1 00:00:41,041 --> 00:00:41,916 Cô là ai? 2 00:01:02,353 --> 00:01:03,313 Cô tên Eon Nyeoni? 3 00:01:05,732 --> 00:01:06,566 Vâng. 4 00:01:08,026 --> 00:01:11,196 Và cô gặp mã tặc khi băng qua sông Duman? 5 00:01:14,157 --> 00:01:17,410 Gia đình cô mất mạng vì chuyện đó sao? 6 00:01:19,996 --> 00:01:21,331 Cô sống sót, 7 00:01:22,499 --> 00:01:25,293 nhưng cha mẹ và anh chị em của cô đã bị tàn sát. 8 00:01:26,211 --> 00:01:27,879 Có làm cô thấy khó chịu không? 9 00:01:31,091 --> 00:01:32,258 Trả lời đi, cô gái. 10 00:01:33,051 --> 00:01:35,637 Cô câm à? Bậc cha chú đang hỏi cơ mà. 11 00:01:44,437 --> 00:01:45,480 Tôi… 12 00:01:47,107 --> 00:01:49,776 Tôi không phải đứa con gái đòi hỏi. 13 00:01:52,695 --> 00:01:54,489 Xin hãy cho tôi ở đây vài hôm. 14 00:01:57,200 --> 00:02:00,954 Ngay khi bớt đau buồn, tôi sẽ không làm phiền nữa và đi ngay… 15 00:02:01,037 --> 00:02:03,206 Thôi đi. Đó đâu phải lời thật lòng. 16 00:02:03,957 --> 00:02:07,377 Trông cô thông minh hơn thế. Đừng tự lừa dối mình nữa. 17 00:02:17,220 --> 00:02:18,388 Đi theo tôi mau. 18 00:02:48,168 --> 00:02:51,337 Mọi khổ nạn cô đã trải qua trong cuộc đời này 19 00:02:52,422 --> 00:02:53,756 không phải lỗi của cô. 20 00:02:56,342 --> 00:02:57,677 Tất cả là… 21 00:02:59,554 --> 00:03:01,222 Tất cả là lỗi của chúng tôi. 22 00:03:02,682 --> 00:03:05,310 Chúng tôi là những người để Joseon sụp đổ 23 00:03:06,603 --> 00:03:08,605 và để kẻ khác cướp đoạt nó. 24 00:03:11,274 --> 00:03:13,943 Một thế giới mà muốn giàu có phải thân Nhật… 25 00:03:16,112 --> 00:03:19,282 và một thế giới mà muốn sống phải phản bội đồng bào. 26 00:03:20,533 --> 00:03:22,493 Chúng tôi đã tạo ra thế giới này. 27 00:03:24,787 --> 00:03:27,123 Nên tôi luôn thấy có lỗi. 28 00:03:28,333 --> 00:03:30,668 Xin lỗi vì đã tạo ra thế giới này, 29 00:03:32,462 --> 00:03:34,797 xin lỗi vì hại cô phải sống trong nó… 30 00:03:37,550 --> 00:03:39,636 và xin lỗi vì đã khiến cô 31 00:03:40,720 --> 00:03:42,055 phải chiến đấu với nó. 32 00:03:48,394 --> 00:03:52,398 Tôi hoàn toàn không tin là cô thật lòng muốn đi. 33 00:03:52,482 --> 00:03:53,691 Cứ ở lại hẳn đây đi. 34 00:03:54,776 --> 00:03:57,111 Chí ít cô sẽ cần có đồng hương bên cạnh. 35 00:03:58,404 --> 00:04:00,740 - Vì nước đã không còn rồi. - Thưa ông. 36 00:04:03,493 --> 00:04:04,702 "Thưa ông" là sao? 37 00:04:07,038 --> 00:04:09,874 Gia đình bị tàn sát, chỉ có chúng ta còn sống. 38 00:04:14,879 --> 00:04:16,923 Nên từ giờ cứ gọi tôi là "cha". 39 00:04:18,925 --> 00:04:21,594 Tôi muốn cô từ giờ trở đi nương tựa vào tôi. 40 00:04:23,304 --> 00:04:24,806 Ta cũng sẽ coi con là con 41 00:04:25,932 --> 00:04:27,517 và nương tựa vào con. 42 00:04:40,280 --> 00:04:43,616 Ăn nhiều vào, đến khi không thở nổi nữa thì thôi. 43 00:04:44,951 --> 00:04:46,703 Sẽ không ai chê trách con cả. 44 00:06:12,038 --> 00:06:15,416 BÀI CA CỦA LƯỠI KIẾM 45 00:06:20,088 --> 00:06:23,758 Cô ta đến đây để ăn à? Sao chỉ biết ăn khoai thôi vậy? 46 00:06:23,841 --> 00:06:25,385 Tôi chẳng quan tâm. 47 00:06:25,885 --> 00:06:26,969 Cứ tin tôi đi. 48 00:06:27,053 --> 00:06:30,014 Nếu cô ta giở trò, tôi sẽ tóm cổ cô ta mà quật. 49 00:06:33,976 --> 00:06:35,812 Giờ mới thấy sống rồi. 50 00:06:36,771 --> 00:06:40,274 Trời ạ, ăn ngon quá. Lạ thật, tôi còn chẳng thích khoai. 51 00:06:40,983 --> 00:06:44,612 Mải đi cướp bóc như thế, chẳng trách lại không đói. 52 00:06:44,695 --> 00:06:46,781 Ăn no rồi thì bắt đầu nói đi. 53 00:06:46,864 --> 00:06:47,865 Sao cô lại ở đây? 54 00:06:48,783 --> 00:06:50,118 Tôi không đến gặp ông. 55 00:06:55,415 --> 00:06:56,749 Tôi đến gặp Lee Yoon. 56 00:06:58,209 --> 00:06:59,961 Ông không cần phải lo lắng. 57 00:07:00,461 --> 00:07:01,879 Yoon hiện không ở đây. 58 00:07:01,963 --> 00:07:04,966 Thấy cô ở đây một mình, chắc cô đã mất hết tất cả. 59 00:07:05,049 --> 00:07:06,843 Tiền và cô gái đó. 60 00:07:08,928 --> 00:07:11,848 Chà. Thật sự không có gì qua mặt được ông! 61 00:07:16,102 --> 00:07:18,688 Ông nói đúng. Tôi trắng tay rồi. 62 00:07:19,730 --> 00:07:23,401 Nhưng nếu không tìm thấy Lee Yoon, tôi còn chết cơ. 63 00:07:23,484 --> 00:07:25,236 Chết thật đấy, hiểu chứ? 64 00:07:26,195 --> 00:07:27,613 Nên, chú Choi, 65 00:07:28,364 --> 00:07:30,032 hãy cho tôi ở lại đến khi hắn về… 66 00:07:30,116 --> 00:07:31,451 Tôi không thể cho phép. 67 00:07:32,368 --> 00:07:34,787 Cho cô ở lại, cô sẽ lại cố giết Yoon. 68 00:07:35,830 --> 00:07:38,207 Chà, nghe ông ấy nói mà xem? 69 00:07:40,543 --> 00:07:42,044 Sao ông lại bênh vực hắn? 70 00:07:43,838 --> 00:07:45,381 Chắc cả hai thân lắm. 71 00:07:45,465 --> 00:07:47,300 Tôi coi anh ấy như người nhà. 72 00:07:48,050 --> 00:07:49,385 Như với cô trước kia. 73 00:07:56,934 --> 00:07:57,852 Chú Choi, 74 00:07:57,935 --> 00:08:01,939 ông không nên coi hạng người như Lee Yoon là người nhà. 75 00:08:02,023 --> 00:08:04,775 Có vẻ như hắn không nói với ông. 76 00:08:04,859 --> 00:08:07,111 Có biết hắn đã làm gì ông không? Hắn… 77 00:08:10,573 --> 00:08:11,491 Thôi bỏ đi. 78 00:08:12,116 --> 00:08:14,118 Tôi không có thời gian tranh luận. 79 00:08:14,202 --> 00:08:15,328 Bàn công việc thôi. 80 00:08:16,496 --> 00:08:18,247 Tôi thật sự phải giết Lee Yoon. 81 00:08:19,582 --> 00:08:21,667 Không phải tôi muốn giết hắn, 82 00:08:22,376 --> 00:08:25,213 nhưng nếu tha cho hắn, tôi sẽ gặp rắc rối. 83 00:08:25,296 --> 00:08:28,758 Cô không biết mình sẽ gặp rắc rối gì nếu cứ truy đuổi Yoon đâu. 84 00:08:28,841 --> 00:08:30,551 Tôi thừa biết chứ. 85 00:08:31,052 --> 00:08:33,804 Một ông già lọm khọm và vài tên nhãi thì làm được gì? 86 00:08:35,264 --> 00:08:37,433 Vô dụng. Hoàn toàn vô dụng mà thôi. 87 00:08:37,517 --> 00:08:39,519 Đừng ăn nói xấc xược nữa mà đi đi. 88 00:08:40,102 --> 00:08:41,771 Như vậy sẽ tốt cho cô hơn. 89 00:08:45,566 --> 00:08:47,360 Tôi không muốn làm hại ông. 90 00:08:51,864 --> 00:08:53,366 Đúng là trò đùa. 91 00:08:55,201 --> 00:08:56,118 Này. 92 00:08:57,745 --> 00:08:59,705 Sao dám ăn nói xấc xược như thế? 93 00:08:59,789 --> 00:09:01,040 Ở yên đó. 94 00:09:01,123 --> 00:09:03,626 Ý ông là sao? Cô ta thật vô lễ. 95 00:09:03,709 --> 00:09:06,254 Cứ ở yên đó, đồ ngốc, nếu không muốn bị bắn. 96 00:09:06,796 --> 00:09:08,923 Gì cơ? Súng đâu mà bắn? 97 00:09:10,174 --> 00:09:11,050 Cái gì? 98 00:09:11,133 --> 00:09:12,843 Nhìn dưới bàn đi, đồ ngu. 99 00:09:19,850 --> 00:09:23,437 Nếu không muốn người đầy lỗ đạn, quay về cái xó của mình đi. 100 00:09:27,650 --> 00:09:29,151 Tôi nói tiếp câu chuyện. 101 00:09:29,235 --> 00:09:31,153 Sao Lee Yoon lại muốn giết khách của tôi? 102 00:09:32,363 --> 00:09:33,614 Là ông xúi giục à? 103 00:09:39,787 --> 00:09:41,539 Đúng vậy chứ gì? 104 00:09:42,748 --> 00:09:44,792 Nghĩa là không phải vì tiền. 105 00:09:49,088 --> 00:09:51,424 Có phải vì công việc của cô ấy không? 106 00:09:52,341 --> 00:09:54,427 Vụ đường sắt tuyến Gando? 107 00:09:55,678 --> 00:09:59,682 Nếu đường sắt được xây dựng, người Joseon ở đây sẽ bị hại. 108 00:10:00,433 --> 00:10:02,018 Nên ngăn việc đó chứ? 109 00:10:05,438 --> 00:10:08,566 Vậy ông làm thế vì không muốn người Joseon bị hại. 110 00:10:08,649 --> 00:10:10,443 Nhưng Lee Yoon lại nghĩ khác. 111 00:10:15,072 --> 00:10:16,741 Các người ngạc nhiên gì chứ? 112 00:10:16,824 --> 00:10:19,327 Không biết à? Lee Yoon tha mạng cho cô ấy. 113 00:10:23,372 --> 00:10:26,208 Vào lúc đó, tôi thật sự nghĩ tất cả đã kết thúc. 114 00:10:26,876 --> 00:10:29,045 Xét khoảng cách của họ và thời gian hắn có, 115 00:10:30,129 --> 00:10:32,548 hắn có thể bắn cô ấy ít nhất bốn hay năm phát. 116 00:10:33,549 --> 00:10:34,467 Nhưng 117 00:10:35,384 --> 00:10:36,552 hắn lại không bắn. 118 00:10:37,970 --> 00:10:39,722 Nên, ông Choi, 119 00:10:39,805 --> 00:10:42,391 nếu muốn giết người phụ nữ Nam Hee Shin đó, 120 00:10:42,475 --> 00:10:46,187 nếu phải giết cô ấy để đảm bảo Taepyeong bình an và yên ổn, 121 00:10:46,270 --> 00:10:49,273 đừng tin Lee Yoon mà hãy tự mình xử lý đi. 122 00:10:51,233 --> 00:10:52,902 Hắn sẽ không thể giết cô ấy. 123 00:10:56,155 --> 00:10:57,740 Này, anh. Bốn mắt. 124 00:10:59,116 --> 00:11:00,701 Anh đã thấy trên tàu mà. 125 00:11:02,411 --> 00:11:03,746 Anh, mặt đần. 126 00:11:04,413 --> 00:11:05,665 Anh cũng thấy nhỉ? 127 00:11:05,748 --> 00:11:07,124 Không thấy. 128 00:11:10,044 --> 00:11:11,712 Này, anh là tên xấu xí mà. 129 00:11:11,796 --> 00:11:12,713 Tôi… 130 00:11:12,797 --> 00:11:14,465 Anh. Tôi nói anh cơ. 131 00:11:15,132 --> 00:11:17,301 Nói gì đi chứ. Anh cũng thấy mà. 132 00:11:24,100 --> 00:11:27,186 Khoan, không nói được à? Nên mới nói chuyện bằng mắt… 133 00:11:28,145 --> 00:11:29,814 Con khốn này! 134 00:11:29,897 --> 00:11:31,982 Lại đây. Tao sẽ vặt đầu mày… 135 00:11:34,402 --> 00:11:35,403 Dừng lại hết đi! 136 00:11:37,446 --> 00:11:38,531 Bỏ tay khỏi thắt lưng. 137 00:11:41,909 --> 00:11:42,952 Bỏ tay ra ngay! 138 00:11:48,040 --> 00:11:49,125 Một cái rìu à? 139 00:11:49,625 --> 00:11:51,419 Chiến tranh Nhâm Thìn chắc? 140 00:11:52,795 --> 00:11:53,963 Bỏ xuống. Ngay đó. 141 00:11:57,091 --> 00:11:58,092 Bỏ súng xuống. 142 00:11:58,884 --> 00:12:01,971 Tôi nghĩ hai ta đã nói hết những gì cần nói lúc này. 143 00:12:02,930 --> 00:12:06,475 Quên chuyện hại Yoon đi mà hãy mau quay về Hanseong. 144 00:12:07,059 --> 00:12:09,228 Tôi nói vậy vì cô đấy, Eon Nyeoni. 145 00:12:12,481 --> 00:12:14,066 Tôi tự xoay xở được, 146 00:12:15,860 --> 00:12:17,403 nên xin đừng nhiều chuyện. 147 00:12:18,237 --> 00:12:20,823 Tôi đã đi quá xa, giờ không thể quay lại Gyeongseong. 148 00:12:22,825 --> 00:12:26,328 Dù sao, tôi khuyên ông hãy tìm Lee Yoon càng nhanh càng tốt. 149 00:12:28,038 --> 00:12:29,790 Kẻo hắn cùng cô gái đó bỏ trốn. 150 00:13:26,972 --> 00:13:27,973 Hồi đó trẻ quá. 151 00:13:29,725 --> 00:13:30,810 Cả mình 152 00:13:32,311 --> 00:13:33,395 và Hee Shin. 153 00:14:00,005 --> 00:14:03,676 Đã tìm được nơi ở của kẻ vận chuyển quỹ độc lập ạ. 154 00:14:03,759 --> 00:14:05,845 Cái gì? Sao đột ngột thế? 155 00:14:06,679 --> 00:14:09,890 Một số binh sĩ gốc Joseon thuộc Đạo quân Quan Đông 156 00:14:09,974 --> 00:14:11,392 đào ngũ vài ngày trước. 157 00:14:11,475 --> 00:14:15,980 Khi tìm thấy thì họ đều đã chết ở Jeongwoljin, một ga đường sắt hạng nhẹ. 158 00:14:16,063 --> 00:14:20,442 Nhưng trước khi đào ngũ, 159 00:14:20,526 --> 00:14:23,988 có vẻ họ đã để lại lời nhắn cho một sĩ quan gốc Joseon… 160 00:14:25,114 --> 00:14:27,241 Bao giờ mới nói vào chuyện chính? 161 00:14:27,825 --> 00:14:30,077 Hay phải để tôi ngủ một giấc dậy? 162 00:14:30,744 --> 00:14:31,954 Không ạ. Tôi sẽ nói. 163 00:14:32,538 --> 00:14:35,791 "Quỹ độc lập 200.000 won sẽ đến Trường Xuân vào ngày 5 tháng 9. 164 00:14:35,875 --> 00:14:38,627 Đây là kế hoạch A. Bọn tôi còn biết kế hoạch B. 165 00:14:39,128 --> 00:14:42,673 Ga đường sắt hạng nhẹ Jeongwoljin, cách Trường Xuân mười dặm về đông nam. 166 00:14:43,173 --> 00:14:46,093 Bọn tôi sẽ giả làm quân độc lập để lấy tiền." 167 00:14:46,719 --> 00:14:50,139 Có vẻ họ đã nói vậy với người bạn sĩ quan gốc Joseon 168 00:14:50,222 --> 00:14:51,640 trước khi đào ngũ. 169 00:14:52,391 --> 00:14:53,893 Vậy điều anh đang nói là 170 00:14:54,977 --> 00:14:58,480 đám lính đào ngũ bị giết bởi kẻ vận chuyển ta đang truy lùng 171 00:14:59,648 --> 00:15:02,651 và nhóm của kẻ này hiện giờ đang ở gần Jeongwoljin. 172 00:15:03,861 --> 00:15:04,778 Đúng vậy ạ. 173 00:15:05,487 --> 00:15:08,490 Chuẩn bị sẵn sàng. Ta sẽ đi Jeongwoljin. 174 00:15:53,118 --> 00:15:54,203 Cô dậy rồi. 175 00:15:55,162 --> 00:15:56,413 Cô thấy thế nào? 176 00:15:56,497 --> 00:15:57,998 Chúng ta đang ở đâu? 177 00:16:00,292 --> 00:16:03,963 Làng của người Đạt Oát Nhĩ tên Gwangmyeong. Họ mới định cư gần đây. 178 00:16:06,090 --> 00:16:08,050 Dân làng đã giúp chúng ta nhiều. 179 00:16:09,176 --> 00:16:12,096 Nhưng tôi đã ở đây bao lâu rồi? 180 00:16:14,306 --> 00:16:15,808 Ba ngày rồi. 181 00:16:23,107 --> 00:16:24,858 Cô đi đâu vậy? 182 00:16:24,942 --> 00:16:26,944 Tôi đã phí ba ngày. Tôi không có thời gian. 183 00:16:27,027 --> 00:16:29,530 Cô không thể đi trong tình trạng này. Cô nên nghỉ ngơi. 184 00:16:29,613 --> 00:16:30,531 Tôi không sao. 185 00:16:32,741 --> 00:16:33,742 Tiểu thư. 186 00:16:34,994 --> 00:16:35,995 Bỏ ra. 187 00:16:36,996 --> 00:16:39,832 Tôi cần tìm cách khác để giao tiền đúng hẹn. 188 00:16:42,459 --> 00:16:45,754 Tôi sẽ tìm cách. Cô lo tập trung bình phục đi. 189 00:16:46,338 --> 00:16:48,424 Không, tôi sẽ tự lo việc này. 190 00:16:48,924 --> 00:16:51,510 Nên từ giờ trở đi anh đừng can dự. 191 00:17:33,427 --> 00:17:34,428 Chú Choi! 192 00:17:36,805 --> 00:17:38,223 Tìm thấy anh Yoon rồi! 193 00:17:39,475 --> 00:17:40,976 Mau tìm ra hắn đi. 194 00:17:42,811 --> 00:17:44,772 Mau đưa tôi đến chỗ Lee Yoon. 195 00:17:44,855 --> 00:17:48,358 Làng Gwangmyeong của người Đạt Oát Nhĩ, cách Cát Lâm 100 dặm về đông nam, 196 00:17:48,442 --> 00:17:49,610 anh ấy đang ở đó. 197 00:17:49,693 --> 00:17:50,694 Còn cô gái đó? 198 00:17:51,195 --> 00:17:52,613 Cô ta đi cùng anh ấy. 199 00:17:53,530 --> 00:17:55,365 San Gun đã tận mắt thấy họ. 200 00:17:55,449 --> 00:17:58,952 Anh ta định trực tiếp chất vấn anh Yoon: "Anh bị sao vậy?" 201 00:17:59,036 --> 00:18:02,081 Nhưng anh ta đã kiềm chế vì những gì ông nói. 202 00:18:02,164 --> 00:18:03,415 Dù sao thì, 203 00:18:03,499 --> 00:18:07,669 San Gun và mọi người đang chặn đường đợi, để họ không chạy được… 204 00:18:07,753 --> 00:18:11,507 Đó không phải vấn đề. Vấn đề là chuyện sẽ xảy ra sau đó. 205 00:18:12,007 --> 00:18:14,968 Anh nghĩ đại ca sẽ để chúng ta giết cô gái đó à? 206 00:18:15,552 --> 00:18:18,222 Nếu đến nước ấy thì anh định làm gì? 207 00:18:21,725 --> 00:18:22,643 Dẫn đường đi. 208 00:18:25,562 --> 00:18:29,066 Tôi cho rằng Yoon đang trải qua một cuộc gặp gỡ định mệnh. 209 00:18:40,536 --> 00:18:41,954 Ông ta sao thế? 210 00:18:52,339 --> 00:18:54,591 Mừng thọ cụ. 211 00:18:54,675 --> 00:18:57,636 Mừng thọ cụ. 212 00:18:57,719 --> 00:18:59,596 Chúc cụ thật nhiều sức khoẻ. 213 00:18:59,680 --> 00:19:01,932 Chúc cụ thật nhiều sức khoẻ. 214 00:19:12,985 --> 00:19:13,986 Tôi xin lỗi. 215 00:19:15,362 --> 00:19:18,615 Tôi bị choáng ngợp bởi những chuyện xảy ra cùng một lúc… 216 00:19:20,409 --> 00:19:22,578 và đã không kiểm soát được cảm xúc. 217 00:19:27,332 --> 00:19:32,337 Tôi xin lỗi vì đã suy nghĩ và hành động ích kỷ. 218 00:19:34,339 --> 00:19:35,757 Tôi không sao đâu. 219 00:19:36,633 --> 00:19:37,968 Đừng nghĩ ngợi gì hết. 220 00:19:39,011 --> 00:19:40,554 Nhưng sao mà thế được? 221 00:19:42,514 --> 00:19:46,018 Tôi đã nói năng thô lỗ với người đã cứu mạng tôi. 222 00:19:49,104 --> 00:19:52,858 Tôi nghe kể anh đã chăm sóc tôi suốt ba ngày ba đêm. 223 00:19:58,113 --> 00:20:02,284 Ai kể với cô là tôi chăm sóc cô suốt ba ngày ba đêm? 224 00:20:04,703 --> 00:20:06,872 Trưởng làng. Đằng kia. 225 00:20:11,210 --> 00:20:14,796 Tôi cảm thấy như đang lợi dụng sự hiếu khách của họ và… 226 00:20:16,131 --> 00:20:19,551 Tôi không ngủ được. Tôi thậm chí không mệt suốt ba ngày. 227 00:20:20,385 --> 00:20:22,221 Nên tôi cần làm gì đó, và… 228 00:20:23,472 --> 00:20:27,476 Chứ không hẳn là vì… tôi lo lắng cho tiểu thư đâu. 229 00:20:30,812 --> 00:20:32,147 Anh này… 230 00:20:33,732 --> 00:20:37,069 Có một việc tôi đã muốn nhờ anh. 231 00:20:37,152 --> 00:20:37,986 À… 232 00:20:38,904 --> 00:20:40,656 Anh có thể đừng 233 00:20:41,823 --> 00:20:43,492 gọi tôi là "tiểu thư" nữa không? 234 00:20:45,410 --> 00:20:48,413 Từ giờ xin đừng gọi tôi là "tiểu thư" nữa. 235 00:20:50,040 --> 00:20:52,209 Cứ gọi tôi là "Hee Shin" thôi. 236 00:20:53,835 --> 00:20:56,255 Sẵn tiện thì anh có muốn gọi thử không? 237 00:20:58,924 --> 00:21:00,092 Tôi sao? 238 00:21:00,759 --> 00:21:01,593 Vâng. 239 00:21:04,096 --> 00:21:05,180 Ở đây? 240 00:21:05,847 --> 00:21:06,848 Mau nào. 241 00:21:20,153 --> 00:21:23,282 Bây giờ chắc không được. Cho tôi chút thời gian… 242 00:21:23,949 --> 00:21:25,200 Bao lâu? 243 00:21:28,120 --> 00:21:28,954 Thì… 244 00:21:30,914 --> 00:21:31,832 Tôi không biết. 245 00:21:37,129 --> 00:21:38,297 Anh nên năng cười hơn. 246 00:21:38,797 --> 00:21:41,300 Anh cười lên đẹp hơn là cau có nhiều. 247 00:21:55,355 --> 00:21:56,356 Nhân tiện, 248 00:21:57,983 --> 00:22:01,987 nếu có lúc nào anh muốn cho tôi biết tên, 249 00:22:02,654 --> 00:22:04,573 đừng nghĩ nhiều mà cứ nói nhé. 250 00:22:07,701 --> 00:22:12,205 Tôi nghĩ anh sẽ bắt đầu gọi tên tôi nếu tôi gọi tên anh trước. 251 00:22:41,109 --> 00:22:43,278 Khỉ thật, nên làm gì với anh ấy đây? 252 00:22:43,362 --> 00:22:44,529 Có chuyện gì vậy? 253 00:22:46,239 --> 00:22:47,240 Cứ đi đã. 254 00:22:59,711 --> 00:23:01,630 - Anh làm gì vậy? - Choraeng Yi. 255 00:23:06,551 --> 00:23:07,552 Đi thôi. 256 00:23:09,429 --> 00:23:10,430 Khỉ thật! 257 00:23:43,088 --> 00:23:45,757 Cắn chặt răng vào, đại ca. 258 00:23:47,843 --> 00:23:49,761 Geumsu, dừng lại. Cô ấy… 259 00:23:49,845 --> 00:23:50,846 Ngậm miệng lại! 260 00:24:18,707 --> 00:24:22,210 Tránh ra đi. Bọn tôi đến để giải thoát anh khỏi định mệnh. 261 00:24:23,503 --> 00:24:24,671 Đây là hiểu lầm. 262 00:24:24,754 --> 00:24:25,964 Tránh ra, đồ ngốc! 263 00:24:26,047 --> 00:24:29,050 Ông đang làm gì vậy, ông nội? Ông đâu cần làm thế. 264 00:24:29,759 --> 00:24:31,344 Chỉ cần bắt cô gái này… 265 00:24:31,428 --> 00:24:32,721 Geumsu! Dừng tay! 266 00:24:41,396 --> 00:24:43,231 Thôi nào, dịch đầu ra. 267 00:24:44,399 --> 00:24:46,067 Chúng ta hiểu nhầm hết rồi. 268 00:24:46,568 --> 00:24:49,488 Cô ấy là thành viên của quân độc lập. 269 00:24:50,363 --> 00:24:55,076 Cô ấy cải trang thành viên chức chính phủ và đến giao tiền cho Bắc Lộ quân. 270 00:24:56,161 --> 00:24:57,412 Anh thật sự tin à? 271 00:24:58,163 --> 00:25:01,917 Chúng ta đã giết rất nhiều người tự xưng là quân độc lập. 272 00:25:02,000 --> 00:25:04,294 - Rõ ràng là nói dối để thoát chết… - Ông Choi! 273 00:25:05,170 --> 00:25:07,005 Xin hãy bình tĩnh và tin tôi. 274 00:25:07,756 --> 00:25:09,257 Cô ấy là quân độc lập. 275 00:25:09,966 --> 00:25:14,513 Kế hoạch của họ có thành công, ta mới bảo vệ được những người sống ở chốn này. 276 00:25:14,596 --> 00:25:17,682 Có lẽ đó là điều anh muốn tin vì trái tim anh 277 00:25:18,683 --> 00:25:19,768 đã thuộc về cô ta! 278 00:25:19,851 --> 00:25:20,852 Không… 279 00:25:22,270 --> 00:25:23,355 Không phải thế. 280 00:25:41,164 --> 00:25:43,583 Chết tiệt. Là quân Nhật Bản. 281 00:25:44,918 --> 00:25:47,671 Cheon Man. Mang súng cho tôi. 282 00:25:50,882 --> 00:25:51,967 Chết tiệt. 283 00:25:52,551 --> 00:25:54,344 Tôi sẽ giải thích sau. 284 00:26:06,523 --> 00:26:09,234 Đừng ra ngoài cho đến khi tôi quay lại. Rõ chứ? 285 00:26:14,155 --> 00:26:15,907 Cẩn thận đừng để bị thương. 286 00:26:53,278 --> 00:26:56,865 Một sĩ quan Nhật Bản sẽ đến Ban Chỉ huy Sư đoàn 19. 287 00:26:57,616 --> 00:27:00,160 Nghe nói hắn rất nóng tính và tàn bạo. 288 00:27:01,202 --> 00:27:02,120 Nhẫn tâm. 289 00:27:02,996 --> 00:27:03,913 Hèn hạ. 290 00:27:04,956 --> 00:27:05,874 Và xấu xa! 291 00:27:07,334 --> 00:27:08,752 Khi hắn đến đây, 292 00:27:09,961 --> 00:27:11,880 người dân Joseon ở đây… 293 00:27:13,798 --> 00:27:15,050 sẽ chết hết. 294 00:27:15,133 --> 00:27:17,677 Tôi là Thiếu tá Miura Shohei 295 00:27:18,261 --> 00:27:22,265 thuộc Trung đoàn Bộ binh 37, Sư đoàn 19 của Đại Đế quốc Nhật Bản. 296 00:27:23,767 --> 00:27:26,144 Đến bắt giữ một tên Joseon nổi loạn. 297 00:27:27,145 --> 00:27:27,979 Vì thế, 298 00:27:28,980 --> 00:27:30,523 tôi cần mọi người hợp tác… 299 00:27:33,735 --> 00:27:34,653 Lee Yoon? 300 00:27:35,487 --> 00:27:37,030 Tên khốn này làm gì ở đây? 301 00:27:37,113 --> 00:27:38,531 Anh biết tên khốn này à? 302 00:27:41,159 --> 00:27:42,410 Ai thế ạ? 303 00:27:44,746 --> 00:27:45,664 Một người thôi. 304 00:27:47,999 --> 00:27:49,167 Thằng hầu cũ của tôi. 305 00:28:03,765 --> 00:28:06,101 Sao mày không thay đổi chút nào vậy? 306 00:28:15,193 --> 00:28:19,197 Xem ra có duyên nên lại gặp rồi. Ta nên trò chuyện hàn huyên chứ nhỉ? 307 00:28:23,076 --> 00:28:26,079 Khách hàng dặn tôi nói câu này trước khi giết anh. 308 00:28:26,162 --> 00:28:27,330 "Một con chó bỏ nhà 309 00:28:28,623 --> 00:28:30,208 thì chỉ có chết." 310 00:28:31,835 --> 00:28:33,044 Có nhiều chuyện lắm. 311 00:28:36,715 --> 00:28:38,800 Chà, nhìn đôi mắt đó kìa. 312 00:28:39,384 --> 00:28:40,218 Vẫn như vậy. 313 00:28:42,971 --> 00:28:43,888 Đi đâu nói đây? 314 00:28:45,724 --> 00:28:47,892 Ồ, chỗ đó được đấy. 315 00:29:04,576 --> 00:29:07,162 Không cần súng đúng chứ? Chỉ nói chuyện mà. 316 00:29:23,011 --> 00:29:23,845 Anh Yoon, 317 00:29:23,928 --> 00:29:27,098 nếu đấu với họ, ta sẽ bị xóa sổ. Anh biết nhỉ? 318 00:29:27,932 --> 00:29:29,350 Ta phải tránh điều đó. 319 00:29:30,143 --> 00:29:32,979 Cố gắng đừng gây chuyện cho đến khi tôi ra ngoài. 320 00:29:36,274 --> 00:29:38,276 Cho quân kiểm tra vũ khí và sẵn sàng. 321 00:29:38,777 --> 00:29:40,779 Có nghe thấy gì cũng bình tĩnh. 322 00:29:40,862 --> 00:29:44,866 Vậy ta sẽ tạm dừng hoạt động tìm kiếm kẻ vận chuyển à? 323 00:29:44,949 --> 00:29:47,994 Chúng ta có vũ trang, nên sẽ chuyển sang tiêu thổ. 324 00:29:48,578 --> 00:29:51,206 - Hãy nhớ điều đó. - Anh nói tiêu thổ à? 325 00:29:51,289 --> 00:29:52,707 Nghe cho kĩ đây. 326 00:29:54,501 --> 00:29:55,919 Tín hiệu là tôi ra ngoài. 327 00:29:56,628 --> 00:29:57,712 Khi tôi bước ra… 328 00:29:59,964 --> 00:30:01,382 hãy giết hết lũ khốn đó. 329 00:30:03,134 --> 00:30:07,222 Thế nếu lũ khốn đó bắn ta trước? Nếu vì thế mà sinh chuyện thì sao? 330 00:30:08,223 --> 00:30:09,808 Thì ta sẽ giết sạch chúng. 331 00:30:13,311 --> 00:30:14,813 Dù bên ta chết bao người, 332 00:30:16,439 --> 00:30:20,318 ta sẽ không dừng tay… cho đến khi chúng không còn một mống nào. 333 00:30:32,497 --> 00:30:34,249 Trái đất tròn thật. 334 00:30:34,833 --> 00:30:36,835 Ai tưởng tượng nổi ta sẽ gặp nhau ở đây? 335 00:30:37,710 --> 00:30:40,004 Tao đã lo cho mày lắm đấy. 336 00:30:40,839 --> 00:30:42,924 Tao không biết mày có cơm ăn không. 337 00:30:45,802 --> 00:30:47,554 Giờ thì nói đi. 338 00:30:47,637 --> 00:30:49,264 Lâu nay mày sống thế nào? 339 00:30:54,519 --> 00:30:55,645 Sao không trả lời? 340 00:30:56,563 --> 00:30:58,064 Tao hỏi mày sống thế nào. 341 00:31:00,233 --> 00:31:02,318 Không muốn nói chuyện với tao nữa? 342 00:31:05,947 --> 00:31:06,948 Thôi bỏ đi. 343 00:31:07,699 --> 00:31:10,118 Gặp nhau thế này là biết mày đã sống tốt. 344 00:31:11,995 --> 00:31:15,582 Mà này, những người bên ngoài là ai? Họ làm gì vậy? 345 00:31:16,291 --> 00:31:19,127 Nhìn như một đám đạo tặc vậy. 346 00:31:21,087 --> 00:31:22,255 Họ là đạo tặc. 347 00:31:23,089 --> 00:31:25,383 Những tên đạo tặc giết lính Nhật Bản. 348 00:31:28,761 --> 00:31:31,264 Anh nên cẩn thận nếu muốn sống. 349 00:31:31,347 --> 00:31:33,808 Họ tàn nhẫn hơn vẻ bề ngoài đấy. 350 00:31:39,272 --> 00:31:40,273 Yoon này. 351 00:31:41,441 --> 00:31:43,693 Ăn nói cho cẩn thận. Biết chưa? 352 00:31:44,736 --> 00:31:46,988 Và đừng quên giờ tao là ai. 353 00:31:47,864 --> 00:31:48,698 Hiểu chứ? 354 00:31:51,701 --> 00:31:53,703 Anh đừng quên mình đang ở đâu. 355 00:31:54,746 --> 00:31:56,164 Đây đâu phải Gyeongseong. 356 00:31:57,290 --> 00:32:00,460 Anh có chết cũng chẳng ai bận tâm. 357 00:32:11,137 --> 00:32:14,557 Tao đang tìm kẻ chuyển quỹ độc lập từ Myeongjeong tới đây. 358 00:32:14,641 --> 00:32:15,892 Hắn có 359 00:32:17,101 --> 00:32:18,019 ở đây không? 360 00:32:22,273 --> 00:32:24,275 Ở đây không có ai như vậy. Đi đi. 361 00:32:26,361 --> 00:32:29,364 Hắn bị bắn ở Jeongwoljin, điểm hẹn dự phòng. 362 00:32:30,531 --> 00:32:34,243 Và tao nghe nói có một người lạ bị bắn đã đến làng này. 363 00:32:35,662 --> 00:32:37,330 Mày vẫn định nói dối à? 364 00:32:38,623 --> 00:32:40,375 Hãy giao hắn cho tao. 365 00:32:41,042 --> 00:32:42,543 Tao biết hắn ở đây. 366 00:32:43,044 --> 00:32:44,379 Tôi nói rồi, không có. 367 00:32:44,879 --> 00:32:46,047 Hãy đi đi. 368 00:32:46,589 --> 00:32:47,674 Không lẽ mày là 369 00:32:48,883 --> 00:32:51,636 kẻ nhận quỹ độc lập từ người vận chuyển à? 370 00:32:53,137 --> 00:32:57,392 Đó là lý do mày liên tục có mặt? Kể cả trên chuyến tàu đến Trường Xuân? 371 00:32:58,559 --> 00:32:59,811 Anh không nghe tôi à? 372 00:33:01,104 --> 00:33:02,689 Đã nói tôi không tham gia. 373 00:33:02,772 --> 00:33:03,940 Không tham gia à? 374 00:33:05,191 --> 00:33:06,609 Vậy sao mày lại ở đây, 375 00:33:07,568 --> 00:33:09,988 trong ngôi làng kẻ vận chuyển ẩn náu? 376 00:33:11,781 --> 00:33:14,993 Mày nói mày là một tên đạo tặc giết lính Nhật, đồ khốn. 377 00:33:15,827 --> 00:33:18,496 Mày không giúp quân nổi loạn đấy chứ? 378 00:33:20,039 --> 00:33:24,293 Đây có phải là việc mày đã làm sau khi phản bội bạn bè và đất nước? 379 00:33:33,678 --> 00:33:35,847 Tôi chưa từng phản bội đất nước hay bạn bè. 380 00:33:36,556 --> 00:33:39,475 Vì vốn dĩ đó không phải đất nước hay bạn của tôi. 381 00:33:42,937 --> 00:33:45,648 Cho mày thoát phận đầy tớ, sống như con người, 382 00:33:45,732 --> 00:33:47,275 mà mày trả ơn tao thế này. 383 00:33:49,027 --> 00:33:51,112 Đó là vấn đề của mày và Joseon. 384 00:33:51,195 --> 00:33:53,156 Tao cho mày tự do. Nhật hiện đại hóa Joseon. 385 00:33:53,239 --> 00:33:56,242 Đã giúp đỡ hết lòng, vậy sao các người còn oán thán? 386 00:33:58,828 --> 00:34:01,164 Một kẻ hèn mọn và một đất nước thấp kém, 387 00:34:02,040 --> 00:34:04,584 khi để tự lo thì chỉ là đám vô dụng. 388 00:34:11,841 --> 00:34:12,925 Hắn ở đâu? 389 00:34:20,224 --> 00:34:21,517 Cấm nhúc nhích! 390 00:34:21,601 --> 00:34:22,935 Tất cả đứng yên. 391 00:34:23,019 --> 00:34:24,896 Chết tiệt, chuyện quái gì vậy? 392 00:34:24,979 --> 00:34:26,814 Ta chết chắc rồi. Khỉ thật! 393 00:34:28,316 --> 00:34:29,817 Nói ngay, không thì chết. 394 00:34:30,943 --> 00:34:32,028 Tên khốn đó đâu? 395 00:34:40,161 --> 00:34:41,329 Không định nói à? 396 00:34:44,499 --> 00:34:45,416 Thôi được. 397 00:34:46,501 --> 00:34:48,044 Vậy tao sẽ giết mày trước. 398 00:34:54,133 --> 00:34:55,384 Đủ rồi đấy. 399 00:34:56,094 --> 00:34:58,763 Tôi chán chiều theo ý thích trẻ con của anh rồi. 400 00:35:01,516 --> 00:35:05,353 Dù sao các người cũng sẽ chết. Mày biết quân của tao ở ngoài chứ? 401 00:35:05,436 --> 00:35:07,688 Minami Sadao. Chắc anh biết đó là ai. 402 00:35:08,481 --> 00:35:10,149 Chỉ huy đơn vị đồn trú Hoeryŏng. 403 00:35:11,275 --> 00:35:13,194 Hẳn anh đã nghe toàn bộ đơn vị của hắn, 404 00:35:13,277 --> 00:35:16,239 bao gồm cả hắn và bảy sĩ quan, đã bị tiêu diệt. 405 00:35:20,451 --> 00:35:21,869 Anh nghĩ là ai làm? 406 00:35:21,953 --> 00:35:23,538 Các người là quân độc lập? 407 00:35:25,957 --> 00:35:26,874 Không. 408 00:35:30,086 --> 00:35:31,003 Bọn tao là đạo tặc. 409 00:35:32,171 --> 00:35:34,590 Mày đã tiêu diệt đơn vị đồn trú Hoeryŏng? 410 00:35:35,508 --> 00:35:36,592 Với số người ít ỏi đó? 411 00:35:36,676 --> 00:35:39,178 Bọn tôi là toán nhỏ. Chủ lực ở nơi khác, 412 00:35:39,262 --> 00:35:41,097 lúc này họ đang tiến tới đây. 413 00:35:41,180 --> 00:35:44,016 Nếu muốn sống, hãy dẫn quân của anh rút lui ngay. 414 00:35:50,064 --> 00:35:53,151 Món quà cuối cùng một thằng hầu có thể tặng cậu chủ đấy. 415 00:35:55,820 --> 00:35:57,488 Nghĩ tao tin lời nhảm nhí đó à? 416 00:35:57,572 --> 00:35:59,824 Anh nên tin. Đường sống duy nhất đấy. 417 00:36:00,950 --> 00:36:05,079 Anh biết rõ sĩ quan gốc Joseon làm nhiệm vụ thất bại sẽ bị bắn chết. 418 00:36:05,746 --> 00:36:08,958 Họ không đối xử với anh như với các thiếu tá Nhật khác. 419 00:36:10,126 --> 00:36:12,128 Vì thế anh mới nóng lòng muốn chứng tỏ nhỉ? 420 00:36:12,211 --> 00:36:13,629 Im đi, thằng khốn! 421 00:36:23,973 --> 00:36:26,225 Đừng quá khích. Suy nghĩ lý trí đi. 422 00:36:28,644 --> 00:36:32,190 Kẻo bị con chó bỏ nhà đi quay lại cắn. 423 00:36:37,778 --> 00:36:40,114 Không thể chờ thêm nữa! Giết hết đi! 424 00:36:40,615 --> 00:36:41,949 Khoan bắn! 425 00:36:42,033 --> 00:36:43,868 Đợi đến khi thiếu tá ra lệnh! 426 00:36:43,951 --> 00:36:44,785 Ishida! 427 00:36:44,869 --> 00:36:46,454 Chúng đang nói cái gì vậy? 428 00:36:47,997 --> 00:36:50,666 Chúng sẽ giết tất cả chúng ta. Ta phải làm gì? 429 00:36:50,750 --> 00:36:52,919 Đang làm gì vậy? Bắn đi! 430 00:36:53,002 --> 00:36:54,545 Giết hết chúng đi! 431 00:36:54,629 --> 00:36:55,713 Khoan bắn! 432 00:36:56,464 --> 00:36:58,216 Sao anh không chịu nghe vậy? 433 00:36:58,299 --> 00:36:59,217 Đồ chó chết. 434 00:36:59,300 --> 00:37:02,386 Tấn công đi, lũ chó! 435 00:37:03,429 --> 00:37:04,513 Geumsu! 436 00:37:05,431 --> 00:37:06,807 Bình tĩnh đi, đồ khốn. 437 00:37:07,391 --> 00:37:08,434 Ta có thể chết hết. 438 00:37:16,359 --> 00:37:17,610 Chiến dịch kết thúc! 439 00:37:18,361 --> 00:37:19,862 Toàn quân, rút lui! 440 00:37:27,620 --> 00:37:29,205 Không sao chứ? 441 00:37:30,915 --> 00:37:33,334 Chịu khó một lúc nữa. Tôi sẽ quay lại sớm. 442 00:37:36,337 --> 00:37:37,672 Không nghe tôi nói à? 443 00:37:38,256 --> 00:37:39,507 Hạ súng xuống! 444 00:37:39,590 --> 00:37:40,758 Tuân lệnh! 445 00:37:44,387 --> 00:37:45,221 Này. 446 00:37:45,721 --> 00:37:48,057 Các vị đạo tặc đây cũng hạ súng đi. 447 00:37:48,557 --> 00:37:50,643 Bọn tôi đã nhất trí coi như chưa gặp nhau. 448 00:38:26,053 --> 00:38:28,472 Anh nói gì với hắn mà họ chịu đi vậy? 449 00:38:28,556 --> 00:38:29,890 Đưa tiền cho hắn à? 450 00:38:29,974 --> 00:38:32,977 Ôi trời đất. Chắc hắn mê tiền lắm. 451 00:38:33,060 --> 00:38:35,396 Tôi không hiểu chuyện gì đang diễn ra, 452 00:38:36,397 --> 00:38:37,898 nhưng ta cũng cần nói chuyện. 453 00:38:37,982 --> 00:38:38,816 Vâng. 454 00:38:42,653 --> 00:38:44,196 Ta cứ thế này mà đi à? 455 00:38:44,905 --> 00:38:48,075 Hắn từng là thằng hầu của tôi, nên tôi thương hại hắn. 456 00:38:48,159 --> 00:38:49,410 Ồ, tôi hiểu rồi. 457 00:38:49,493 --> 00:38:50,745 Nhưng thưa anh, 458 00:38:50,828 --> 00:38:53,998 trong mắt một người gốc Joseon, tình huống này rất tuyệt vời, 459 00:38:54,081 --> 00:38:55,583 còn với lính Nhật, 460 00:38:55,666 --> 00:38:57,877 anh là kẻ phản bội đáng bị đánh chết. 461 00:39:00,296 --> 00:39:02,131 Anh thực sự muốn chết à? 462 00:39:02,214 --> 00:39:05,343 Tôi xin lỗi. Tôi sẽ không bao giờ mắc lỗi như vậy nữa. 463 00:39:06,218 --> 00:39:07,386 Không giết hắn, 464 00:39:07,470 --> 00:39:09,597 nhưng tôi sẽ đảm bảo hắn chết, nên đừng lo. 465 00:39:09,680 --> 00:39:11,349 Ý anh là sao ạ? 466 00:39:19,523 --> 00:39:21,442 Hãy nghe kĩ lời tôi sắp nói đây. 467 00:39:22,318 --> 00:39:26,906 Kẻ vận chuyển quỹ độc lập 200.000 won từ Myeongjeong đang ở đây với Lee Yoon. 468 00:39:27,865 --> 00:39:31,952 Giết Lee Yoon và tên khốn đó, rồi mang tiền đến cho tôi. 469 00:39:32,453 --> 00:39:33,871 Tôi giao nhiệm vụ đấy. 470 00:39:33,954 --> 00:39:35,790 Thiếu tá nói chuyện với ai vậy? 471 00:39:35,873 --> 00:39:37,792 Anh đang nói chuyện với tôi à? 472 00:39:37,875 --> 00:39:41,504 Hãy nhớ chỉ có mang đầu Lee Yoon về cho tôi mới mong giữ mạng. 473 00:39:46,050 --> 00:39:50,388 Lần sau, đừng trốn như chuột và nghe lén tôi. Hiểu chưa? 474 00:39:53,641 --> 00:39:56,560 Tôi sẽ trả công riêng cho mạng kẻ vận chuyển, hãy xử lý gọn gàng. 475 00:39:57,061 --> 00:39:57,895 Biết đâu đấy? 476 00:39:58,979 --> 00:40:01,065 Xong việc, tôi sẽ xem cô như con người. 477 00:40:03,442 --> 00:40:04,360 Đi thôi. 478 00:40:05,027 --> 00:40:06,695 - Đi thôi! - Rõ! 479 00:40:11,117 --> 00:40:12,326 Cô bỏ gì vào đó? 480 00:40:12,410 --> 00:40:13,536 Một lá thư. 481 00:40:14,537 --> 00:40:16,372 Cho người nhận tiền. 482 00:40:16,455 --> 00:40:19,291 Càng lúc càng phức tạp đến điên đầu. 483 00:40:20,084 --> 00:40:24,505 Và đó là lý do tôi đến Gando. 484 00:40:43,774 --> 00:40:48,863 Khoan đã. Vậy cô đang nói cô là quân độc lập, 485 00:40:49,363 --> 00:40:51,282 không phải viên chức chính phủ. 486 00:40:51,782 --> 00:40:54,201 Thôi nào, anh bạn! Anh đang nói gì vậy? 487 00:40:54,285 --> 00:40:55,786 Anh là đồ ngốc hay sao? 488 00:40:55,870 --> 00:40:57,538 Cô ấy làm cho chính phủ, 489 00:40:57,621 --> 00:41:00,124 sau đó bỏ và gia nhập quân độc lập. 490 00:41:00,207 --> 00:41:02,668 - Đồ đầu đất. - Óc bã đậu. 491 00:41:02,751 --> 00:41:04,170 - Đồ chó. - Đồ chết tiệt. 492 00:41:04,253 --> 00:41:06,172 Đúng là lũ ngốc. 493 00:41:06,255 --> 00:41:09,425 Tối dạ thế mà muốn sống ở thế giới khắc nghiệt này à? 494 00:41:09,925 --> 00:41:10,926 Chú ý vào. 495 00:41:11,427 --> 00:41:13,762 Cô gái đó gia nhập quân độc lập 496 00:41:13,846 --> 00:41:16,974 để có thể làm việc ở Văn phòng Tổng đốc. 497 00:41:18,017 --> 00:41:19,018 Phải không? 498 00:41:20,019 --> 00:41:22,646 Hoàn toàn ngược lại ạ. 499 00:41:23,689 --> 00:41:25,691 Này. Sao anh không chết đi? 500 00:41:26,317 --> 00:41:27,401 Anh bạn. Chết đi. 501 00:41:27,485 --> 00:41:30,738 Tôi vào Văn phòng Tổng đốc để hỗ trợ phong trào độc lập. 502 00:41:31,697 --> 00:41:35,451 Vì làm việc ở đó sẽ giúp tôi thu thập thông tin cấp cao về Nhật. 503 00:41:37,369 --> 00:41:38,621 Tôi cần nói chuyện. 504 00:41:39,205 --> 00:41:40,956 Vậy là Văn phòng Tổng đốc… 505 00:41:41,790 --> 00:41:43,042 Tôi không hiểu. 506 00:41:50,549 --> 00:41:53,969 Đám chó Nhật đó cũng đến đây để bắt cô ấy à? 507 00:41:55,179 --> 00:41:58,224 Vâng. Họ đang tìm người vận chuyển quỹ độc lập. 508 00:42:00,935 --> 00:42:04,772 Vậy anh phát hiện cô ấy là quân độc lập từ khi nào? 509 00:42:05,731 --> 00:42:08,150 Lúc tha mạng cô ấy trên tàu anh biết chưa? 510 00:42:11,153 --> 00:42:12,821 Anh đang giấu tôi điều gì à? 511 00:42:19,620 --> 00:42:21,455 Khi ông hồi tưởng về quê hương, 512 00:42:23,332 --> 00:42:25,000 trái tim tôi nhung nhớ người phụ nữ 513 00:42:26,710 --> 00:42:29,463 mà tôi hối tiếc vì không gặp lại một lần nữa trước khi đi. 514 00:42:33,300 --> 00:42:34,134 Đó là cô ấy. 515 00:42:36,136 --> 00:42:39,890 Cô ấy đến tận Gando để giành lại đất nước ta đã mất. 516 00:42:39,974 --> 00:42:41,183 Tôi đâu thể bỏ mặc. 517 00:42:44,144 --> 00:42:45,312 Nên chú Choi à, 518 00:42:46,313 --> 00:42:48,232 cho tôi giữ lời hứa với cô ấy. 519 00:42:48,315 --> 00:42:49,984 Tôi sẽ bảo vệ gia đình ta. 520 00:42:50,985 --> 00:42:53,320 Ta cần đưa cô ấy đến gặp quân độc lập bình an 521 00:42:53,404 --> 00:42:55,614 để ta cũng được sống an bình ở Gando. 522 00:42:57,491 --> 00:42:58,742 Trời ơi. 523 00:43:00,160 --> 00:43:02,580 Cuối cùng tôi đã hiểu nỗi lòng của anh. 524 00:43:03,831 --> 00:43:04,832 Tôi xin lỗi. 525 00:43:07,501 --> 00:43:08,752 Nhưng Yoon ạ, 526 00:43:09,628 --> 00:43:11,630 trong tình hình hiện tại của ta, 527 00:43:12,339 --> 00:43:14,925 dính vào quân độc lập không phải việc khôn ngoan. 528 00:43:15,467 --> 00:43:19,471 Anh biết lý do làng tôi ở Gurye bị tàn sát nhiều năm trước mà. 529 00:43:21,098 --> 00:43:25,936 Đó là vì tôi đã đi khắp nơi, hành động như một thủ lĩnh nghĩa quân. 530 00:43:26,937 --> 00:43:29,356 Cố cứu một đất nước vượt quá khả năng của mình 531 00:43:30,482 --> 00:43:32,735 và không cứu được gia đình, điều quý giá nhất. 532 00:43:35,446 --> 00:43:36,947 Đó là lúc tôi nhận ra. 533 00:43:37,781 --> 00:43:41,368 Mỗi người đều có những khả năng đặc biệt, 534 00:43:41,869 --> 00:43:44,830 và tôi không đủ khả năng để cứu đất nước của mình. 535 00:43:46,790 --> 00:43:49,960 Chúng có thể sẽ đánh úp khu Taepyeong bất cứ lúc nào. 536 00:43:52,212 --> 00:43:54,214 Nên lần này tôi sẽ chọn gia đình. 537 00:43:58,302 --> 00:44:01,513 Anh hãy sống cuộc đời anh sao cho không có gì hối tiếc. 538 00:44:03,057 --> 00:44:04,224 Tôi sẽ sống cuộc đời tôi 539 00:44:05,517 --> 00:44:07,227 sao cho không có gì hối tiếc. 540 00:44:20,157 --> 00:44:21,158 Chuẩn bị thôi. 541 00:44:24,203 --> 00:44:26,622 Sao chỉ có chúng ta đi? Còn Yoon thì sao? 542 00:44:27,289 --> 00:44:28,540 Cứ đi đi. 543 00:44:35,714 --> 00:44:37,466 Hay đến tìm Seon Bok đi? 544 00:44:37,549 --> 00:44:39,635 Cô ấy có liên hệ với quân độc lập 545 00:44:39,718 --> 00:44:41,679 vì bán súng cho họ! 546 00:44:56,652 --> 00:44:58,821 E là ta lại phải lên đường rồi. 547 00:45:32,730 --> 00:45:35,399 Tôi đã cảm thấy có gì đó phía sau mà. 548 00:45:35,899 --> 00:45:37,067 Vậy ra là cô. 549 00:45:37,943 --> 00:45:38,861 Ông ngồi đi. 550 00:45:52,916 --> 00:45:54,376 Năm năm trước… 551 00:45:58,672 --> 00:46:00,424 tôi đã tha mạng cho Lee Yoon. 552 00:46:04,386 --> 00:46:07,556 Mười năm hành nghề, đó là lần duy nhất tôi làm vậy. 553 00:46:09,349 --> 00:46:12,060 Hắn nói phải để ông giết hắn. Không ai khác. 554 00:46:15,147 --> 00:46:16,565 Nên tôi tha cho hắn. 555 00:46:19,401 --> 00:46:22,529 Tôi nghĩ mình nên giao số phận của hắn cho ông. 556 00:46:25,783 --> 00:46:27,534 Giờ cô đang trách tôi 557 00:46:29,119 --> 00:46:32,414 vì đã không giết người cô tôn trọng mà nhường tôi giết à? 558 00:46:33,457 --> 00:46:34,541 Không. 559 00:46:36,210 --> 00:46:37,336 Không phải như vậy. 560 00:46:41,298 --> 00:46:44,301 Tôi chỉ muốn cho ông biết tình thế hiện tại của tôi. 561 00:46:47,638 --> 00:46:49,848 Tôi phải giết Lee Yoon, bằng mọi giá. 562 00:46:52,559 --> 00:46:55,145 Và giờ tôi còn phải giết Nam Hee Shin nữa. 563 00:46:57,105 --> 00:46:58,690 Tôi gặp rắc rối lớn rồi. 564 00:47:00,818 --> 00:47:03,779 Nên đừng cản trở tôi nữa và tránh xa chuyện này ra. 565 00:47:05,405 --> 00:47:07,366 Tôi sẽ giết cả hai rồi lặng lẽ đi 566 00:47:08,158 --> 00:47:09,076 như ông nói. 567 00:47:09,576 --> 00:47:10,953 Cô nghĩ 568 00:47:11,912 --> 00:47:13,747 cô sẽ giết được Yoon sao? 569 00:47:17,417 --> 00:47:19,461 Ý tôi là tôi sẽ giết hắn thay ông 570 00:47:20,629 --> 00:47:22,464 vì có vẻ ông không ra tay được. 571 00:47:24,508 --> 00:47:27,135 Ông có biết tên khốn đó đã làm gì ông không? 572 00:47:27,219 --> 00:47:30,013 - Nếu tôi nói, ông sẽ bàng hoàng… - Đủ rồi. 573 00:47:30,889 --> 00:47:31,807 Tôi biết hết. 574 00:47:34,101 --> 00:47:35,519 Ông biết hết rồi à? 575 00:47:36,103 --> 00:47:37,479 Vậy sao không giết hắn… 576 00:47:39,439 --> 00:47:41,692 Ông bị sao vậy? Sao ông ngốc thế? 577 00:47:47,447 --> 00:47:48,365 Lạnh quá. 578 00:47:50,617 --> 00:47:52,870 Vì ngốc nên mới tin câu chuyện của cô 579 00:47:53,579 --> 00:47:55,664 khi cô dám bịa chuyện về cha mẹ. 580 00:47:56,248 --> 00:47:57,082 Chú Choi, 581 00:47:58,292 --> 00:47:59,710 xin lỗi vì lần đó, nhưng… 582 00:47:59,793 --> 00:48:01,753 Điều tôi tức giận nhất lúc này 583 00:48:02,796 --> 00:48:05,382 là tôi không thể nói gì với Yoon vài ngày trước. 584 00:48:05,465 --> 00:48:09,219 Tôi không nói được lời nào khi anh ấy hỏi có nên giết cô không. 585 00:48:09,303 --> 00:48:11,096 Nhưng Yoon nói nên để cô sống. 586 00:48:11,805 --> 00:48:15,142 Chính người mà cô đang hừng hực ý chí muốn giết 587 00:48:15,225 --> 00:48:16,894 nói bọn tôi nên để cô sống. 588 00:48:18,145 --> 00:48:20,147 Vậy mà cô lại đến đây và nói thế? 589 00:48:21,231 --> 00:48:22,733 Cô có còn là người không? 590 00:48:25,652 --> 00:48:26,653 Ông nói đúng. 591 00:48:29,990 --> 00:48:31,241 Tôi không phải người. 592 00:48:35,871 --> 00:48:37,539 Nên mới làm công việc thế này. 593 00:48:45,005 --> 00:48:46,089 Dù sao thì, 594 00:48:46,715 --> 00:48:49,635 tôi đã nói hết những gì cần nói, nên tôi sẽ đi. 595 00:48:53,221 --> 00:48:55,349 Đừng quên những gì tôi đã nói. 596 00:48:56,016 --> 00:48:57,684 Đừng can dự vào chuyện này. 597 00:48:58,644 --> 00:49:00,771 Còn xuất hiện trước mặt tôi lần nữa… 598 00:49:03,523 --> 00:49:05,275 thì tôi sẽ giết cả ông. 599 00:49:05,901 --> 00:49:06,818 Hiểu không? 600 00:49:10,322 --> 00:49:12,407 Cô thật sự phải làm việc này sao? 601 00:49:17,454 --> 00:49:19,289 Ông lo lắng cho Lee Yoon thế à? 602 00:49:19,373 --> 00:49:20,290 Cô. 603 00:49:21,458 --> 00:49:23,543 Tôi lo lắng cho cô đấy, Eon Nyeoni. 604 00:49:24,878 --> 00:49:26,588 Cô không thắng được Yoon đâu. 605 00:49:27,673 --> 00:49:28,757 Hơn nữa… 606 00:49:30,884 --> 00:49:33,261 người một nước không nên chém giết nhau. 607 00:49:37,140 --> 00:49:38,392 Đừng nói vậy. 608 00:49:41,645 --> 00:49:42,896 Cha mẹ tôi… 609 00:49:45,232 --> 00:49:47,734 đã chết dưới lưỡi đao người cùng một nước. 610 00:49:52,406 --> 00:49:53,657 Ông không tin tôi. 611 00:49:58,912 --> 00:49:59,997 Đáng tiếc. 612 00:50:03,166 --> 00:50:06,003 Ông từng là người duy nhất tin những gì tôi nói. 613 00:50:09,840 --> 00:50:10,757 Tạm biệt. 614 00:50:14,761 --> 00:50:15,595 Xin hãy… 615 00:50:17,931 --> 00:50:19,016 bảo trọng. 616 00:50:27,983 --> 00:50:30,569 Ta sống trong thế giới oái oăm thật. 617 00:50:31,695 --> 00:50:32,946 Cả cô, Eon Nyeoni, 618 00:50:34,448 --> 00:50:35,699 và Yoon. 619 00:50:56,928 --> 00:50:58,013 Cha ơi! 620 00:51:00,682 --> 00:51:01,683 Eon Nyeoni! 621 00:51:02,517 --> 00:51:03,769 Đừng lại đây! 622 00:51:03,852 --> 00:51:05,187 Quay lại ngay! 623 00:51:05,270 --> 00:51:07,439 Cha, mẹ… 624 00:51:21,953 --> 00:51:23,538 Cha ơi! Mẹ ơi! 625 00:51:24,414 --> 00:51:25,582 Cha ơi, mẹ ơi! 626 00:52:16,258 --> 00:52:17,926 Đồ khốn! Bắt được mày rồi! 627 00:56:15,205 --> 00:56:19,042 MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM, TỔ CHỨC, TỪ NGỮ, SỰ KIỆN VÀ TÌNH TIẾT 628 00:56:19,125 --> 00:56:22,045 ĐƯỢC NHẮC ĐẾN HOẶC MÔ TẢ TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU. 629 00:56:22,128 --> 00:56:24,881 MỌI SỰ TRÙNG HỢP VỚI THỰC TẾ ĐỀU LÀ TÌNH CỜ. 630 00:56:42,232 --> 00:56:45,151 Biên dịch: Bảo Dung