1 00:00:13,763 --> 00:00:14,764 Lên đạn! 2 00:00:16,558 --> 00:00:17,475 Ngắm bắn! 3 00:00:20,562 --> 00:00:21,604 Bắn! 4 00:00:33,992 --> 00:00:36,995 Chúng âm mưu cùng phiến quân ở vùng Gando. 5 00:00:38,121 --> 00:00:41,166 Số người cấu kết với phiến quân đã gia tăng đáng kể, 6 00:00:41,875 --> 00:00:45,128 chúng giả vờ hợp tác với Đế quốc của chúng ta. 7 00:00:54,846 --> 00:00:56,473 Nghe tin từ Đại tá Fukuda 8 00:00:57,223 --> 00:01:01,311 rằng phiến quân đang muốn cướp kinh phí xây dựng tuyến Gando. 9 00:01:02,771 --> 00:01:03,605 Vâng. 10 00:01:04,105 --> 00:01:07,776 Báo tin này cho Ngân hàng Joseon chi nhánh Hoeryŏng chưa? 11 00:01:12,614 --> 00:01:16,117 Chưa. Trung tướng là người đầu tiên tôi tiết lộ chuyện này. 12 00:01:16,201 --> 00:01:17,285 Vậy sao? 13 00:01:17,786 --> 00:01:19,788 Vậy tôi nên báo cho họ. 14 00:01:21,081 --> 00:01:24,834 Ơn trời là ta phát hiện ra trước khi có thiệt hại nghiêm trọng. 15 00:01:25,460 --> 00:01:26,795 Nếu là trung tướng, 16 00:01:27,837 --> 00:01:29,047 tôi sẽ không báo họ. 17 00:01:30,465 --> 00:01:31,633 Anh nói gì vậy? 18 00:01:31,716 --> 00:01:36,346 Tôi đang nói kinh phí cần được vận chuyển chính xác theo lịch trình. 19 00:01:36,846 --> 00:01:39,933 Phải như vậy để phiến quân xuất hiện tại hiện trường. 20 00:01:40,016 --> 00:01:43,853 Và phiến quân phải xuất hiện tại hiện trường để ta bắt được chúng. 21 00:01:44,729 --> 00:01:47,065 Xin hãy cử tôi đi ạ. 22 00:01:47,941 --> 00:01:49,651 Tôi sẽ bắt đám phiến quân, 23 00:01:50,235 --> 00:01:51,820 đồng thời lấy lại tiền. 24 00:01:52,987 --> 00:01:58,159 Ý anh muốn chúng ta đánh cược tiền của Đại Đế quốc? 25 00:01:58,743 --> 00:02:01,162 Không, trung tướng. Đây là khoản đầu tư. 26 00:02:01,246 --> 00:02:04,833 Cơ hội tuyệt vời để quét sạch phiến quân là đây, phải không? 27 00:02:08,545 --> 00:02:09,796 Tôi có nên 28 00:02:10,797 --> 00:02:13,716 tin lời anh không đây? 29 00:02:14,884 --> 00:02:19,889 Anh không lừa tôi và âm mưu với đám phiến quân sau lưng tôi chứ? 30 00:02:22,142 --> 00:02:25,562 Ý trung tướng là sao ạ? 31 00:02:26,146 --> 00:02:27,147 Trung tướng… 32 00:02:28,148 --> 00:02:29,899 Trung tướng không tin tôi à? 33 00:02:30,567 --> 00:02:33,153 Không phải tôi không tin anh. 34 00:02:33,778 --> 00:02:36,614 Tôi chỉ không tin xuất thân của anh. 35 00:02:41,661 --> 00:02:45,248 Tôi không tin bất cứ ai trong gia đình anh. 36 00:02:46,624 --> 00:02:50,628 Nhà anh từng theo phe Đại viện quân, rồi đổi sang phe Hoàng hậu Min. 37 00:02:50,712 --> 00:02:53,214 Rồi thân Thanh, thân Nga, 38 00:02:53,715 --> 00:02:55,967 bây giờ nhà anh lại thân Nhật. 39 00:02:56,551 --> 00:02:58,803 Hoàn toàn là những kẻ cơ hội. 40 00:02:59,762 --> 00:03:01,264 Nói cách khác, 41 00:03:01,347 --> 00:03:05,602 anh cũng có thể từ bỏ Đại Đế quốc bất cứ lúc nào. 42 00:03:06,728 --> 00:03:07,645 Có sai không? 43 00:03:08,938 --> 00:03:11,107 Anh tên gì? 44 00:03:14,277 --> 00:03:15,195 Bắn! 45 00:03:16,821 --> 00:03:18,323 Tôi là Miura Shohei ạ. 46 00:03:19,616 --> 00:03:20,783 Tôi sẽ hỏi lại. 47 00:03:23,328 --> 00:03:25,580 Anh tên gì? 48 00:03:28,583 --> 00:03:30,418 - Miura Shohei ạ. - Tôi hỏi lại! 49 00:03:30,919 --> 00:03:33,588 Anh tên gì? 50 00:03:34,672 --> 00:03:35,673 Bắn! 51 00:03:40,887 --> 00:03:41,888 Tôi, người Joseon… 52 00:03:43,806 --> 00:03:44,807 tên… 53 00:03:46,142 --> 00:03:47,310 Lee Gwang Il. 54 00:03:47,393 --> 00:03:48,311 Đúng vậy. 55 00:03:48,394 --> 00:03:51,147 Anh chưa phải là Miura Shohei. 56 00:03:52,232 --> 00:03:55,485 Vậy anh nên làm gì để trở thành Miura Shohei? 57 00:03:57,737 --> 00:03:59,322 Hãy đến Myeongjeong. 58 00:04:03,034 --> 00:04:07,789 Tôi muốn người dân nước anh hận thù nhau đến phút cuối cùng. 59 00:04:09,165 --> 00:04:14,087 Tôi muốn người dân nước anh che giấu nỗi đau mà họ phải chịu, 60 00:04:14,587 --> 00:04:16,089 tôi muốn họ 61 00:04:17,006 --> 00:04:19,175 chối bỏ lịch sử của chính họ. 62 00:04:20,343 --> 00:04:22,345 Anh phải sống sót đến cuối cùng 63 00:04:22,929 --> 00:04:26,766 và cho cả thế giới biết người dân nước anh man di mọi rợ thế nào! 64 00:04:27,517 --> 00:04:31,854 Và khiến họ ca ngợi Đại Đế quốc Nhật Bản. 65 00:04:33,564 --> 00:04:34,649 Đó 66 00:04:34,732 --> 00:04:39,570 là điều anh và con cháu anh phải làm trên mảnh đất này! 67 00:04:39,654 --> 00:04:41,906 Thiếu tá Miura Shohei thuộc Trung đoàn Bộ binh 37, 68 00:04:41,990 --> 00:04:44,826 Sư đoàn 19 của Đại Đế quốc Nhật Bản. 69 00:04:44,909 --> 00:04:48,329 Xin tuân lệnh Trung tướng Katayama! 70 00:05:27,118 --> 00:05:29,537 BÀI CA CỦA LƯỠI KIẾM 71 00:05:32,081 --> 00:05:36,252 Cậu và San Gun phải tiêu diệt quản lý Cục Đường sắt, rõ chưa? 72 00:05:37,420 --> 00:05:40,340 Rút rồi ném, được chứ? 73 00:05:40,423 --> 00:05:41,841 Như thế này. Hiểu chưa? 74 00:05:42,550 --> 00:05:43,801 Ừ. Tôi biết rồi mà. 75 00:05:44,385 --> 00:05:46,387 Ném cái này. Không phải cái này. 76 00:05:46,471 --> 00:05:47,722 Ừ, được rồi. 77 00:05:47,805 --> 00:05:50,350 Đừng bao giờ lẫn lộn, kẻo nổ banh xác đấy. 78 00:05:51,225 --> 00:05:53,686 Phải làm gì với cậu đây? Bùm! 79 00:05:53,770 --> 00:05:55,104 Hết cả hồn. 80 00:05:55,188 --> 00:05:59,025 Thôi nào, chị không nên làm thế. Doạ người ta sợ như vậy. 81 00:05:59,108 --> 00:06:01,569 Vậy thì chú ý vào, đồ ngốc. 82 00:06:02,195 --> 00:06:05,198 Quản lý cục sẽ ăn sáng ở lãnh sự quán 83 00:06:05,281 --> 00:06:08,493 rồi đến buổi lễ, nên hãy giết hắn trước khi hắn đến hiện trường. 84 00:06:08,576 --> 00:06:13,623 Sẽ có rất nhiều người ở sự kiện, nên phải tránh giết nhầm dân thường ở đó. 85 00:06:13,706 --> 00:06:15,041 Hành động thế nào đây? 86 00:06:15,124 --> 00:06:18,127 Cậu biết phải làm gì mà. Ném cái này khi họ đang ăn. 87 00:06:18,211 --> 00:06:20,463 Vậy những người ở đó sẽ nổ tan xác. 88 00:06:21,172 --> 00:06:22,924 - Yamada. - Một kẻ xấu xa. 89 00:06:23,007 --> 00:06:25,343 - Hashimoto. - Cũng là một kẻ xấu xa. 90 00:06:25,426 --> 00:06:27,929 Và cái tay Ōoka cũng sẽ ở đó. 91 00:06:28,012 --> 00:06:31,265 Ōoka. Thằng khốn đó thối tha không ai bằng đấy! 92 00:06:31,349 --> 00:06:34,477 Nhớ phải giết hắn. Xé xác hắn thành từng mảnh cho tôi. 93 00:06:34,560 --> 00:06:37,772 Quên đi. Tôi không thể ném bom ở giữa Myeongjeong. 94 00:06:37,855 --> 00:06:38,815 Choraeng Yi! 95 00:06:40,441 --> 00:06:42,318 Nếu cậu giết Ōoka cho tôi, 96 00:06:42,819 --> 00:06:45,571 tôi sẽ giấu Yoon mua mọi thứ cậu bán cho tôi. 97 00:06:45,655 --> 00:06:47,865 Cậu biết tôi giàu mà, phải không? 98 00:06:49,450 --> 00:06:50,368 Chị nói thật à? 99 00:06:50,451 --> 00:06:51,494 Ừ! 100 00:06:53,830 --> 00:06:55,790 Vậy thì tôi nhận lời! 101 00:06:55,873 --> 00:06:57,625 Sao tôi có thể từ chối chị chứ? 102 00:06:57,708 --> 00:07:00,545 Cùng trải qua bao chuyện, ta như chị em một nhà. 103 00:07:00,628 --> 00:07:02,422 - Đúng vậy! - Chị đừng lo. 104 00:07:02,964 --> 00:07:06,300 Ngày mai, tôi sẽ xử tên Ōoka đó… Chị hiểu chứ? 105 00:07:06,384 --> 00:07:07,218 Hay lắm! 106 00:07:11,514 --> 00:07:13,015 Nhìn anh ta kìa. 107 00:07:17,270 --> 00:07:18,688 Có gì buồn cười thế? 108 00:07:19,605 --> 00:07:21,441 Tên khốn này lại nói xấu tôi à? 109 00:07:21,941 --> 00:07:22,775 Này. 110 00:07:23,317 --> 00:07:26,237 Ngày mai ta sẽ giết hết người ở lãnh sự quán, nên… 111 00:07:31,659 --> 00:07:33,244 Sao lại nhìn tôi như vậy? 112 00:07:35,371 --> 00:07:37,457 Đồ chết tiệt. Biết ngay mà. 113 00:07:38,207 --> 00:07:40,042 Anh đã nói xấu tôi, đồ khốn. 114 00:07:45,047 --> 00:07:49,051 San Gun và Choraeng Yi phải hoàn thành tốt nhiệm vụ này. 115 00:07:50,678 --> 00:07:51,888 Có thể tin họ không? 116 00:07:52,805 --> 00:07:56,058 Hãy tin họ đi. Ông biết rõ năng lực của họ nhất mà. 117 00:07:57,643 --> 00:08:00,730 Không rõ anh sẽ phản ứng thế nào nếu tôi nói câu này, 118 00:08:02,231 --> 00:08:04,567 nhưng số tiền đó không quan trọng với tôi. 119 00:08:05,693 --> 00:08:08,946 Quan trọng là giết quản lý của Văn phòng Tổng đốc. 120 00:08:10,740 --> 00:08:14,660 Thờ ơ với đồng bào cũng được, nhưng đừng bao giờ phản bội họ. 121 00:08:15,161 --> 00:08:17,497 Đã là con người thì không thể làm thế. 122 00:08:22,126 --> 00:08:23,753 Ông bực vì không được đi à? 123 00:08:27,757 --> 00:08:29,383 Tôi cũng không làm gì được. 124 00:08:30,510 --> 00:08:33,513 Dù sao lãnh sự quán Nhật cũng để mắt tới tôi. 125 00:08:34,180 --> 00:08:36,682 Trước đây ông từng lãnh đạo nghĩa quân mà. 126 00:08:37,683 --> 00:08:40,436 Ông nên ngủ sớm đi. Mai cũng sẽ rất bận rộn. 127 00:08:41,938 --> 00:08:45,024 Mắt tôi díp lại rồi, nên tôi cũng đang định đi ngủ. 128 00:08:52,532 --> 00:08:53,533 Tôi đã gặp Eon Nyeoni. 129 00:09:01,123 --> 00:09:04,710 Tôi không định nói với ông, nhưng tôi nghĩ nên làm vậy. 130 00:09:06,462 --> 00:09:08,130 Cô ta cũng muốn số tiền đó. 131 00:09:13,052 --> 00:09:16,305 Có thể mai sẽ đụng mặt cô ta. Tôi nên giết cô ta không? 132 00:09:22,144 --> 00:09:25,231 Chuyện đó hãy để khi nào đến lúc thì bàn. 133 00:09:27,733 --> 00:09:28,568 Được. 134 00:09:29,068 --> 00:09:30,236 Chúc ngủ ngon. 135 00:09:48,796 --> 00:09:51,215 Ý tôi là, tôi biết thế giới đã thay đổi, 136 00:09:51,299 --> 00:09:54,302 nhưng một kẻ thấp kém không thể nói chuyện ngang hàng với tôi. 137 00:09:54,385 --> 00:09:55,636 Nên tôi nói với hắn: 138 00:09:56,137 --> 00:09:59,223 "Đất nước này có năm tầng lớp. 139 00:10:00,016 --> 00:10:02,935 Tiện nhân dưới dân thường, dân thường dưới thương nhân, 140 00:10:03,019 --> 00:10:06,272 thương nhân dưới quý tộc, quý tộc dưới người Nhật! 141 00:10:07,023 --> 00:10:11,444 Anh vẫn không hiểu vị trí của anh và vị trí của tôi sao?" 142 00:10:11,527 --> 00:10:13,904 Sau đó tôi tát vào mặt hắn! 143 00:10:18,034 --> 00:10:19,452 Trời, làm tốt lắm. 144 00:10:19,535 --> 00:10:23,372 Sao hắn dám vô lễ với người cao hơn hắn ba bậc? 145 00:10:23,456 --> 00:10:26,792 Lẽ ra ông nên đánh thêm chứ đừng chỉ tát một cái đã thôi. 146 00:10:26,876 --> 00:10:30,379 Ba bậc là sao? Bốn bậc chứ? 147 00:10:30,463 --> 00:10:31,631 - Sao cơ? - Này nhé. 148 00:10:32,131 --> 00:10:35,384 Trước đây tôi là quý tộc, phải, nhưng giờ không còn nữa. 149 00:10:36,427 --> 00:10:38,638 Tôi là công dân Đại Đế quốc Nhật Bản. 150 00:10:39,639 --> 00:10:43,726 Một thần dân trung thành của Đế quốc và Thiên hoàng. 151 00:10:43,809 --> 00:10:44,727 Chính là tôi! 152 00:10:46,854 --> 00:10:48,272 Trời đất, tôi xin lỗi. 153 00:10:48,814 --> 00:10:50,733 Tôi nói sai rồi, trời ạ. 154 00:10:50,816 --> 00:10:53,527 Để tôi rót cho ông một chén tạ lỗi. 155 00:11:02,370 --> 00:11:04,538 Hả? Cái gì… 156 00:11:08,709 --> 00:11:09,960 Sảng khoái quá đi. 157 00:11:10,544 --> 00:11:12,046 Chạy hết hơi cho kịp giờ. 158 00:11:14,632 --> 00:11:15,966 - Lão ta đây à? - Ừ. 159 00:11:16,759 --> 00:11:17,593 Chào. 160 00:11:17,677 --> 00:11:20,262 Anh ấy đã tóm tắt tình hình rồi nhỉ? 161 00:11:20,805 --> 00:11:23,808 Vậy tôi sẽ nói ngắn gọn vì chúng ta đều bận. 162 00:11:25,393 --> 00:11:26,811 Ông tham gia hay không? 163 00:11:29,146 --> 00:11:31,107 Giám đốc chi nhánh Hwang Sam Deok. 164 00:11:56,716 --> 00:11:58,551 Đúng là con nghiện mà. 165 00:11:59,135 --> 00:12:02,304 Anh nói anh đã bỏ thuốc phiện, đồ khốn, dù anh cũng có tiền mua. 166 00:12:04,014 --> 00:12:05,266 Như nhau cả mà. 167 00:12:05,349 --> 00:12:08,144 Sao lại như nhau được? Tên ngốc này. 168 00:12:08,227 --> 00:12:09,854 Nghe tôi này. 169 00:12:09,937 --> 00:12:13,941 Tôi mua cho anh không phải vì quý mến mà để anh không làm sai. Rõ chứ? 170 00:12:14,024 --> 00:12:15,693 Mở con mắt ra! 171 00:12:15,776 --> 00:12:17,445 Và nghe đây, đồ ngốc. 172 00:12:17,528 --> 00:12:20,030 Này, nhiệm vụ này cũng đâu khó lắm. 173 00:12:20,114 --> 00:12:21,615 Phải, không khó chút nào. 174 00:12:21,699 --> 00:12:24,201 Anh chỉ cần quan sát họ cẩn thận 175 00:12:24,285 --> 00:12:28,289 và ra hiệu cho tôi khi quản lý cục và Ōoka bước vào. 176 00:12:28,372 --> 00:12:30,624 Rồi tôi, dưới lớp vỏ bọc người kéo xe, 177 00:12:30,708 --> 00:12:32,877 sẽ ném quả bom vào phòng tiệc. 178 00:12:32,960 --> 00:12:36,255 Sau đó, bùm! Mọi thứ sẽ nổ tung. 179 00:12:36,338 --> 00:12:37,590 Vậy là kết thúc. 180 00:12:37,673 --> 00:12:39,550 Thấy sao? Tuyệt chết đi được nhỉ? 181 00:12:39,633 --> 00:12:42,136 Ừ, tuyệt chết đi được. Cho chúng chết hết đi. 182 00:12:43,471 --> 00:12:45,890 Hãy tập trung và đừng phạm sai lầm. 183 00:12:45,973 --> 00:12:49,727 Hãy ghi tên cả hai ta vào sử sách, được chứ? 184 00:12:49,810 --> 00:12:50,811 Cái gì? 185 00:12:51,520 --> 00:12:52,772 À, ừ… 186 00:13:20,216 --> 00:13:21,383 Chết tiệt. 187 00:13:21,467 --> 00:13:23,886 Đó là súng máy, phải không? 188 00:13:25,387 --> 00:13:27,890 Chắc bắn mòn ngón tay mới phá được nó mất. 189 00:13:31,060 --> 00:13:32,394 Ta nên làm gì đây? 190 00:13:32,478 --> 00:13:34,730 Có vẻ ta cũng sẽ bị thiệt hại nặng. 191 00:13:38,567 --> 00:13:42,071 Hãy đợi thêm một chút. Vẫn còn những người chưa đến. 192 00:13:52,706 --> 00:13:55,835 Xe bọc thép vận chuyển tiền vừa đi qua Khai Sơn Truân. 193 00:13:56,418 --> 00:13:58,796 Có động tĩnh gì ở phe phiến quân không? 194 00:13:58,879 --> 00:14:00,214 Không ạ! 195 00:14:00,923 --> 00:14:03,175 Xe đi qua Trí Tân sẽ đến Myeongjeong. 196 00:14:03,259 --> 00:14:06,178 Nên phiến quân sẽ ra tay trước khi xe đến Trí Tân. 197 00:14:07,429 --> 00:14:09,807 Bí mật theo dõi chúng và báo cáo lại. 198 00:14:09,890 --> 00:14:10,724 Rõ ạ! 199 00:14:53,851 --> 00:14:56,186 CHI NHÁNH HOERYŎNG NGÂN HÀNG JOSEON 200 00:15:03,569 --> 00:15:04,737 Giám đốc Hwang. 201 00:15:06,906 --> 00:15:08,407 Sao ông lại nghỉ việc? 202 00:15:08,991 --> 00:15:10,409 Có chuyện gì à? 203 00:15:13,454 --> 00:15:14,622 Ở lại làm tốt nhé. 204 00:15:27,718 --> 00:15:28,969 Phe đầu tiên đến rồi. 205 00:15:34,433 --> 00:15:36,018 Có mã tặc! 206 00:15:42,524 --> 00:15:43,567 Có mã tặc! 207 00:15:44,860 --> 00:15:46,779 - Tăng tốc đi! - Vâng! 208 00:15:51,700 --> 00:15:52,618 Tấn công! 209 00:15:59,708 --> 00:16:02,586 - Tăng tốc! - Đạn! Nạp đạn! 210 00:16:06,215 --> 00:16:07,800 Eon Nyeoni vẫn chưa đến. 211 00:16:07,883 --> 00:16:10,886 Đã quyết định nên làm gì khi cô ta xuất hiện chưa? 212 00:16:18,477 --> 00:16:19,895 Vậy tôi sẽ quyết định 213 00:16:20,604 --> 00:16:22,690 có giết cô ta hay không. 214 00:16:32,574 --> 00:16:33,993 Chúng tôi sẽ hộ tống cô. 215 00:17:06,066 --> 00:17:08,318 Thiếu tá, phiến quân đã xuất hiện. 216 00:17:10,154 --> 00:17:11,071 Đi thôi. 217 00:17:13,866 --> 00:17:14,992 Đi mau! 218 00:17:20,456 --> 00:17:21,498 Giết chúng đi! 219 00:17:24,209 --> 00:17:26,503 Chết đi! 220 00:17:28,672 --> 00:17:32,259 Giết hết chúng đi! 221 00:17:43,812 --> 00:17:45,481 Mau lên! 222 00:17:50,444 --> 00:17:51,820 Đừng để chúng thoát! 223 00:17:57,076 --> 00:17:59,078 Bọn ngốc đó thật sự nói thế à? 224 00:17:59,161 --> 00:18:00,996 Ôi, thật buồn cười! 225 00:18:03,999 --> 00:18:04,917 Vâng! 226 00:18:08,087 --> 00:18:09,171 Cô ấy đến rồi. 227 00:18:10,297 --> 00:18:11,340 Cô ấy đến rồi. 228 00:18:11,965 --> 00:18:13,467 Chào mừng! 229 00:18:13,967 --> 00:18:16,720 Rất vui được gặp cô. Cảm ơn vì đã đến tận đây. 230 00:18:16,804 --> 00:18:18,138 Tôi là Lãnh sự Yamada. 231 00:18:18,222 --> 00:18:19,306 Hân hạnh gặp mặt. 232 00:18:19,389 --> 00:18:22,726 Tôi là Nam Hee Shin ở Cục Đường sắt Joseon. 233 00:18:32,736 --> 00:18:36,073 Vậy ra quản lý là một người phụ nữ. 234 00:18:44,915 --> 00:18:45,999 Giết chúng đi! 235 00:18:46,083 --> 00:18:47,334 Mau lên! 236 00:18:51,630 --> 00:18:54,091 - Không được lui! - Chết đi! 237 00:19:01,348 --> 00:19:03,016 Tăng tốc đi! 238 00:19:09,648 --> 00:19:10,607 Chết đi! 239 00:19:15,028 --> 00:19:18,198 Chà, tên khốn đó chắc đang hoảng lắm! 240 00:19:18,282 --> 00:19:20,951 Ta định đợi thế này bao lâu chứ? 241 00:19:21,034 --> 00:19:24,037 Không phải ta nên xông vào rồi ra sao thì ra à? 242 00:19:24,621 --> 00:19:27,207 Cứ đợi đã. Đợi đến khi súng máy hỏng. 243 00:19:29,293 --> 00:19:33,589 Đó là súng máy hạng nặng loại 3 dùng băng đạn 30 viên. 244 00:19:33,672 --> 00:19:37,092 Tốc độ bắn tăng lên khi bắn, nhờ hệ thống tiếp đạn bên ngoài, 245 00:19:38,093 --> 00:19:42,347 nhưng nó nhạy cảm với yếu tố xung quanh, đặc biệt là bụi. 246 00:19:43,599 --> 00:19:47,603 Khi băng đạn tích tụ bụi, tốc độ bắn sẽ chậm lại, 247 00:19:48,854 --> 00:19:51,440 cuối cùng khiến súng bị kẹt do không nạp được đạn. 248 00:19:53,317 --> 00:19:54,651 Đó là lúc ta tấn công. 249 00:19:56,028 --> 00:19:58,363 Phải giữ mạng, hạn chế tối đa thương tích. 250 00:19:59,198 --> 00:20:01,033 Xét cho cùng, ta làm việc này để sống. 251 00:20:14,671 --> 00:20:16,590 - Cái quái gì thế này? - Này. 252 00:20:16,673 --> 00:20:17,925 Chết tiệt, thôi đi! 253 00:20:18,467 --> 00:20:19,801 Cúi xuống! 254 00:20:30,103 --> 00:20:33,774 Geumsu, khi bắt đầu, hãy dẫn mọi người hạ đám mã tặc và phá súng máy. 255 00:20:33,857 --> 00:20:36,318 Đừng lo. Tôi sẽ đập chết lũ khốn đó! 256 00:20:37,611 --> 00:20:39,780 Ông xử lý những kẻ trên xe được chứ? 257 00:20:40,864 --> 00:20:41,949 Tôi sẽ cố gắng. 258 00:20:43,575 --> 00:20:45,244 Il Sik. Cheon Man. Nghe đây. 259 00:20:46,119 --> 00:20:48,413 Hãy hạn chế tối đa thiệt hại phe ta. 260 00:20:49,331 --> 00:20:51,083 Và khi nhìn thấy một phụ nữ… 261 00:20:57,089 --> 00:20:59,258 bất kể thế nào cũng đừng bắn. 262 00:21:19,069 --> 00:21:22,572 Bữa ăn do đầu bếp của tôi chuẩn bị. 263 00:21:22,656 --> 00:21:25,701 Không biết có hợp khẩu vị cô không, nhưng mời thưởng thức. 264 00:21:25,784 --> 00:21:27,369 Vâng. Cảm ơn ông. 265 00:21:48,682 --> 00:21:49,516 Đợi đi. 266 00:21:53,645 --> 00:21:55,480 Rút rồi ném! 267 00:22:07,367 --> 00:22:09,619 - Việc xây dựng ở Nam Gando… - Toshio! 268 00:22:11,038 --> 00:22:13,457 - Toshio, lại đây! - Cha! 269 00:22:25,218 --> 00:22:26,136 Này! 270 00:22:27,387 --> 00:22:28,221 Này! 271 00:22:32,059 --> 00:22:34,227 Tôi phải làm gì đây? Ra hiệu đi chứ! 272 00:22:35,062 --> 00:22:38,273 Chết tiệt! Tên khốn Kang San Gun. Biết ngay sẽ thế này. 273 00:22:51,578 --> 00:22:52,496 Đợi đi. 274 00:22:57,334 --> 00:22:58,335 Khỉ thật! 275 00:23:02,464 --> 00:23:04,758 Phải rồi, Choraeng Yi! Tiến lên! Phải! 276 00:23:08,804 --> 00:23:09,805 Này… 277 00:23:09,888 --> 00:23:12,557 Này, Choraeng Yi! Không! 278 00:23:24,403 --> 00:23:25,779 Toàn đội! 279 00:23:25,862 --> 00:23:26,822 Lên thôi. 280 00:23:27,322 --> 00:23:28,407 Rõ! 281 00:23:42,295 --> 00:23:43,255 Ném! 282 00:23:44,214 --> 00:23:46,216 Rút rồi ném! 283 00:23:48,468 --> 00:23:51,555 - Này, Choraeng… - Rút rồi ném! 284 00:23:51,638 --> 00:23:53,849 Này, Cho… Choraeng Yi! 285 00:24:01,523 --> 00:24:02,524 Rút… 286 00:24:02,607 --> 00:24:04,860 Chúng tôi sẽ rất hạnh phúc 287 00:24:04,943 --> 00:24:09,114 nếu 15 năm nữa Toshio cưới được người như cô Nam! 288 00:24:09,781 --> 00:24:11,199 …và ném. 289 00:24:17,205 --> 00:24:18,331 Khỉ thật! 290 00:24:29,551 --> 00:24:30,552 Chuyện gì vậy? 291 00:24:31,553 --> 00:24:33,472 Trẻ con. Trong đó có trẻ con. 292 00:24:34,264 --> 00:24:35,348 Trẻ con à? 293 00:24:36,266 --> 00:24:37,684 Cái này bị sao vậy? 294 00:24:37,767 --> 00:24:39,478 Đạn! Nạp đạn! 295 00:24:41,688 --> 00:24:43,231 Tăng tốc đi! 296 00:24:46,359 --> 00:24:48,278 Chúng tới từ cả bên trái! 297 00:24:48,361 --> 00:24:49,446 Tăng tốc lên đi! 298 00:25:16,640 --> 00:25:18,475 Nhanh lên! Nhanh lên đi! 299 00:25:18,558 --> 00:25:20,143 Cẩn thận! 300 00:25:40,413 --> 00:25:42,332 - Tăng tốc! - Được! 301 00:26:16,992 --> 00:26:17,826 Dừng lại! 302 00:26:38,471 --> 00:26:39,472 Đại ca! 303 00:27:29,230 --> 00:27:30,649 Lee Yoon! 304 00:27:49,751 --> 00:27:51,586 Những kẻ đó chỉ là bia đỡ đạn? 305 00:27:52,212 --> 00:27:54,381 Giao tiền ra đây rồi đi. 306 00:27:54,964 --> 00:27:57,592 Như vậy bọn ta sẽ tha mạng cho các ngươi. 307 00:28:00,345 --> 00:28:01,179 Được thôi. 308 00:28:01,930 --> 00:28:02,764 Làm vậy đi. 309 00:28:02,847 --> 00:28:05,475 - Yoon! - Đại ca, anh mất trí rồi à? 310 00:28:05,558 --> 00:28:07,769 Không sao. Cứ sống rời khỏi đây đã. 311 00:28:08,478 --> 00:28:10,563 Đừng hành động hấp tấp. Hạ súng xuống! 312 00:28:12,023 --> 00:28:13,024 Ra khỏi đây thôi. 313 00:28:22,867 --> 00:28:24,035 Hắn vừa nói gì? 314 00:28:24,619 --> 00:28:27,539 Một sĩ quan Nhật Bản sẽ đến Ban Chỉ huy Sư đoàn 19. 315 00:28:27,622 --> 00:28:29,958 Nghe nói hắn rất nóng tính và tàn bạo. 316 00:28:31,668 --> 00:28:32,502 Nhẫn tâm. 317 00:28:33,628 --> 00:28:34,629 Hèn hạ. 318 00:28:35,213 --> 00:28:36,214 Và xấu xa! 319 00:28:38,091 --> 00:28:39,050 Khi hắn đến đây… 320 00:28:41,803 --> 00:28:43,471 người dân Joseon ở đây… 321 00:28:45,056 --> 00:28:46,307 sẽ chết hết, hắn nói vậy. 322 00:28:48,059 --> 00:28:49,310 Nếu ta còn ở Gando… 323 00:28:53,732 --> 00:28:54,566 hắn sẽ giết sạch. 324 00:29:03,241 --> 00:29:07,662 Cảm ơn vì đã lo lắng cho bọn tao, nhưng bọn tao chuyên tiêu diệt lũ khốn đó. 325 00:29:08,246 --> 00:29:10,081 Trong số ấy có cả mày. 326 00:29:11,458 --> 00:29:12,709 Cứ đợi đi. 327 00:29:13,501 --> 00:29:15,754 Sẽ sớm cho mày đoàn tụ với Nodeoksan. 328 00:29:17,255 --> 00:29:18,339 Không còn lâu đâu. 329 00:29:27,390 --> 00:29:28,975 Đi thôi. Nói chuyện sau. 330 00:29:29,058 --> 00:29:31,269 - Đi đã. - Cứ tha cho chúng thế à? 331 00:29:34,314 --> 00:29:36,065 Chết tiệt, lũ rác rưởi đó… 332 00:29:37,525 --> 00:29:38,359 Chết tiệt! 333 00:29:44,866 --> 00:29:46,701 Chúng chưa đi xa được đâu ạ! 334 00:29:48,787 --> 00:29:49,746 Tăng tốc lên! 335 00:29:55,335 --> 00:29:58,379 Lũ khốn đó. Lẽ ra ta nên giết hết chúng. 336 00:29:58,880 --> 00:29:59,964 Đủ rồi đấy. 337 00:30:00,715 --> 00:30:02,258 Còn những người bị thương? 338 00:30:02,342 --> 00:30:03,927 Ta cho họ về làng trước. 339 00:30:05,804 --> 00:30:09,098 Tuy bọn tôi làm theo ý anh, nhưng sao anh có thể từ bỏ dễ dàng thế? 340 00:30:09,599 --> 00:30:11,559 Sinh kế của ta phụ thuộc vào đây. 341 00:30:18,525 --> 00:30:19,609 Nó không có ở đó. 342 00:30:20,401 --> 00:30:21,611 Ý anh là sao? 343 00:30:22,612 --> 00:30:24,113 Số tiền không có trên xe. 344 00:30:27,784 --> 00:30:32,539 Thấy cả Jang Ki Ryong cũng bị lừa… Có lẽ đây không phải mưu kế của Nhật. 345 00:30:37,585 --> 00:30:39,587 Đi chết đi! 346 00:30:40,755 --> 00:30:42,674 Tôi nghĩ ta đã bị kẻ nào đó lừa. 347 00:30:56,604 --> 00:30:58,189 Ông tham gia hay không? 348 00:31:00,191 --> 00:31:02,610 Giám đốc chi nhánh Hwang Sam Deok. 349 00:31:04,529 --> 00:31:07,198 Các người thật sự yêu cầu tôi trộm tiền ngân hàng à? 350 00:31:07,282 --> 00:31:10,118 Tôi là giám đốc chi nhánh của ngân hàng đó đấy. 351 00:31:10,201 --> 00:31:11,202 Ơ kìa! 352 00:31:12,453 --> 00:31:15,415 Trời ạ, nãy giờ ông ta có nghe ta nói gì không vậy? 353 00:31:15,498 --> 00:31:16,666 Nghe cho kỹ nhé? 354 00:31:17,250 --> 00:31:21,254 Chúng ta không phải kẻ trộm tiền. Những người khác sẽ trộm. 355 00:31:21,337 --> 00:31:23,631 Tôi đã sắp xếp mọi thứ rồi. 356 00:31:23,715 --> 00:31:26,759 Đã làm xong việc tôi yêu cầu rồi nhỉ? 357 00:31:26,843 --> 00:31:28,177 Tất nhiên rồi. 358 00:31:28,261 --> 00:31:32,640 Tôi đã thuê vài người đáng tin cậy và chỉ dẫn họ theo yêu cầu của cô. 359 00:31:32,724 --> 00:31:34,726 Tốt. Làm tốt lắm. 360 00:31:34,809 --> 00:31:36,853 Càng nhiều người biết về chuyện đó… 361 00:31:37,437 --> 00:31:38,396 Ý chị là sao? 362 00:31:39,898 --> 00:31:41,399 Sao đám mã tặc biết chuyện đó? 363 00:31:42,066 --> 00:31:43,276 …càng tốt cho chúng ta. 364 00:31:43,359 --> 00:31:47,906 Anh có phải người tung tin đồn khoản kinh phí xây đường sắt 200.000 won 365 00:31:48,406 --> 00:31:51,409 sẽ được vận chuyển từ Hoeryŏng không? 366 00:31:51,492 --> 00:31:53,077 Hiểu tôi nói gì chứ? 367 00:31:53,578 --> 00:31:56,789 Ông chỉ cần gửi hộp rỗng lên xe bọc thép 368 00:31:56,873 --> 00:31:58,583 và bí mật rút số tiền đó đi. 369 00:32:00,168 --> 00:32:02,378 Dù sao đám mã tặc cũng sẽ cướp tiền. 370 00:32:02,879 --> 00:32:05,506 Chẳng thà ta cứ lấy cho mình. Không phải sao? 371 00:32:07,133 --> 00:32:10,136 Như vậy ông và tôi sẽ được giữ tiền, 372 00:32:10,219 --> 00:32:14,766 còn đám mã tặc sẽ là những kẻ phải chịu tội. 373 00:32:14,849 --> 00:32:16,267 Kế hoạch này an toàn… 374 00:32:16,351 --> 00:32:17,769 Chắc chắn… 375 00:32:17,852 --> 00:32:19,103 Hiệu quả… 376 00:32:19,854 --> 00:32:22,523 Và sinh lời tuyệt đối. 377 00:32:23,942 --> 00:32:24,943 Ông nghĩ sao? 378 00:32:27,362 --> 00:32:28,363 Hấp dẫn nhỉ? 379 00:32:28,446 --> 00:32:30,823 Cô có chắc mã tặc sẽ đến không? 380 00:32:31,616 --> 00:32:34,619 Tất nhiên rồi. Đừng lo chuyện đó. 381 00:32:34,702 --> 00:32:36,496 Tôi đảm bảo. 382 00:32:36,579 --> 00:32:39,999 Hãy quên… những gì vừa nghe thấy đi. 383 00:32:40,083 --> 00:32:41,042 Chúng chắc chắn… 384 00:32:41,125 --> 00:32:42,543 Tôi thực sự hy vọng 385 00:32:43,586 --> 00:32:45,755 anh sẽ đến cướp số tiền đó. 386 00:32:47,006 --> 00:32:47,840 …sẽ đến. 387 00:32:47,924 --> 00:32:50,051 Vậy là cô không chịu từ bỏ? 388 00:32:51,010 --> 00:32:52,345 Là anh, có chịu không? 389 00:32:52,428 --> 00:32:55,515 Tôi đã nói là tôi sắp xếp xong hết rồi. 390 00:32:55,598 --> 00:32:57,016 Vậy thì hết cách rồi. 391 00:32:57,809 --> 00:32:59,352 Hãy lại làm việc chúng ta giỏi. 392 00:33:03,982 --> 00:33:05,984 Có gì phải lo chứ? 393 00:33:09,445 --> 00:33:12,073 Ông chỉ cần tham gia mà thôi. 394 00:33:16,703 --> 00:33:18,413 Thời thế loạn lạc mà? 395 00:33:19,747 --> 00:33:21,249 Ta nên theo kịp thời thế. 396 00:33:38,516 --> 00:33:40,518 Đừng tin bất cứ ai. 397 00:33:42,645 --> 00:33:43,896 Chỉ tin tiền. 398 00:33:46,733 --> 00:33:47,984 Hãy sống kiểu loạn đi. 399 00:33:48,568 --> 00:33:51,738 "Chỉ tin tiền." Tôi thích câu đó. 400 00:33:55,408 --> 00:33:57,952 Được rồi. Làm thôi. 401 00:33:58,453 --> 00:34:01,205 Tôi sẽ mang tiền đến trước nửa đêm ngày mai. 402 00:34:02,206 --> 00:34:03,124 Ở đây. 403 00:34:06,377 --> 00:34:08,254 Nhưng ông thấy đấy, ông Hwang. 404 00:34:08,337 --> 00:34:13,176 Chỉ tin tiền khác với mờ mắt vì tiền. 405 00:34:16,137 --> 00:34:18,306 Ông hiểu ý tôi, đúng không? 406 00:34:30,651 --> 00:34:31,569 Không hiểu rồi. 407 00:34:46,375 --> 00:34:47,376 Này. 408 00:34:47,877 --> 00:34:50,213 Nếu ông không hiểu tôi nói gì hết… 409 00:34:50,713 --> 00:34:54,092 "Không, tôi không hiểu. Xin hãy giải thích thêm lần nữa." 410 00:34:55,343 --> 00:34:56,928 Lẽ ra ông nên nói vậy chứ. 411 00:34:58,096 --> 00:34:59,680 Vậy sẽ không đến mức này. 412 00:35:02,308 --> 00:35:03,309 Ai đó? 413 00:35:09,107 --> 00:35:10,108 Lại đây. 414 00:35:11,150 --> 00:35:12,819 Cho ông chết kiểu thời loạn. 415 00:35:34,882 --> 00:35:36,801 Trời, đây đều là đất của ta! 416 00:35:40,805 --> 00:35:44,100 Chúng tôi nghĩ đây sẽ là địa điểm tốt cho ga Myeongjeong. 417 00:35:44,725 --> 00:35:46,477 Cũng không xa Hồn Xuân. 418 00:35:46,978 --> 00:35:49,564 Tôi đã hỏi một thầy phong thuỷ quen biết 419 00:35:50,106 --> 00:35:53,025 và hoá ra mảnh đất này rất vượng khí. 420 00:35:54,861 --> 00:35:59,699 Gần đây không có núi non hiểm trở, bốn phía cảnh vật thoáng đãng. 421 00:35:59,782 --> 00:36:02,368 Một vị trí hoàn hảo để xây nhà ga xe lửa. 422 00:36:03,327 --> 00:36:06,414 Tôi đồng ý với ông, Lãnh sự Yamada. 423 00:36:06,998 --> 00:36:10,418 Phải không? Tôi đã nói gì nào? 424 00:36:11,169 --> 00:36:14,255 Chỉ cần nghe lời tôi, cô sẽ được lợi… 425 00:36:14,338 --> 00:36:15,673 Nhưng 426 00:36:16,507 --> 00:36:20,011 ông định làm sao với những người kia? 427 00:36:20,970 --> 00:36:23,055 Nhìn cách họ cày xới đất, 428 00:36:23,556 --> 00:36:26,809 có vẻ họ tính định cư ở đây. 429 00:36:26,893 --> 00:36:30,897 Tôi cho rằng chúng ta sẽ phải đuổi họ đi khi bắt đầu xây dựng. 430 00:36:31,814 --> 00:36:34,400 Quyền xây dựng đường sắt cho Gando 431 00:36:34,483 --> 00:36:37,653 dù sao cũng nằm trong tay Đại Đế quốc chúng ta. 432 00:36:37,737 --> 00:36:40,531 Kể cả khi không phải vậy, cũng không quan trọng. 433 00:36:41,782 --> 00:36:44,702 Vì ta có thể đuổi hết họ đi. 434 00:36:44,785 --> 00:36:47,121 Họ rõ ràng là người Joseon. 435 00:36:48,456 --> 00:36:53,961 Chúng ta muốn xây dựng một tuyến đường sắt trên đất Trung Quốc bằng tiền Nhật Bản. 436 00:36:54,045 --> 00:36:55,796 Họ không có tiếng nói. 437 00:36:57,006 --> 00:37:01,219 Lũ ngốc Joseon luôn chiếm đất của người khác dù không được phép. 438 00:37:01,302 --> 00:37:05,848 Chỉ là những tệ nạn xã hội phá huỷ nền kinh tế. 439 00:37:07,350 --> 00:37:08,517 Vậy sao? 440 00:37:11,437 --> 00:37:13,522 Ngài ấy không nói cô đâu, cô Nam. 441 00:37:14,023 --> 00:37:16,692 Ngài ấy đang nói đám người Joseon vô ơn, 442 00:37:16,776 --> 00:37:19,195 chỉ biết nổi loạn chống lại Đại Đế quốc. 443 00:37:22,406 --> 00:37:23,658 Xin thứ lỗi cho tôi! 444 00:37:24,158 --> 00:37:28,162 Tất nhiên, tôi không nói về những người như cô, cô Nam. 445 00:37:29,330 --> 00:37:30,248 Mà thôi! 446 00:37:30,748 --> 00:37:34,752 Tôi rất mong được nghe cô phát biểu tại lễ khởi công hôm nay. 447 00:37:35,628 --> 00:37:39,966 Xin hãy nói với họ về vinh quang và sự sung túc 448 00:37:40,049 --> 00:37:45,054 người Joseon sẽ được hưởng miễn là trung thành 449 00:37:45,137 --> 00:37:47,181 với Đại Đế quốc Nhật Bản! 450 00:37:48,975 --> 00:37:50,726 Tôi trông cậy vào cô, cô Nam. 451 00:38:03,614 --> 00:38:06,575 Hôm nay tôi sẽ phát biểu bằng tiếng Joseon 452 00:38:06,659 --> 00:38:09,287 theo yêu cầu của Lãnh sự Yamada có mặt ở đây. 453 00:38:09,787 --> 00:38:11,205 Xin hãy thông cảm. 454 00:38:13,541 --> 00:38:14,625 Tôi… 455 00:38:16,794 --> 00:38:18,379 yêu Đại Đế quốc Nhật Bản 456 00:38:19,630 --> 00:38:20,881 bằng cả trái tim. 457 00:38:22,258 --> 00:38:25,011 Có thể mọi người sẽ hỏi lý do tôi yêu Nhật Bản. 458 00:38:25,511 --> 00:38:26,512 Cơ hội. 459 00:38:27,305 --> 00:38:29,015 Vì họ đã cho chúng ta cơ hội. 460 00:38:29,640 --> 00:38:31,309 Với các thành viên quý tộc, 461 00:38:32,351 --> 00:38:34,603 cơ hội để thay đổi góc nhìn về thế giới. 462 00:38:35,980 --> 00:38:40,651 Với dân thường hoặc tiện nhân, cơ hội trở nên giàu có. 463 00:38:41,610 --> 00:38:45,197 Nhật Bản đã cho chúng ta những cơ hội này. 464 00:38:47,491 --> 00:38:48,993 Một số người nói: 465 00:38:50,745 --> 00:38:51,996 "Nước đã mất rồi." 466 00:38:52,079 --> 00:38:54,498 - Bắn đúng người vào. - "Còn quan trọng gì?" 467 00:38:55,875 --> 00:38:57,543 Cơ hội cuối để giết cô ta đấy. 468 00:38:57,626 --> 00:38:59,462 - Tôi sẽ không tha thứ… - Im đi! 469 00:39:01,130 --> 00:39:02,131 "Nước 470 00:39:04,008 --> 00:39:05,259 đã mất rồi." 471 00:39:06,427 --> 00:39:09,972 Với những kẻ ngu dốt, thiếu hiểu biết, nói những lời như vậy, 472 00:39:10,765 --> 00:39:12,516 tôi muốn nói một điều. 473 00:39:13,976 --> 00:39:16,645 Joseon có từng là một đất nước không? 474 00:39:20,524 --> 00:39:21,525 Joseon… 475 00:39:23,235 --> 00:39:25,071 chưa bao giờ là đất nước của ta. 476 00:39:30,951 --> 00:39:32,453 Từ giờ trở đi… 477 00:39:34,538 --> 00:39:37,541 mọi người phải tin tưởng Đại Đế quốc Nhật Bản 478 00:39:38,876 --> 00:39:40,127 và đi theo. 479 00:39:42,004 --> 00:39:44,173 Đồ khốn, hút hết mười won thuốc phiện rồi. 480 00:39:44,256 --> 00:39:47,009 - Sao tay vẫn run vậy? - Với những người… 481 00:39:47,093 --> 00:39:48,677 Phiền phức quá đấy. 482 00:39:48,761 --> 00:39:52,348 …vẫn còn mù quáng ảo tưởng Joseon sẽ có ngày độc lập, 483 00:39:54,183 --> 00:39:55,601 hãy tỉnh lại đi! 484 00:39:56,185 --> 00:40:00,439 Joseon mọi người đang chờ sẽ không bao giờ trở lại! 485 00:40:01,482 --> 00:40:02,650 Từ giờ trở đi… 486 00:40:04,902 --> 00:40:06,821 Đại Đế quốc Nhật Bản 487 00:40:08,406 --> 00:40:09,407 là 488 00:40:10,533 --> 00:40:11,450 đất nước của ta! 489 00:40:11,534 --> 00:40:12,410 Câm miệng! 490 00:40:17,415 --> 00:40:18,249 Cái gì vậy? 491 00:40:18,332 --> 00:40:20,042 Đại Hàn độc lập muôn năm! 492 00:40:20,126 --> 00:40:21,168 Này, các anh! 493 00:40:21,252 --> 00:40:22,670 Này, bắt hắn lại ngay! 494 00:40:23,504 --> 00:40:24,839 Bắt hắn! Ngay! 495 00:40:27,299 --> 00:40:29,760 Đại Hàn độc lập muôn năm! 496 00:40:30,261 --> 00:40:32,513 Nằm yên! Cấm cử động! 497 00:40:34,140 --> 00:40:36,392 Đại Hàn độc lập muôn năm… 498 00:40:36,475 --> 00:40:38,811 Này, im đi! Muốn chết à? 499 00:40:40,104 --> 00:40:43,023 Đại Hàn độc lập muôn năm! 500 00:40:43,107 --> 00:40:44,316 Đi đi! Nhanh lên! 501 00:40:44,400 --> 00:40:46,485 Còn làm gì vậy? Lái xe đi! 502 00:40:50,698 --> 00:40:52,283 Cô đến được đây rồi! 503 00:40:52,366 --> 00:40:53,617 Cô không sao chứ? 504 00:40:55,619 --> 00:40:58,205 Cô có bị thương ở đâu không? 505 00:40:58,706 --> 00:40:59,790 Tôi không sao. 506 00:41:00,291 --> 00:41:01,125 Đi đi! Mau! 507 00:41:13,220 --> 00:41:15,222 Này, chúng ta chết chắc rồi. 508 00:41:17,057 --> 00:41:18,392 Chết tiệt! 509 00:41:31,489 --> 00:41:32,865 Chúc thượng lộ bình an. 510 00:41:32,948 --> 00:41:34,533 Cảm ơn anh. 511 00:41:35,367 --> 00:41:38,370 Xin gửi lời hỏi thăm của tôi tới Lãnh sự Yamada. 512 00:41:39,914 --> 00:41:43,501 Sự việc hôm nay là chuyện thường ngày ở Gando. 513 00:41:43,584 --> 00:41:45,544 Nên cô đừng quá để tâm. 514 00:41:46,587 --> 00:41:47,421 Vâng. 515 00:41:48,047 --> 00:41:49,048 Tạm biệt. 516 00:42:15,032 --> 00:42:15,866 Cô làm gì vậy? 517 00:42:18,744 --> 00:42:20,120 Sao lại đứng đực ra đó? 518 00:42:22,206 --> 00:42:23,207 Cô đến rồi. 519 00:42:24,291 --> 00:42:25,626 Cô không phản bội tôi. 520 00:42:28,629 --> 00:42:29,880 Tôi đã nói rồi, 521 00:42:30,548 --> 00:42:34,385 có thể tôi làm việc nguy hiểm, nhưng lại sống an toàn. 522 00:42:39,098 --> 00:42:43,686 Hy vọng cô tìm được một công việc an toàn cho đúng với lối sống của mình. 523 00:42:44,186 --> 00:42:45,020 Một ngày nào đó. 524 00:42:48,732 --> 00:42:51,902 Chắc kiếp này thì không được rồi. 525 00:42:53,821 --> 00:42:54,989 Không đi à? 526 00:42:56,532 --> 00:42:59,118 Phải chuyển xe hai lần để đến Trường Xuân. 527 00:42:59,201 --> 00:43:01,203 Nếu không muốn trễ, phải đi ngay. 528 00:43:01,954 --> 00:43:02,871 Nên đi thôi. 529 00:43:04,039 --> 00:43:05,124 Đến Trường Xuân. 530 00:46:24,907 --> 00:46:28,744 MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM, TỔ CHỨC, TỪ NGỮ, SỰ KIỆN VÀ TÌNH TIẾT 531 00:46:28,827 --> 00:46:31,747 ĐƯỢC NHẮC ĐẾN HOẶC MÔ TẢ TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU. 532 00:46:31,830 --> 00:46:34,583 MỌI SỰ TRÙNG HỢP VỚI THỰC TẾ ĐỀU LÀ TÌNH CỜ. 533 00:46:52,976 --> 00:46:55,896 Biên dịch: Bảo Dung