1 00:00:28,987 --> 00:00:31,656 Họ có biết thứ này đáng giá bao nhiêu không? 2 00:00:38,121 --> 00:00:41,207 Ngài lãnh sự. Ngài đang làm cái gì vậy? 3 00:00:41,291 --> 00:00:44,419 Phó lãnh sự Hashimoto! Mau chuyển cái này với tôi! 4 00:00:44,502 --> 00:00:45,503 Mau nào! 5 00:00:56,389 --> 00:00:59,392 Không có thời gian đâu, Lãnh sự Yamada! 6 00:00:59,476 --> 00:01:01,561 Ngài phải đi kiểm soát tình hình. 7 00:01:02,103 --> 00:01:06,191 Quân đội Nhật Bản và cảnh sát đang điên cuồng bắn giết nhau, 8 00:01:06,274 --> 00:01:09,778 giờ có cả người Joseon tham gia, tất cả thật hỗn loạn! 9 00:01:09,861 --> 00:01:13,281 Vậy tôi phải kiểm soát thế nào đây? 10 00:01:15,366 --> 00:01:18,203 Đến Cảnh sát trưởng Ōoka cũng bị bắn và bị thương nặng. 11 00:01:18,286 --> 00:01:22,373 Nếu không biết chính xác chuyện gì đang xảy ra ở đây, ta cũng sẽ chết. 12 00:01:23,458 --> 00:01:24,959 Cái đó… 13 00:01:25,460 --> 00:01:28,213 Làm sao chuyển được cái đó đây? 14 00:01:28,296 --> 00:01:30,548 Đó là thứ đắt nhất ở đây. 15 00:01:36,596 --> 00:01:38,556 Đừng trốn tránh. Quyết định đi! 16 00:01:39,182 --> 00:01:40,683 Tôi không làm nổi… 17 00:01:41,184 --> 00:01:42,393 Ngài lãnh sự! 18 00:01:43,770 --> 00:01:44,687 Đúng rồi. 19 00:01:46,523 --> 00:01:48,775 Hãy giao hắn xử lý, không phải tôi. 20 00:01:53,446 --> 00:01:54,697 Jang Ki Ryong. 21 00:02:33,278 --> 00:02:35,530 BÀI CA CỦA LƯỠI KIẾM 22 00:03:09,022 --> 00:03:10,023 Khoan bắn! 23 00:03:12,192 --> 00:03:13,943 Tôi sẽ tự tay giết hắn. 24 00:03:26,956 --> 00:03:27,957 Đứng lại! 25 00:03:50,563 --> 00:03:54,651 Đứng đây với mày như thế này đột nhiên làm tao nhớ đến 26 00:03:55,276 --> 00:03:56,778 Gurye 11 năm trước. 27 00:03:57,737 --> 00:03:58,655 Anh nói đúng. 28 00:03:59,614 --> 00:04:02,450 Nếu mày cứ ở lại bên cạnh tao, nghe lời tao, 29 00:04:02,533 --> 00:04:04,202 ta đâu có rơi vào cảnh này. 30 00:04:05,745 --> 00:04:07,914 Tôi thật sự đã cố gắng làm thế. 31 00:04:10,166 --> 00:04:11,709 Nhưng tôi không chịu được. 32 00:04:11,793 --> 00:04:13,544 Khốn khổ khốn nạn quá mà. 33 00:04:18,007 --> 00:04:19,842 Cái miệng mày vẫn còn hăng lắm. 34 00:04:22,095 --> 00:04:23,596 Tao sẽ tiễn mày đi nhẹ nhàng. 35 00:04:24,847 --> 00:04:29,102 Đây là món quà cuối cùng một cậu chủ có thể tặng cho thằng hầu. 36 00:05:10,935 --> 00:05:11,769 Chết tiệt! 37 00:05:43,176 --> 00:05:44,552 Tôi không thể giết anh. 38 00:05:45,970 --> 00:05:48,473 Tuy tôi rất muốn, cũng đã định xuống tay… 39 00:05:54,896 --> 00:05:56,022 song lại không thể. 40 00:05:58,358 --> 00:06:00,777 Tay phải anh sẽ không bao giờ cầm súng được nữa. 41 00:06:02,945 --> 00:06:04,614 Nên thôi ức hiếp đồng bào đi 42 00:06:05,573 --> 00:06:07,742 mà hãy sống là người Joseon Lee Gwang Il, 43 00:06:08,451 --> 00:06:10,453 chứ không phải tên lính Nhật Miura Shohei. 44 00:06:12,997 --> 00:06:14,874 Trở lại là con người lương thiện xưa kia… 45 00:06:18,961 --> 00:06:20,546 trước khi mặc bộ quân phục đó. 46 00:06:21,547 --> 00:06:22,382 Hiểu chưa? 47 00:06:36,479 --> 00:06:37,563 Tôi không… 48 00:06:39,816 --> 00:06:41,317 Tôi không nhớ anh ấy. 49 00:06:43,820 --> 00:06:46,322 Dù còn từng bảo anh ấy hãy sống sót trở về. 50 00:06:48,741 --> 00:06:52,912 Anh ấy là người đã cứu mạng tôi biết bao lần. 51 00:06:55,915 --> 00:06:58,000 Thế mà sau bao ngày đi cùng anh ấy, 52 00:06:59,836 --> 00:07:01,254 tôi vẫn không nhận ra. 53 00:07:04,590 --> 00:07:06,509 Tôi không thể tạm biệt anh ấy thế này. 54 00:07:06,592 --> 00:07:08,261 Xin hãy dừng xe lại. 55 00:07:09,262 --> 00:07:11,681 - Tôi không thể để anh ấy chết một mình. - Không. 56 00:07:13,433 --> 00:07:15,017 Cô không cần phải làm thế. 57 00:07:17,895 --> 00:07:19,063 Xin hãy ra lệnh. 58 00:07:19,147 --> 00:07:20,106 Không được bắn. 59 00:07:20,898 --> 00:07:22,483 Ta sẽ bắt sống hắn. 60 00:07:22,567 --> 00:07:23,943 Bắt sống hắn? 61 00:07:24,026 --> 00:07:26,112 Sao anh lại để tên khốn đó sống? 62 00:07:26,821 --> 00:07:29,490 Tôi bảo bắt sống hắn thì hãy bắt sống hắn! 63 00:07:30,283 --> 00:07:31,284 Đó là mệnh lệnh. 64 00:07:32,368 --> 00:07:33,369 Mệnh lệnh? 65 00:07:36,873 --> 00:07:37,957 Chết tiệt! 66 00:07:39,834 --> 00:07:42,587 Này Miura, anh mất trí rồi hay sao? 67 00:07:43,880 --> 00:07:44,797 Này. 68 00:07:45,715 --> 00:07:47,467 Cẩn thận cái miệng, Ishida. 69 00:07:48,301 --> 00:07:49,719 Tôi là sĩ quan cấp trên. 70 00:07:49,802 --> 00:07:52,722 Tao chán phải xem tên cặn bã Joseon ngu ngốc như mày 71 00:07:52,805 --> 00:07:54,390 là sĩ quan cấp trên rồi! 72 00:07:55,099 --> 00:07:56,893 Chết cùng thằng bạn của mày đi. 73 00:07:59,770 --> 00:08:03,399 Bọn tôi đến lấy quỹ độc lập từ một cá nhân không rõ danh tính. 74 00:08:03,483 --> 00:08:05,651 Cô nghĩ chúng tôi không chuẩn bị à? 75 00:08:06,319 --> 00:08:07,487 Hãy tin tưởng bọn tôi. 76 00:08:09,280 --> 00:08:10,364 Dù gì cũng là… 77 00:08:10,865 --> 00:08:11,866 Toàn quân! 78 00:08:12,742 --> 00:08:14,660 Nhắm vào hai tên cẩu Joseon! 79 00:08:19,707 --> 00:08:21,209 …quân độc lập mà. 80 00:08:22,043 --> 00:08:22,877 Bắn… 81 00:08:39,810 --> 00:08:42,063 Toàn quân! Rút lui! 82 00:08:42,647 --> 00:08:43,564 Chạy! 83 00:08:57,411 --> 00:08:59,497 Ở lại thì anh cũng chết. Chạy đi! 84 00:08:59,580 --> 00:09:00,748 Bỏ ra, đồ khốn! 85 00:09:00,831 --> 00:09:02,083 Gwang Il! 86 00:09:08,881 --> 00:09:11,968 Đi đi, đừng bao giờ nghĩ đến việc quay lại, đồ ngốc. 87 00:09:15,596 --> 00:09:16,514 Chết tiệt… 88 00:10:10,610 --> 00:10:14,488 Phải tạm biệt ở đây rồi. Đồng chí của tôi sẽ hộ tống cô ra ga. 89 00:10:22,204 --> 00:10:25,875 Xin hãy sử dụng nó thật hữu ích vì độc lập của chúng ta. 90 00:10:26,459 --> 00:10:27,627 Nhất định rồi. 91 00:10:28,794 --> 00:10:30,129 Cảm ơn cô đã vất vả. 92 00:10:30,212 --> 00:10:32,214 Hẹn gặp lại trên quê hương được giải phóng. 93 00:10:43,851 --> 00:10:45,019 Thưa anh! 94 00:10:47,146 --> 00:10:50,066 Xin lỗi, nhưng có thể nhờ anh một việc không? 95 00:10:51,776 --> 00:10:53,569 Chỉ nhặt súng và đạn dược! 96 00:10:53,653 --> 00:10:55,446 Di chuyển thật nhanh! 97 00:10:55,529 --> 00:10:56,781 Rõ! 98 00:10:57,365 --> 00:10:59,700 Chắc anh là bạn đồng chí Seon Bok. Bị thương không? 99 00:11:00,785 --> 00:11:01,786 Tôi không sao. 100 00:11:02,286 --> 00:11:06,415 Chắc chắn đồng đội tôi đã an toàn hộ tống cô gái đi cùng anh. Đừng lo lắng quá. 101 00:11:07,416 --> 00:11:08,334 Vâng. 102 00:11:20,262 --> 00:11:21,347 Anh vẫn còn ở đây. 103 00:11:22,890 --> 00:11:25,017 Tạ ơn trời. Tôi cứ lo mình đến muộn. 104 00:11:25,810 --> 00:11:27,645 Đồng chí Nam nhờ tôi chuyển cho anh. 105 00:11:28,145 --> 00:11:30,815 Cô ấy muốn tự mình đưa nhưng không có cơ hội. 106 00:11:41,617 --> 00:11:47,289 Tôi xin mượn lá thư này giãi bày với anh những tâm tư của mình. 107 00:11:49,792 --> 00:11:52,128 Khi mới đặt chân đến Gando, 108 00:11:52,962 --> 00:11:55,756 thành phố tự do và nhộn nhịp này cho tôi hy vọng 109 00:11:56,507 --> 00:12:00,845 mà tôi không thể hình dung ở Gyeongseong. 110 00:12:04,181 --> 00:12:06,142 Tuy nhiên, chỉ vài ngày trôi qua, 111 00:12:07,101 --> 00:12:09,645 tôi nhận ra hy vọng đó chỉ là ảo vọng. 112 00:12:11,564 --> 00:12:15,526 Thành phố tự do và nhộn nhịp này không phải của chúng ta, 113 00:12:16,318 --> 00:12:20,656 tôi đã tận mắt chứng kiến không có hy vọng le lói nào 114 00:12:22,032 --> 00:12:23,451 cho người Joseon. 115 00:12:24,493 --> 00:12:26,579 Tôi đã rất hoang mang và rất lo sợ. 116 00:12:27,830 --> 00:12:31,500 Tôi cảm thấy mình đã gây ra cái chết của họ. 117 00:12:37,256 --> 00:12:43,429 Tôi cảm thấy bất lực vì chỉ có niềm tin mà không có sức mạnh. 118 00:12:46,390 --> 00:12:48,476 Đúng lúc đó, tôi gặp được anh. 119 00:12:50,352 --> 00:12:51,353 Anh là ai? 120 00:12:54,273 --> 00:12:57,443 Tôi đã chìm trong tuyệt vọng, 121 00:12:58,444 --> 00:13:00,529 oán giận và cảm giác thất bại. 122 00:13:01,822 --> 00:13:04,992 Nhưng anh là người dạy tôi bài học quan trọng nhất. 123 00:13:05,075 --> 00:13:09,497 Lúc này, đúng là rất u ám, không thấy được gì ở đây. 124 00:13:15,836 --> 00:13:19,507 Những lời của anh khiến tôi nhận ra 125 00:13:21,133 --> 00:13:23,886 nếu tôi từ bỏ chỉ vì không thấy hy vọng, 126 00:13:24,595 --> 00:13:27,097 tôi sẽ phải sống trong bóng tối vĩnh viễn. 127 00:13:28,474 --> 00:13:29,975 Nên từ giờ trở đi, 128 00:13:30,893 --> 00:13:35,397 tôi sẽ mơ về hy vọng trong lòng nhưng kiên nhẫn. 129 00:13:36,357 --> 00:13:41,362 Và tôi sẽ tiếp tục đấu tranh cho đến ngày Joseon giành độc lập. 130 00:13:42,488 --> 00:13:44,156 Tôi hy vọng và cầu mong 131 00:13:44,240 --> 00:13:47,827 sao cho mơ ước có căn nhà trên mảnh đất của chính mọi người 132 00:13:48,494 --> 00:13:50,162 cũng sẽ sớm thành hiện thực. 133 00:13:52,665 --> 00:13:54,375 Cho đến ngày gặp lại, 134 00:13:55,209 --> 00:14:00,005 tôi sẽ ghi nhớ mọi khoảnh khắc hai chúng ta đã cùng trải qua. 135 00:14:11,642 --> 00:14:15,062 Cảm ơn đã giúp đỡ. Mong sau này có dịp gặp lại. 136 00:14:19,775 --> 00:14:22,820 Anh từng nghĩ đến việc gia nhập quân độc lập chưa? 137 00:14:23,320 --> 00:14:25,739 Tôi có nhiều thứ cần bảo vệ ngoài đất nước. Tạm biệt. 138 00:14:28,033 --> 00:14:30,035 Đừng nói là anh sẽ đi Myeongjeong. 139 00:14:30,119 --> 00:14:32,121 Bây giờ đến đó quá nguy hiểm. 140 00:14:35,875 --> 00:14:39,044 Tôi vẫn phải đi. Gia đình tôi đang đợi. 141 00:14:44,675 --> 00:14:46,594 Được rồi. Đi thôi! 142 00:14:46,677 --> 00:14:48,012 Vâng! 143 00:15:19,501 --> 00:15:21,503 Các anh nên rút lui ngay đi. 144 00:15:22,004 --> 00:15:23,756 Bọn tôi sẽ lo liệu từ đây. 145 00:15:24,340 --> 00:15:25,174 Được. 146 00:15:38,479 --> 00:15:41,065 Eon Nyeoni, đây là cuộc chiến của chúng tôi. 147 00:15:41,565 --> 00:15:42,900 Không phải của cô. 148 00:15:42,983 --> 00:15:45,986 Cô nên dừng lại ngay và mau chạy đi. 149 00:15:46,070 --> 00:15:50,240 Ông đang nói gì thế? Tôi sẽ không đi khi trận này chưa xong. 150 00:15:50,324 --> 00:15:51,742 Có chết ở đây cũng kệ… 151 00:15:53,577 --> 00:15:54,453 Nghe tôi này! 152 00:15:54,536 --> 00:15:57,373 Sao cô có thể nghĩ đến việc chết ở đây, con nhóc này? 153 00:16:00,417 --> 00:16:01,418 Chú Choi. 154 00:16:01,919 --> 00:16:03,587 Ông bị sao vậy hả? 155 00:16:04,213 --> 00:16:06,298 Sao cứ bắt tôi vào vai ác thế? 156 00:16:12,221 --> 00:16:13,138 Đi ngay, 157 00:16:13,764 --> 00:16:15,516 không tôi sẽ giết cô trước. 158 00:16:17,226 --> 00:16:18,477 Chú Choi… 159 00:16:18,978 --> 00:16:23,565 Bọn tôi chưa tuyệt vọng đến mức cần nhờ một đứa giết người vì vài đồng. 160 00:16:24,066 --> 00:16:25,734 Nên biến đi ngay! 161 00:16:30,489 --> 00:16:31,657 Quá đáng thật đấy. 162 00:16:33,367 --> 00:16:34,368 Được thôi. 163 00:16:35,160 --> 00:16:36,161 Cứ chết một mình đi. 164 00:16:39,832 --> 00:16:41,166 Đúng là con nhóc thối. 165 00:16:48,674 --> 00:16:51,051 - Sao rồi? - Nguy hiểm. Đừng đi lại nữa! 166 00:16:51,135 --> 00:16:53,721 Tôi đã tiễn Yoon đi. Chết tiệt. Mệt quá. 167 00:16:54,346 --> 00:16:55,597 Tôi hết đạn rồi! 168 00:16:55,681 --> 00:16:56,598 - Lấy đạn! - Đạn? 169 00:16:56,682 --> 00:16:57,891 - Nhanh lên! - Khốn kiếp! 170 00:16:57,975 --> 00:16:59,727 - Đạn! - Đồ khốn này! 171 00:17:08,777 --> 00:17:10,946 Này! Byeong Man, đi đâu vậy? Cái đồ… 172 00:17:25,335 --> 00:17:27,129 Mày chết chắc rồi. 173 00:17:49,943 --> 00:17:51,528 Tao có thể chiến đấu… 174 00:17:53,947 --> 00:17:54,907 cả ngày! 175 00:18:34,029 --> 00:18:36,281 - San Gun! - Đã bảo đừng đi lại mà! 176 00:18:36,365 --> 00:18:37,783 Đạn đây này, đồ khốn! 177 00:18:37,866 --> 00:18:39,660 - À, phải rồi. - Đây. 178 00:18:39,743 --> 00:18:40,744 Được rồi. 179 00:18:41,453 --> 00:18:42,621 Chân tôi đau quá. 180 00:18:43,789 --> 00:18:44,915 Khoan. Hết rồi à? 181 00:18:44,998 --> 00:18:47,584 Khó khăn lắm mới tìm được, đừng lãng phí. 182 00:18:47,668 --> 00:18:49,253 Còn nhiều kẻ cần giết lắm! 183 00:18:49,336 --> 00:18:50,754 Thì chọn cho kỹ, chết tiệt! 184 00:18:55,425 --> 00:18:56,343 Cái… 185 00:18:56,426 --> 00:18:57,344 Gì vậy? 186 00:19:09,398 --> 00:19:11,567 Hai rìu? Không phải là ăn gian à? 187 00:19:11,650 --> 00:19:12,776 Tao chỉ có một rìu. 188 00:19:35,674 --> 00:19:37,676 Đồ khốn kiếp! 189 00:19:43,390 --> 00:19:44,641 Có bắn tỉa! 190 00:19:47,311 --> 00:19:48,312 Chị đứng yên nhé. 191 00:19:48,395 --> 00:19:49,438 Hắn ở đâu? 192 00:19:50,314 --> 00:19:51,148 Mau tìm hắn. 193 00:20:00,699 --> 00:20:02,284 Chết tiệt. 194 00:20:03,076 --> 00:20:04,411 - Không thấy à? - Chịu. 195 00:20:04,494 --> 00:20:05,662 Nhìn kỹ đi! 196 00:21:06,723 --> 00:21:08,058 Khỉ thật… 197 00:21:09,059 --> 00:21:10,394 Tiêu đời rồi. 198 00:22:02,821 --> 00:22:03,989 Đại ca đang ở đâu? 199 00:22:12,956 --> 00:22:14,374 Thấy mày rồi, đồ khốn. 200 00:22:14,458 --> 00:22:15,792 Thấy rồi à? Hắn ở đâu? 201 00:22:17,294 --> 00:22:18,295 Ở đâu? 202 00:22:20,797 --> 00:22:23,050 - Chị giơ tay lên đi. - Tại sao? 203 00:22:26,178 --> 00:22:27,596 Cứ giơ lên đi. 204 00:22:27,679 --> 00:22:28,597 Tại sao? 205 00:22:31,141 --> 00:22:32,059 Cùng đường rồi à? 206 00:23:17,229 --> 00:23:18,146 Lee Yoon. 207 00:23:18,897 --> 00:23:20,315 Hắn ở đâu? 208 00:23:39,918 --> 00:23:42,754 Lee Yoon ở đâu? 209 00:24:03,859 --> 00:24:05,694 Chết tiệt, nên làm gì đây? 210 00:24:08,780 --> 00:24:09,781 Này. 211 00:24:10,699 --> 00:24:11,950 Mày quyết đi. 212 00:24:12,534 --> 00:24:13,869 Có quay lại hay không? 213 00:24:24,379 --> 00:24:25,630 Mình mong chờ gì chứ? 214 00:24:35,974 --> 00:24:38,518 Ta thật sự sẽ quay lại thế này à? 215 00:24:39,060 --> 00:24:41,897 Tôi không biết, nên đừng hỏi tôi. 216 00:24:42,814 --> 00:24:43,648 Vâng. 217 00:25:10,675 --> 00:25:11,676 Chết tiệt. 218 00:25:18,308 --> 00:25:20,977 Dừng lại. Đừng làm gì hấp tấp. 219 00:25:25,815 --> 00:25:27,817 Tôi đâu thể khoanh tay đứng nhìn. 220 00:25:31,696 --> 00:25:33,615 Bây giờ chẳng làm được gì đâu. 221 00:25:33,698 --> 00:25:35,784 Nên cứ đợi đến thời điểm thích hợp. 222 00:25:36,535 --> 00:25:39,287 Này. Anh nói nhẹ như không vậy. 223 00:25:39,371 --> 00:25:41,623 Người ở đó đều là dân làng của anh. 224 00:25:41,706 --> 00:25:45,293 Anh nên đi cứu họ, không phải đợi thời điểm thích hợp… 225 00:25:46,878 --> 00:25:49,464 Tôi còn muốn cứu họ hơn cô. Cô không thấy à? 226 00:25:50,257 --> 00:25:52,259 Cô tưởng thế này là dũng cảm à? 227 00:25:53,176 --> 00:25:55,178 Đây không phải dũng cảm mà là cảm tử. 228 00:25:55,679 --> 00:25:59,015 Đừng liều lĩnh thế. Tình thế này, cô sẽ chỉ chết vô ích. 229 00:26:00,559 --> 00:26:01,935 Đừng thảm hại thế. 230 00:26:02,477 --> 00:26:04,145 Không đời nào tôi chết. 231 00:26:04,229 --> 00:26:06,815 Cô nghĩ mình giỏi nên còn sống đến giờ à? 232 00:26:09,985 --> 00:26:13,154 - Cô chỉ may mắn thôi. Cô không biết à? - Không biết. 233 00:26:13,238 --> 00:26:15,740 Nếu chỉ định khua môi múa mép thì biến đi. 234 00:26:16,491 --> 00:26:17,826 Tôi phải cứu chú Choi. 235 00:26:21,329 --> 00:26:24,499 Tôi hiểu cô muốn cứu ông ấy vì cảm thấy mắc nợ ông ấy, 236 00:26:25,500 --> 00:26:27,586 nhưng hãy nhớ mạng cô cũng quý giá. 237 00:26:28,712 --> 00:26:30,839 Nếu cô chết, ông ấy sẽ rất đau lòng. 238 00:26:50,191 --> 00:26:51,109 Đi theo tôi. 239 00:27:01,119 --> 00:27:02,954 Ý anh là sao? 240 00:27:03,663 --> 00:27:06,041 Anh muốn toàn quyền định đoạt những kẻ bị bắt? 241 00:27:07,292 --> 00:27:10,378 Tướng quân muốn nhân cơ hội này 242 00:27:10,462 --> 00:27:14,549 quét sạch hoàn toàn nơi ẩn náu của chúng, ngôi làng Taepyeong. 243 00:27:16,217 --> 00:27:20,388 Tuy nhiên, như ngài cũng biết, ngài lãnh sự, chúng tôi không… 244 00:27:20,472 --> 00:27:23,141 Không biết vị trí chính xác khu Taepyeong. 245 00:27:23,224 --> 00:27:27,145 Tôi nghe nói không ai biết nó ở đâu sau khi Nodeoksan chết. 246 00:27:27,812 --> 00:27:31,816 Và ngay cả trong đám Joseon cũng có rất ít người biết. 247 00:27:31,900 --> 00:27:33,234 Phải, ngài nói đúng. 248 00:27:33,318 --> 00:27:37,030 Nên mới muốn ngài giao toàn quyền định đoạt chúng cho chúng tôi. 249 00:27:37,113 --> 00:27:40,867 Chỉ doạ nạt vài lời không thể nào làm chúng khai vị trí làng. 250 00:27:40,950 --> 00:27:43,620 Ngài cũng biết rõ như chúng tôi. 251 00:27:44,412 --> 00:27:46,665 Nhưng có thật sự cần thế này không? 252 00:27:48,166 --> 00:27:52,587 Chỉ cần trừng trị vài tên thủ lĩnh và thế là xong… 253 00:27:56,257 --> 00:27:57,425 Không thể làm vậy. 254 00:27:58,677 --> 00:28:02,430 Chúng tôi đã thực hiện yêu cầu của ngài, 255 00:28:02,514 --> 00:28:06,601 vậy nên đã đến lúc ngài thực hiện yêu cầu của chúng tôi, ngài lãnh sự. 256 00:28:07,102 --> 00:28:10,397 Có như vậy đôi bên mới có thể tiếp tục tin tưởng nhau. 257 00:28:11,231 --> 00:28:12,399 Không phải sao? 258 00:28:15,276 --> 00:28:18,363 Sao các người lại muốn tấn công khu Taepyeong? 259 00:28:24,285 --> 00:28:25,704 Tôi sẽ giết hắn. 260 00:28:26,287 --> 00:28:27,455 Lee Yoon. 261 00:28:28,289 --> 00:28:33,211 Vì chúng tôi phải bắt và giết kẻ cầm đầu của chúng. 262 00:28:40,552 --> 00:28:42,512 Trường Chi nhánh Gando bên tôi sống ở đây. 263 00:28:43,388 --> 00:28:44,723 Tạm thời ta có thể dùng nó. 264 00:28:45,557 --> 00:28:48,226 Anh ấy bị một tên điên bắn và phải nhập viện. 265 00:28:49,728 --> 00:28:52,897 Tôi ép anh ấy nói ra kẻ đó, nhưng anh ấy không chịu. 266 00:28:54,816 --> 00:28:56,735 Anh ấy lo tôi sẽ gặp nguy hiểm. 267 00:28:57,986 --> 00:29:00,780 Tôi mà tóm được tên khốn đó, 268 00:29:00,864 --> 00:29:02,449 sẽ tiễn hắn về với ông bà. 269 00:29:16,921 --> 00:29:19,549 Tôi đã bình tĩnh lại và rút lui như anh muốn, 270 00:29:20,049 --> 00:29:21,301 nên nói kế hoạch đi. 271 00:29:22,260 --> 00:29:23,344 Ta phải làm gì? 272 00:29:24,846 --> 00:29:26,931 Đầu tiên, đợi đến khi mặt trời lặn. 273 00:29:27,432 --> 00:29:31,394 Tầm nhìn kém sẽ có lợi cho ta. 274 00:29:31,478 --> 00:29:32,729 Sau đó? 275 00:29:32,812 --> 00:29:37,442 Một người đánh lạc hướng Jang Ki Ryong, một người vào đồn cảnh sát cứu mọi người. 276 00:29:37,942 --> 00:29:40,361 Vậy nên để người giỏi hơn đánh lạc hướng. 277 00:29:40,862 --> 00:29:44,449 Người đó càng cầm cự được lâu, thời gian giải cứu càng nhiều. 278 00:29:51,623 --> 00:29:54,209 Được thôi. Tôi sẽ đánh lạc hướng. 279 00:29:57,128 --> 00:29:58,213 Không, để tôi. 280 00:29:59,005 --> 00:30:01,591 Cô cứu mọi người, việc quan trọng hơn nhiều. 281 00:30:01,674 --> 00:30:04,677 Này. Sao mà tôi tin anh được! 282 00:30:04,761 --> 00:30:07,347 Nhỡ chưa được năm phút anh đã chết thì sao? 283 00:30:07,430 --> 00:30:10,350 Rồi mã tặc và cảnh sát sẽ đón đầu chúng tôi. 284 00:30:11,768 --> 00:30:14,187 Như vậy thì tất cả sẽ chết hết. 285 00:30:15,313 --> 00:30:16,314 Sẽ không thế đâu. 286 00:30:16,981 --> 00:30:18,066 Sao anh chắc vậy? 287 00:30:20,443 --> 00:30:22,028 Cô biết tôi giỏi cỡ nào mà. 288 00:30:25,907 --> 00:30:27,408 Anh đang khoe khoang à? 289 00:30:28,451 --> 00:30:31,037 Trời đất, tự dưng khoe khoang khéo thật. 290 00:30:31,579 --> 00:30:33,206 Bất ngờ quá, tôi suýt đồng ý. 291 00:30:37,836 --> 00:30:40,171 Biết tôi thấy sao khi nói chuyện với cô không? 292 00:30:41,256 --> 00:30:42,173 Sao? 293 00:30:49,848 --> 00:30:50,682 Được rồi. 294 00:30:53,226 --> 00:30:56,062 Tôi đến kho chị Seon Bok lấy đạn, chợp mắt đi. 295 00:30:57,313 --> 00:30:59,065 Chắc cô đã thức thông bao ngày. 296 00:31:12,620 --> 00:31:13,788 Và cảm ơn nhé. 297 00:31:17,041 --> 00:31:17,876 Vì cái gì? 298 00:31:17,959 --> 00:31:21,045 Nhờ cô, tôi mới có thể giữ lời hứa với cô Hee Shin. 299 00:31:24,382 --> 00:31:27,886 Và cảm ơn vì đã không bỏ rơi chú Choi mà ở bên ông ấy. 300 00:31:30,638 --> 00:31:31,556 Ngủ chút đi. 301 00:32:06,090 --> 00:32:09,177 Bọn ta đã được 302 00:32:09,260 --> 00:32:13,056 Lãnh sự Yamada cho phép toàn quyền xử lý các người. 303 00:32:13,556 --> 00:32:15,892 Bọn ta chỉ muốn hỏi các người một câu. 304 00:32:17,310 --> 00:32:18,227 Vị trí 305 00:32:19,562 --> 00:32:21,648 của làng các người, Taepyeong. 306 00:32:23,858 --> 00:32:27,528 Tên khốn đó muốn chúng ta khai vị trí của Taepyeong. 307 00:32:27,612 --> 00:32:30,365 Người trả lời câu hỏi của bọn ta sẽ được sống. 308 00:32:30,865 --> 00:32:33,826 Còn những kẻ không trả lời sẽ chết. 309 00:32:34,869 --> 00:32:37,121 Chúng sẽ giết ta nếu không chịu nói. 310 00:32:40,041 --> 00:32:41,751 Tất cả nghe này! 311 00:32:42,627 --> 00:32:43,711 Ngay cả khi 312 00:32:44,754 --> 00:32:46,839 tất cả chúng ta phải chết ở đây, 313 00:32:47,340 --> 00:32:48,758 chúng ta phải bảo vệ… 314 00:32:49,258 --> 00:32:51,511 Chúng ta phải bảo vệ gia đình mình. 315 00:32:51,594 --> 00:32:52,762 Đừng mắc lừa… 316 00:32:53,972 --> 00:32:55,181 Chú! 317 00:33:10,530 --> 00:33:11,447 Mày. 318 00:33:12,865 --> 00:33:14,784 Cho ta biết Taepyeong ở đâu. 319 00:33:24,544 --> 00:33:26,504 Đợi đến lượt đi, lão già! 320 00:33:26,587 --> 00:33:27,422 Nói đi! 321 00:33:27,505 --> 00:33:29,173 Làng Taepyeong ở đâu? 322 00:33:29,257 --> 00:33:30,675 Im đi, đồ chó chết! 323 00:33:31,426 --> 00:33:33,052 Cheon Man! 324 00:33:34,762 --> 00:33:35,596 Cheon Man! 325 00:33:38,933 --> 00:33:41,102 Cho ta biết làng Taepyeong ở đâu. 326 00:33:44,981 --> 00:33:46,107 Đồ khốn nạn! 327 00:33:52,196 --> 00:33:55,033 Này. Anh có định nói cho chúng không? 328 00:33:56,409 --> 00:33:58,036 Anh biết tôi mù đường mà. 329 00:33:59,746 --> 00:34:01,873 Nhỡ không tìm được đường xuống âm phủ thì sao? 330 00:34:03,082 --> 00:34:05,585 Cùng đi đi. Tôi sẽ chỉ đường cho anh. 331 00:34:05,668 --> 00:34:07,170 Tôi ngán anh lắm rồi, đồ khốn! 332 00:34:08,796 --> 00:34:10,131 Chị có định nói không? 333 00:34:10,715 --> 00:34:13,217 Chết tiệt, các cậu đi hết, tôi sống làm gì? 334 00:34:13,301 --> 00:34:15,219 Cứ đưa tôi xuống âm phủ cùng đi. 335 00:34:19,682 --> 00:34:21,934 Ôi, Geumsu. Geumsu, không! 336 00:34:25,480 --> 00:34:27,398 Cho ta biết Taepyeong ở đâu. 337 00:34:34,739 --> 00:34:35,907 Lại gần đây. 338 00:34:37,408 --> 00:34:38,910 Tao sẽ nói cho. 339 00:34:40,828 --> 00:34:42,622 Nhát thế hả? 340 00:34:44,415 --> 00:34:45,833 Lại đây nào. 341 00:34:47,502 --> 00:34:49,754 Lại gần đây thì tao nói cho. 342 00:34:56,886 --> 00:34:57,970 Nói đi. 343 00:35:10,983 --> 00:35:13,236 Đồ khốn, mày xem tao là gì chứ? 344 00:35:16,864 --> 00:35:18,825 Tôi sẽ nói! 345 00:35:20,076 --> 00:35:21,577 - Đừng, anh! - Đừng! 346 00:35:22,161 --> 00:35:23,579 - Đừng! - Chết hết đấy! 347 00:35:23,663 --> 00:35:26,666 Tôi sẽ cho anh biết làng của chúng tôi ở đâu. 348 00:35:26,749 --> 00:35:27,583 Ông già! 349 00:35:27,667 --> 00:35:28,876 Nên xin hãy tha mạng 350 00:35:30,002 --> 00:35:31,712 cho tôi và con gái Ye Bun. 351 00:35:31,796 --> 00:35:32,922 Nam Chun! 352 00:35:33,005 --> 00:35:34,632 - Chú Nam Chun! - Chú nói gì vậy? 353 00:35:34,715 --> 00:35:36,342 Trật tự đi, anh Choong Soo! 354 00:35:36,425 --> 00:35:37,718 Anh Nam Chun! 355 00:35:37,802 --> 00:35:39,137 Anh bị sao vậy? 356 00:35:39,220 --> 00:35:43,391 Tất cả chuyện này là do anh, Choong Soo! 357 00:35:45,059 --> 00:35:47,311 Tôi đã bảo đừng tham gia chuyện này. 358 00:35:47,812 --> 00:35:52,233 Tôi đã bảo anh đừng lo cho Yoon nữa mà hãy bảo vệ ngôi làng của chúng ta! 359 00:35:53,901 --> 00:35:55,695 Nhìn chúng ta bây giờ xem! 360 00:35:57,321 --> 00:35:59,240 Tất cả những chuyện này là sao? 361 00:36:00,700 --> 00:36:03,494 Nhìn tai hoạ bọn tôi gặp phải vì anh và Yoon đi. 362 00:36:06,205 --> 00:36:07,039 Này. 363 00:36:07,123 --> 00:36:09,917 Tôi sẽ đích thân dẫn các anh đến Taepyeong, 364 00:36:10,001 --> 00:36:12,503 nên làm ơn… làm ơn có thể… 365 00:36:13,087 --> 00:36:14,255 Ông Kim! 366 00:36:15,047 --> 00:36:16,465 - Ông già. - Ông Kim! 367 00:36:21,012 --> 00:36:24,182 Tôi sẽ dẫn các anh đến làng của chúng tôi. 368 00:36:24,265 --> 00:36:28,102 Tôi sẽ dẫn đi đường tắt, chẳng mấy chốc là đến nơi. 369 00:36:28,603 --> 00:36:30,688 Nên làm ơn… Ye Bun yêu quý của tôi, 370 00:36:32,190 --> 00:36:33,941 xin hãy tha mạng cho con bé. 371 00:36:35,276 --> 00:36:38,779 Nếu con bé đáng thương đó chết, tôi cũng không sống nổi. 372 00:36:41,490 --> 00:36:42,742 Xin hãy cứu con bé. 373 00:36:43,618 --> 00:36:44,535 Làm ơn… 374 00:37:03,054 --> 00:37:03,888 Tối nay, 375 00:37:05,723 --> 00:37:07,975 chúng ta sẽ đi Taepyeong cùng hắn. 376 00:37:09,060 --> 00:37:12,313 - Nhốt những kẻ còn lại vào. - Vâng. 377 00:37:12,396 --> 00:37:14,232 - Đồ khốn… - Đừng làm vậy! 378 00:37:14,815 --> 00:37:15,983 Đồ chết tiệt! 379 00:37:17,318 --> 00:37:18,903 Đừng hận tôi, Choong Soo. 380 00:37:20,613 --> 00:37:22,615 Phải làm gì để cứu cây đào? 381 00:37:24,533 --> 00:37:25,910 Phải hy sinh cây mận. 382 00:37:28,704 --> 00:37:30,456 Lão già chết tiệt đó! 383 00:37:31,916 --> 00:37:33,251 Tất cả đều bị bắt. 384 00:37:52,395 --> 00:37:54,814 Này ông… có thật không? 385 00:37:56,482 --> 00:37:58,567 Ông đã tìm ra kẻ giết cha mẹ tôi? 386 00:37:59,360 --> 00:38:00,695 Tên khốn đó tên gì? 387 00:38:00,778 --> 00:38:03,197 Không được nói vậy về bậc cha chú. 388 00:38:03,698 --> 00:38:07,034 Hoá ra ông ấy là người đức độ. Một quý tộc đáng kính. 389 00:38:07,118 --> 00:38:08,703 Đức độ cái con khỉ. 390 00:38:09,787 --> 00:38:13,958 Tên khốn đức độ nào mà lại giết người tàn bạo như vậy? 391 00:38:14,458 --> 00:38:17,503 Là một quý tộc uyên bác, tận trung với đất nước, 392 00:38:18,129 --> 00:38:20,965 ông ấy buộc phải tham gia đội quân trừng phạt Đông học. 393 00:38:24,802 --> 00:38:29,140 Sau cái chết của cha mẹ cô, ông ấy từ quan ngay vì cảm giác tội lỗi. 394 00:38:29,223 --> 00:38:34,061 Ông ấy rời xa quan trường và sống ẩn dật ở quê nhà. 395 00:38:35,021 --> 00:38:36,022 Nhưng đáng tiếc, 396 00:38:36,856 --> 00:38:38,941 sau đó ta mất nước vào tay lũ Nhật. 397 00:38:39,775 --> 00:38:42,361 Khi đó, ông ấy bắt đầu lãnh đạo nghĩa quân ở Jeolla. 398 00:38:42,445 --> 00:38:46,240 Tất nhiên, cuối cùng đội quân của ông ấy chịu thất bại thảm hại. 399 00:38:46,324 --> 00:38:48,451 Tôi không muốn nghe chuyện đời lão khốn đó. 400 00:38:48,534 --> 00:38:50,619 Cái tôi muốn biết là tên lão. 401 00:38:51,704 --> 00:38:54,206 Chỉ cần cho tôi biết tên thôi. Tôi bận lắm. 402 00:38:55,333 --> 00:38:58,836 Tôi cũng không rõ tên ông ấy, nhưng tìm hiểu được biệt danh. 403 00:39:00,212 --> 00:39:04,800 Bất cứ khi nào ông ấy ra trận, không ai đánh lại được với ông ấy. 404 00:39:05,676 --> 00:39:07,261 Do đó ông ấy có biệt danh… 405 00:39:13,309 --> 00:39:14,643 Tướng Quân Bất Khả Chiến Bại. 406 00:39:17,188 --> 00:39:19,774 Cô sao vậy? Ổn chứ? 407 00:39:27,281 --> 00:39:28,699 Dậy đi. Mặt trời lặn rồi. 408 00:39:42,505 --> 00:39:43,839 Nambu loại 14? 409 00:39:45,341 --> 00:39:47,176 Sao anh lại lắp giảm thanh? 410 00:39:47,259 --> 00:39:48,761 Thay đổi kế hoạch. 411 00:39:49,804 --> 00:39:53,057 Cả hai cùng vào, không ai đánh lạc hướng nữa. 412 00:39:54,392 --> 00:39:56,560 Ý anh là cứ thế xông vào giết sạch? 413 00:39:57,728 --> 00:39:58,854 Liệu có được không? 414 00:39:59,688 --> 00:40:01,440 Tôi thấy rất nhiều mã tặc. 415 00:40:01,524 --> 00:40:03,442 Bọn chúng sắp đi hết rồi. 416 00:40:04,860 --> 00:40:06,445 Bởi Nam Chun đã phản bội. 417 00:40:07,613 --> 00:40:08,614 Vì chúng ta. 418 00:40:15,329 --> 00:40:16,163 Đợi chút. 419 00:40:18,165 --> 00:40:20,501 Ai đã làm gì vì chúng ta? 420 00:40:21,752 --> 00:40:23,421 Anh đang nói gì vậy? 421 00:40:23,921 --> 00:40:27,091 Cây mận chịu chết thay cây đào. 422 00:40:27,925 --> 00:40:29,760 Chiến thuật "lý đại đào cương". 423 00:40:31,762 --> 00:40:35,516 Hơn mười năm trước, khi Nam Chun và tôi ở trong nghĩa quân, 424 00:40:35,599 --> 00:40:37,351 đó cũng là ám hiệu của bọn tôi. 425 00:40:38,727 --> 00:40:44,275 Thế cái "lý đại" này là gì? Ông giải thích cho bọn tôi hiểu được chứ? 426 00:40:44,358 --> 00:40:46,277 Giả sử ta tham gia một trận chiến, 427 00:40:46,944 --> 00:40:51,031 chúng ta rơi vào bẫy của bọn Nhật và cuối cùng bị bắt… 428 00:40:51,115 --> 00:40:53,701 Đối mặt với nguy cơ bị giết sạch. 429 00:40:53,784 --> 00:40:58,205 Khi đó, như cách một cây mận chịu chết thay cây đào, 430 00:40:59,498 --> 00:41:01,542 một người sẽ cao thượng hy sinh… 431 00:41:01,625 --> 00:41:03,169 Để cứu những người còn lại. 432 00:41:03,794 --> 00:41:04,879 Lý đại đào cương. 433 00:41:06,755 --> 00:41:08,257 Chú Choi thường nhắc tới. 434 00:41:11,260 --> 00:41:13,679 Vậy là bố của Ye Bun cố tình phản bội? 435 00:41:14,472 --> 00:41:15,473 Vì chúng ta? 436 00:41:17,933 --> 00:41:20,269 Ông ấy nghĩ cái quái gì vậy? 437 00:41:20,352 --> 00:41:23,314 Có lẽ ông ấy muốn dụ Jang Ki Ryong rời Myeongjeong. 438 00:41:24,398 --> 00:41:26,817 Nếu ông ấy nhận chỉ đường đến Taepyeong, 439 00:41:26,901 --> 00:41:29,945 đám mã tặc sẽ tạm rời khỏi đây, 440 00:41:30,488 --> 00:41:34,658 quân số ở Myeongjeong sẽ chỉ còn ở mức tối thiểu. 441 00:41:34,742 --> 00:41:35,618 Khi đó… 442 00:41:35,701 --> 00:41:36,702 Khi đó sao? 443 00:41:36,785 --> 00:41:38,370 Khi đó ta phải thoát khỏi đây. 444 00:41:41,874 --> 00:41:43,375 Bằng mọi cách. 445 00:41:43,959 --> 00:41:46,587 Đợi đã. Kể cả băng đảng của Jang đi rồi, 446 00:41:46,670 --> 00:41:50,174 chúng ta đều bị nhốt và không có vũ khí. Vậy thoát thế nào? 447 00:41:50,257 --> 00:41:53,177 Nam Chun đã hy sinh mạng sống để ta có cơ hội này. 448 00:41:53,260 --> 00:41:56,889 Anh ấy tình nguyện cứu ta, dù biết sẽ phải trả giá bằng mạng. 449 00:41:56,972 --> 00:42:00,559 Mau chạy đi, anh Choong Soo. Nhanh lên! 450 00:42:01,227 --> 00:42:05,272 Vậy nên, lũ ngốc, chúng ta nên liều mạng và chí ít thử làm gì đó… 451 00:42:12,863 --> 00:42:13,864 Ta không biết 452 00:42:14,573 --> 00:42:18,827 lời nói dối của Nam Chun sẽ lừa được chúng bao lâu. 453 00:42:18,911 --> 00:42:21,080 Trước khi Jang phát hiện và quay lại… 454 00:42:21,163 --> 00:42:22,957 Phải mau mau làm cho xong. 455 00:42:23,040 --> 00:42:25,084 - Bí mật. - Và chớp nhoáng. 456 00:42:25,167 --> 00:42:27,253 - Phải giải cứu… - Phải thoát khỏi đây. 457 00:42:41,600 --> 00:42:42,601 Này. 458 00:42:44,728 --> 00:42:46,313 Anh đi đâu vậy? 459 00:42:47,898 --> 00:42:50,693 Anh đang đưa bọn ta đi về phía đông bắc. 460 00:42:51,485 --> 00:42:52,319 Hả? 461 00:42:53,404 --> 00:42:55,906 Tại sao Taepyeong lại ở Mãn Châu? 462 00:42:57,408 --> 00:42:59,410 Anh đang nói cái quái gì thế? 463 00:42:59,910 --> 00:43:01,954 Tôi không hiểu anh nói gì hết. 464 00:43:09,086 --> 00:43:10,254 Khoan đã, Kimura. 465 00:43:15,467 --> 00:43:16,385 Tướng quân. 466 00:43:17,636 --> 00:43:20,389 Sắp đến ngã rẽ dẫn đến Diên Cát và Đức Tân. 467 00:43:21,348 --> 00:43:25,102 Nếu hắn đi về phía Diên Cát, tức là nãy giờ hắn đã lừa ta. 468 00:43:25,936 --> 00:43:27,187 Còn nếu là Đức Tân… 469 00:43:31,066 --> 00:43:35,070 Nếu hắn đi về phía Đức Tân, ta sẽ đi qua Trí Tân, hướng đến Hoeryŏng, 470 00:43:35,154 --> 00:43:37,656 quay trở lại phía nam. 471 00:43:37,740 --> 00:43:38,741 Đúng vậy. 472 00:43:40,034 --> 00:43:41,785 Nên cứ đợi đến lúc đó. 473 00:43:41,869 --> 00:43:43,871 Hiện tại, ta chỉ có mỗi hắn. 474 00:43:47,291 --> 00:43:49,877 Này. Lại đây. Xem mặt cái nào. 475 00:44:04,975 --> 00:44:07,686 Muốn giải cứu họ an toàn, ta phải hạ mấy tên đó trước. 476 00:44:08,228 --> 00:44:10,481 - Cô làm được nhỉ? - Tất nhiên, tôi… 477 00:44:13,984 --> 00:44:17,071 Giọng điệu của anh thật sự làm tôi cáu đấy. 478 00:44:18,238 --> 00:44:21,408 Sao anh nói chuyện như đại ca thế? 479 00:44:21,492 --> 00:44:23,410 Tôi đã nhận anh làm đại ca đâu. 480 00:44:25,537 --> 00:44:26,372 Vậy sao? 481 00:44:32,002 --> 00:44:36,006 Muốn vụ này trót lọt, anh phải nghe lệnh tôi, không phải ngược lại. 482 00:44:36,882 --> 00:44:37,800 Hiểu chưa? 483 00:44:42,012 --> 00:44:43,180 Ừ, được rồi. 484 00:44:44,848 --> 00:44:46,183 Vậy ra lệnh đi. 485 00:44:48,185 --> 00:44:49,770 Muốn giải cứu họ an toàn, 486 00:44:50,646 --> 00:44:53,315 ta phải hạ mấy tên đó trước. Anh làm được nhỉ? 487 00:44:59,196 --> 00:45:00,030 Cứ làm đi. 488 00:45:01,031 --> 00:45:02,282 Đó là lệnh của tôi. 489 00:45:09,623 --> 00:45:10,541 Đi nào! 490 00:46:06,221 --> 00:46:07,473 Bọn tôi đi hút thuốc. 491 00:46:07,556 --> 00:46:09,391 Vâng. Cứ đi thong thả. 492 00:46:18,942 --> 00:46:19,943 - Gì vậy? - Chị. 493 00:46:22,279 --> 00:46:23,781 - Chị sao thế? - Ổn chứ? 494 00:46:24,281 --> 00:46:25,199 Không sao chứ? 495 00:46:25,282 --> 00:46:26,867 Chắc vết thương nhiễm trùng. 496 00:46:28,494 --> 00:46:30,954 Đừng chỉ đứng đó! Định để chị ấy chết à? 497 00:46:31,038 --> 00:46:32,122 Ê này! 498 00:46:32,206 --> 00:46:34,124 Qua đây! Có người sắp chết! 499 00:46:34,208 --> 00:46:35,250 Nhanh lên! 500 00:46:35,334 --> 00:46:36,502 Đồ khốn! 501 00:46:36,585 --> 00:46:37,544 Im đi! 502 00:46:37,628 --> 00:46:38,879 Tôi xin lỗi! 503 00:46:46,220 --> 00:46:48,138 Đau quá… 504 00:46:48,222 --> 00:46:49,473 Vào đây ngay! 505 00:46:49,973 --> 00:46:51,225 Này, chị ấy sắp chết! 506 00:46:51,308 --> 00:46:52,893 Chết mất thôi! 507 00:47:00,692 --> 00:47:01,527 Chết tiệt. 508 00:47:06,031 --> 00:47:07,157 Gì vậy? 509 00:47:08,575 --> 00:47:09,618 Chỗ này đau quá. 510 00:47:11,245 --> 00:47:12,162 Đau quá! 511 00:47:12,996 --> 00:47:15,707 Tôi chết mất! Chết mất! 512 00:47:20,629 --> 00:47:22,047 Đau quá! 513 00:47:38,897 --> 00:47:40,482 Lũ khốn. 514 00:47:40,566 --> 00:47:43,068 Trông tao có ngu đến thế không? 515 00:47:48,156 --> 00:47:49,324 Chết hết đi! 516 00:47:49,825 --> 00:47:51,410 Lũ chó Joseon man di. 517 00:47:51,493 --> 00:47:52,786 Này! 518 00:47:53,954 --> 00:47:55,414 Mày muốn cái gì hả? 519 00:47:55,497 --> 00:47:56,915 Bọn này xin lỗi. 520 00:47:56,999 --> 00:47:57,916 Xin lỗi. 521 00:47:58,000 --> 00:47:58,834 Đồ khốn kiếp! 522 00:48:00,252 --> 00:48:01,253 Im miệng! 523 00:48:11,597 --> 00:48:13,432 Bỏ ra, đồ khốn! 524 00:48:22,858 --> 00:48:27,237 Bắn xong phải chạy tới đỡ xác ngay để bên trong không nghe thấy tiếng động. 525 00:48:28,822 --> 00:48:30,032 Tôi mới ra lệnh. 526 00:48:35,162 --> 00:48:38,248 Bắn xong phải chạy tới đỡ xác ngay để không có tiếng động. 527 00:48:40,167 --> 00:48:42,252 Tôi hỏi câu này hoàn toàn vì tò mò. 528 00:48:44,004 --> 00:48:45,088 Cô bao nhiêu tuổi? 529 00:48:47,883 --> 00:48:49,176 Đủ lớn. 530 00:48:49,718 --> 00:48:51,720 Cũng đã lấy đủ mạng người. 531 00:48:51,803 --> 00:48:52,638 Vừa lòng chưa? 532 00:48:54,431 --> 00:48:56,099 Trên kia. Anh hạ hắn đi. 533 00:49:12,783 --> 00:49:15,535 Tôi trượt chân. Mặt đất trơn quá. 534 00:49:44,272 --> 00:49:45,440 Này, đồ khốn! 535 00:49:45,524 --> 00:49:47,985 Lấy chìa khoá! Mở khoá nhanh lên! 536 00:49:48,068 --> 00:49:49,236 Giữ chắc! 537 00:49:51,530 --> 00:49:53,156 Lũ ngu ngốc! 538 00:50:05,585 --> 00:50:07,504 Lũ chó Joseon cặn bã này. 539 00:50:07,587 --> 00:50:09,423 Không cần phải đợi thêm nữa! 540 00:50:12,342 --> 00:50:14,511 Kết liễu lũ hề này đi! 541 00:50:26,815 --> 00:50:27,899 Lại là mày à? 542 00:50:27,983 --> 00:50:29,735 Ừ, là tao đây. 543 00:50:34,489 --> 00:50:35,323 Đại ca! 544 00:50:35,407 --> 00:50:37,743 Yoon! 545 00:50:37,826 --> 00:50:40,579 Chết tiệt. Cứ tưởng sắp về chầu trời rồi chứ. 546 00:51:00,265 --> 00:51:04,603 Diên Cát và Đức Tân. Phải đi đường nào? 547 00:51:09,483 --> 00:51:11,068 ĐỨC TÂN 548 00:51:11,777 --> 00:51:13,278 DIÊN CÁT 549 00:51:16,156 --> 00:51:17,741 Cứ việc ngồi đó nói đi. 550 00:51:17,824 --> 00:51:19,993 Tôi không hiểu, nên cứ đi theo tôi. 551 00:51:31,880 --> 00:51:33,048 DIÊN CÁT 552 00:51:34,341 --> 00:51:35,342 Togu. 553 00:51:52,484 --> 00:51:53,985 Sao mày lại lừa bọn ta? 554 00:51:55,821 --> 00:51:57,489 Sao lại dẫn bọn ta đến đây? 555 00:52:02,035 --> 00:52:02,869 Câu giờ. 556 00:52:03,745 --> 00:52:04,579 Hắn đang câu giờ! 557 00:52:05,497 --> 00:52:07,457 Câu giờ để đám đạo tặc kia vượt ngục. 558 00:52:07,541 --> 00:52:11,128 Hiện giờ chỉ có cảnh sát lãnh sự ở Myeongjeong. 559 00:52:13,380 --> 00:52:14,714 Quay ngựa! 560 00:52:15,465 --> 00:52:17,467 Ta sẽ quay lại Myeongjeong. 561 00:52:17,551 --> 00:52:18,593 - Rõ. - Rõ! 562 00:52:20,637 --> 00:52:22,055 Mày có thể ở lại đây. 563 00:52:22,556 --> 00:52:25,559 Nếu may mắn, mày sẽ mất máu mà chết. 564 00:52:26,059 --> 00:52:29,771 Nếu không, lũ thú hoang sẽ ăn tươi nuốt sống mày. 565 00:52:40,574 --> 00:52:41,741 Con gái tôi… 566 00:52:44,119 --> 00:52:46,204 Anh Choong Soo hãy chăm sóc con bé. 567 00:52:52,586 --> 00:52:54,004 Mãi mới chịu xuất hiện. 568 00:52:54,087 --> 00:52:55,297 Xin lỗi vì đến muộn. 569 00:52:56,256 --> 00:52:57,174 Yoon. 570 00:52:58,008 --> 00:52:59,009 Trời… 571 00:53:09,352 --> 00:53:11,313 Sao còn quay lại đây chứ? 572 00:53:12,230 --> 00:53:15,734 Lẽ ra anh nên cao chạy xa bay khi có cơ hội. 573 00:53:18,403 --> 00:53:21,323 Xin lỗi vì đã hại ông gặp phải chuyện thế này. 574 00:53:21,406 --> 00:53:24,326 Người nhà không nên nói mấy lời đó với nhau. 575 00:53:24,951 --> 00:53:26,036 Đừng bận tâm. 576 00:53:28,872 --> 00:53:30,790 Nam Chun đã hy sinh bản thân 577 00:53:32,042 --> 00:53:33,543 để cứu chúng tôi. 578 00:53:35,629 --> 00:53:37,214 Vâng, tôi cũng đã thấy. 579 00:53:38,548 --> 00:53:40,800 Tôi sẽ cứu Nam Chun bằng mọi cách. 580 00:53:40,884 --> 00:53:42,719 Ông hãy lo cho mình và… 581 00:53:44,137 --> 00:53:45,013 Tất cả bị bao vây! 582 00:53:45,096 --> 00:53:45,931 Chuyện gì vậy? 583 00:53:46,014 --> 00:53:47,015 Đầu hàng đi! 584 00:53:47,849 --> 00:53:49,184 Tắt đèn và cúi xuống. 585 00:53:50,644 --> 00:53:52,229 Tất cả đầu hàng đi! 586 00:53:52,312 --> 00:53:56,775 Nếu không chịu đầu hàng, các người sẽ bị trừng phạt nhân danh công lý! 587 00:53:56,858 --> 00:53:58,777 Chúng tôi sẽ giết hết tất cả! 588 00:57:36,411 --> 00:57:40,248 MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM, TỔ CHỨC, TỪ NGỮ, SỰ KIỆN VÀ TÌNH TIẾT 589 00:57:40,331 --> 00:57:43,251 ĐƯỢC NHẮC ĐẾN HOẶC MÔ TẢ TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU. 590 00:57:43,334 --> 00:57:46,087 MỌI SỰ TRÙNG HỢP VỚI THỰC TẾ ĐỀU LÀ TÌNH CỜ. 591 00:57:59,392 --> 00:58:02,312 Biên dịch: Bảo Dung