1 00:00:17,851 --> 00:00:19,519 Cảm giác hơi kỳ lạ 2 00:00:20,729 --> 00:00:24,691 khi quay lại Myeongjeong với tư cách một chiến sĩ độc lập, 3 00:00:25,191 --> 00:00:27,360 dù mới vài ngày trước còn là một viên chức. 4 00:00:30,280 --> 00:00:32,699 Nhiều thứ sẽ thay đổi theo tình hình của cô. 5 00:00:33,450 --> 00:00:35,035 Cách mọi người nhìn cô 6 00:00:35,660 --> 00:00:37,162 và mọi thứ xung quanh. 7 00:00:38,872 --> 00:00:40,081 Tôi cho là anh đúng. 8 00:00:41,958 --> 00:00:44,002 Cô chỉ cần đề phòng Ōoka. 9 00:00:44,502 --> 00:00:46,713 Sau đó có thể thuận lợi giao tiền 10 00:00:47,338 --> 00:00:49,340 và bình an trở về Gyeongseong. 11 00:00:50,759 --> 00:00:54,429 Cảnh sát trưởng Ōoka nguy hiểm đến vậy sao? 12 00:00:55,221 --> 00:00:57,057 Ban nãy tôi đã nói đó, 13 00:00:57,140 --> 00:00:59,851 tình hình thay đổi, nhiều thứ sẽ thay đổi theo. 14 00:01:01,895 --> 00:01:03,730 - Cạn! - Phải, cạn! 15 00:01:03,813 --> 00:01:06,232 Chắc anh nhớ quê hương lắm nhỉ? 16 00:01:06,816 --> 00:01:07,734 Tất nhiên rồi. 17 00:01:07,817 --> 00:01:10,320 Không lâu trước tôi còn mơ thấy nó. 18 00:01:10,403 --> 00:01:13,406 Tôi trở về quê, cùng gia đình ngắm hoa anh đào. 19 00:01:13,490 --> 00:01:14,491 Đồ khốn! 20 00:01:16,201 --> 00:01:17,202 Dám đánh lừa tao? 21 00:01:17,702 --> 00:01:19,621 Muốn chết hả? 22 00:01:19,704 --> 00:01:22,040 Nói ngay. Mày đã giở trò gì? 23 00:01:22,123 --> 00:01:25,251 Sao mày có thể ăn tiền năm ván liên tiếp? 24 00:01:25,335 --> 00:01:28,755 Tôi thật sự không làm gì cả. 25 00:01:28,838 --> 00:01:29,923 Nói gì vậy? 26 00:01:30,840 --> 00:01:34,427 Này, sao không ai ở đây biết nói tiếng Nhật? 27 00:01:34,511 --> 00:01:36,096 Xin hãy bỏ súng xuống đi. 28 00:01:37,222 --> 00:01:39,557 Dùng súng ở Myeongjeong là trái luật. 29 00:01:39,641 --> 00:01:40,809 Anh là ai? 30 00:01:40,892 --> 00:01:42,143 Tôi là Ōoka, 31 00:01:42,227 --> 00:01:45,105 cảnh sát trưởng ở Tổng Lãnh sự quán Gando. 32 00:01:45,188 --> 00:01:46,856 Sao anh không bỏ súng xuống? 33 00:01:47,524 --> 00:01:49,567 Hắn đã lừa tiền của tôi! 34 00:01:51,361 --> 00:01:52,695 Lừa đảo… 35 00:01:53,404 --> 00:01:54,572 Kể cả là đúng thế, 36 00:01:55,615 --> 00:01:57,617 anh cũng không thể dùng súng. 37 00:01:57,700 --> 00:01:58,576 Bỏ súng xuống. 38 00:02:03,123 --> 00:02:04,374 Nếu không thì sao? 39 00:02:08,211 --> 00:02:10,964 Cảnh sát của lãnh sự quán? Ai quan tâm chứ? 40 00:02:11,464 --> 00:02:14,467 Một cảnh sát sao dám bảo lính của Lục quân Đế quốc… 41 00:02:38,032 --> 00:02:39,617 Ở Myeongjeong này, 42 00:02:40,118 --> 00:02:42,704 phải nghe lệnh của tôi, bất kể thế nào. 43 00:02:44,622 --> 00:02:47,041 Dù cả thế giới bị cuốn vào chiến tranh, 44 00:02:47,625 --> 00:02:51,212 Myeongjeong phải và sẽ sống yên bình, không có chuyện gì. 45 00:02:51,963 --> 00:02:52,797 Chỉ như vậy… 46 00:02:54,716 --> 00:02:56,384 tôi mới có thể trở về nhà. 47 00:02:57,594 --> 00:02:58,928 Ở Myeongjeong này… 48 00:03:03,183 --> 00:03:04,934 tôi là luật. 49 00:03:33,671 --> 00:03:34,756 Cúi đầu xuống. 50 00:04:01,282 --> 00:04:02,200 Cậu về rồi. 51 00:04:24,597 --> 00:04:27,267 Chị khoẻ không? Tôi là Nam Hee Shin. 52 00:04:28,101 --> 00:04:29,769 Thưa cô, tôi… 53 00:04:30,770 --> 00:04:32,522 Trời ạ, lại quen thói cũ rồi! 54 00:04:32,605 --> 00:04:34,023 Tôi là Seon Bok. Kim Seon Bok, 55 00:04:34,107 --> 00:04:37,652 trong "tử tế" và "may mắn", tức là lòng tốt của tôi mang lại may mắn… 56 00:04:37,735 --> 00:04:40,113 Tôi nói nhiều quá. Chắc cả hai mệt lắm. Vào đi. 57 00:04:40,196 --> 00:04:42,115 Vào đi. Chắc cô mệt lắm rồi. 58 00:04:42,615 --> 00:04:44,033 Trời, cô xinh quá. 59 00:04:44,117 --> 00:04:45,118 Đi thôi. 60 00:05:37,462 --> 00:05:40,840 BÀI CA CỦA LƯỠI KIẾM 61 00:05:48,431 --> 00:05:49,432 Vào đi nào. 62 00:05:54,812 --> 00:05:57,315 Cứ tự nhiên, nghỉ ngơi đi. 63 00:05:58,024 --> 00:05:59,025 Ôi trời… 64 00:06:01,694 --> 00:06:03,321 Mặt cô sao vậy nhỉ? 65 00:06:04,447 --> 00:06:06,783 Mịn thật! Da cô mịn quá! 66 00:06:06,866 --> 00:06:09,243 Tôi chỉ muốn lột ra đắp lên mặt tôi! 67 00:06:10,411 --> 00:06:11,829 Tôi chỉ đùa thôi. 68 00:06:12,538 --> 00:06:13,706 Cô cứ cười đi. 69 00:06:17,085 --> 00:06:21,589 Tôi đã liên lạc với quân độc lập, nên đừng quá lo lắng. 70 00:06:21,672 --> 00:06:23,049 Họ sẽ sớm liên lạc lại. 71 00:06:23,800 --> 00:06:24,717 Vâng. 72 00:06:24,801 --> 00:06:26,052 Nghỉ ngơi đi. 73 00:06:27,595 --> 00:06:28,429 Cảm ơn chị. 74 00:06:37,688 --> 00:06:38,773 Chết tiệt. 75 00:06:38,856 --> 00:06:40,316 Cái gì? Gì nữa đây? 76 00:06:40,400 --> 00:06:41,317 "Gì nữa đây" à? 77 00:06:41,901 --> 00:06:43,569 Người phụ nữ trên đó chứ gì. 78 00:06:43,653 --> 00:06:46,155 Tôi sẽ tìm người vận chuyển quỹ độc lập. 79 00:06:46,239 --> 00:06:48,616 Tôi sẽ làm vì cậu đã nhờ, 80 00:06:48,699 --> 00:06:50,618 nhưng tôi có linh cảm xấu. 81 00:06:51,828 --> 00:06:56,332 Yoon, tội này nghiêm trọng hơn nhiều so với việc lén lút trộm súng. 82 00:06:56,416 --> 00:07:00,086 Ta đang mạo hiểm mạng sống khi dính vào phong trào độc lập! 83 00:07:00,169 --> 00:07:02,422 Thế nên tôi mới nhờ chị, chị Seon Bok. 84 00:07:03,798 --> 00:07:04,882 Khỉ thật. 85 00:07:04,966 --> 00:07:07,051 Ôi trời! 86 00:07:07,135 --> 00:07:08,678 Tiểu thư cần gì à? 87 00:07:09,637 --> 00:07:10,888 Ý tôi là, thưa cô? 88 00:07:13,766 --> 00:07:15,268 Chắc cô mệt rồi. 89 00:07:16,602 --> 00:07:19,772 - Sao không nghỉ ngơi tiếp? - Tôi không ngủ được. 90 00:07:21,983 --> 00:07:25,570 Bao chuyện xảy ra trong một thời gian ngắn, 91 00:07:26,863 --> 00:07:28,698 tôi được anh giúp đỡ quá nhiều. 92 00:07:29,532 --> 00:07:31,367 Thật lòng cảm ơn anh nhiều. 93 00:07:33,619 --> 00:07:35,371 Giờ đừng lo cho tôi nữa, 94 00:07:36,247 --> 00:07:38,082 hãy quay về với các bạn anh. 95 00:07:38,875 --> 00:07:41,794 Họ còn sống ở đây với anh nhiều năm nữa, 96 00:07:42,962 --> 00:07:46,382 nên tôi không muốn hiểu lầm ngày càng sâu sắc hơn vì tôi. 97 00:07:50,428 --> 00:07:52,013 Tôi chưa thể làm vậy. 98 00:07:53,556 --> 00:07:56,642 Sĩ quan quân đội Nhật truy đuổi cô là kẻ gan lì. 99 00:07:58,436 --> 00:08:00,021 Hắn sẽ không chịu bỏ cuộc. 100 00:08:03,399 --> 00:08:04,400 Anh… 101 00:08:06,152 --> 00:08:08,654 biết tên sĩ quan anh vừa nhắc đến à? 102 00:08:17,997 --> 00:08:19,081 Từng là chủ tôi. 103 00:08:21,584 --> 00:08:25,338 Anh ta thu nhận anh em tôi sau khi chúng tôi mất cha mẹ. 104 00:08:27,256 --> 00:08:29,675 Nhờ Cải cách Giáp Ngọ, bọn tôi thành bạn. 105 00:08:31,135 --> 00:08:33,971 Rồi năm Giáp Thìn cùng nhập ngũ, thành đồng đội. 106 00:08:37,600 --> 00:08:40,269 Song nói thật, tôi không rõ giờ bọn tôi là gì. 107 00:08:47,193 --> 00:08:50,112 Nếu anh không phiền tôi hỏi, sao cha mẹ anh… 108 00:08:52,114 --> 00:08:54,659 Mẹ tôi chết trẻ khi sinh em tôi, 109 00:08:55,618 --> 00:08:56,619 còn cha tôi… 110 00:08:58,955 --> 00:09:00,915 bị chính đồng bào mình hành hình. 111 00:09:13,344 --> 00:09:16,097 Cha tôi tòng quân để bảo vệ đất nước, 112 00:09:17,139 --> 00:09:19,225 nhưng bị vu oan là trộm quân khí. 113 00:09:20,268 --> 00:09:23,771 Chính những người cha phải bảo vệ lại phản bội cha. 114 00:09:25,314 --> 00:09:29,652 Anh đã bao giờ nghĩ đến việc tìm ra kẻ đã đổ oan cho cha anh chưa? 115 00:09:30,570 --> 00:09:32,154 Người đã giết cha mẹ cô. 116 00:09:33,155 --> 00:09:34,574 Nghe nói hắn đang ở Gando. 117 00:09:35,074 --> 00:09:38,411 Cô có muốn tôi tìm ra vị trí cụ thể của hắn ở Gando không? 118 00:09:39,078 --> 00:09:40,580 Tôi có nghĩ về việc ấy… 119 00:09:43,082 --> 00:09:44,292 nhưng chỉ dừng ở đó. 120 00:09:46,669 --> 00:09:49,672 Oán hận kẻ giết cha mẹ, báo thù, những chuyện đó… 121 00:09:50,756 --> 00:09:52,842 Báo thù, căm hận, những thứ đó… 122 00:09:52,925 --> 00:09:54,885 Tôi nhận ra chúng đều vô dụng. 123 00:09:56,762 --> 00:09:59,765 Những người như chúng tôi không có những quyền ấy. 124 00:10:00,474 --> 00:10:02,476 Mất nước phải chịu. 125 00:10:03,519 --> 00:10:05,646 Cha mẹ bị giết oan cũng phải chịu. 126 00:10:07,064 --> 00:10:09,442 Cuộc sống chúng tôi cứ trôi qua như thế, 127 00:10:11,193 --> 00:10:15,114 bất chấp ý chí của chúng tôi… cứ mặc cho dòng đời xô đẩy. 128 00:10:16,365 --> 00:10:18,034 Nhưng khi sống như thế, 129 00:10:20,453 --> 00:10:23,623 tôi nhận ra mình trở nên giống những kẻ giết cha mẹ tôi. 130 00:10:24,790 --> 00:10:26,709 Tự tay giết hại đồng bào, 131 00:10:28,127 --> 00:10:30,630 phản bội những người lẽ ra tôi nên bảo vệ. 132 00:10:33,215 --> 00:10:34,884 Vậy nên tôi đã đến Gando. 133 00:10:38,387 --> 00:10:39,930 Tôi không thể làm gì 134 00:10:41,307 --> 00:10:42,850 ngoài chết hoặc chạy trốn. 135 00:10:48,230 --> 00:10:51,984 Đừng một mình chịu đựng nỗi đau của thời đại. 136 00:10:53,235 --> 00:10:54,654 Ta nên cùng san sẻ… 137 00:10:57,573 --> 00:10:59,033 với những người 138 00:10:59,909 --> 00:11:04,163 chịu đựng nỗi đau như ta, sống cùng thời đại với ta. 139 00:12:11,564 --> 00:12:12,648 Giơ tay lên. 140 00:12:21,949 --> 00:12:23,617 Này. Đứng yên. 141 00:12:31,667 --> 00:12:33,836 Con khốn Joseon. 142 00:12:34,670 --> 00:12:35,671 Bắt cô ta lại! 143 00:12:35,755 --> 00:12:37,006 Vâng! 144 00:12:47,516 --> 00:12:48,517 Dừng tay. 145 00:13:04,116 --> 00:13:06,202 Sao mày quay lại Myeongjeong? 146 00:13:12,541 --> 00:13:13,959 Để giết người vận chuyển 147 00:13:14,710 --> 00:13:16,962 quỹ độc lập. 148 00:13:18,464 --> 00:13:20,966 Hỏi lại, người vận chuyển là ai? 149 00:13:23,552 --> 00:13:28,724 Nếu tôi nói cho anh biết đó là ai, thì anh sẽ bắt người đó. 150 00:13:30,184 --> 00:13:31,435 Và nếu như vậy… 151 00:13:34,563 --> 00:13:36,232 tôi sẽ mất mạng. 152 00:13:38,692 --> 00:13:41,862 Không khai ngay thì mày cũng sẽ mất mạng thôi. 153 00:13:43,072 --> 00:13:44,573 Vẫn định giữ im lặng à? 154 00:13:49,912 --> 00:13:52,998 Thiếu tá Miura của Ban chỉ huy Sư đoàn 19 Nanam. 155 00:13:55,334 --> 00:13:56,919 Tôi nói rồi, gọi đến đây. 156 00:14:07,638 --> 00:14:09,640 Thiếu tá Miura phải không? 157 00:14:09,723 --> 00:14:14,019 Tôi là Cảnh sát trưởng Ōoka của Tổng Lãnh sự quán ở Gando. 158 00:14:14,645 --> 00:14:16,814 Vâng. Anh gọi có chuyện gì vậy? 159 00:14:16,897 --> 00:14:19,316 Chúng tôi đã bắt một người phụ nữ về đồn, 160 00:14:19,900 --> 00:14:23,654 tôi gọi để xác nhận vài điều với thiếu tá. 161 00:14:25,281 --> 00:14:29,034 Theo lời cô ta, lý do cô ta đến Myeongjeong 162 00:14:29,535 --> 00:14:33,789 là vì anh ra lệnh cho cô ta giết người vận chuyển quỹ độc lập. 163 00:14:34,498 --> 00:14:35,416 Có đúng không? 164 00:14:38,127 --> 00:14:41,714 Anh phải nói rõ cho tôi biết là có đúng như vậy hay không. 165 00:14:42,423 --> 00:14:45,342 Như anh biết, Myeongjeong thuộc lãnh thổ Trung Quốc. 166 00:14:45,426 --> 00:14:50,306 Thực hiện chiến dịch quân sự ở nước khác sẽ gây vấn đề ngoại giao nghiêm trọng… 167 00:14:50,389 --> 00:14:54,184 Tôi có thể nói chuyện trực tiếp với người này không? 168 00:14:54,685 --> 00:14:56,437 Tôi muốn tự mình kiểm tra. 169 00:15:06,739 --> 00:15:07,573 Vâng? 170 00:15:08,449 --> 00:15:09,783 Trả lời ngắn gọn thôi. 171 00:15:10,284 --> 00:15:12,870 Lee Yoon và người vận chuyển đang ở Myeongjeong à? 172 00:15:14,663 --> 00:15:15,664 Vâng. 173 00:15:16,999 --> 00:15:20,419 Và cái tên Ōoka gì đó đang cố bắt được họ trước bọn tôi? 174 00:15:21,587 --> 00:15:24,924 Khoan, cô đã tiết lộ danh tính người vận chuyển chưa? 175 00:15:26,300 --> 00:15:27,301 Tôi chưa nói. 176 00:15:27,801 --> 00:15:29,303 Có chắc là chưa nói chứ? 177 00:15:29,803 --> 00:15:33,015 Bắt được người vận chuyển, họ sẽ cướp công của bọn tôi! 178 00:15:33,098 --> 00:15:34,975 Tôi thật sự chưa nói mà. 179 00:15:39,355 --> 00:15:41,106 Mau giúp tôi ra khỏi đây. 180 00:15:45,194 --> 00:15:48,572 Làm sao tôi hoàn thành công việc được nếu mắc kẹt ở đây? 181 00:15:53,661 --> 00:15:55,913 Được. Để tôi nói chuyện với gã Ōoka. 182 00:16:00,209 --> 00:16:01,210 Tôi nghe. 183 00:16:03,087 --> 00:16:05,089 - Tôi không biết cô ta. - Sao cơ? 184 00:16:05,673 --> 00:16:08,342 - Anh đang… - Tôi không biết cô ta nói gì. 185 00:16:09,301 --> 00:16:12,221 Tôi chưa từng ra lệnh như vậy cho bất cứ ai. 186 00:16:13,389 --> 00:16:17,643 Tôi cũng không truy đuổi người vận chuyển quỹ độc lập nào. 187 00:16:18,560 --> 00:16:20,771 Tôi nghĩ có thể là cô ta mất trí. 188 00:16:20,854 --> 00:16:23,357 Vậy chúng tôi có thể xử lý cô ta tuỳ ý? 189 00:16:26,485 --> 00:16:28,821 Ừ, cứ vậy đi. 190 00:16:30,155 --> 00:16:31,907 Tuỳ ý anh xử lý. 191 00:16:34,451 --> 00:16:37,454 Tôi hiểu. Xin lỗi đã làm phiền. 192 00:16:41,417 --> 00:16:43,794 Bao lâu rồi chưa hành hình quân độc lập? 193 00:16:43,877 --> 00:16:45,254 Hơn một tháng rồi. 194 00:16:46,422 --> 00:16:47,506 Cũng lâu đấy. 195 00:16:52,845 --> 00:16:56,432 Chiều mai hãy hành hình cô ta. Báo với ngài Yamada sau. 196 00:16:56,515 --> 00:16:57,349 Vâng! 197 00:16:58,183 --> 00:16:59,059 Này. 198 00:16:59,768 --> 00:17:00,769 Này! 199 00:17:00,853 --> 00:17:02,771 Sao lại hành hình tôi? 200 00:17:03,689 --> 00:17:05,107 Nói đi chứ! 201 00:17:05,190 --> 00:17:07,609 Này! Miura bảo anh giết tôi à? 202 00:17:07,693 --> 00:17:08,527 Này! 203 00:17:13,490 --> 00:17:15,993 Đã yêu cầu 150 lính bộ binh, 50 kỵ binh, 204 00:17:16,076 --> 00:17:18,871 cả một trung đội vũ khí hạng nặng, để đề phòng. 205 00:17:18,954 --> 00:17:22,875 Việc lần trước không thể hoàn thành, lần này ta sẽ làm được, nên hãy sẵn sàng. 206 00:17:23,375 --> 00:17:26,795 Ta sẽ tìm ra người vận chuyển trước khi lãnh sự quán biết. 207 00:17:26,879 --> 00:17:28,464 Sau đó ta sẽ tiêu diệt 208 00:17:29,715 --> 00:17:31,008 lũ cặn bã nổi loạn. 209 00:17:37,639 --> 00:17:40,225 Nhưng thiếu tá, đây có phải ý hay không? 210 00:17:40,309 --> 00:17:43,020 Như họ nói, nếu dẫn đến vấn đề ngoại giao… 211 00:17:44,146 --> 00:17:46,315 Thì sao? Anh không muốn bẩn tay à? 212 00:17:46,398 --> 00:17:49,359 Không xử lý vụ này, cả hai ta sẽ bị xử tử, đồ ngốc! 213 00:17:49,860 --> 00:17:53,822 Chỉ cần nói ta đến đó khi truy đuổi phiến quân ở Hamgyŏng. 214 00:17:54,948 --> 00:17:56,200 Nên đừng có lo nhiều. 215 00:18:05,125 --> 00:18:05,959 Bật đèn! 216 00:18:08,504 --> 00:18:12,174 Người xưa có câu thế này: "Ăn cháo đá bát." 217 00:18:13,008 --> 00:18:18,263 Câu này ý chỉ hành động vong ơn bội nghĩa. 218 00:18:19,431 --> 00:18:20,682 Từ giờ phút này, 219 00:18:21,934 --> 00:18:24,937 chúng ta sẽ lên đường để bắt những kẻ vô ơn đó. 220 00:18:32,027 --> 00:18:34,530 Phản bội lòng tốt của Đại Đế quốc Nhật Bản 221 00:18:35,197 --> 00:18:39,493 dù chịu ơn Đế quốc đã hiện đại hóa và phát triển vùng đất Joseon mọi rợ. 222 00:18:41,870 --> 00:18:44,540 Đám nổi loạn đó đã quên việc ta chấm dứt Joseon 223 00:18:44,623 --> 00:18:46,875 và 500 năm bóc lột vì tốt cho chúng. 224 00:18:46,959 --> 00:18:48,460 Chúng không còn là con người! 225 00:18:50,629 --> 00:18:51,463 Vì thế, 226 00:18:52,714 --> 00:18:54,466 đừng cảm thấy tội lỗi! 227 00:18:54,967 --> 00:18:56,385 Cứ thấy là giết. 228 00:18:56,885 --> 00:18:57,886 Rõ chưa? 229 00:18:57,970 --> 00:18:59,638 Rõ! 230 00:18:59,721 --> 00:19:00,681 To lên! 231 00:19:00,764 --> 00:19:01,932 Rõ! 232 00:19:05,144 --> 00:19:06,145 Tốt. 233 00:19:09,314 --> 00:19:10,482 Lên đường 234 00:19:11,650 --> 00:19:13,402 giết tên khốn Lee Yoon nào. 235 00:19:48,520 --> 00:19:49,438 Đây. 236 00:19:52,024 --> 00:19:53,942 - Chuẩn bị xe ngựa ngay. - Vâng. 237 00:20:05,746 --> 00:20:08,165 Có một công trường xây dựng đường sắt ở núi Cheonbo. 238 00:20:08,248 --> 00:20:11,335 Sáu tiếng nữa, một thành viên của Quân đội Độc lập Đại Hàn sẽ đến đó. 239 00:20:12,044 --> 00:20:12,878 Cảm ơn chị. 240 00:20:31,396 --> 00:20:33,482 Bọn Nhật có thể tấn công bất cứ lúc nào. 241 00:20:33,565 --> 00:20:35,692 Tất cả hãy đề cao cảnh giác! 242 00:20:35,776 --> 00:20:36,777 Rõ! 243 00:20:39,112 --> 00:20:40,113 Chú Choi! 244 00:20:42,366 --> 00:20:43,242 Rắc rối rồi. 245 00:20:43,325 --> 00:20:45,702 Il Sik đang do thám ở Musan 246 00:20:45,786 --> 00:20:49,206 thì thấy hơn 200 người từ Sư đoàn 19 băng qua sông Duman. 247 00:20:49,289 --> 00:20:52,167 Giờ họ đang đi đâu? Đến đây à? 248 00:20:52,876 --> 00:20:55,963 Không. Anh ấy nói có vẻ họ đang đến Myeongjeong. 249 00:20:57,089 --> 00:21:00,133 Làm sao với đại ca đây? Anh ấy sẽ không thoát được. 250 00:21:00,217 --> 00:21:02,135 Im miệng đi, đồ khốn. 251 00:21:02,219 --> 00:21:03,303 Xúi quẩy. 252 00:21:03,845 --> 00:21:07,599 Có vẻ chúng ta cũng vướng vào định mệnh quái ác này rồi. 253 00:21:14,773 --> 00:21:15,857 Chuẩn bị đi! 254 00:21:15,941 --> 00:21:17,109 Rõ! 255 00:21:41,466 --> 00:21:42,801 Đó là Myeongjeong à? 256 00:21:42,884 --> 00:21:43,802 Vâng. 257 00:21:45,053 --> 00:21:47,889 Nên đánh nhanh, rút gọn để tránh rắc rối. 258 00:21:49,641 --> 00:21:51,393 Ishida, đưa kỵ binh 259 00:21:52,436 --> 00:21:54,187 vào vị trí ở bên kia. 260 00:21:54,271 --> 00:21:55,272 Rõ. 261 00:21:55,355 --> 00:21:57,149 Tae Ju, đưa bộ binh theo tôi. 262 00:21:57,232 --> 00:21:58,358 Rõ. 263 00:22:00,068 --> 00:22:01,320 Bắt đầu thôi. 264 00:22:13,623 --> 00:22:14,875 Đã chuẩn bị xong ạ. 265 00:22:16,168 --> 00:22:17,252 Bắt đầu thôi. 266 00:22:42,194 --> 00:22:43,528 Vậy là kết thúc thật rồi. 267 00:22:46,615 --> 00:22:50,952 Tôi sẽ đền đáp ơn này nếu sau này có cơ hội. 268 00:22:51,453 --> 00:22:52,788 Cảm ơn anh rất nhiều. 269 00:22:57,292 --> 00:23:00,879 Tôi làm tất cả vì muốn thôi. Đừng nghĩ như vậy. 270 00:23:02,714 --> 00:23:05,217 Mong các cô sẽ giành được độc lập cho Joseon… 271 00:23:07,719 --> 00:23:08,804 và cô sẽ hạnh phúc 272 00:23:10,305 --> 00:23:11,473 dù là ở đâu. 273 00:23:14,393 --> 00:23:16,561 Đến giờ rồi. Lên đường thôi. 274 00:23:17,771 --> 00:23:18,605 Đi thôi. 275 00:23:28,323 --> 00:23:29,574 Có ai ở đây không? 276 00:23:30,826 --> 00:23:31,660 Cái gì vậy? 277 00:23:36,873 --> 00:23:37,707 Họ là ai? 278 00:23:42,087 --> 00:23:43,088 Có ai không? 279 00:23:43,171 --> 00:23:44,965 Đó là những kẻ cậu đã gặp à? 280 00:23:45,048 --> 00:23:46,425 Quân của cậu chủ à? 281 00:23:47,592 --> 00:23:48,677 Phải. 282 00:23:52,305 --> 00:23:53,473 Cứ ở đây đã nhé. 283 00:23:53,557 --> 00:23:55,725 Tôi sẽ xuống đó doạ cho họ đi. 284 00:23:58,061 --> 00:24:00,230 Sao chị đối phó được từng đó người? 285 00:24:00,814 --> 00:24:02,315 Tôi sẽ dụ họ đi. 286 00:24:04,067 --> 00:24:05,902 Chị cùng cô ấy đến núi Cheonbo. 287 00:24:05,986 --> 00:24:08,071 Chị biết rõ quân độc lập hơn tôi. 288 00:24:08,155 --> 00:24:10,323 Cậu đang nói chuyện vớ vẩn gì vậy? 289 00:24:10,866 --> 00:24:14,286 Tôi đâu phải cậu. Tôi không thể cắt đuôi họ và đến núi Cheonbo. 290 00:24:14,369 --> 00:24:16,538 Trời đất, khỏi cần lo cho chỗ này! 291 00:24:16,621 --> 00:24:18,206 Tôi sẽ tự mình lo liệu. 292 00:24:20,250 --> 00:24:22,335 Nếu nguy hiểm, hãy chạy ngay. Nhé? 293 00:24:22,419 --> 00:24:23,587 Hãy cẩn thận. 294 00:24:25,130 --> 00:24:26,381 Cậu nói thật đấy à? 295 00:24:27,132 --> 00:24:28,550 Tôi là Kim Seon Bok! 296 00:24:28,633 --> 00:24:31,052 Không gì ở Gando làm tôi phải dè chừng. 297 00:24:33,555 --> 00:24:35,474 GIẶC JOSEON 298 00:24:36,641 --> 00:24:37,726 Nghe đây! 299 00:24:37,809 --> 00:24:39,227 Người phụ nữ này 300 00:24:39,978 --> 00:24:43,064 là một người Joseon nổi loạn, đòi độc lập cho Joseon 301 00:24:43,148 --> 00:24:44,816 và đã bị bắt vì chuyện đó. 302 00:24:47,152 --> 00:24:51,072 Kẻ đang phải quỳ gối thê thảm này 303 00:24:52,240 --> 00:24:56,161 là một người lính của quân độc lập mà các người vô cùng kính trọng. 304 00:25:00,040 --> 00:25:01,374 Xin chào? 305 00:25:02,375 --> 00:25:03,460 Có ai không? 306 00:25:04,961 --> 00:25:07,047 Tôi từ Ban chỉ huy Sư đoàn 19 Nanam… 307 00:25:10,509 --> 00:25:11,343 Ôi trời. 308 00:25:11,843 --> 00:25:14,346 Tôi giúp được gì? Anh muốn thuê phòng à? 309 00:25:15,013 --> 00:25:18,767 Tôi là Trung úy Han Tae Ju của Ban chỉ huy Sư đoàn 19 ở Nanam. 310 00:25:18,850 --> 00:25:20,060 Ra vậy. 311 00:25:20,143 --> 00:25:22,395 Tôi đến để bắt đám Joseon nổi loạn 312 00:25:22,479 --> 00:25:24,731 vận chuyển chiến phí cho quân độc lập. 313 00:25:24,814 --> 00:25:28,235 Theo lời của dân làng, hôm qua có hai người ngoài đến đây… 314 00:25:28,318 --> 00:25:29,194 Họ không ở đây. 315 00:25:29,277 --> 00:25:30,111 Cái gì? 316 00:25:30,195 --> 00:25:33,448 Sáng sớm nay họ đi rồi, nói là có việc. 317 00:25:34,157 --> 00:25:36,076 Đi sáng sớm nay à? Cô chắc chứ? 318 00:25:36,159 --> 00:25:37,661 Vâng, tất nhiên rồi! 319 00:25:39,621 --> 00:25:41,706 Chúng tôi lục soát nhanh toà nhà được không? 320 00:25:41,790 --> 00:25:42,791 Trời, không được! 321 00:25:42,874 --> 00:25:43,750 Cái gì? 322 00:25:43,833 --> 00:25:46,419 Sao cứ hỏi "cái gì" vậy? Tôi nói không được. 323 00:25:46,503 --> 00:25:48,838 Chúng tôi có khách. Anh sẽ làm họ sợ. 324 00:25:49,881 --> 00:25:54,052 Tôi cực kỳ khinh thường lũ người Joseon các người. 325 00:25:54,636 --> 00:25:55,554 Đặc biệt là 326 00:25:56,096 --> 00:26:01,268 đám quân độc lập như cô ta. 327 00:26:07,357 --> 00:26:11,361 E là cô phải chuẩn bị sẵn tinh thần. Mọi chuyện trở nên phức tạp rồi. 328 00:26:15,115 --> 00:26:19,119 Nếu cô tiếp tục thế này, tôi sẽ phải dùng vũ lực. 329 00:26:19,202 --> 00:26:22,122 Cô nên hết sức hợp tác nếu không muốn gặp rắc rối! 330 00:26:23,498 --> 00:26:25,584 Ôi trời. Tôi xin lỗi. 331 00:26:25,667 --> 00:26:28,503 Ôi, anh đe doạ để ép tôi hợp tác với anh! 332 00:26:28,587 --> 00:26:31,798 Trời, xin bỏ quá cho. Tôi hơi chậm hiểu. Vâng, tôi hợp tác! 333 00:26:31,881 --> 00:26:34,134 Xin anh đợi cho một lát. 334 00:26:34,217 --> 00:26:36,886 Trời đất. Tất nhiên tôi sẽ hợp tác rồi. 335 00:26:37,887 --> 00:26:38,972 Trời đất ơi! 336 00:26:39,764 --> 00:26:41,099 Kìa! 337 00:26:42,058 --> 00:26:42,976 Cô làm gì vậy? 338 00:26:47,606 --> 00:26:48,940 Đừng vội bắn! 339 00:26:49,816 --> 00:26:51,651 Bỏ súng xuống, cô kia. 340 00:26:51,735 --> 00:26:54,863 Sao anh dám ra lệnh cho tôi? 341 00:26:54,946 --> 00:26:57,365 Không một tên khốn nào ở Gando có thể ra lệnh cho tôi. 342 00:26:58,199 --> 00:27:00,452 Dù có tìm ở đâu trên thế giới, 343 00:27:01,119 --> 00:27:03,246 cũng không có mảnh đất nào thuộc về các người! 344 00:27:03,913 --> 00:27:04,998 Nên, 345 00:27:05,081 --> 00:27:08,209 nếu các người muốn tiếp tục sống ở Myeongjeong, 346 00:27:08,293 --> 00:27:09,961 hãy lặng lẽ mà sống. 347 00:27:10,962 --> 00:27:15,258 Vì dù chỉ là rắc rối nhỏ nhất, số phận các người sẽ như cô ta. 348 00:27:17,761 --> 00:27:19,262 - Hành hình đi. - Vâng! 349 00:27:27,103 --> 00:27:30,231 Cô biết bắn súng không? Ngắm lệch thì nguy hiểm lắm! 350 00:27:33,234 --> 00:27:34,444 Có tiếng súng! 351 00:27:38,031 --> 00:27:40,033 Chà, tôi ngắm chuẩn thật! 352 00:27:40,116 --> 00:27:41,910 Tôi đã hỏi câu ngớ ngẩn nhỉ? 353 00:27:41,993 --> 00:27:45,664 Phải, nên hãy cút đi! Trước khi tôi bắn vào mắt anh. 354 00:27:47,248 --> 00:27:49,084 Lâu không gặp, mày già đi nhiều. 355 00:27:55,131 --> 00:27:57,258 Nhưng vẫn lắm lời thật đấy, Bé. 356 00:27:58,802 --> 00:27:59,803 Và vẫn… 357 00:28:02,097 --> 00:28:03,515 rất hỗn láo. 358 00:28:07,894 --> 00:28:09,854 - Chuyện gì vậy? - Một đội quân đến. 359 00:28:10,563 --> 00:28:12,565 Một đội quân? Phe Phụng Thiên à? 360 00:28:12,649 --> 00:28:14,818 Không, Ban chỉ huy Sư đoàn 19 Nanam. 361 00:28:15,318 --> 00:28:16,319 Sư đoàn 19… 362 00:28:19,572 --> 00:28:21,991 Các người, giam cô ta lại. 363 00:28:22,075 --> 00:28:24,160 - Rõ! - Còn lại, theo tôi! 364 00:28:24,244 --> 00:28:25,161 Rõ! 365 00:28:26,454 --> 00:28:27,288 Tránh đường! 366 00:28:31,793 --> 00:28:34,462 Bé. Yoon ở đây, phải không? 367 00:28:35,171 --> 00:28:36,548 Hãy trả lời khôn ngoan. 368 00:28:37,132 --> 00:28:40,385 Kẻo tao lấy chiếu cuộn mày lại đánh đòn như xưa đấy. 369 00:28:40,468 --> 00:28:41,845 Bớt nói nhảm và cút đi. 370 00:28:43,138 --> 00:28:45,473 Tôi không còn là con Bé tôi tớ nhà anh. 371 00:28:47,809 --> 00:28:49,227 Vậy là Yoon đang ở đây. 372 00:28:51,062 --> 00:28:53,064 Mày thật sự nói dối rất dở, Bé. 373 00:28:53,648 --> 00:28:56,317 Đừng quấy rầy tôi làm ăn nữa, cút đi, đồ khốn! 374 00:28:57,777 --> 00:29:00,905 Có một điều tao không thích sau khi Joseon sụp đổ. 375 00:29:01,489 --> 00:29:02,657 Biết là gì không? 376 00:29:03,283 --> 00:29:06,202 Việc đám nô lệ được giải phóng quá tự tung tự tác. 377 00:29:06,786 --> 00:29:08,913 Tao đang nói lũ ngốc như mày và Yoon, 378 00:29:08,997 --> 00:29:11,332 những con chó dại dột muốn cắn chủ. 379 00:29:18,840 --> 00:29:20,091 Bỏ khẩu súng xuống 380 00:29:21,259 --> 00:29:22,343 và đưa Yoon ra. 381 00:29:23,762 --> 00:29:27,974 Nếu không, tao sẽ giết mày trước rồi san bằng cả nơi này. 382 00:29:35,899 --> 00:29:36,733 Nhanh! 383 00:29:41,029 --> 00:29:42,030 Không được rồi. 384 00:29:43,448 --> 00:29:44,532 Phải ăn đòn rồi. 385 00:29:50,955 --> 00:29:52,457 Này. Trói cô ta lại. 386 00:29:52,957 --> 00:29:53,792 Vâng! 387 00:30:01,257 --> 00:30:03,676 Còn làm gì vậy? Vào trong bắt hắn đi. 388 00:30:04,385 --> 00:30:06,012 Đội Một! Đội Hai! 389 00:30:06,095 --> 00:30:06,930 Rõ! 390 00:30:23,488 --> 00:30:25,073 Để tôi ra nói chuyện cho. 391 00:30:25,865 --> 00:30:29,953 Tôi là quản lý ở Văn phòng Tổng đốc, nên có thể thuyết phục anh ta. 392 00:30:30,787 --> 00:30:32,705 Xin đừng liều mạng vì tôi nữa. 393 00:30:32,789 --> 00:30:34,874 Hắn sẽ không dễ dàng tin lời cô. 394 00:30:35,375 --> 00:30:38,211 Nếu tôi có chuyện gì, cô có thể ra ngoài đó 395 00:30:38,878 --> 00:30:41,214 và nói rằng tôi đã bắt cóc cô. 396 00:30:41,714 --> 00:30:45,510 Cô phải chửi rủa tôi và đổ tội cho tôi. Làm mọi cách để họ tin. 397 00:30:45,593 --> 00:30:46,594 Không. 398 00:30:48,179 --> 00:30:49,681 Tôi không thể làm thế. 399 00:30:52,517 --> 00:30:54,602 Anh đã liều mạng và bảo vệ tôi. 400 00:30:55,603 --> 00:30:56,729 Nên sao tôi có thể? 401 00:30:59,232 --> 00:31:01,276 Đừng nghĩ nhiều về người gặp gỡ thoáng qua. 402 00:31:02,735 --> 00:31:04,404 Hãy bảo vệ thứ cô trân quý. 403 00:31:12,871 --> 00:31:14,998 Tôi cũng sẽ bảo vệ thứ tôi trân quý. 404 00:32:17,518 --> 00:32:18,770 Anh không ra đó à? 405 00:32:20,563 --> 00:32:22,523 Có nhiều tiếng súng quá. 406 00:32:23,232 --> 00:32:24,150 Câm miệng! 407 00:32:29,322 --> 00:32:30,907 Anh sợ, phải không? 408 00:32:31,741 --> 00:32:33,826 Đó là lý do anh không thể ra đó. 409 00:32:35,203 --> 00:32:36,287 Đã bảo câm cơ mà! 410 00:32:38,873 --> 00:32:40,875 Nếu sợ, cứ chạy đi. 411 00:32:43,461 --> 00:32:45,046 Sao anh còn ở đây? 412 00:32:46,714 --> 00:32:48,633 Tao phải nói bao nhiêu lần đây? 413 00:33:20,289 --> 00:33:21,290 Hình như kết thúc rồi. 414 00:33:35,054 --> 00:33:37,056 - Tất cả, xông vào giết hắn! - Rõ! 415 00:33:37,140 --> 00:33:37,974 Này! 416 00:33:44,564 --> 00:33:46,065 Các người làm gì vậy? 417 00:33:57,326 --> 00:33:59,287 Chắc anh là cảnh sát trưởng. 418 00:33:59,954 --> 00:34:02,707 Thiếu tá Miura Shohei Ban chỉ huy Sư đoàn 19… 419 00:34:11,007 --> 00:34:12,675 Bây giờ anh đang làm gì vậy? 420 00:34:13,259 --> 00:34:14,719 Lập tức rút quân, 421 00:34:14,802 --> 00:34:16,471 nếu không muốn chết. 422 00:34:25,980 --> 00:34:26,981 Miura. 423 00:34:27,899 --> 00:34:29,317 Anh chết chắc rồi. 424 00:34:29,400 --> 00:34:30,651 Tôi xin lỗi, 425 00:34:31,652 --> 00:34:33,488 nhưng tôi không thể làm thế. 426 00:34:34,197 --> 00:34:36,282 Rút quân đi, đồ khốn. 427 00:34:37,158 --> 00:34:38,159 Tôi không thể. 428 00:34:39,077 --> 00:34:41,579 Biến khỏi ngôi làng này ngay! 429 00:34:42,413 --> 00:34:43,956 Và đừng gây thêm rắc rối. 430 00:34:47,543 --> 00:34:49,087 Tôi vừa nói là không thể. 431 00:34:49,587 --> 00:34:52,465 Tôi bảo cút thì hãy cút đi! 432 00:34:53,049 --> 00:34:55,802 Ở Myeongjeong này, lời của tôi là luật. 433 00:34:56,385 --> 00:35:00,181 Ngoại trừ Thiên hoàng, không ai được nói như vậy. 434 00:35:00,932 --> 00:35:02,100 Đứng yên đó. 435 00:35:07,605 --> 00:35:10,775 Sao một con chó Joseon man di dám giả làm người Nhật? 436 00:35:11,359 --> 00:35:13,486 Nếu muốn giả làm người Nhật, 437 00:35:13,986 --> 00:35:16,906 ít nhất hãy nói tiếng Nhật cho đúng! 438 00:35:16,989 --> 00:35:19,325 Không phải giọng đặc sệt Joseon đó. 439 00:35:27,208 --> 00:35:29,293 Nói với tôi như thế một lần nữa, 440 00:35:30,044 --> 00:35:31,712 tôi sẽ không để yên đâu. 441 00:35:34,507 --> 00:35:36,467 Đứng yên, chết tiệt. 442 00:35:36,551 --> 00:35:38,219 Vậy anh định làm gì? 443 00:35:39,303 --> 00:35:42,140 Chỉ là một thằng Joseon bắt chước người Nhật, 444 00:35:43,141 --> 00:35:45,560 còn tôi là thần dân trung thành của Đế quốc Nhật. 445 00:35:46,894 --> 00:35:47,979 Anh làm được gì? 446 00:35:48,604 --> 00:35:51,357 Dù anh có cố gắng trở thành người Nhật thế nào 447 00:35:51,941 --> 00:35:54,652 cũng không bao giờ hết được mùi tỏi hôi hám đó! 448 00:35:54,735 --> 00:35:56,195 Im đi, thằng khốn! 449 00:35:56,279 --> 00:35:58,281 Cái gì cơ, thằng cặn bã? 450 00:35:59,782 --> 00:36:00,950 Khốn kiếp! 451 00:36:14,046 --> 00:36:15,047 Khỉ thật! 452 00:36:33,149 --> 00:36:35,193 Con khốn đó! Giết con khốn đó! 453 00:36:49,582 --> 00:36:50,917 Chết tiệt! 454 00:36:51,000 --> 00:36:52,585 Giết ả đó trước! 455 00:37:06,057 --> 00:37:07,225 Chết tiệt! 456 00:37:08,184 --> 00:37:09,435 Đi mau! 457 00:37:21,656 --> 00:37:22,615 Đi mau! 458 00:37:22,698 --> 00:37:23,699 Đi thôi ạ! 459 00:37:24,367 --> 00:37:25,618 Đi thôi! 460 00:37:28,037 --> 00:37:29,497 Cô đang làm gì ở đây? 461 00:37:30,164 --> 00:37:32,250 Tôi không đến giết anh, đừng lo. 462 00:37:33,084 --> 00:37:35,795 - Có cửa sau chứ? - Nếu có, tôi đã không ở đây. 463 00:37:37,672 --> 00:37:40,424 Vậy ta phải giết hết bọn chúng để ra khỏi đây? 464 00:37:43,261 --> 00:37:44,178 Ừ. 465 00:37:45,596 --> 00:37:46,597 Chết tiệt! 466 00:37:47,223 --> 00:37:48,975 Sao còn đứng đây? Đi đi! 467 00:37:49,475 --> 00:37:50,309 Đi mau! 468 00:37:57,441 --> 00:38:00,778 Vậy thì hết cách rồi. Hãy làm việc chúng ta giỏi. 469 00:38:01,821 --> 00:38:03,072 Cho chúng thấy đi. 470 00:38:03,155 --> 00:38:04,949 Ngoài chết hoặc chạy trốn… 471 00:38:05,032 --> 00:38:07,535 Đám tiện nhân chúng ta còn làm gì được, nhỉ? 472 00:38:12,123 --> 00:38:13,165 Còn việc này nữa. 473 00:39:17,104 --> 00:39:19,815 Tầng hai! Lên tầng hai! Đi đi! 474 00:40:07,363 --> 00:40:09,031 - Lựu đạn! Chạy đi! - Chạy! 475 00:40:25,673 --> 00:40:27,508 Lũ khốn điên rồ này! 476 00:40:28,551 --> 00:40:29,718 Nhà trọ của tôi! 477 00:41:21,812 --> 00:41:23,230 Bắt tên khốn đó ngay! 478 00:41:23,814 --> 00:41:24,690 Rõ! 479 00:41:36,619 --> 00:41:39,455 Như thế chỉ có thể làm phường đạo tặc ngông cuồng, ngu dốt. 480 00:41:39,538 --> 00:41:41,165 Anh định dùng họ làm gì? 481 00:41:41,707 --> 00:41:42,750 Chúng tôi sẽ chiến đấu. 482 00:41:42,833 --> 00:41:45,169 Nếu chiến đấu vì đất nước thì là quân độc lập. 483 00:41:45,252 --> 00:41:47,213 Nhưng chiến đấu vì gia đình 484 00:41:48,923 --> 00:41:50,216 thì sẽ là đạo tặc. 485 00:41:50,883 --> 00:41:53,719 Đạo tặc cướp bóc? 486 00:41:54,553 --> 00:41:56,388 Ý anh nói loại đạo tặc đó? 487 00:41:56,472 --> 00:41:57,306 Không. 488 00:41:57,389 --> 00:42:00,768 Đạo tặc khiến người khác phải lắng nghe qua tiếng ca của lưỡi kiếm. 489 00:42:01,352 --> 00:42:03,729 Đã đến lúc ta cho quân Nhật nghe bài ca đó. 490 00:42:04,522 --> 00:42:06,774 Bài ca của lưỡi kiếm. 491 00:42:08,108 --> 00:42:10,027 Còn chờ gì nữa? 492 00:42:10,110 --> 00:42:11,779 Thấy lũ vô lại đó không? 493 00:42:12,279 --> 00:42:14,281 Giết sạch chúng đi! 494 00:42:15,491 --> 00:42:17,910 Không tha kẻ nào! 495 00:42:29,672 --> 00:42:30,839 Chạy thôi ạ! 496 00:42:36,178 --> 00:42:38,847 Bỏ ra! Bỏ ra, lũ ngốc! 497 00:42:43,102 --> 00:42:43,978 Chào. 498 00:42:49,567 --> 00:42:50,734 Ê này! 499 00:42:53,654 --> 00:42:55,823 Đồ khốn! Đi cầu thang đi chứ! 500 00:43:13,757 --> 00:43:14,925 Này, Geumsu! 501 00:43:15,509 --> 00:43:16,885 Geumsu… 502 00:43:39,992 --> 00:43:40,826 Gì thế này? 503 00:43:40,909 --> 00:43:42,995 Có thêm cả đám nữa kìa! 504 00:43:43,078 --> 00:43:44,538 Xông lên thôi, mọi người! 505 00:44:33,754 --> 00:44:34,922 Tốt lắm! 506 00:44:35,714 --> 00:44:38,425 Chết tiệt. Tên khốn đó trói chặt quá! 507 00:44:38,509 --> 00:44:40,594 Đừng chửi nữa! Chúng để ý thấy giờ! 508 00:44:47,226 --> 00:44:48,477 San Gun! 509 00:44:48,560 --> 00:44:49,436 Ở yên đó! 510 00:44:49,520 --> 00:44:51,188 Cái gì thế! Tôi đây, đồ điên! 511 00:44:51,271 --> 00:44:52,231 Chị, ngồi yên! 512 00:44:54,149 --> 00:44:55,192 Đi thôi. 513 00:44:59,279 --> 00:45:00,698 Học dùng súng đi, chú Choi. 514 00:45:00,781 --> 00:45:02,700 Giờ còn dùng cung thì lạc hậu quá. 515 00:45:02,783 --> 00:45:05,119 Đừng xem thường cung thủ. Sẽ hối hận đấy! 516 00:45:05,202 --> 00:45:08,497 Tôi thương hại ông thôi. Nhìn ông mồ hôi nhễ nhại kìa. 517 00:45:08,580 --> 00:45:11,500 Nói vớ vẩn đủ rồi. Xông lên nào. 518 00:45:12,042 --> 00:45:13,293 Lũ xấc xược! 519 00:45:13,794 --> 00:45:14,628 Chết tiệt! 520 00:45:15,546 --> 00:45:17,297 Cẩn thận! Cúi xuống! 521 00:45:18,841 --> 00:45:19,758 Đi đi. 522 00:45:19,842 --> 00:45:20,926 Đi thôi. 523 00:46:09,224 --> 00:46:10,058 Yoon! 524 00:46:18,484 --> 00:46:19,860 Đừng đứng ngây ra đó! 525 00:46:22,362 --> 00:46:24,364 Mau hộ tống cô ấy rời khỏi đây! 526 00:46:25,699 --> 00:46:29,453 Đừng lo cho chúng tôi nữa và hãy chiến đấu vì đất nước đi, nhóc! 527 00:46:31,330 --> 00:46:33,207 Để tôi chiến đấu vì gia đình. 528 00:46:34,833 --> 00:46:37,419 Tôi sẽ chơi bài ca của lưỡi kiếm. 529 00:46:39,046 --> 00:46:40,130 Tôi sẽ sớm quay lại. 530 00:46:47,930 --> 00:46:49,097 Cầm lấy. 531 00:46:50,474 --> 00:46:51,475 Hãy cẩn thận. 532 00:46:57,064 --> 00:46:58,607 Nhanh lên! 533 00:47:03,195 --> 00:47:04,238 Nhanh lên! 534 00:47:35,102 --> 00:47:36,562 Giết hết chúng đi! 535 00:48:13,223 --> 00:48:14,641 Không sao chứ? 536 00:48:19,688 --> 00:48:20,856 Chết rồi! 537 00:48:34,369 --> 00:48:35,203 Chết tiệt. 538 00:49:23,835 --> 00:49:25,754 Hai người phải đi bộ từ đây. 539 00:49:25,837 --> 00:49:27,005 Tạm biệt. 540 00:49:30,175 --> 00:49:31,259 Này! 541 00:49:58,787 --> 00:49:59,621 Này! 542 00:50:00,998 --> 00:50:02,833 Những người trên xe đi đâu rồi? 543 00:50:04,084 --> 00:50:04,918 Nói mau! 544 00:50:12,509 --> 00:50:13,510 Bên kia rồi. 545 00:50:14,344 --> 00:50:15,429 Cô mau đi đi. 546 00:50:17,055 --> 00:50:18,890 Hãy vứt bỏ mọi cảm giác tội lỗi. 547 00:50:19,558 --> 00:50:23,478 Cô phải bình an đi đến cuối con đường đó vì tương lai của Joseon. 548 00:50:24,479 --> 00:50:25,647 Lần trước, 549 00:50:27,315 --> 00:50:28,567 anh nói với tôi… 550 00:50:29,359 --> 00:50:30,861 Hãy sống sót. 551 00:50:32,195 --> 00:50:34,614 Chừng nào tôi còn sống, cô phải sống. 552 00:50:35,407 --> 00:50:37,409 Tôi cũng sẽ nói vậy với anh. 553 00:50:39,411 --> 00:50:40,620 Xin hãy sống sót. 554 00:50:43,290 --> 00:50:47,294 Chừng nào tôi còn sống, anh phải sống. 555 00:50:50,672 --> 00:50:51,923 Để ta gặp lại nhau. 556 00:50:58,138 --> 00:50:59,306 Tôi đi đây. 557 00:51:01,016 --> 00:51:02,601 Cảm ơn vì tất cả. 558 00:51:17,365 --> 00:51:18,533 Còn nữa… 559 00:51:20,702 --> 00:51:22,621 khi chúng ta gặp lại… 560 00:51:24,915 --> 00:51:26,166 xin hãy cho tôi biết tên. 561 00:51:27,334 --> 00:51:31,338 Tôi không cần biết là hai hay 20 năm. 562 00:51:32,923 --> 00:51:33,924 Hãy cùng sống sót 563 00:51:35,592 --> 00:51:37,010 và gặp lại nhau. 564 00:52:17,968 --> 00:52:18,802 Lee Yoon. 565 00:52:19,761 --> 00:52:21,012 Tên tôi là Lee Yoon. 566 00:52:24,057 --> 00:52:27,227 Hy vọng anh sẽ sống sót trở về, anh Lee Yoon. 567 00:52:31,648 --> 00:52:33,650 Tôi sẽ sống sót và đến tìm em, Hee Shin. 568 00:52:52,169 --> 00:52:53,170 Này… 569 00:52:54,129 --> 00:52:56,298 Chúng ta từng gặp nhau phải không? 570 00:52:59,384 --> 00:53:00,385 Không. 571 00:53:02,095 --> 00:53:03,680 Chúng ta chưa từng gặp. 572 00:56:49,322 --> 00:56:53,159 MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM, TỔ CHỨC, TỪ NGỮ, SỰ KIỆN VÀ TÌNH TIẾT 573 00:56:53,243 --> 00:56:56,079 ĐƯỢC NHẮC ĐẾN HOẶC MÔ TẢ TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU. 574 00:56:56,162 --> 00:56:58,998 MỌI SỰ TRÙNG HỢP VỚI THỰC TẾ ĐỀU LÀ TÌNH CỜ. 575 00:57:16,891 --> 00:57:19,811 Biên dịch: Bảo Dung