1 00:00:20,729 --> 00:00:24,482 Nói thật, gần đây cảnh sát quá quắt lắm rồi. 2 00:00:24,566 --> 00:00:28,278 Được xử tại chỗ, họ tuỳ ý tàn sát người gốc Joseon. 3 00:00:28,361 --> 00:00:30,363 Còn sắc lệnh phạt roi đó là sao? 4 00:00:30,447 --> 00:00:34,784 Nói chỉ có đánh đòn mới khiến ta nghe lời, nên giờ dùng cả gậy lớn đánh. 5 00:00:34,868 --> 00:00:37,370 Vài đòn là đủ để thịt nát, xương tan… 6 00:00:41,207 --> 00:00:44,085 Cái tên đó từng ở trong quân đội Nhật đấy. 7 00:00:44,169 --> 00:00:45,253 Ăn nói cẩn thận! 8 00:00:46,212 --> 00:00:47,130 Tên đằng kia? 9 00:00:48,631 --> 00:00:52,135 Trong Chiến dịch Truy quét Phiến quân vài năm trước, 10 00:00:52,218 --> 00:00:55,638 hắn đã giết hơn một nửa phiến quân. 11 00:00:55,722 --> 00:00:59,392 Nhưng rồi hắn bị ám sau khi vô tình giết một nữ pháp sư. 12 00:01:05,523 --> 00:01:08,193 - Chuyện gì vậy? - Đồn Cảnh sát Jongno à? 13 00:01:09,027 --> 00:01:10,195 Có kẻ ném bom à? 14 00:01:17,702 --> 00:01:18,953 Có ai chết không nhỉ? 15 00:01:24,084 --> 00:01:24,918 Đi thôi. 16 00:01:25,001 --> 00:01:26,669 Hy vọng không chạy về đây. 17 00:01:28,671 --> 00:01:30,673 Trời ơi, chuyện quái gì vậy chứ? 18 00:01:44,813 --> 00:01:45,730 Tránh ra! 19 00:01:47,273 --> 00:01:49,442 Tránh ra! Tránh đường! 20 00:01:53,780 --> 00:01:55,448 Thủ phạm chạy hướng này. 21 00:02:07,377 --> 00:02:08,711 Lục soát kỹ càng. 22 00:02:08,795 --> 00:02:09,712 Vâng! 23 00:02:13,383 --> 00:02:14,551 Yoon, là anh à? 24 00:02:19,222 --> 00:02:20,181 Đúng là anh rồi. 25 00:02:22,892 --> 00:02:23,977 Sao anh lại ở đây? 26 00:02:24,894 --> 00:02:26,229 Tôi không đến gặp anh. 27 00:02:27,814 --> 00:02:31,818 Một tên điên ngu ngốc ném bom vào đồn và giết rất nhiều cảnh sát. 28 00:02:32,318 --> 00:02:33,736 Nên tôi đến tiếp viện. 29 00:02:35,488 --> 00:02:39,075 Thủ phạm bỏ chạy theo hướng này. Có thấy ai khả nghi không? 30 00:02:42,120 --> 00:02:43,121 Không. 31 00:02:43,955 --> 00:02:44,789 Vậy hả? 32 00:02:45,582 --> 00:02:47,500 Có kẻ khả nghi ở đằng kia! 33 00:02:47,584 --> 00:02:49,085 Tránh ra! 34 00:02:50,420 --> 00:02:52,380 Này, lúc nào đi uống… 35 00:02:55,341 --> 00:02:56,634 Lúc nào đi ăn nhé. 36 00:02:57,260 --> 00:02:58,261 Tôi sẽ liên lạc. 37 00:03:11,524 --> 00:03:13,026 Cảm ơn đã cứu tôi. 38 00:03:14,152 --> 00:03:16,029 Tôi sẽ trả ơn khi có cơ hội. 39 00:03:17,906 --> 00:03:19,324 Khỏi cần. 40 00:03:21,784 --> 00:03:23,786 Chúng ta chưa từng gặp nhau. 41 00:04:33,731 --> 00:04:37,110 BÀI CA CỦA LƯỠI KIẾM 42 00:04:41,239 --> 00:04:43,074 Anh thích độc lập, phải không? 43 00:04:43,157 --> 00:04:44,117 Độc lập. 44 00:04:45,118 --> 00:04:46,536 Ừ, tôi thích. 45 00:04:47,287 --> 00:04:48,121 Tại sao? 46 00:04:49,163 --> 00:04:51,124 Thì ai mà không muốn độc lập chứ? 47 00:04:51,666 --> 00:04:53,459 Tôi đâu thể làm tay sai mãi. 48 00:04:54,961 --> 00:04:56,129 Làm tay sai? 49 00:04:56,629 --> 00:04:58,840 Hình như hai ta mỗi người nói một chuyện. 50 00:04:58,923 --> 00:05:00,800 Ý anh là độc lập gì? 51 00:05:00,883 --> 00:05:02,093 Joseon! 52 00:05:02,176 --> 00:05:05,638 Độc lập của Joseon. Tôi đang nói cái đó đấy. 53 00:05:05,722 --> 00:05:07,473 "Đại Hàn độc lập muôn năm!" 54 00:05:08,057 --> 00:05:09,142 À, độc lập đó. 55 00:05:10,852 --> 00:05:12,937 Mà sao anh lại nói chuyện đó? 56 00:05:13,021 --> 00:05:14,397 Anh có quan tâm đâu. 57 00:05:18,276 --> 00:05:21,446 Anh nói đúng. Tôi không quan tâm đến độc lập. 58 00:05:21,529 --> 00:05:23,531 - Đất nước đã làm gì cho tôi? - Phải. 59 00:05:23,614 --> 00:05:25,241 Tôi sẽ không thấy tội lỗi. 60 00:05:25,325 --> 00:05:27,785 - Ta đâu phải quân độc lập! - Đúng vậy! 61 00:05:27,869 --> 00:05:32,123 Vậy tại sao chúng ta phải hổ thẹn chỉ vì ám sát thất bại… 62 00:05:33,124 --> 00:05:34,375 Ám sát thất bại à? 63 00:05:35,001 --> 00:05:36,002 Đã có chuyện gì? 64 00:05:36,836 --> 00:05:38,629 Cứ giết tôi đi, anh Yoon! 65 00:05:39,422 --> 00:05:41,674 Tôi là tội nhân của lịch sử! 66 00:05:42,592 --> 00:05:46,637 Đứng dậy ngay. Đàn ông không được khóc vì chuyện thế này. 67 00:05:46,721 --> 00:05:47,722 Không! 68 00:05:47,805 --> 00:05:51,809 Có súng thì bắn tôi. Có kiếm thì chém tôi đi. 69 00:05:52,560 --> 00:05:56,773 Tôi không tự làm được vì chỉ có rìu! 70 00:05:58,858 --> 00:06:03,863 Không nên để mẹ tôi ở nhà phải nhìn xác con trai 71 00:06:05,156 --> 00:06:07,658 đầu lìa khỏi thân, phải không? 72 00:06:08,159 --> 00:06:10,536 Thằng con út duy nhất của bà ấy! 73 00:06:16,959 --> 00:06:17,835 Ôi! 74 00:06:18,711 --> 00:06:22,715 Vậy xin hãy giết cả tôi khi giết tên khốn này. 75 00:06:25,885 --> 00:06:29,138 Không sao đâu. Đứng dậy đi. Hãy tìm cách khác. Đứng dậy. 76 00:06:29,222 --> 00:06:30,973 - Choraeng Yi… - Không được! 77 00:06:31,057 --> 00:06:32,058 Không! 78 00:06:33,476 --> 00:06:37,146 Bọn tôi cũng bị lừa một vố đau. 79 00:06:37,230 --> 00:06:40,149 Có kẻ khốn kiếp đã đánh lừa chúng ta. 80 00:06:40,233 --> 00:06:41,234 Gì cơ? 81 00:06:42,902 --> 00:06:43,986 Thật vậy sao? 82 00:06:50,326 --> 00:06:53,746 Vậy thì… Tất cả chúng ta gặp rắc rối rồi. 83 00:06:53,830 --> 00:06:55,832 Ơn trời! Tôi đã sợ chết khiếp. 84 00:06:55,915 --> 00:06:59,085 Tôi đã rất lo lắng khi thông báo thất bại… 85 00:07:00,044 --> 00:07:03,881 Ê, đứng dậy đi. Tự tin lên. Không phải mỗi ta làm hỏng chuyện. 86 00:07:03,965 --> 00:07:08,136 Vậy thì chúng ta sẽ bắt đầu lại từ đầu à? 87 00:07:09,429 --> 00:07:10,638 Ta nên làm gì trước? 88 00:07:11,222 --> 00:07:14,058 Tìm số tiền đó hay giết quản lý cục? 89 00:07:14,142 --> 00:07:15,685 Ta sẽ làm cả hai. 90 00:07:16,686 --> 00:07:18,354 Ta sẽ tìm mọi ngôi làng ở Gando. 91 00:07:18,438 --> 00:07:20,356 Nếu không thấy, vượt sông Duman 92 00:07:20,940 --> 00:07:22,942 và lùng sục mọi ngóc ngách Joseon. 93 00:07:23,443 --> 00:07:25,862 Thu thập mọi thông tin về chiếc xe bọc thép 94 00:07:26,487 --> 00:07:30,825 và quản lý Cục Đường sắt đó. Hãy làm xong trước khi kẻ đó rời Gando. 95 00:07:32,618 --> 00:07:33,536 Nhưng anh Yoon. 96 00:07:34,620 --> 00:07:37,623 Về người phụ nữ ở Cục Đường sắt Joseon… 97 00:07:39,542 --> 00:07:43,296 Joseon mọi người đang chờ sẽ không bao giờ trở lại! 98 00:07:43,379 --> 00:07:47,467 Tôi không cho rằng cô ấy là người xấu như chúng ta nghĩ. 99 00:07:48,468 --> 00:07:49,469 Cô ấy đã khóc 100 00:07:50,386 --> 00:07:53,556 khi phát biểu ca ngợi Nhật Bản trước người Joseon. 101 00:07:53,639 --> 00:07:55,308 Quản lý cục là phụ nữ? 102 00:07:55,808 --> 00:07:56,893 Anh có biết không? 103 00:07:58,019 --> 00:07:59,645 Là ai không quan trọng. 104 00:08:00,646 --> 00:08:02,356 Phải giết thì sẽ giết. 105 00:08:02,899 --> 00:08:04,275 Không có ngoại lệ. 106 00:08:05,610 --> 00:08:06,736 Và không nương tay. 107 00:08:09,447 --> 00:08:12,074 Cái gì? Chuyện nhảm nhí gì vậy? 108 00:08:12,617 --> 00:08:14,368 Khó lắm mới bắt được, sao lại thả? 109 00:08:14,452 --> 00:08:17,955 Kẻ chúng ta bắt được là một tên mã tặc có tên Jang Ki Ryong. 110 00:08:18,039 --> 00:08:20,750 Có quan hệ ở Tổng Lãnh sự quán Myeongjeong. 111 00:08:21,250 --> 00:08:23,252 Là lệnh của Trung tướng Katayama. 112 00:08:23,336 --> 00:08:24,545 Nhưng hắn cướp tiền. 113 00:08:24,629 --> 00:08:27,006 "Cướp quỹ đường sắt cho quân độc lập." 114 00:08:27,089 --> 00:08:28,132 Anh cũng nghe mà! 115 00:08:28,216 --> 00:08:29,634 - Không có tiền. - Gì cơ? 116 00:08:30,134 --> 00:08:33,804 Họ đã khám người đám đạo tặc và còn lục soát cả trại của chúng, 117 00:08:34,847 --> 00:08:35,932 không thấy tiền. 118 00:08:36,015 --> 00:08:39,352 Vậy giờ số tiền đó ở đâu? Họ đã tìm thấy chưa? 119 00:08:39,435 --> 00:08:41,062 Chưa, thưa thiếu tá. 120 00:08:42,104 --> 00:08:43,940 Chết tiệt. 121 00:08:46,400 --> 00:08:47,902 Chuyện quái gì thế này? 122 00:08:55,451 --> 00:08:56,452 Này, Tae Ju. 123 00:08:57,703 --> 00:08:59,247 Bảo mọi người chuẩn bị đi. 124 00:09:04,085 --> 00:09:05,670 Chuẩn bị làm gì ạ? 125 00:09:07,672 --> 00:09:10,299 Không cản được lúc lấy tiền, thì phải cản được lúc giao. 126 00:09:11,884 --> 00:09:13,010 Và chúng ta đã biết 127 00:09:13,636 --> 00:09:15,721 điểm hẹn sẽ là ở đâu. 128 00:09:22,687 --> 00:09:23,604 Tránh! 129 00:09:26,232 --> 00:09:27,149 Anh Yoon! 130 00:09:29,443 --> 00:09:31,779 Kìa, có chuyện gì vậy? Hít thở đi. 131 00:09:32,363 --> 00:09:35,950 Người từ Hoeryŏng về kể chuyện giám đốc chi nhánh Ngân hàng Joseon. 132 00:09:36,033 --> 00:09:38,035 Nghe nói ông ta bị bắn chết. 133 00:09:38,119 --> 00:09:40,079 Một viên đạn Mauser ngay vào đầu! 134 00:09:42,123 --> 00:09:43,291 Mauser? 135 00:09:43,374 --> 00:09:44,834 Phải, Mauser. 136 00:09:45,835 --> 00:09:48,796 Mauser C96. Súng tốt đấy. 137 00:09:54,510 --> 00:09:57,763 Tôi nghĩ đã tìm ra kẻ cướp tiền của chúng ta rồi. 138 00:10:23,289 --> 00:10:25,249 Vài hôm trước anh gặp một phụ nữ. 139 00:10:25,750 --> 00:10:29,253 Một phụ nữ tên là Eon Nyeoni. Chủ tiệm mì nói với chúng tôi. 140 00:10:37,720 --> 00:10:40,139 Chuyện là cô ta nợ chúng tôi một thứ. 141 00:10:42,308 --> 00:10:43,559 Giờ cô ta ở đâu? 142 00:10:44,268 --> 00:10:47,605 Bất kể là các người có ý định gì, hãy từ bỏ đi. 143 00:10:49,940 --> 00:10:53,194 Bọn này không có thời gian nghe anh nói. Tôi sẽ hỏi lại. 144 00:10:53,694 --> 00:10:55,112 Eon Nyeoni ở đâu? 145 00:10:56,364 --> 00:10:59,867 Nếu anh giết trưởng Nhóm Ba, toàn bộ tổ chức sẽ… 146 00:11:02,119 --> 00:11:03,162 Cơ hội cuối cùng. 147 00:11:05,623 --> 00:11:06,457 Eon Nyeoni. 148 00:11:07,833 --> 00:11:08,959 Cô ta ở đâu? 149 00:11:10,753 --> 00:11:13,339 Cô ấy nói sẽ đi Trường Xuân 150 00:11:14,423 --> 00:11:16,467 với quản lý Cục Đường sắt. 151 00:11:17,718 --> 00:11:18,928 Cô ấy nói 152 00:11:20,012 --> 00:11:23,766 chính người đó đã ra lệnh cho cô ấy trộm tiền. 153 00:11:25,559 --> 00:11:29,438 Quản lý của Cục Đường sắt Joseon. 154 00:11:34,652 --> 00:11:35,986 Tất cả chuẩn bị đi. 155 00:11:37,321 --> 00:11:38,906 Ta sẽ đi Trường Xuân. 156 00:12:13,733 --> 00:12:15,234 Có chắc họ sẽ đến không? 157 00:12:15,317 --> 00:12:16,444 Cứ chờ đi. 158 00:12:17,278 --> 00:12:19,155 Đi Trường Xuân phải qua đây. 159 00:12:19,655 --> 00:12:21,574 Giờ các người chết chắc rồi. 160 00:12:22,324 --> 00:12:24,660 Dám cướp tiền của bọn này, lũ chó chết? 161 00:12:25,286 --> 00:12:26,829 Tiền chắc chắn quan trọng, 162 00:12:27,705 --> 00:12:29,957 nhưng trên hết phải giết quản lý cục. 163 00:12:30,541 --> 00:12:33,210 Ta không thể lại chạy trốn vì tuyến Gando. 164 00:12:33,753 --> 00:12:35,504 Vất vả lắm mới định cư ở đây. 165 00:12:36,714 --> 00:12:39,550 Nên nhiệm vụ này, tất cả phải gạt bỏ mọi cảm xúc. 166 00:12:40,050 --> 00:12:42,136 Đừng thương hại cô gái đó. Rõ chưa? 167 00:12:42,887 --> 00:12:43,888 - Rõ. - Rõ! 168 00:12:47,808 --> 00:12:49,059 Tất cả sẵn sàng chưa? 169 00:12:50,102 --> 00:12:51,020 Rồi. 170 00:12:55,065 --> 00:12:55,900 Đi thôi. 171 00:13:00,863 --> 00:13:02,072 Tiến lên! 172 00:13:18,130 --> 00:13:19,298 Đi mau! 173 00:13:27,973 --> 00:13:29,642 Đi! 174 00:13:56,168 --> 00:13:57,336 Lên đi, đồ con lợn. 175 00:14:29,285 --> 00:14:30,703 Cô bỏ gì vào đó thế? 176 00:14:32,454 --> 00:14:33,455 Một lá thư. 177 00:14:35,040 --> 00:14:36,876 Cho người nhận tiền. 178 00:14:37,877 --> 00:14:38,794 Gì cơ? 179 00:14:39,295 --> 00:14:41,046 Cô không lấy tiền cho mình à? 180 00:14:42,965 --> 00:14:43,966 Thế mà tôi 181 00:14:44,633 --> 00:14:46,886 cứ nghĩ cô là nội gián đâm sau lưng, 182 00:14:46,969 --> 00:14:49,388 trộm quỹ đường sắt dưới vỏ bọc nhân viên cục. 183 00:14:50,347 --> 00:14:51,515 Chuyện không phải… 184 00:14:54,476 --> 00:14:57,730 Sao cô biết công việc của tôi là gì? 185 00:14:58,397 --> 00:14:59,982 Tôi không chỉ biết có thế. 186 00:15:00,733 --> 00:15:04,153 Tôi biết cô còn là quản lý phụ trách tuyến Gando. 187 00:15:04,904 --> 00:15:06,739 Tôi tìm hiểu hết rồi mới đến. 188 00:15:09,658 --> 00:15:11,410 Ra không chỉ có tôi chịu khó. 189 00:15:14,747 --> 00:15:16,749 Tôi vào nhà vệ sinh. Ngồi đây nhé. 190 00:15:31,055 --> 00:15:31,931 Làm gì vậy? 191 00:15:36,435 --> 00:15:38,604 Xin lỗi. 192 00:15:38,687 --> 00:15:40,272 Xin lỗi. 193 00:16:08,258 --> 00:16:10,594 - Anh Yoon, tôi tìm thấy rồi. - Gì cơ? 194 00:16:12,221 --> 00:16:13,055 Ở đâu? 195 00:16:29,113 --> 00:16:30,447 Bên trái, ở giữa. 196 00:16:32,157 --> 00:16:33,325 Người đội mũ. 197 00:16:42,167 --> 00:16:43,085 Eon Nyeoni đâu? 198 00:16:43,168 --> 00:16:45,754 Không có ai khác. Cô ấy cầm chiếc cặp. 199 00:16:47,047 --> 00:16:48,632 - Cứ ở đây nhé. - Anh Yoon! 200 00:16:48,716 --> 00:16:50,801 Sao? Anh định giết cô ấy ở đây à? 201 00:16:51,885 --> 00:16:54,888 Ta phải giết ở đây để cho thế giới biết hậu quả 202 00:16:55,389 --> 00:16:56,890 khi muốn cướp đất của ta. 203 00:18:04,208 --> 00:18:05,042 Chết tiệt. 204 00:18:05,125 --> 00:18:06,210 Đi giết chúng đi. 205 00:18:06,293 --> 00:18:07,336 Tuân lệnh! 206 00:18:21,183 --> 00:18:23,060 Anh thật sự muốn chết nhỉ? 207 00:18:31,485 --> 00:18:32,569 Đi lấy súng thôi. 208 00:18:32,653 --> 00:18:34,154 - Gì cơ? - Lấy súng đi! 209 00:18:38,033 --> 00:18:39,576 Chắc chắn có chuyện gì đó. 210 00:18:42,788 --> 00:18:45,207 Đi mau! Chạy đi! 211 00:18:51,839 --> 00:18:53,882 Ta có việc cần giải quyết, nhỉ? 212 00:18:53,966 --> 00:18:55,717 - Tránh ra! - Chạy đi! 213 00:19:05,477 --> 00:19:06,728 Tránh ra. 214 00:19:07,354 --> 00:19:08,856 Là anh, có tránh không? 215 00:19:40,929 --> 00:19:41,930 Khỉ thật! 216 00:20:08,540 --> 00:20:09,374 À. 217 00:20:11,043 --> 00:20:13,128 Chuyển lời nhắn này cho anh ta nhé? 218 00:20:14,213 --> 00:20:16,423 Một con chó bỏ nhà thì chỉ có chết. 219 00:20:21,220 --> 00:20:23,555 - Vậy cô là người vận chuyển. - Sao ạ? 220 00:20:26,725 --> 00:20:28,227 Này, áo khoác xám! 221 00:20:34,107 --> 00:20:35,108 Đứng lại ngay! 222 00:20:36,151 --> 00:20:38,946 Còn chờ gì nữa? Đuổi theo người phụ nữ đó! 223 00:20:44,326 --> 00:20:46,203 Trời đất, chuyện quái gì vậy? 224 00:20:46,787 --> 00:20:48,372 Sao đám Nhật lại ở đây? 225 00:20:48,455 --> 00:20:50,958 Đừng nói nữa mà cầm súng đi. 226 00:20:51,541 --> 00:20:52,751 Không thể để đại ca chết. 227 00:20:56,129 --> 00:20:58,590 Đứng im! Cấm nhúc nhích! 228 00:21:00,509 --> 00:21:01,843 Chắc chắn có hiểu lầm. 229 00:21:09,017 --> 00:21:09,935 Tiểu thư! 230 00:21:16,233 --> 00:21:17,317 Tiểu thư Hee Shin! 231 00:21:21,613 --> 00:21:22,698 Nam Hee Shin! 232 00:21:35,794 --> 00:21:37,045 Các anh nhầm… 233 00:21:46,221 --> 00:21:47,556 Làm cái quái gì vậy? 234 00:21:48,724 --> 00:21:50,309 Sao? Lại gì đây? 235 00:21:58,191 --> 00:21:59,943 Cái gì vậy? Thiếu tá! 236 00:22:04,906 --> 00:22:09,995 Có bão cát! 237 00:23:54,808 --> 00:23:56,935 Chết đi! Giết chúng đi! 238 00:23:59,896 --> 00:24:01,273 - Giết hết đi! - Chết đi! 239 00:24:30,635 --> 00:24:31,887 Ishikawa… 240 00:24:32,721 --> 00:24:34,890 Thiếu tá… 241 00:24:35,765 --> 00:24:36,600 Tại sao… 242 00:24:45,400 --> 00:24:47,235 Thiếu tá! Là tôi đây. 243 00:24:48,195 --> 00:24:49,446 Tình hình không ổn. 244 00:24:49,529 --> 00:24:50,655 Nên rút lui không? 245 00:24:52,407 --> 00:24:53,658 Còn người vận chuyển? 246 00:24:54,409 --> 00:24:55,785 Không lẽ thả cô ta đi? 247 00:24:58,246 --> 00:24:59,414 Giết hết chúng đi. 248 00:24:59,498 --> 00:25:00,415 Sao ạ? 249 00:25:02,375 --> 00:25:04,586 Đừng hòng rút lui. Giết hết chúng đi! 250 00:25:09,424 --> 00:25:11,176 Vâng. Xin tuân lệnh. 251 00:25:47,337 --> 00:25:48,838 Không sao chứ? Có bị thương… 252 00:26:50,567 --> 00:26:52,360 Anh Yoon! Đi mau! 253 00:26:56,072 --> 00:26:57,657 Anh Yoon, không sao chứ? 254 00:26:57,741 --> 00:26:59,534 - Đưa súng cho tôi. - Hả? 255 00:26:59,618 --> 00:27:01,286 - Súng của tôi! - Được. 256 00:27:02,329 --> 00:27:03,663 Quay lại chỗ chú Choi. 257 00:27:03,747 --> 00:27:06,166 Tìm được cô ấy, tôi theo sau ngay. 258 00:27:06,249 --> 00:27:07,250 - Gì cơ? - Anh! 259 00:27:07,334 --> 00:27:08,168 Anh Yoon! 260 00:27:09,252 --> 00:27:11,296 - Anh ấy sẽ ổn chứ? - Bị sao vậy? 261 00:27:28,229 --> 00:27:29,230 Khỉ thật! 262 00:27:33,401 --> 00:27:34,235 Nắm tay tôi! 263 00:28:12,148 --> 00:28:12,982 Một phát… 264 00:28:13,066 --> 00:28:14,275 Kìa! Là người phụ nữ đó! 265 00:28:14,359 --> 00:28:15,485 Cô ta ở đằng kia ạ! 266 00:29:23,762 --> 00:29:24,971 Đừng đẩy, chết tiệt! 267 00:29:25,722 --> 00:29:26,556 Chú! 268 00:29:29,434 --> 00:29:31,352 Sao chỉ có ba người? Yoon đâu? 269 00:29:31,978 --> 00:29:34,147 À, phải rồi. Anh Yoon hả? 270 00:29:34,647 --> 00:29:36,649 Thì là… Này, anh nói đi. 271 00:29:38,193 --> 00:29:40,195 Chẳng là, anh ấy… 272 00:29:40,278 --> 00:29:42,238 Đừng lắp bắp nữa, nói đi xem nào! 273 00:29:42,322 --> 00:29:44,240 Yoon gặp chuyện gì rồi, lũ khốn? 274 00:30:09,390 --> 00:30:11,392 Cảm ơn cô vì đã sống sót. 275 00:30:12,852 --> 00:30:15,855 Ta có nhiều chuyện cần nói, phải không? 276 00:30:33,373 --> 00:30:34,332 Chân cô thế nào? 277 00:30:35,583 --> 00:30:36,584 Không sao ạ. 278 00:30:37,085 --> 00:30:39,254 May cho cô, viên đạn chỉ sượt qua. 279 00:30:39,754 --> 00:30:43,925 Nếu bắn trúng, cô đã có thể mất mạng. 280 00:30:46,094 --> 00:30:47,178 Cảm ơn anh. 281 00:30:58,940 --> 00:31:01,442 Xin lỗi. Cho tôi hỏi một câu được chứ? 282 00:31:01,526 --> 00:31:05,697 Từ đây đến Trường Xuân mất bao lâu? 283 00:31:08,199 --> 00:31:10,952 Đừng hỏi đến Trường Xuân mất bao lâu. 284 00:31:11,536 --> 00:31:15,456 Cô nên hỏi làm sao để sống sót mà tới đó… 285 00:31:19,794 --> 00:31:21,713 - Mã tặc… - Chạy đi! 286 00:31:41,983 --> 00:31:43,985 Đưa anh ấy theo! Nhanh lên! 287 00:31:50,158 --> 00:31:51,451 Lấy cái đó! 288 00:31:54,245 --> 00:31:55,246 Không! 289 00:31:55,330 --> 00:31:56,331 Bỏ ra! 290 00:31:56,956 --> 00:31:58,082 Không! 291 00:32:00,585 --> 00:32:01,836 Đừng tha cho cô ta. 292 00:32:03,046 --> 00:32:04,172 Đại ca! 293 00:32:44,379 --> 00:32:45,463 Anh là ai? 294 00:32:46,214 --> 00:32:47,423 Sao anh đi theo tôi? 295 00:33:05,858 --> 00:33:07,902 VÌ ĐỘC LẬP CỦA JOSEON 296 00:33:23,251 --> 00:33:24,377 Tiền trong cặp này. 297 00:33:27,130 --> 00:33:29,382 Có phải cô định giao cho quân độc lập? 298 00:33:30,174 --> 00:33:33,302 Đó là lý do cô đánh cắp kinh phí xây dựng tuyến Gando? 299 00:33:39,017 --> 00:33:40,309 Nói thật đi. 300 00:33:42,353 --> 00:33:45,606 Cô là quân độc lập dưới vỏ bọc quản lý Cục Đường sắt à? 301 00:33:52,572 --> 00:33:55,241 Anh hỏi chuyện đó làm gì? 302 00:33:57,869 --> 00:33:59,245 Tôi sẽ hỏi cô lần cuối. 303 00:34:01,080 --> 00:34:03,875 Cô có phải quân độc lập dưới vỏ bọc quản lý cục? 304 00:34:06,210 --> 00:34:07,295 Có phải không? 305 00:34:25,938 --> 00:34:29,108 Bình tĩnh lại. Muốn sống, hãy nghe lời tôi, biết chưa? 306 00:34:43,372 --> 00:34:44,707 Khốn kiếp! 307 00:34:45,583 --> 00:34:48,878 Cô phải sống sót để sống với niềm tin của mình. 308 00:34:51,047 --> 00:34:53,132 Giờ cô chỉ cần làm một việc. 309 00:34:56,427 --> 00:34:57,929 Hãy sống sót. 310 00:34:58,471 --> 00:35:01,140 Chừng nào tôi còn sống, cô phải sống. 311 00:35:15,988 --> 00:35:16,989 Cẩn thận! 312 00:35:56,612 --> 00:35:58,781 Cô sẽ giao tiền khi nào và ở đâu? 313 00:36:04,912 --> 00:36:06,038 Ngày 5 tháng 9. 314 00:36:07,665 --> 00:36:08,666 Trường Xuân. 315 00:36:11,169 --> 00:36:12,253 Chính là hôm nay. 316 00:36:14,589 --> 00:36:15,923 Có kế hoạch dự phòng chứ? 317 00:36:17,425 --> 00:36:21,846 Ga đường sắt hạng nhẹ Jeongwoljin, cách Trường Xuân mười dặm về đông nam. 318 00:36:34,483 --> 00:36:36,777 Cô có nghĩ đến quay lại Gyeongseong? 319 00:36:38,529 --> 00:36:41,866 Gando là nơi mà những chuyện thế này xảy ra hàng trăm lần một ngày. 320 00:36:42,742 --> 00:36:44,994 May mắn thì bị bắn chết. Còn không, 321 00:36:45,077 --> 00:36:47,830 sẽ bị quân Nhật hoặc mã tặc bắt 322 00:36:48,623 --> 00:36:52,543 và bị chúng hành hạ trước khi xé xác, lột da cô. 323 00:36:53,711 --> 00:36:55,463 Cô vẫn muốn làm việc này chứ? 324 00:36:57,798 --> 00:36:59,550 Dù tôi có mệnh hệ gì, 325 00:37:00,843 --> 00:37:02,553 cũng phải bảo vệ số tiền này. 326 00:37:04,055 --> 00:37:05,056 Chỉ như vậy 327 00:37:06,807 --> 00:37:08,768 mới có thể lấy lại đất nước này. 328 00:37:21,906 --> 00:37:23,241 Vậy để tôi hộ tống cô. 329 00:37:25,284 --> 00:37:27,662 Chuyện vừa xảy ra có thể sẽ lặp lại. 330 00:37:27,745 --> 00:37:31,123 Nếu tôi chết và cô chỉ còn lại một mình, hãy dùng cái này. 331 00:37:31,207 --> 00:37:32,541 Nó sẽ bảo vệ cô. 332 00:37:49,308 --> 00:37:53,729 Tôi có rất nhiều điều muốn hỏi cô, không biết bắt đầu từ đâu nữa. 333 00:37:55,314 --> 00:37:57,650 Vậy nên có gì muốn nói thì cứ nói đi. 334 00:37:58,359 --> 00:37:59,235 Biết đâu đấy? 335 00:37:59,944 --> 00:38:02,738 Lời nói của cô có thể lay chuyển tôi và giúp cô thoát chết. 336 00:38:04,365 --> 00:38:07,201 Như tôi đã nói với cấp dưới của anh, 337 00:38:09,036 --> 00:38:11,872 tôi không phải người giao tiền cho quân độc lập. 338 00:38:13,624 --> 00:38:15,293 Thật sự không phải! 339 00:38:16,419 --> 00:38:17,878 Sao tôi lại làm thế chứ? 340 00:38:19,380 --> 00:38:22,383 Tôi biết dính vào quân độc lập thì cả họ khó sống. 341 00:38:22,883 --> 00:38:25,970 Đã kiểm tra toàn bộ hành lý của cô ta trên tàu, 342 00:38:26,053 --> 00:38:27,555 nhưng không thấy tiền. 343 00:38:30,725 --> 00:38:31,559 Gì cơ? 344 00:38:32,059 --> 00:38:35,438 Thế còn những hành khách khác hoặc trong các thi thể? 345 00:38:36,814 --> 00:38:37,815 Không có ạ. 346 00:38:38,649 --> 00:38:41,736 Chúng tôi nghĩ người vận chuyển đã trốn thoát. 347 00:38:48,951 --> 00:38:49,952 Được rồi. 348 00:38:56,250 --> 00:38:57,084 Được rồi. 349 00:38:58,836 --> 00:39:00,171 Tôi tin cô. 350 00:39:01,422 --> 00:39:04,425 Sao cô lại làm chuyện có thể hại chết cả họ chứ? 351 00:39:07,303 --> 00:39:10,139 Xin lỗi. Tôi cho là mình đã nhầm. 352 00:39:11,098 --> 00:39:12,183 Cảm ơn anh. 353 00:39:13,851 --> 00:39:16,228 Anh quả là người biết lý lẽ, thiếu tá. 354 00:39:16,896 --> 00:39:18,981 Thật ngại khi phải nói thế này, 355 00:39:19,565 --> 00:39:21,567 nhưng hiện tôi có chút việc gấp. 356 00:39:22,443 --> 00:39:26,447 Tôi đã đem hết lính tráng theo để làm nhiệm vụ, nhưng chết tiệt… 357 00:39:27,698 --> 00:39:29,617 lại không có gì làm kết quả. 358 00:39:31,327 --> 00:39:32,578 Thật đáng tiếc. 359 00:39:33,329 --> 00:39:35,664 Tôi nói chân thành đấy. Thật đấy. 360 00:39:36,248 --> 00:39:38,250 Nên tôi không thể quay về thế này. 361 00:39:39,293 --> 00:39:42,213 Tôi đã đến tận Gando, vùng đất hoang tàn toàn cát này, 362 00:39:42,296 --> 00:39:43,964 để tiêu diệt đám phản loạn. 363 00:39:47,385 --> 00:39:48,511 Nói là như vậy, 364 00:39:49,929 --> 00:39:54,016 tôi cần cô giúp để chí ít có thu hoạch gì đó. 365 00:39:56,185 --> 00:39:57,520 Anh cứ nói đi. 366 00:39:57,603 --> 00:40:02,566 - Nếu có gì tôi giúp được, dù là gì… - Tôi đã thấy một thứ kỳ lạ. 367 00:40:04,443 --> 00:40:07,071 Tôi đã thấy một người đúng ra không còn sống. 368 00:40:11,033 --> 00:40:13,786 Là ai thế? 369 00:40:13,869 --> 00:40:15,287 Sao cô không giết hắn? 370 00:40:19,375 --> 00:40:20,501 Tôi không rõ anh… 371 00:40:20,584 --> 00:40:23,754 Cô biết rõ! Cô biết tôi đang nói chuyện gì. 372 00:40:24,630 --> 00:40:27,299 Nói đi. Sao cô không giết tên khốn đó? 373 00:40:28,509 --> 00:40:32,012 Tôi không biết anh đã thấy ai mà lại nói như vậy… 374 00:40:34,849 --> 00:40:36,225 nhưng năm năm trước, tôi đã… 375 00:40:40,104 --> 00:40:41,772 Cô vẫn không biết à? 376 00:40:43,524 --> 00:40:46,152 Tôi bắn vỡ sọ cô thì có nhớ ra không? 377 00:40:46,861 --> 00:40:47,862 Nói đi. 378 00:40:48,863 --> 00:40:49,947 Nói mau đi. 379 00:40:50,739 --> 00:40:52,658 Sao cô không giết Lee Yoon? 380 00:41:05,296 --> 00:41:06,172 Giết Lee Yoon. 381 00:41:07,673 --> 00:41:10,843 Đi hoàn thành nhiệm vụ năm năm trước cô chưa làm được. 382 00:41:10,926 --> 00:41:13,721 Đã nhận tiền thì phải làm chứ, đúng không? 383 00:41:21,520 --> 00:41:25,483 Tôi biết cô làm cho ai, sống ở đâu, nên đừng làm gì ngu ngốc. 384 00:41:25,566 --> 00:41:27,401 Mang đầu Lee Yoon về cho tôi. 385 00:41:29,820 --> 00:41:30,988 Đừng quên. 386 00:41:32,072 --> 00:41:35,242 Lee Yoon phải chết… cô mới được sống. 387 00:41:59,016 --> 00:42:01,602 - Sao cô lại nhìn tôi như vậy? - Sao cơ? 388 00:42:06,857 --> 00:42:11,612 Tình huống này khiến tôi bối rối. Tôi không thể nào hiểu được. 389 00:42:12,196 --> 00:42:14,532 Tôi định giết cô vì làm cho chính phủ. 390 00:42:15,032 --> 00:42:17,535 Nhưng giờ tôi giúp vì biết cô là quân độc lập. 391 00:42:19,119 --> 00:42:21,121 Quân đội độc lập phải lớn mạnh 392 00:42:21,205 --> 00:42:24,041 để người Joseon ở Gando có cuộc sống tốt hơn. 393 00:42:26,377 --> 00:42:28,546 Nghe anh nói thì có vẻ 394 00:42:29,046 --> 00:42:31,715 anh rất quan tâm đến độc lập của Joseon. 395 00:42:32,591 --> 00:42:33,425 Có đúng không? 396 00:42:34,718 --> 00:42:35,553 Tôi không rõ. 397 00:42:36,720 --> 00:42:38,389 Tôi chưa bao giờ nghĩ về nó, 398 00:42:39,723 --> 00:42:40,975 cũng không có ý định. 399 00:42:42,017 --> 00:42:43,852 Vì tôi từng là một nô lệ thấp hèn. 400 00:42:43,936 --> 00:42:45,980 Sao bây giờ mà anh còn nói thế? 401 00:42:48,566 --> 00:42:50,651 Không ai có địa vị thấp hèn cả. 402 00:42:52,570 --> 00:42:54,572 Chỉ có những suy nghĩ thấp hèn. 403 00:42:59,118 --> 00:43:00,202 Xin lỗi. 404 00:43:01,495 --> 00:43:04,915 Nếu câu hỏi không quá khiếm nhã, tôi có thể biết tên anh không? 405 00:43:07,501 --> 00:43:09,169 Tôi không có ý gì khác. 406 00:43:10,754 --> 00:43:12,756 Nhưng anh đang giúp tôi rất nhiều. 407 00:43:13,757 --> 00:43:15,426 Chí ít tôi nên biết tên anh. 408 00:43:25,728 --> 00:43:27,688 Đừng nghĩ nhiều về người gặp gỡ thoáng qua. 409 00:43:28,522 --> 00:43:30,357 Hãy tập trung vào việc ra khỏi đây. 410 00:43:31,358 --> 00:43:33,027 Như vậy tốt nhất cho cả hai ta. 411 00:43:51,629 --> 00:43:52,713 Đừng nhìn. 412 00:43:53,380 --> 00:43:55,049 Đừng quay đầu lại. Nhìn về trước. 413 00:43:56,050 --> 00:43:56,967 Lũ Joseon này… 414 00:43:57,051 --> 00:43:58,218 Nếu không sẽ chết. 415 00:43:58,302 --> 00:43:59,553 Đông như kiến cỏ. 416 00:44:00,638 --> 00:44:03,807 Cả ngày đi bắt đám Joseon, mệt muốn chết. 417 00:44:04,308 --> 00:44:05,684 Anh bắt được bao nhiêu? 418 00:44:06,310 --> 00:44:07,895 Chắc là khoảng 20. 419 00:44:07,978 --> 00:44:10,564 Giờ chỉ cần nhìn chúng là phát buồn nôn. 420 00:44:10,648 --> 00:44:11,815 Đúng thật. 421 00:44:12,441 --> 00:44:14,360 GIẶC JOSEON 422 00:44:49,978 --> 00:44:51,814 Sao cô lại tham gia phong trào? 423 00:44:55,150 --> 00:44:57,277 Tôi muốn con cháu chúng ta được nhận lại 424 00:44:58,779 --> 00:45:01,115 vùng đất này như khi chúng ta thừa kế nó. 425 00:45:02,199 --> 00:45:07,121 Phải làm chủ đất đai thì mới làm chủ đất nước, ngôn ngữ, người dân, 426 00:45:08,455 --> 00:45:10,207 nhưng ta đã để Nhật cướp mất. 427 00:45:11,208 --> 00:45:12,793 Chúng ta phải giành lại 428 00:45:13,377 --> 00:45:15,379 để con cháu không hổ thẹn về ta. 429 00:45:15,879 --> 00:45:17,381 Bởi thế tôi làm việc này. 430 00:45:19,550 --> 00:45:21,218 Mặc dù tôi chưa đóng góp gì. 431 00:45:24,054 --> 00:45:26,223 Sao anh lại đến Gando vậy? 432 00:45:27,224 --> 00:45:29,810 Chuyện dài lắm. Lại không có gì thú vị. 433 00:45:35,941 --> 00:45:37,192 Ở Hanseong, 434 00:45:38,485 --> 00:45:41,488 nhiều người vẫn nghĩ Gando là vùng đất của hy vọng. 435 00:45:42,573 --> 00:45:46,452 Họ nghĩ họ sẽ có thể thoát khỏi sự áp bức của Nhật Bản 436 00:45:46,535 --> 00:45:48,328 và sống hạnh phúc ở Gando, 437 00:45:49,079 --> 00:45:51,457 có căn nhà trên mảnh đất của chính họ. 438 00:45:55,586 --> 00:45:56,670 Nhưng 439 00:45:57,963 --> 00:46:00,382 Gando thật sự mà tôi đã trải nghiệm 440 00:46:01,967 --> 00:46:04,386 hoàn toàn khác những câu chuyện đã nghe. 441 00:46:08,682 --> 00:46:09,767 U ám. 442 00:46:12,603 --> 00:46:14,438 Không thấy rõ được thứ gì. 443 00:46:20,611 --> 00:46:24,865 Lúc này, đúng là rất u ám, không thấy được gì ở đây. 444 00:46:27,284 --> 00:46:29,453 Nên tôi định chiến đấu và bảo vệ nó 445 00:46:29,536 --> 00:46:32,539 cho đến khi chúng tôi có căn nhà trên mảnh đất của mình… 446 00:46:35,417 --> 00:46:36,752 như ở Gyeongseong nói. 447 00:46:42,966 --> 00:46:45,302 Nếu số tiền đó được giao cho quân độc lập, 448 00:46:46,720 --> 00:46:47,971 Joseon thì không chắc, 449 00:46:48,055 --> 00:46:50,557 nhưng người Joseon ở Gando sẽ được bảo vệ. 450 00:46:52,142 --> 00:46:53,477 Tôi chỉ cần có thế. 451 00:46:55,312 --> 00:46:56,396 Không gì khác. 452 00:47:19,711 --> 00:47:20,712 Này… 453 00:47:24,007 --> 00:47:26,260 Chúng ta từng gặp nhau phải không? 454 00:47:29,179 --> 00:47:30,097 Không. 455 00:47:31,932 --> 00:47:33,433 Chúng ta chưa từng gặp. 456 00:47:41,316 --> 00:47:43,735 Ta sẽ bắt đầu tìm kiếm từ Cát Lâm. 457 00:47:44,695 --> 00:47:46,530 San Gun sẽ tìm 200 dặm về phía đông nam. 458 00:47:46,613 --> 00:47:47,447 Được. 459 00:47:47,531 --> 00:47:48,991 Geumsu, 200 dặm về đông bắc. 460 00:47:49,616 --> 00:47:51,702 Tôi sẽ tìm 200 dặm về phía tây nam. 461 00:47:52,202 --> 00:47:54,997 - Choraeng Yi, 200 dặm về hướng tây bắc. - Được. 462 00:47:55,080 --> 00:47:56,832 - Rõ cả chưa? - Rồi ạ. 463 00:48:02,129 --> 00:48:03,130 Đưa đây nào. 464 00:48:04,089 --> 00:48:05,215 Đấy! 465 00:48:05,966 --> 00:48:08,552 Chưa tìm thấy Yoon thì đừng quay về. 466 00:48:08,635 --> 00:48:10,220 Mỗi ngày tìm 50 dặm. 467 00:48:10,804 --> 00:48:12,139 Đừng bỏ sót một phân. 468 00:48:12,681 --> 00:48:14,349 Mạng Yoon phụ thuộc vào đây. 469 00:48:15,017 --> 00:48:17,019 Có cần thiết phải vậy không? 470 00:48:17,102 --> 00:48:20,564 Anh Yoon không ngốc. Chắc chắn sẽ quay lại ngay thôi. 471 00:48:20,647 --> 00:48:23,275 Anh ấy sẽ giết cô gái đó và mang tiền về. 472 00:48:24,526 --> 00:48:25,861 Anh không chịu tìm hả? 473 00:48:26,570 --> 00:48:27,905 Không chịu tìm chứ gì? 474 00:48:30,782 --> 00:48:34,286 Đồ khốn, tôi thấy anh không có chút trung thành nào cả. 475 00:48:49,801 --> 00:48:50,719 Trời ạ. 476 00:48:50,802 --> 00:48:54,431 Chắc tai tôi đầy ráy tai nên bắt đầu nghe thấy mấy lời vớ vẩn. 477 00:48:54,932 --> 00:48:55,766 Này. 478 00:48:56,266 --> 00:48:59,728 Khi Geumsu và tôi nói vẫn nên tìm anh Yoon, 479 00:48:59,811 --> 00:49:02,481 anh đã nói gì, San Gun? Anh nói ta nên đi. 480 00:49:03,482 --> 00:49:05,859 Còn dám ba hoa về lòng trung thành, đồ chó? 481 00:49:05,943 --> 00:49:07,778 Này, tôi nói vậy vì… 482 00:49:08,278 --> 00:49:10,530 Anh Yoon bảo tôi cứ đi trước, nên tôi… 483 00:49:10,614 --> 00:49:14,785 Nhưng… sao anh dám nói với tôi như thế? Anh vừa gọi tôi là "đồ chó" à? 484 00:49:15,535 --> 00:49:16,536 Rút lại mau, đồ khỉ. 485 00:49:16,620 --> 00:49:18,038 - Thôi. - Sao phải thế? Đồ chó. 486 00:49:18,121 --> 00:49:19,623 Đồ chó! 487 00:49:21,375 --> 00:49:22,501 Cái thằng… 488 00:49:24,169 --> 00:49:25,754 Cả hai dừng lại đi! 489 00:49:25,837 --> 00:49:26,672 Dừng lại! 490 00:49:26,755 --> 00:49:28,966 Không đánh nhau một phút không chịu được à? 491 00:49:35,555 --> 00:49:37,641 À… 492 00:49:38,475 --> 00:49:40,394 Anh có khách. 493 00:49:46,483 --> 00:49:48,151 Đừng đẩy! 494 00:49:51,405 --> 00:49:53,156 Ở đây đẹp lên nhiều 495 00:49:54,241 --> 00:49:55,409 dù mới có năm năm. 496 00:50:00,414 --> 00:50:02,666 JEONGWOLJIN 497 00:50:22,936 --> 00:50:24,271 Cô đến đây vì việc gì? 498 00:50:24,354 --> 00:50:26,398 Tôi đến đây vì độc lập. 499 00:50:58,055 --> 00:51:01,641 - Tình hình ở Hanseong thế nào? - Sau Phong trào 1 tháng 3, 500 00:51:01,725 --> 00:51:04,728 Nhật thay đổi thái độ, cai trị theo hướng văn hoá. 501 00:51:05,562 --> 00:51:07,189 Nhưng tôi vẫn thấy lo lắng. 502 00:51:07,689 --> 00:51:11,485 Đó chỉ là một chính sách dối trá để nuôi dưỡng tình cảm thân Nhật 503 00:51:11,568 --> 00:51:13,236 và chia rẽ người Joseon. 504 00:51:13,820 --> 00:51:16,114 Họ đang cố ngăn chúng ta đoàn kết lại 505 00:51:16,907 --> 00:51:18,950 và cản trở phong trào độc lập. 506 00:51:20,202 --> 00:51:21,203 Thật đáng buồn. 507 00:51:28,043 --> 00:51:31,546 Hôm qua ở Trường Xuân không gặp được, tôi đã rất lo cho cô. 508 00:51:31,630 --> 00:51:32,881 Ơn trời là cô đến rồi. 509 00:51:33,465 --> 00:51:34,966 Giao cặp cho tôi. 510 00:51:35,759 --> 00:51:38,845 Chúng tôi sẽ sử dụng hữu ích vì độc lập của Joseon. 511 00:51:40,180 --> 00:51:41,014 Vâng. 512 00:51:50,649 --> 00:51:53,318 Tôi hy vọng nó có thể giúp ích gì đó. 513 00:52:13,296 --> 00:52:14,297 Cái gì đây? 514 00:52:14,381 --> 00:52:16,299 Là thư gửi Chủ tịch Seo Il. 515 00:52:25,559 --> 00:52:27,769 Nhưng những chữ số này là gì? 516 00:52:44,953 --> 00:52:47,122 "Vì độc lập của Joseon." 517 00:52:47,914 --> 00:52:49,833 Vân vân… 518 00:52:50,792 --> 00:52:52,419 Tiếp theo toàn là chữ số. 519 00:52:53,336 --> 00:52:59,718 "Một, ba, ba, không, một, tám, ba…" 520 00:53:09,060 --> 00:53:11,313 Anh thấy một loạt chữ số ở đó à? 521 00:53:14,107 --> 00:53:14,941 Phải. 522 00:53:17,068 --> 00:53:18,403 Tôi không biết đấy. 523 00:53:56,233 --> 00:53:57,067 Tiểu thư. 524 00:54:01,905 --> 00:54:02,906 Tiểu thư… 525 00:54:03,740 --> 00:54:05,325 Cố gắng lên. Tiểu thư? 526 00:54:14,125 --> 00:54:15,293 Tiểu thư. 527 00:54:15,377 --> 00:54:17,629 Tỉnh lại đi. Cố gắng lên. Tiểu thư! 528 00:54:32,394 --> 00:54:34,479 Gắng gượng thêm chút nữa. Đừng ngủ! 529 00:54:35,897 --> 00:54:38,525 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 530 00:54:43,738 --> 00:54:45,073 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 531 00:58:21,789 --> 00:58:25,627 MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM, TỔ CHỨC, TỪ NGỮ, SỰ KIỆN VÀ TÌNH TIẾT 532 00:58:25,710 --> 00:58:28,630 ĐƯỢC NHẮC ĐẾN HOẶC MÔ TẢ TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU. 533 00:58:28,713 --> 00:58:31,466 MỌI SỰ TRÙNG HỢP VỚI THỰC TẾ ĐỀU LÀ TÌNH CỜ. 534 00:58:44,687 --> 00:58:47,607 Biên dịch: Bảo Dung