00:14:14,687 Này, không sao chứ? 166 00:14:39,962 --> 00:14:42,131 Kinh phí xây dựng tuyến Gando. 167 00:14:43,966 --> 00:14:45,467 Ngày 5 tháng 9, Trường Xuân. 168 00:14:46,927 --> 00:14:48,596 Đó là tất cả những gì ta có? 169 00:14:48,679 --> 00:14:49,680 Vâng. 170 00:14:53,309 --> 00:14:54,894 Một kẻ không rõ danh tính 171 00:14:56,395 --> 00:14:58,856 sẽ đánh cắp kinh phí xây dựng tuyến Gando 172 00:14:59,899 --> 00:15:01,275 và vận chuyển tiền 173 00:15:02,484 --> 00:15:03,903 đến Trường Xuân ngày 5 tháng 9. 174 00:15:22,588 --> 00:15:24,423 Đó là tất cả những gì ta biết. 175 00:15:25,758 --> 00:15:27,843 Kinh phí xây dựng tuyến Gando 176 00:15:29,762 --> 00:15:33,307 sẽ được gửi từ chi nhánh Hoeryŏng Ngân hàng Joseon đến Myeongjeong. 177 00:15:34,016 --> 00:15:35,434 Nếu là Myeongjeong… 178 00:15:40,439 --> 00:15:42,399 có thể Hee Shin sẽ gặp nguy hiểm. 179 00:15:46,528 --> 00:15:47,780 Không còn cách nào. 180 00:15:48,781 --> 00:15:49,698 Ta phải đi. 181 00:15:49,782 --> 00:15:50,783 Ta ạ? 182 00:15:51,283 --> 00:15:53,452 Nhưng ta vẫn chưa chính thức chuyển. 183 00:15:53,953 --> 00:15:56,163 Tôi có cần đợi đến ngày chính thức chuyển 184 00:15:56,664 --> 00:15:58,582 để bảo vệ cô gái và đất nước tôi yêu? 185 00:15:59,083 --> 00:16:00,250 Bảo mọi người chuẩn bị. 186 00:16:02,294 --> 00:16:03,712 Đích thân chúng ta sẽ đi 187 00:16:05,547 --> 00:16:07,299 bắt và giết lũ khốn đó. 188 00:16:20,229 --> 00:16:23,649 Ngay khi rời khỏi ga tàu, chúng ta không quen biết nhau. 189 00:16:24,483 --> 00:16:27,987 Chúng ta sẽ chia tay rồi gặp lại ở đây khi xong việc. 190 00:16:28,070 --> 00:16:28,904 Sau đó… 191 00:16:28,988 --> 00:16:32,199 Chúng ta sẽ ghé qua Trường Xuân và trở về Gyeongseong. 192 00:16:33,075 --> 00:16:34,660 - Phải không? - Đúng vậy. 193 00:16:35,327 --> 00:16:37,997 Cô biết mình phải làm gì nếu bị bắt rồi nhỉ? 194 00:16:40,332 --> 00:16:43,335 Cô phải chết một mình. Đừng bán đứng tôi. 195 00:16:44,920 --> 00:16:45,921 Hiểu chưa? 196 00:16:47,381 --> 00:16:50,050 Tôi biết rồi, được. 197 00:16:54,096 --> 00:16:55,764 Nhưng tôi hỏi một câu nhé? 198 00:16:57,725 --> 00:17:00,310 Được, nhưng hỏi ngắn gọn thôi. 199 00:17:01,186 --> 00:17:02,187 Ngắn gọn à? 200 00:17:03,689 --> 00:17:04,773 Được rồi. 201 00:17:10,195 --> 00:17:12,656 Cô lúc nào cũng vênh váo, thô lỗ thế à? 202 00:17:15,784 --> 00:17:17,161 Cô bảo hỏi ngắn gọn mà. 203 00:17:17,911 --> 00:17:19,913 Nên tôi đã nói rất ngắn gọn đấy. 204 00:17:27,796 --> 00:17:29,048 Cho tôi thuê con này. 205 00:17:40,267 --> 00:17:41,602 Khỏi trả tiền thừa. 206 00:17:41,685 --> 00:17:43,937 Gì cơ? Chưa đủ mà. 207 00:17:44,855 --> 00:17:46,273 Quay lại trả tiền đi! 208 00:17:46,774 --> 00:17:47,858 Đứng lại ngay! 209 00:17:47,941 --> 00:17:49,943 Quay lại đây, đồ ăn trộm! 210 00:17:50,694 --> 00:17:51,695 Đứng lại! 211 00:18:06,293 --> 00:18:09,296 Cô là cô Nam Hee Shin ở Cục Đường sắt Joseon à? 212 00:18:09,963 --> 00:18:10,798 Vâng. 213 00:18:10,881 --> 00:18:14,259 Tôi là Cảnh sát trưởng Ōoka ở Lãnh sự quán Nhật Bản. 214 00:18:14,343 --> 00:18:16,595 Tôi sẽ đưa cô đến Myeongjeong. 215 00:18:16,678 --> 00:18:17,596 Xin mời. 216 00:18:37,991 --> 00:18:38,826 Chào mừng. 217 00:18:40,369 --> 00:18:43,038 Cô mà báo trước thì tôi đã đón cô rồi. 218 00:18:43,122 --> 00:18:45,958 - Xin lỗi. - Thế nên tôi mới không báo đấy. 219 00:18:46,041 --> 00:18:49,128 Đâu cần phải đón tôi. Tôi đâu phải khách quý. 220 00:18:49,878 --> 00:18:52,548 Đã làm xong việc tôi yêu cầu rồi nhỉ? 221 00:18:52,631 --> 00:18:53,882 Tất nhiên rồi. 222 00:18:53,966 --> 00:18:58,220 Tôi đã thuê vài người đáng tin cậy và chỉ dẫn họ theo yêu cầu của cô. 223 00:18:58,303 --> 00:19:00,305 Tốt. Làm tốt lắm. 224 00:19:02,224 --> 00:19:06,228 Càng nhiều người biết về chuyện đó, càng tốt cho chúng ta. 225 00:19:06,895 --> 00:19:07,896 Chúc ngon miệng. 226 00:19:16,405 --> 00:19:19,616 Tôi đã nghe tin về Kim Tae Seon, trưởng nhóm thứ nhất. 227 00:19:19,700 --> 00:19:21,034 Thật là đáng tiếc. 228 00:19:21,577 --> 00:19:22,911 Sao lại đáng tiếc? 229 00:19:23,453 --> 00:19:26,415 Anh ta không thực hiện yêu cầu và để mục tiêu sống. 230 00:19:26,915 --> 00:19:28,792 Những người như thế đáng chết. 231 00:19:29,293 --> 00:19:32,379 Nhận tiền rồi lại không làm việc? Đúng là rác rưởi. 232 00:19:32,462 --> 00:19:34,965 Cô chưa bao giờ làm việc đó, phải không? 233 00:19:35,048 --> 00:19:37,217 Để mục tiêu sống, như anh Kim. 234 00:19:41,597 --> 00:19:42,848 Thật tình. 235 00:19:44,057 --> 00:19:45,642 Đừng nói vậy chứ. 236 00:19:45,726 --> 00:19:47,394 Chắc chắn phải giết rồi. 237 00:19:47,895 --> 00:19:50,522 Không giết thì tôi chết, sao không giết được? 238 00:19:51,648 --> 00:19:53,650 Đừng lo. Chưa từng có chuyện đó. 239 00:19:54,151 --> 00:19:56,987 Nên đừng lo lắng không đâu 240 00:19:57,487 --> 00:19:58,989 và cứ làm như tôi dặn. 241 00:19:59,072 --> 00:20:02,117 Nhớ đưa Hwang Sam Deok đến gặp tôi. 242 00:20:02,701 --> 00:20:05,329 Thật ra tôi sắp đến Hoeryŏng vì việc đó. 243 00:20:05,412 --> 00:20:10,209 Tôi sẽ nói chuyện với Hwang Sam Deok và mang tin tốt về. 244 00:20:11,627 --> 00:20:13,629 Vậy tôi đi đây. Tạm biệt. 245 00:20:17,049 --> 00:20:17,925 Tạm biệt. 246 00:20:52,167 --> 00:20:54,294 Đây là lần đầu cô đến Myeongjeong à? 247 00:20:54,378 --> 00:20:56,129 Phải, đây là lần đầu của tôi. 248 00:20:56,630 --> 00:20:58,465 Nhộn nhịp hơn tôi nghĩ. 249 00:20:59,549 --> 00:21:00,467 Và yên bình. 250 00:21:00,968 --> 00:21:02,177 Đúng vậy nhỉ? 251 00:21:02,678 --> 00:21:04,596 Nghe vậy thật mừng. 252 00:21:05,097 --> 00:21:09,643 Ở Gyeongseong, có rất nhiều người coi Gando là vùng đất hy vọng. 253 00:21:11,061 --> 00:21:15,065 Giờ đến đây rồi, tôi nghĩ có lẽ họ nói đúng. 254 00:21:16,066 --> 00:21:19,486 Cảnh sát trưởng ở Myeongjeong bao lâu rồi? 255 00:21:19,569 --> 00:21:21,571 Khoảng mười năm rồi, thưa cô. 256 00:21:22,406 --> 00:21:23,824 Mười năm. 257 00:21:24,950 --> 00:21:26,535 Lâu thật đấy. 258 00:21:26,618 --> 00:21:27,869 Đúng là lâu thật. 259 00:21:28,370 --> 00:21:30,956 Tôi mong ngày rời khỏi đây lắm rồi. 260 00:21:32,374 --> 00:21:35,502 Kệ xác Đại Đế quốc Nhật Bản và Khối Thịnh vượng chung. 261 00:21:36,628 --> 00:21:37,879 Ai quan tâm chứ? 262 00:21:39,214 --> 00:21:40,299 Ý chị là sao? 263 00:21:40,966 --> 00:21:43,885 - Sao đám mã tặc biết chuyện đó? - Cậu nói xem. 264 00:21:44,761 --> 00:21:48,098 "Người ta sẽ vận chuyển 200.000 won kinh phí xây tuyến Gando." 265 00:21:48,181 --> 00:21:50,434 Mọi tay súng trong vùng này đều biết. 266 00:21:51,184 --> 00:21:54,604 Là ai bép xép vậy? Sao mọi tên cướp ở đây đều biết? 267 00:21:55,564 --> 00:21:56,565 Chết tiệt. 268 00:22:09,494 --> 00:22:13,248 Cô Nam, hôm nay là ngày họp chợ nên xe không thể đi tiếp. 269 00:22:13,832 --> 00:22:16,585 Không sao. Tôi sẽ đi bộ. 270 00:22:27,346 --> 00:22:29,765 Đó là khách sạn cô sẽ ở. 271 00:22:30,474 --> 00:22:31,683 Để tôi xách túi cho. 272 00:22:31,767 --> 00:22:33,602 Không cần đâu. 273 00:22:33,685 --> 00:22:37,272 Tôi sẽ đi một mình, tiện thể ngắm nghía một chút. 274 00:22:38,106 --> 00:22:39,274 Cô chắc chứ? 275 00:22:40,359 --> 00:22:44,363 Vậy nếu cô cần gì, hãy cho tôi biết bất cứ lúc nào. 276 00:22:45,447 --> 00:22:46,281 Tạm biệt. 277 00:23:10,222 --> 00:23:12,307 Lịch vận chuyển không thay đổi nhỉ? 278 00:23:12,808 --> 00:23:14,726 Tin đồn có thể đã đánh động họ. 279 00:23:15,227 --> 00:23:17,896 Tin đồn chỉ lan truyền giữa đám mã tặc Gando, 280 00:23:17,979 --> 00:23:19,815 nên không có gì đáng lo. 281 00:23:19,898 --> 00:23:22,818 Nhưng này, cậu nên lo cho chúng ta ấy! 282 00:23:22,901 --> 00:23:27,322 Từ Jang Ki Ryong đến lũ cướp tép riu, tất cả đều sẽ nhắm vào số tiền đó. 283 00:23:27,406 --> 00:23:30,075 Làm sao loại bỏ được chúng mà lấy tiền đây? 284 00:23:30,158 --> 00:23:31,159 Chết tiệt. 285 00:23:31,243 --> 00:23:34,830 Tôi mà bắt được tên khốn đã tung tin đồn thì chết với tôi. 286 00:23:36,581 --> 00:23:38,583 Có chắc không phải Choraeng Yi? 287 00:23:38,667 --> 00:23:41,837 Tôi chỉ nghĩ ra được tên đó. Tôi có linh cảm là hắn. 288 00:23:41,920 --> 00:23:44,589 Đừng nghi ngờ cậu ta nữa. Cậu ta là đứa tốt bụng, ấm áp. 289 00:23:44,673 --> 00:23:46,758 Còn trung thành, nên đừng nghi nữa. 290 00:23:46,842 --> 00:23:50,053 Tôi không nghi cậu ta. Tôi biết rõ Choraeng Yi, nhưng… 291 00:23:54,099 --> 00:23:55,016 Yoon. 292 00:23:57,769 --> 00:23:58,603 Yoon. 293 00:24:00,230 --> 00:24:01,815 Này, đừng đẩy chứ. 294 00:24:06,194 --> 00:24:07,195 Yoon! 295 00:24:07,821 --> 00:24:08,822 Chào. 296 00:24:09,322 --> 00:24:10,991 Hôm nay bọn trẻ lại đói à? 297 00:24:27,299 --> 00:24:29,718 Lạ thật, cứ đứng đây lại nghĩ đến cô ấy. 298 00:24:32,220 --> 00:24:34,389 Cô ấy là mọi lần đầu tiên của tôi. 299 00:24:40,562 --> 00:24:42,814 Cô ấy là quý tộc đầu tiên 300 00:24:44,065 --> 00:24:46,485 hỏi tên tôi, không phải chủ nhân, cầm tay tôi và cười. 301 00:24:53,366 --> 00:24:54,784 Và cô ấy là… 302 00:24:55,911 --> 00:25:00,790 người đầu tiên khiến tôi cảm thấy hạnh phúc dù chỉ cần nhìn cô ấy. 303 00:25:09,508 --> 00:25:11,510 Nhưng chắc cô ấy chẳng nhớ tôi. 304 00:25:12,427 --> 00:25:13,428 Vậy, 305 00:25:14,763 --> 00:25:16,932 lòng anh cũng đau à? 306 00:25:18,183 --> 00:25:19,601 Tôi có chút hối hận. 307 00:25:20,101 --> 00:25:22,103 Nếu biết tôi sẽ nhớ cô ấy đến thế… 308 00:25:23,605 --> 00:25:25,398 tôi đã nhìn cô ấy nhiều hơn. 309 00:25:42,541 --> 00:25:45,043 Nhưng nếu sau này để tôi gặp được anh, 310 00:25:47,254 --> 00:25:48,672 anh không có cửa thoát đâu. 311 00:25:50,799 --> 00:25:52,717 Đồ khốn. Đúng là anh rồi. 312 00:25:57,889 --> 00:25:59,307 Chuyện gì thế? 313 00:25:59,391 --> 00:26:00,809 Đó là tiếng súng à? 314 00:26:00,892 --> 00:26:02,060 Chuyện gì vậy? 315 00:26:04,229 --> 00:26:06,398 Myeongjeong đúng là nơi nguy hiểm. 316 00:26:13,738 --> 00:26:14,906 Sao cô lại đến đây? 317 00:26:15,907 --> 00:26:17,409 Sao tôi lại đến đây à? 318 00:26:17,909 --> 00:26:20,620 Năm năm trước anh nói sẽ chết mà sao còn sống? 319 00:27:00,118 --> 00:27:01,286 Chết tiệt. 320 00:27:03,705 --> 00:27:04,623 Tránh ra! 321 00:28:17,612 --> 00:28:18,530 Ra đây. 322 00:28:19,197 --> 00:28:20,115 Ra đây! 323 00:28:26,371 --> 00:28:27,997 Cơ hội cuối đấy, đồ khốn. 324 00:28:53,231 --> 00:28:54,816 Lần tới, tôi sẽ bắn trúng. 325 00:28:54,899 --> 00:28:56,151 Bỏ súng xuống và bước ra. 326 00:28:56,234 --> 00:28:58,069 Như vậy mọi chuyện sẽ đơn giản. 327 00:28:58,153 --> 00:29:00,155 Đừng phức tạp hóa làm gì. 328 00:29:01,781 --> 00:29:02,782 Được chứ? 329 00:29:02,866 --> 00:29:04,993 Với anh thế này là đơn giản à? 330 00:29:08,913 --> 00:29:10,665 Im miệng mà chết đi, đồ khốn. 331 00:29:17,505 --> 00:29:18,757 Yoon. Không sao chứ? 332 00:29:20,383 --> 00:29:21,384 Mày là ai hả? 333 00:29:31,686 --> 00:29:33,938 Sao mày lại bắn em tao, đồ chết tiệt? 334 00:29:34,606 --> 00:29:36,608 Đúng là cái con to gan, liều mạng. 335 00:29:36,691 --> 00:29:38,151 Này, đồ khốn thối tha! 336 00:29:39,110 --> 00:29:40,695 Còn có chị gái nữa cơ à? 337 00:29:41,780 --> 00:29:44,449 Bảo muốn chết mà làm được nhiều việc thật đấy. 338 00:29:45,283 --> 00:29:48,620 Không có gì đâu, nên chị đừng xen vào. Chị chỉ làm rối hơn thôi. 339 00:29:48,703 --> 00:29:51,873 Sao tôi có thể đứng ngoài khi con khốn đó bắn cậu? 340 00:29:51,956 --> 00:29:54,042 Tôi sẽ bắn cho nó rỗ như tổ ong. 341 00:29:54,125 --> 00:29:55,794 Đồ chết tiệt. Muốn chết à? 342 00:29:55,877 --> 00:29:59,798 Trời ạ, bà cô đó cứ chửi bới không ngừng. 343 00:30:01,132 --> 00:30:01,966 Này, bà cô! 344 00:30:02,550 --> 00:30:04,135 - "Bà cô"? - Bà biết tôi à? 345 00:30:04,719 --> 00:30:05,929 Biết chứ, đồ khốn! 346 00:30:06,012 --> 00:30:08,890 Mày là con khốn liều mạng không biết mình đối đầu với ai. 347 00:30:08,973 --> 00:30:11,392 Giờ mày sẽ chết dưới tay tao và mục rữa. 348 00:30:11,476 --> 00:30:12,560 Thật tình. 349 00:30:13,603 --> 00:30:17,357 Chà, bà cô đó chỉ nói mấy lời mà mình thật sự muốn giết bà ta. 350 00:30:17,941 --> 00:30:19,275 Tôi sẽ cho bà hối hận… 351 00:30:26,741 --> 00:30:27,659 Khỉ gió. 352 00:30:34,582 --> 00:30:35,583 Vào đội hình! 353 00:30:36,084 --> 00:30:37,085 Chờ lệnh. 354 00:30:48,388 --> 00:30:51,057 Ngay bây giờ, các người đang gây 355 00:30:51,766 --> 00:30:54,894 tổn hại thể chất và tâm lý nghiêm trọng cho người khác. 356 00:30:56,104 --> 00:30:58,523 Bỏ vũ khí xuống ngay và đầu hàng đi. 357 00:30:59,941 --> 00:31:01,693 Xem ra các người không muốn. 358 00:31:02,193 --> 00:31:04,779 Vậy tôi sẽ xét xử nhanh tất cả các người. 359 00:31:07,323 --> 00:31:11,077 Nổ súng nếu họ không xuất hiện khi đếm đến mười! Rõ chưa? 360 00:31:11,160 --> 00:31:12,161 Rõ! 361 00:31:14,664 --> 00:31:15,498 Một. 362 00:31:17,250 --> 00:31:19,085 - Hai. - Yoon, làm gì đây? Yoon! 363 00:31:20,962 --> 00:31:22,213 Ba. 364 00:31:23,673 --> 00:31:25,174 Cô phải làm sao đây? 365 00:31:25,258 --> 00:31:28,136 Muốn giết tôi, vậy mà giờ cô cũng sẽ chết. 366 00:31:28,636 --> 00:31:29,512 Bốn. 367 00:31:30,013 --> 00:31:31,431 Đều do mày cả, đồ khốn! 368 00:31:32,891 --> 00:31:33,725 Năm. 369 00:31:34,726 --> 00:31:36,144 Tất cả, lên đạn. 370 00:31:38,855 --> 00:31:39,939 Nên làm gì đây? 371 00:31:40,523 --> 00:31:41,566 Sáu. 372 00:31:43,651 --> 00:31:45,236 Bỏ súng xuống và bước ra? 373 00:31:46,571 --> 00:31:48,823 Hay chết ở đây? 374 00:31:51,409 --> 00:31:52,410 Cô quyết đi. 375 00:31:52,493 --> 00:31:53,494 Bảy. 376 00:31:54,203 --> 00:31:55,872 Chuyện này chưa xong đâu. 377 00:31:57,415 --> 00:32:00,501 Tôi sẽ giết anh, không cần biết là khi nào. 378 00:32:01,502 --> 00:32:03,922 Chắc chắn rồi. Tôi sẽ đợi. 379 00:32:06,007 --> 00:32:07,342 Không cần biết là khi nào, 380 00:32:08,176 --> 00:32:09,594 tôi sẽ sống đến lúc đó. 381 00:32:14,182 --> 00:32:15,099 Tám. 382 00:32:22,607 --> 00:32:23,441 Chín. 383 00:32:30,782 --> 00:32:31,616 Mười. 384 00:32:31,699 --> 00:32:32,617 - Tất cả… - Khoan! 385 00:32:32,700 --> 00:32:33,701 Khoan bắn! 386 00:33:14,158 --> 00:33:16,202 Thì ra là anh, Lee Yoon. 387 00:33:25,253 --> 00:33:26,295 Có hai tên thôi? 388 00:33:28,089 --> 00:33:29,424 Không! 389 00:33:29,507 --> 00:33:31,759 Vâng! Còn một người nữa! 390 00:33:31,843 --> 00:33:33,011 Là Seon Bok đây! 391 00:33:33,636 --> 00:33:36,389 Ồ, anh không nhìn thấy tôi! 392 00:33:36,472 --> 00:33:37,849 Cảnh sát trưởng ơi! 393 00:33:37,932 --> 00:33:39,684 Chắc anh cần đeo kính rồi. 394 00:33:39,767 --> 00:33:42,020 Anh có muốn tôi mua kính cho không? 395 00:33:43,855 --> 00:33:45,356 Xin lỗi! 396 00:33:46,816 --> 00:33:48,234 Chết tiệt, đau lưng quá. 397 00:33:59,037 --> 00:33:59,871 Này. 398 00:34:01,581 --> 00:34:03,082 Sao anh vẫn còn sống? 399 00:34:04,042 --> 00:34:05,376 Chuyện dài lắm. 400 00:34:06,711 --> 00:34:08,379 Không cần biết. Kể đi. 401 00:34:08,463 --> 00:34:10,381 Tại anh mà tôi sắp chết đấy. 402 00:34:13,301 --> 00:34:14,969 Vấn đề ở tổ chức của tôi 403 00:34:15,053 --> 00:34:17,472 là họ sẽ giết bất cứ ai không hoàn thành… 404 00:34:20,850 --> 00:34:23,019 Chuyện của tôi cũng dài. 405 00:34:27,106 --> 00:34:31,819 Dù thế nào, anh nên trốn đi và sống lặng lẽ cho đến khi tôi giết anh. 406 00:34:32,320 --> 00:34:34,906 Đừng đi lang thang và để sếp tôi thấy anh. 407 00:34:40,828 --> 00:34:42,246 - Ai vậy? - À… 408 00:34:43,748 --> 00:34:48,002 Nếu yêu cầu này không quá bất lịch sự thì cho chúng tôi chút riêng tư được chứ? 409 00:34:48,503 --> 00:34:49,670 Chuyện này là sao? 410 00:34:53,466 --> 00:34:54,467 Được! 411 00:34:56,928 --> 00:34:58,012 Ai thế? 412 00:35:06,020 --> 00:35:08,439 Cảm phiền. Cảm ơn các anh. 413 00:35:09,774 --> 00:35:11,776 Được ạ. Tôi xin phép. 414 00:35:34,674 --> 00:35:36,008 Mày có phải là người 415 00:35:37,385 --> 00:35:41,389 đã đưa tin sẽ có 200.000 won được gửi để xây đường sắt không? 416 00:35:43,099 --> 00:35:45,810 Tướng quân của tôi muốn hỏi anh, 417 00:35:46,310 --> 00:35:50,898 anh có phải người tung tin đồn khoản kinh phí xây đường sắt 200.000 won 418 00:35:51,399 --> 00:35:54,402 sẽ được vận chuyển từ Hoeryŏng không? 419 00:36:05,663 --> 00:36:06,998 Nói với cảnh sát chưa? 420 00:36:08,166 --> 00:36:11,169 Anh cũng đã báo với cảnh sát ở lãnh sự quán rồi hả? 421 00:36:14,422 --> 00:36:15,840 Mày có định báo không? 422 00:36:15,923 --> 00:36:17,008 Vậy thì 423 00:36:17,842 --> 00:36:19,760 sau này anh có định báo không? 424 00:36:22,430 --> 00:36:23,681 Tao tin mày được không? 425 00:36:23,764 --> 00:36:25,641 Chúng tôi tin anh được không? 426 00:36:31,397 --> 00:36:33,232 Tao tin ý định của mày. 427 00:36:34,942 --> 00:36:38,112 Nhưng tao không thể tin cái miệng của mày. 428 00:36:40,281 --> 00:36:43,784 Tướng quân tin ý định của anh. 429 00:36:45,953 --> 00:36:47,205 Cảm ơn! 430 00:36:47,997 --> 00:36:50,833 Cảm ơn vì đã tin tưởng tôi! 431 00:36:56,714 --> 00:36:58,007 Tuy nhiên, 432 00:36:58,507 --> 00:37:03,512 tướng quân nói không thể tin cái miệng anh. 433 00:38:11,038 --> 00:38:11,872 Tướng quân. 434 00:38:36,856 --> 00:38:38,024 Đã nghe thấy chưa? 435 00:38:40,818 --> 00:38:44,071 Hãy quên… những gì vừa nghe thấy đi 436 00:38:45,448 --> 00:38:46,949 nếu muốn sống. 437 00:38:54,081 --> 00:38:56,917 Đừng nói nhảm nữa mà về giùm cái. 438 00:38:59,128 --> 00:39:00,963 Hay vào đây và đấu với tao này? 439 00:39:10,765 --> 00:39:11,599 Đi thôi. 440 00:39:26,655 --> 00:39:28,240 Bực bội nhỉ? 441 00:39:29,075 --> 00:39:33,204 Muốn cướp nó cho riêng mình, vậy mà giờ đủ loại người muốn tranh giành. 442 00:39:35,956 --> 00:39:36,791 Này. 443 00:39:38,209 --> 00:39:39,543 Tôi thực sự hy vọng 444 00:39:40,544 --> 00:39:42,463 anh sẽ đến cướp số tiền đó. 445 00:39:44,757 --> 00:39:46,467 Để tôi tiện tay giết anh luôn. 446 00:39:47,301 --> 00:39:48,886 Một công đôi việc. 447 00:39:49,387 --> 00:39:51,889 Hay nói cách khác là lưỡng cử nhất tiện. 448 00:39:53,391 --> 00:39:54,225 Tuyệt nhỉ? 449 00:39:56,143 --> 00:39:57,895 Ngài muốn thả họ ra? 450 00:39:58,979 --> 00:40:00,648 Chúng ta không thể làm thế. 451 00:40:01,524 --> 00:40:06,112 Ý anh là chúng ta nên xử tử họ trước mặt cả làng? 452 00:40:07,238 --> 00:40:08,322 Vâng, được đấy. 453 00:40:09,198 --> 00:40:11,867 Điều đó cũng sẽ giúp giữ trật tự trong làng. 454 00:40:11,951 --> 00:40:15,538 Với tình hình hiện tại, nếu ta giết một người gốc Joseon, 455 00:40:16,247 --> 00:40:20,167 sẽ có mười, không, một trăm kẻ chống đối khác. 456 00:40:20,251 --> 00:40:21,544 Nếu điều đó xảy ra, 457 00:40:22,461 --> 00:40:25,131 vậy thì chỉ càng phiền cho chúng ta. 458 00:40:25,714 --> 00:40:30,219 Cảnh sát trưởng Ōoka. Sao không chọn đường dễ mà đi? 459 00:40:30,302 --> 00:40:31,137 Thưa ngài, 460 00:40:31,887 --> 00:40:33,347 vậy công việc của tôi thì sao? 461 00:40:34,056 --> 00:40:36,225 Công việc của tôi thì sao đây? 462 00:40:36,851 --> 00:40:40,604 "Duy trì trật tự công cộng ở Myeongjeong và khu vực Bắc Gando, 463 00:40:40,688 --> 00:40:43,607 nơi có Tổng Lãnh sự quán Nhật Bản. 464 00:40:43,691 --> 00:40:45,776 Đó là nhiệm vụ của anh! 465 00:40:46,610 --> 00:40:50,948 Nếu thực hiện xuất sắc nhiệm vụ của mình, sau hai năm anh sẽ được trở về." 466 00:40:51,782 --> 00:40:54,368 Không phải đó chính là lời ngài nói sao? 467 00:40:55,161 --> 00:40:56,787 Nói cũng được mười năm rồi. 468 00:40:58,122 --> 00:41:01,125 Sau này sẽ làm như anh nói, riêng lần này thì không. 469 00:41:01,208 --> 00:41:02,376 Thả hết ra. 470 00:41:02,460 --> 00:41:03,794 Đó là mệnh lệnh. 471 00:41:15,347 --> 00:41:16,182 Không. 472 00:41:16,849 --> 00:41:17,683 Thưa ngài! 473 00:41:19,935 --> 00:41:22,938 Đó là mệnh lệnh vì đất nước. Chấp hành đi! 474 00:41:23,522 --> 00:41:26,692 Sao anh phàn nàn nhiều thế? Tại sao vậy? 475 00:41:27,985 --> 00:41:29,904 Làm ơn cứ làm đi được không? 476 00:41:32,698 --> 00:41:34,533 Ngài nói mệnh lệnh vì đất nước? 477 00:41:35,534 --> 00:41:38,662 Đại Đế quốc Nhật Bản. Khối Thịnh vượng chung Đại Đông Á. 478 00:41:38,746 --> 00:41:40,039 Ý ngài là thế? 479 00:41:42,583 --> 00:41:47,755 Là người đã làm việc ở mảnh đất cằn cỗi này hơn mười năm vì những lời đó, 480 00:41:47,838 --> 00:41:50,341 tôi chỉ có thể nói một câu với ngài. 481 00:41:52,426 --> 00:41:56,430 Mấy lời nhảm nhí đó, đem mà cho chó ăn! 482 00:41:57,431 --> 00:41:58,474 Tôi xin phép! 483 00:42:00,100 --> 00:42:01,185 Cái gì? 484 00:42:01,685 --> 00:42:03,854 Cho chó ăn à? 485 00:42:04,438 --> 00:42:06,023 Nói cái gì, đồ phản bội? 486 00:42:39,848 --> 00:42:40,683 Này. 487 00:42:50,234 --> 00:42:51,902 Cô cũng đến vì số tiền đó? 488 00:42:52,945 --> 00:42:57,741 Cô quay lại đây vì khoản kinh phí xây dựng đường sắt trị giá 200.000 won à? 489 00:42:59,285 --> 00:43:00,995 Không thì tôi đến đây làm gì? 490 00:43:02,538 --> 00:43:04,248 Đến cái nơi nhỏ bé, buồn tẻ thế này. 491 00:43:06,792 --> 00:43:09,295 Đừng sợ hãi mà thay đổi kế hoạch, được chứ? 492 00:43:09,378 --> 00:43:12,798 Hôm đó ta phải gặp nhau và giải quyết chuyện còn dang dở. 493 00:43:14,383 --> 00:43:16,093 Không nên phí thêm thời gian. 494 00:43:16,594 --> 00:43:19,096 Đừng quá tham lam, quay về Gyeongseong đi. 495 00:43:20,222 --> 00:43:21,932 Đừng mạo hiểm tính mạng. 496 00:43:22,016 --> 00:43:22,933 Này. 497 00:43:24,101 --> 00:43:25,769 Anh vui tính ghê nhỉ? 498 00:43:25,853 --> 00:43:28,272 Anh lấy tư cách gì mà ra lệnh cho tôi? 499 00:43:28,355 --> 00:43:30,149 Mày còn vui tính hơn, đồ khốn. 500 00:43:30,232 --> 00:43:32,610 Con ranh này vô lễ thật đấy. 501 00:43:32,693 --> 00:43:34,945 Chắc chắn là xuất thân thấp kém. 502 00:43:35,029 --> 00:43:36,322 Này bà cô. 503 00:43:36,905 --> 00:43:39,033 Đừng gọi tôi là con này con kia nữa! 504 00:43:39,533 --> 00:43:41,619 Tôi có tên cơ mà. Là Eon Nyeoni! 505 00:43:41,702 --> 00:43:44,538 Thì vẫn là con thôi. Con khốn, con ranh, con quỷ. 506 00:43:44,622 --> 00:43:47,625 Thật tình, chắc phải bịt cái miệng đó của bà… 507 00:43:52,838 --> 00:43:54,089 Nếu không từ bỏ, 508 00:43:54,590 --> 00:43:56,967 cô sẽ phải đấu với bọn tôi và những kẻ ta vừa gặp. 509 00:43:57,051 --> 00:43:58,260 Cô sẽ gặp nguy hiểm. 510 00:43:58,344 --> 00:44:00,721 Anh đang lo cho tôi hay đe dọa tôi vậy? 511 00:44:01,430 --> 00:44:03,599 Hay ra vẻ lo lắng mà thực ra đe dọa? 512 00:44:03,682 --> 00:44:05,768 Cô nói một ngày nào đó sẽ giết tôi. 513 00:44:06,352 --> 00:44:08,354 Vậy cô phải sống đến lúc đó chứ. 514 00:44:08,437 --> 00:44:11,732 Tôi có sống chết hay làm gì cũng không phải việc của anh. 515 00:44:12,816 --> 00:44:14,443 Lo cho cái mạng của anh ấy. 516 00:44:15,277 --> 00:44:17,029 Anh cũng đang gặp rắc rối kìa. 517 00:44:17,571 --> 00:44:19,198 Vậy là cô không chịu từ bỏ? 518 00:44:19,782 --> 00:44:21,116 Là anh, có chịu không? 519 00:44:21,200 --> 00:44:22,451 Vậy thì hết cách rồi. 520 00:44:23,494 --> 00:44:25,412 Hãy lại làm việc chúng ta giỏi. 521 00:44:26,747 --> 00:44:27,665 Được. 522 00:44:28,415 --> 00:44:30,417 Cứ vậy đi. 523 00:44:32,252 --> 00:44:34,755 Dù tôi không chắc việc anh giỏi là gì. 524 00:48:00,419 --> 00:48:03,964 MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM, TỔ CHỨC, TỪ NGỮ, SỰ KIỆN VÀ TÌNH TIẾT 525 00:48:04,047 --> 00:48:06,967 ĐƯỢC NHẮC ĐẾN HOẶC MÔ TẢ TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU. 526 00:48:07,050 --> 00:48:09,595 MỌI SỰ TRÙNG HỢP VỚI THỰC TẾ ĐỀU LÀ TÌNH CỜ. 527 00:48:26,737 --> 00:48:29,656 Biên dịch: Bảo Dung