1 00:00:13,096 --> 00:00:15,015 Tôi ra lệnh cho tất cả cảnh sát 2 00:00:15,098 --> 00:00:19,102 dưới quyền Tổng Lãnh sự quán Nhật Bản ở Myeongjeong, Gando 3 00:00:20,812 --> 00:00:25,483 xông vào đồn cảnh sát và bắn chết những kẻ nổi loạn đó! 4 00:00:26,067 --> 00:00:29,612 Ngay lập tức chế áp những kẻ nổi loạn Joseon 5 00:00:29,696 --> 00:00:34,451 đang chiếm cứ bất hợp pháp tài sản của Đại Đế quốc Nhật Bản 6 00:00:34,534 --> 00:00:36,036 và bắn chết chúng! 7 00:00:36,536 --> 00:00:40,123 Đó là cách của Đại Đế quốc Nhật Bản 8 00:00:40,206 --> 00:00:43,877 và là cách để đền đáp ân huệ của Thiên hoàng! 9 00:00:45,128 --> 00:00:46,129 Toàn quân! 10 00:00:46,880 --> 00:00:48,298 Tấn công! 11 00:00:48,923 --> 00:00:49,758 Tấn công! 12 00:00:52,552 --> 00:00:53,553 Sao còn chưa đi? 13 00:00:53,636 --> 00:00:55,722 Sao không xông vào? 14 00:00:56,514 --> 00:01:00,185 Chính ngài lãnh sự đã thấy độ hung tợn của chúng mà. 15 00:01:00,268 --> 00:01:02,437 Chúng tôi không muốn chết! 16 00:01:03,146 --> 00:01:05,398 Phản bội ân huệ của Thiên hoàng? 17 00:01:07,067 --> 00:01:07,984 Tất cả các người! 18 00:01:08,651 --> 00:01:11,154 Các người phản bội ân huệ của Thiên hoàng? 19 00:01:11,738 --> 00:01:13,740 Đi mau! 20 00:01:30,048 --> 00:01:33,051 Tất cả các người! Làm gì vậy hả? 21 00:01:33,134 --> 00:01:36,137 Các người đang phản bội ân huệ của Thiên hoàng? 22 00:01:36,971 --> 00:01:39,557 Vậy ngài lãnh sự dẫn đường đi. 23 00:01:39,641 --> 00:01:42,727 Ngài nợ ơn Thiên hoàng nhiều hơn tất cả chúng tôi mà? 24 00:01:45,355 --> 00:01:46,314 Thật ra, 25 00:01:47,023 --> 00:01:51,027 tôi không mang ơn Thiên hoàng nhiều lắm. 26 00:01:52,862 --> 00:01:55,532 Tôi còn chưa từng được gặp Thiên hoàng. 27 00:01:58,535 --> 00:02:00,954 Toàn quân! Tạm thời chờ lệnh! 28 00:02:01,663 --> 00:02:03,581 Anh Yoon, ta không có nhiều súng. 29 00:02:06,042 --> 00:02:07,836 Tình hình này khó cầm cự lâu. 30 00:02:10,713 --> 00:02:11,548 Chị Seon Bok. 31 00:02:13,299 --> 00:02:14,551 Có cao kiến gì không? 32 00:02:16,219 --> 00:02:20,306 Chị đã sống ở đây lâu hơn chúng tôi, nên chị biết rõ nơi này hơn. 33 00:02:21,391 --> 00:02:22,225 Nói đi. 34 00:02:25,478 --> 00:02:27,647 Ừ, tôi biết một cách… 35 00:02:28,606 --> 00:02:30,984 Không được. Quá mạo hiểm. 36 00:02:31,651 --> 00:02:33,987 Khi tên khốn Jang Ki Ryong đó quay lại, 37 00:02:36,364 --> 00:02:38,116 tất cả chúng ta sẽ chết. 38 00:02:40,076 --> 00:02:43,121 Thay vì đợi chúng quay lại và phanh thây chúng ta… 39 00:02:46,082 --> 00:02:47,000 Yoon, 40 00:02:47,917 --> 00:02:52,172 chúng ta nên thử làm gì đó, dù cho có mạo hiểm, có phải không? 41 00:02:52,255 --> 00:02:53,756 Nên mau nói đi, Seon Bok. 42 00:02:54,841 --> 00:02:56,843 Cô đang nói cách gì vậy? 43 00:02:58,469 --> 00:02:59,304 À… 44 00:02:59,804 --> 00:03:02,473 Một trong chúng ta phải ra khỏi đây trước. 45 00:03:03,016 --> 00:03:04,767 Sau nhà trọ của tôi có một cỗ xe. 46 00:03:04,851 --> 00:03:07,854 Mang được nó đến đây, có thể lập tức kết thúc chuyện này. 47 00:03:09,814 --> 00:03:11,566 Chính xác thì trên xe có gì? 48 00:03:12,942 --> 00:03:16,613 Thôi nào, đừng chần chừ nữa và mau nói cụ thể hơn đi. 49 00:03:18,072 --> 00:03:22,327 Nó có tên là súng máy Maxim. Tôi mua từ người Séc, đắt lắm. 50 00:03:22,827 --> 00:03:24,412 Thú dữ đấy. Cứ tin tôi. 51 00:03:24,495 --> 00:03:26,206 Nhưng đi lấy nó trong lúc này 52 00:03:26,289 --> 00:03:28,875 cần một người nhanh như sóc, như gió, 53 00:03:28,958 --> 00:03:31,336 có thể tránh mưa đạn trút xuống! 54 00:03:41,054 --> 00:03:41,888 Gì thế? 55 00:03:43,640 --> 00:03:45,558 Sao mọi người nhìn tôi như vậy? 56 00:03:47,602 --> 00:03:49,354 Làm tim tôi đập thình thịch. 57 00:03:50,480 --> 00:03:53,733 Khỉ thật. Cậu ta còn phải bắn súng giỏi nữa. 58 00:03:59,239 --> 00:04:00,073 Chết tiệt. 59 00:04:06,371 --> 00:04:09,207 Ngài Yamada… 60 00:04:09,290 --> 00:04:11,668 Ít nhất lúc này ta nên làm gì đó chứ? 61 00:04:11,751 --> 00:04:15,046 Như xông vào hoặc tập trung hoả lực tấn công. 62 00:04:15,129 --> 00:04:17,924 Cảnh sát trưởng Ōoka chắc chắn sẽ làm thế. 63 00:04:19,842 --> 00:04:20,927 Anh nói gì vậy? 64 00:04:21,594 --> 00:04:26,266 Bây giờ anh đang nói tôi không bằng Cảnh sát trưởng Ōoka à? 65 00:04:31,479 --> 00:04:33,064 Vẫn chưa quá muộn. 66 00:04:33,856 --> 00:04:35,650 Quá sức thì cứ nói. Tôi sẽ đi. 67 00:04:36,442 --> 00:04:37,527 Không sao mà. 68 00:04:38,111 --> 00:04:41,531 Chuyện khác thì tôi mù tịt, chứ chạy thì tôi nhanh hơn anh. 69 00:04:44,534 --> 00:04:45,451 Cẩn thận đấy. 70 00:04:45,535 --> 00:04:47,745 Cầm lấy cái này phòng thân. 71 00:04:48,913 --> 00:04:52,083 Làm gì chứ? Tôi đâu biết dùng. Chỉ nặng người thêm. 72 00:04:52,166 --> 00:04:53,751 Giữ đi. Tôi sẽ quay lại ngay. 73 00:05:01,384 --> 00:05:02,510 Tôi đi đây. 74 00:05:03,344 --> 00:05:05,138 Tất cả phải bảo trọng đấy nhé? 75 00:05:10,143 --> 00:05:14,314 Sao tên khốn đó lại nói như mình sắp tìm đến cái chết vậy? 76 00:05:22,071 --> 00:05:23,156 Suýt thì chết. 77 00:05:31,998 --> 00:05:33,166 Ngài lãnh sự! 78 00:05:33,249 --> 00:05:34,417 Im đi! 79 00:05:36,085 --> 00:05:37,587 Tạm thời chờ lệnh! 80 00:05:37,670 --> 00:05:38,671 Chờ lệnh! 81 00:05:44,594 --> 00:05:45,511 Im đi! 82 00:05:46,512 --> 00:05:47,430 Chết tiệt. 83 00:05:52,435 --> 00:05:53,436 Ngài lãnh sự! 84 00:05:58,232 --> 00:05:59,233 Khỉ thật! 85 00:06:04,906 --> 00:06:07,033 Bắt tên đó lại! 86 00:06:07,867 --> 00:06:11,496 Nhanh lên! Bắt hắn lại! 87 00:06:11,579 --> 00:06:12,830 Chỉ có một tên thôi! 88 00:06:36,771 --> 00:06:38,773 Lại bắn trượt rồi. Đùa đấy à? 89 00:06:43,486 --> 00:06:44,654 Dùng thế nào nhỉ? 90 00:06:48,157 --> 00:06:49,575 Nhưng tư thế chuẩn đấy. 91 00:06:54,997 --> 00:06:57,375 Chết tiệt, thật tình phát điên mất thôi. 92 00:06:58,167 --> 00:06:59,752 Không có động tĩnh gì. 93 00:07:00,753 --> 00:07:02,338 Liệu có chuyện gì không? 94 00:07:03,548 --> 00:07:05,716 Chị nói có chuyện là sao chứ? 95 00:07:05,800 --> 00:07:08,886 Ý chị là Choraeng Yi đã ra ngoài đó và chết hay sao? 96 00:07:08,970 --> 00:07:11,806 Sao cậu lại nói như thế chứ? 97 00:07:11,889 --> 00:07:13,724 Tôi chỉ lo lắng thôi mà! 98 00:07:13,808 --> 00:07:15,226 Cả hai người thôi đi. 99 00:07:16,561 --> 00:07:18,438 Hãy hy vọng yên ắng là tất cả vẫn ổn. 100 00:07:19,105 --> 00:07:20,648 Giờ ta chỉ có thể làm vậy. 101 00:07:24,026 --> 00:07:27,155 Phó lãnh sự Hashimoto. Mang hết đạn còn lại đến đây. 102 00:07:28,739 --> 00:07:30,825 Ngài lãnh sự định làm gì? 103 00:07:30,908 --> 00:07:34,412 Tuy chúng ta sợ hãi, nhưng chúng ta cũng có rất nhiều đạn. 104 00:07:35,413 --> 00:07:38,082 Ta sẽ đứng đây bắn cho đến khi chúng chết hết. 105 00:07:39,333 --> 00:07:40,209 Đi lấy đạn đi. 106 00:07:41,002 --> 00:07:41,836 Nhanh lên! 107 00:07:41,919 --> 00:07:42,837 Vâng! 108 00:07:54,891 --> 00:07:56,309 Quái quỷ thật! 109 00:08:09,155 --> 00:08:10,156 Cái gì đây? 110 00:08:11,407 --> 00:08:12,408 Đúng là thú dữ. 111 00:08:17,121 --> 00:08:20,249 Tôi thấy thấp thoáng Myeongjeong rồi, tướng quân! 112 00:08:20,333 --> 00:08:22,835 Ngay khi đến đó hãy giết hết chúng! 113 00:08:22,919 --> 00:08:24,337 Chuẩn bị đi! 114 00:08:39,727 --> 00:08:41,979 Toàn quân! Ngắm bắn! 115 00:08:46,067 --> 00:08:48,402 Vì Thiên hoàng, 116 00:08:48,486 --> 00:08:50,821 không tiếc đạn… 117 00:08:50,905 --> 00:08:51,989 Ê này! 118 00:09:01,123 --> 00:09:02,875 Mọi người ăn cơm chưa? 119 00:09:10,550 --> 00:09:14,095 Ăn cái này đi, lũ khốn! 120 00:09:15,888 --> 00:09:17,473 Choraeng Yi! 121 00:09:25,982 --> 00:09:27,066 Cúi đầu xuống! 122 00:09:33,114 --> 00:09:34,031 Mọi người! 123 00:09:34,532 --> 00:09:35,366 Không sao chứ? 124 00:09:41,789 --> 00:09:43,040 Ôi, nóng quá! 125 00:09:46,919 --> 00:09:48,754 - Cái gì vậy? - Choraeng Yi! 126 00:09:51,007 --> 00:09:53,092 Choraeng Yi. Choraeng Yi đến rồi! 127 00:09:55,177 --> 00:09:56,596 Chú Choi! 128 00:09:57,388 --> 00:09:59,557 Anh Yoon! Tôi quay về rồi! 129 00:09:59,640 --> 00:10:01,058 Tôi đã nói gì nào? 130 00:10:01,642 --> 00:10:03,144 Tôi nói tôi làm được mà! 131 00:10:09,317 --> 00:10:10,651 Sao họ còn chưa ra? 132 00:10:12,028 --> 00:10:13,029 Họ đều chết… 133 00:10:15,031 --> 00:10:16,616 Tôi nói tôi quay về rồi! 134 00:10:16,699 --> 00:10:17,950 Tôi về rồi… 135 00:10:18,868 --> 00:10:20,995 Ôi không! Họ chết hết rồi sao? 136 00:10:23,331 --> 00:10:24,165 Anh Yoon! 137 00:10:24,248 --> 00:10:26,500 Khốn kiếp! Anh không nghe thấy tôi à? 138 00:10:26,584 --> 00:10:29,003 Này, đồ khốn! 139 00:10:30,504 --> 00:10:33,799 Này, đồ chết tiệt! Tôi tưởng anh chết rồi! 140 00:10:33,883 --> 00:10:36,469 Anh bị sao vậy? Sao lại khóc hả? 141 00:10:36,552 --> 00:10:38,888 Cậu đã cứu bọn tôi. Giỏi lắm, Choraeng Yi. 142 00:10:38,971 --> 00:10:41,641 Vâng. Anh kéo tên này ra được không? Buông ra! 143 00:10:42,266 --> 00:10:43,100 Chú Choi! 144 00:10:43,184 --> 00:10:44,477 Choraeng Yi… 145 00:10:44,560 --> 00:10:45,478 Làm tốt lắm. 146 00:10:51,567 --> 00:10:52,735 Lũ 147 00:10:53,611 --> 00:10:56,280 chó Joseon man di… 148 00:11:08,084 --> 00:11:09,001 Giờ 149 00:11:09,835 --> 00:11:12,338 hãy rời khỏi đây trước khi Jang Ki Ryong đến. 150 00:11:12,421 --> 00:11:14,340 Phải xem Nam Chun còn sống không nữa. 151 00:11:14,423 --> 00:11:15,341 Được. 152 00:11:16,759 --> 00:11:18,094 Mau lên nào mọi người. 153 00:11:21,347 --> 00:11:22,348 Trước khi đi, 154 00:11:24,266 --> 00:11:25,685 vì đã thế này rồi, 155 00:11:26,769 --> 00:11:28,604 ta cũng làm vậy với chúng nhé? 156 00:11:31,565 --> 00:11:33,567 Ý cô là sao? 157 00:11:34,068 --> 00:11:37,446 Dĩ nhiên là cho chúng tự nếm mùi trò của chúng rồi. 158 00:11:42,743 --> 00:11:44,161 Sẽ không lâu đâu. 159 00:11:45,287 --> 00:11:46,122 Không hề lâu. 160 00:12:17,069 --> 00:12:21,699 GIẶC 161 00:12:50,686 --> 00:12:51,604 Chú Nam Chun… 162 00:13:02,573 --> 00:13:03,407 Chú Nam Chun. 163 00:13:48,786 --> 00:13:52,164 BÀI CA CỦA LƯỠI KIẾM 164 00:13:59,839 --> 00:14:03,759 Tôi cứ nghĩ mãi về chuyện này trên đường tới đây, thiếu tá. 165 00:14:04,426 --> 00:14:06,220 Tôi không nghĩ họ sẽ giết ta. 166 00:14:06,303 --> 00:14:09,265 Họ sẽ chỉ tra tấn hoặc đánh vài chục roi là xong. 167 00:14:09,348 --> 00:14:10,683 Có phải không? 168 00:14:13,936 --> 00:14:17,606 Tôi sẽ không để anh và những người khác bị hại, nên đừng lo. 169 00:14:19,441 --> 00:14:21,443 Thật sao? Cảm ơn thiếu tá! 170 00:14:23,153 --> 00:14:25,489 Tôi sẽ tin tưởng và theo anh đến cùng! 171 00:14:28,450 --> 00:14:29,285 Đau đấy. 172 00:14:30,286 --> 00:14:32,580 Tôi xin lỗi. Đau lắm, phải không? 173 00:14:34,415 --> 00:14:37,334 Tôi sẽ quay lại sau, nên hãy ở yên đây. 174 00:14:37,418 --> 00:14:38,252 Vâng. 175 00:14:40,713 --> 00:14:43,632 Nếu ngài ấy quá gay gắt, cứ giả vờ như không hiểu. 176 00:14:43,716 --> 00:14:45,759 Cứ hỏi: "Nani?" 177 00:14:46,552 --> 00:14:49,513 Tôi định dùng tên mã tặc Jang Ki Ryong. 178 00:14:51,807 --> 00:14:53,601 Nếu tất cả theo đúng kế hoạch, 179 00:14:53,684 --> 00:14:57,521 phe Phụng Thiên sẽ không thể cản trở các hoạt động quân sự của ta. 180 00:14:57,605 --> 00:14:59,398 Chính phủ Trung Quốc cũng vậy. 181 00:15:00,232 --> 00:15:03,569 Tôi sẽ thực hiện không sai sót để xứng với sự tin tưởng của ngài. 182 00:15:04,486 --> 00:15:05,988 Cảm ơn ngài. 183 00:15:20,002 --> 00:15:24,006 Anh đã khiến đơn vị của mình bị tiêu diệt và trở về một mình. 184 00:15:25,341 --> 00:15:26,759 Đồ hèn nhát. 185 00:15:28,344 --> 00:15:29,720 Tôi không dám bào chữa. 186 00:15:30,804 --> 00:15:34,475 Tôi sẽ cúi đầu chấp nhận bất cứ hình phạt nào ngài quyết định. 187 00:15:34,558 --> 00:15:37,186 Tôi rất muốn trừng phạt anh, nhưng không thể. 188 00:15:37,686 --> 00:15:41,523 Tổng đốc Saito đã yêu cầu tha cho anh. 189 00:15:43,442 --> 00:15:47,112 Thật tốt khi được làm con trai của Lễ tào Phán thư Đế quốc Đại Hàn 190 00:15:47,905 --> 00:15:50,991 và có ngài Tổng đốc đích thân cứu mạng. 191 00:15:54,828 --> 00:15:58,749 Đưa theo tên cấp dưới ngu ngốc quay về Gyeongseong đi. 192 00:16:02,044 --> 00:16:06,298 Liệu mà cư xử cho tốt, tôi sẽ gọi đến anh. 193 00:16:23,399 --> 00:16:26,610 CHIẾN DỊCH TIÊU DIỆT GIẶC JOSEON Ở GANDO 194 00:16:52,386 --> 00:16:54,388 Tôi tìm anh khắp nơi. Anh đây rồi. 195 00:16:55,514 --> 00:16:56,348 Chú Choi. 196 00:16:58,350 --> 00:17:02,021 Il Sik nói đã kiểm tra Myeongjeong và các khu vực xung quanh, 197 00:17:03,105 --> 00:17:05,274 tất cả lặng ngắt như tờ. 198 00:17:06,859 --> 00:17:08,694 Xem ra không cần lo lắng lắm. 199 00:17:08,777 --> 00:17:12,698 Chúng ta đã phá nát Myeongjeong, giết cả lãnh sự Nhật và cảnh sát. 200 00:17:14,616 --> 00:17:17,119 Dù yên lặng, cũng vẫn nên lo lắng. 201 00:17:18,996 --> 00:17:21,957 Nếu có chuyện xảy ra, chẳng phải đã xảy ra rồi sao? 202 00:17:22,041 --> 00:17:25,669 Chắc chắn chúng không tìm được làng ta, nên đừng quá lo lắng. 203 00:17:26,545 --> 00:17:28,130 Tranh thủ đi Hanseong đi. 204 00:17:31,050 --> 00:17:32,384 Ý ông là sao? 205 00:17:32,468 --> 00:17:35,220 Có đứng đây mãi cũng không thấy được quê nhà. 206 00:17:35,929 --> 00:17:38,098 Mau về đó mà nhìn ngắm đi, nhóc. 207 00:17:38,182 --> 00:17:41,226 Tôi biết anh đứng đây suốt vì còn vương vấn cô gái đó. 208 00:17:46,482 --> 00:17:49,735 Giờ tôi không thể đi đâu được. Tôi phải bảo vệ làng. 209 00:17:49,818 --> 00:17:50,736 Trời đất. 210 00:17:51,236 --> 00:17:54,823 Làng sẽ không gặp chuyện chỉ vì vắng anh đâu. Nên nghe tôi. 211 00:17:57,159 --> 00:18:00,329 Anh đã gánh vác quá nhiều 212 00:18:00,829 --> 00:18:02,414 và làm hết sức mình rồi. 213 00:18:03,749 --> 00:18:05,834 Nên giờ hãy cho mình thở một chút. 214 00:18:05,918 --> 00:18:10,297 Nếu cứ sống như thế, anh sẽ ngã quỵ vì những gánh nặng trên vai. 215 00:18:12,091 --> 00:18:15,177 Vì gia đình, tôi không ngại mang gánh nặng. 216 00:18:19,932 --> 00:18:21,517 Nhưng tôi còn vương vấn cô ấy. 217 00:18:24,603 --> 00:18:27,439 Trời, gió lạnh quá. 218 00:18:33,195 --> 00:18:34,863 Cha không sao. Con bỏ ra đi. 219 00:18:42,871 --> 00:18:43,956 Xem này! 220 00:18:44,456 --> 00:18:46,250 Xem đi! Tôi đã đúng, phải chứ? 221 00:18:47,960 --> 00:18:48,961 Nhìn đây. 222 00:18:49,753 --> 00:18:53,173 Seon Bok, 30 won. Byeong Pal, 100 won. Chênh 70 won nhỉ? 223 00:18:53,257 --> 00:18:55,759 Đã bảo là tôi thấy mà. Sao lại không tin? 224 00:18:55,843 --> 00:18:57,177 Đúng thật này! 225 00:18:57,261 --> 00:18:58,345 Sao lại thế này? 226 00:18:58,428 --> 00:19:00,764 Tên khốn này chả làm gì mà được treo thưởng 100 won? 227 00:19:00,848 --> 00:19:03,392 Một trăm won vì tôi đã làm nhiều việc. 228 00:19:03,475 --> 00:19:08,480 Không thể xem thường công sức của tôi chỉ vì cô không thấy được, bà chủ. 229 00:19:11,692 --> 00:19:15,112 Tên quỷ này vui tính ghê! Nói lại xem, đồ khốn! 230 00:19:15,195 --> 00:19:17,698 Vì phải ẩn náu nên tôi sắp rỗng túi rồi. 231 00:19:17,781 --> 00:19:19,783 Tôi giao nộp anh kiếm 100 won nhé? 232 00:19:19,867 --> 00:19:21,326 Muốn xem tôi thử không? 233 00:19:21,410 --> 00:19:23,412 Không ạ. Tôi xin lỗi. 234 00:19:24,830 --> 00:19:28,167 Này, xem chúng treo thưởng bao nhiêu để bắt tôi đi. 235 00:19:28,250 --> 00:19:31,253 Chắc tiền thưởng phải cỡ 800 won ấy nhỉ? 236 00:19:32,880 --> 00:19:34,798 Nói cái gì thế? Anh không có. 237 00:19:37,342 --> 00:19:39,344 Ôi, tên khốn đó! 238 00:19:40,179 --> 00:19:42,514 Nói vớ vẩn gì vậy chứ? 239 00:19:43,140 --> 00:19:44,057 Đưa tôi xem. 240 00:19:52,107 --> 00:19:53,025 Tôi… 241 00:19:55,068 --> 00:19:57,821 đã liều mạng giết lũ chó Nhật đó, chết tiệt! 242 00:19:57,905 --> 00:20:00,741 Xin lỗi phải nói với anh điều này, 243 00:20:01,241 --> 00:20:02,492 nhưng của tôi là 1.000 won. 244 00:20:04,328 --> 00:20:05,245 Một nghìn? 245 00:20:05,954 --> 00:20:07,289 Đồ khốn kiếp. 246 00:20:08,665 --> 00:20:11,585 Anh kết giao với bọn Nhật à? Đút lót cho chúng à? 247 00:20:11,668 --> 00:20:12,502 Nhảm nhí! 248 00:20:12,586 --> 00:20:16,215 Ồ, hiểu cả rồi! Đó là lý do tiền thưởng bắt anh cao hơn tôi! 249 00:20:16,298 --> 00:20:19,384 Trời đất ơi! Lại đánh nhau nữa hả? 250 00:20:19,468 --> 00:20:22,804 Sao lại mất công xem mấy thứ đó làm gì? Lũ nhãi này! 251 00:20:23,722 --> 00:20:25,974 Bao giờ mới chịu lớn hả? Bao giờ? 252 00:20:28,227 --> 00:20:29,061 Tôi là bao nhiêu? 253 00:20:30,562 --> 00:20:34,233 Tiền thưởng nếu bắt được chú Choi là 2.000 won. 254 00:20:34,316 --> 00:20:35,901 - Ghê nhỉ? - Sao cơ? 255 00:20:38,111 --> 00:20:39,529 Chết tiệt! 256 00:20:40,113 --> 00:20:43,283 Ông già đó bắn tên! Gần như đâu giết được ai, khỉ gió! 257 00:20:43,367 --> 00:20:46,286 Ôi trời, Yoon! Trông cậu bảnh thế. 258 00:20:46,787 --> 00:20:48,789 Không phải đi nộp mình đấy chứ? 259 00:20:49,665 --> 00:20:51,458 Tôi sẽ đi Gyeongseong ít lâu. 260 00:20:52,167 --> 00:20:54,169 Gyeongseong? Sao lại đi… 261 00:20:54,962 --> 00:20:55,963 Ôi trời. 262 00:20:57,047 --> 00:20:59,549 Đợi đã, có phải anh đi gặp cô gái đó? 263 00:21:00,050 --> 00:21:03,804 Không, tôi chỉ đến thăm cô ấy chốc lát rồi quay lại ngay. 264 00:21:03,887 --> 00:21:06,265 Đừng lo cho bọn tôi, đi đường bảo trọng. 265 00:21:07,057 --> 00:21:10,060 Tôi sẽ sớm quay lại, khi tôi đi, hãy bảo vệ làng. 266 00:21:10,143 --> 00:21:11,228 Tất cả. Rõ chứ? 267 00:21:11,311 --> 00:21:13,313 Mà có gì cần bảo vệ chứ? 268 00:21:13,814 --> 00:21:16,733 Mỗi ngày đều yên bình đến nỗi ai cũng béo ú lên. 269 00:21:17,234 --> 00:21:20,195 Mau đi đi. Đừng lo cho bọn tôi. 270 00:21:20,279 --> 00:21:21,530 Vậy tôi đi đây. 271 00:21:23,282 --> 00:21:24,116 Tạm biệt. 272 00:21:24,199 --> 00:21:28,704 Yoon. Cậu phải cẩn thận đấy. Chúng treo thưởng 6.000 won để bắt cậu. 273 00:21:28,787 --> 00:21:31,290 Mặt cậu! Ra ngoài thì che mặt vào nhé? 274 00:21:31,373 --> 00:21:32,624 Như vậy mà hợp lý à? 275 00:21:33,583 --> 00:21:35,961 Giữ lại mà làm vật gia bảo cho con cháu. 276 00:21:38,547 --> 00:21:40,465 Lee Yoon đi đâu vậy? 277 00:21:41,591 --> 00:21:42,426 Về quê. 278 00:21:44,261 --> 00:21:45,846 Anh ấy về thăm quê. 279 00:21:50,142 --> 00:21:51,143 Nghĩa là sao? 280 00:21:55,314 --> 00:21:56,898 Ồ, 2.000 won à? 281 00:21:58,317 --> 00:21:59,818 Chà, có giá quá nhỉ? 282 00:22:01,486 --> 00:22:02,863 Đến tôi cũng muốn bắt. 283 00:22:15,292 --> 00:22:17,878 Ngôi làng tướng quân thấy ở kia là Vĩnh Xuân. 284 00:22:19,588 --> 00:22:20,505 Ta bắt đầu chứ? 285 00:22:27,346 --> 00:22:30,974 Những kẻ nổi loạn gốc Joseon đang tác oai tác quái. 286 00:22:32,267 --> 00:22:34,436 Nên tôi định nhân cơ hội này 287 00:22:35,020 --> 00:22:39,608 quét sạch hoàn toàn quân nổi loạn hoạt động ở Mãn Châu. 288 00:22:41,234 --> 00:22:42,986 Để làm được, Jang Ki Ryong, 289 00:22:43,612 --> 00:22:45,864 tôi sẽ cần lực lượng của anh. 290 00:22:46,615 --> 00:22:48,075 Trả ơn tôi đi. 291 00:22:49,785 --> 00:22:53,872 Lần trước tôi đã tha mạng cho anh khi anh tấn công xe tải bọc thép. 292 00:22:54,373 --> 00:22:55,540 Kế hoạch là gì? 293 00:22:56,124 --> 00:22:59,086 Tôi biết hiện ngài không thể đưa quân đến Mãn Châu. 294 00:23:00,337 --> 00:23:02,506 Ngài định quét sạch chúng thế nào? 295 00:23:03,006 --> 00:23:06,343 Hiện tại, do vấn đề ngoại giao với Trung Quốc, 296 00:23:06,426 --> 00:23:10,097 Nhật Bản không thể điều quân đến Mãn Châu, bao gồm Gando, đúng chứ? 297 00:23:11,139 --> 00:23:12,974 Ngày xưa, 298 00:23:13,475 --> 00:23:17,396 Giới Tử Thôi tự xẻo thịt đùi dâng lên cho chúa công. 299 00:23:20,023 --> 00:23:22,109 Có lẽ chúng ta nên noi gương đó 300 00:23:23,235 --> 00:23:25,737 vì Thiên hoàng. 301 00:23:39,918 --> 00:23:42,838 Tôi là cảnh bộ Nagano của Lãnh sự quán Vĩnh Xuân. 302 00:23:42,921 --> 00:23:45,298 Sao đưa nhiều quân đến đây vậy? 303 00:23:46,341 --> 00:23:48,510 Nếu tôi xác định 304 00:23:48,593 --> 00:23:52,097 các người sẽ gây tổn hại lớn cho tài sản và thần dân Nhật Bản, 305 00:23:52,681 --> 00:23:54,224 thì sẽ lập tức bắn chết! 306 00:23:57,644 --> 00:23:58,520 Làm gì vậy? 307 00:23:59,896 --> 00:24:01,565 Lập tức bỏ vũ khí xuống… 308 00:24:14,870 --> 00:24:17,289 Làm phiền chút nhé. 309 00:24:19,875 --> 00:24:21,293 Nằm yên được không? 310 00:24:21,877 --> 00:24:23,712 Để bảo vệ vùng đất của ta… 311 00:24:27,007 --> 00:24:28,425 hãy giết hết tất cả! 312 00:24:28,925 --> 00:24:29,843 Rõ! 313 00:24:30,343 --> 00:24:33,597 40 NGƯỜI NHẬT BẢN BỊ GIẾT Ở VĨNH XUÂN NHẬT BẢN SẼ DẸP YÊN MÃ TẶC 314 00:25:00,624 --> 00:25:01,958 Anh quay lại rồi đây. 315 00:25:03,502 --> 00:25:04,336 Hee Shin. 316 00:25:11,468 --> 00:25:13,803 Hình như điện bị trục trặc. 317 00:25:14,638 --> 00:25:16,056 Anh uống cho ấm người đã. 318 00:25:16,640 --> 00:25:18,642 Trà táo đỏ anh thích đấy. 319 00:25:20,936 --> 00:25:22,020 Cảm ơn em. 320 00:25:22,854 --> 00:25:24,189 Cảm ơn trà của em. 321 00:25:43,124 --> 00:25:45,877 CHIẾN DỊCH TIÊU DIỆT GIẶC JOSEON Ở GANDO 322 00:25:46,461 --> 00:25:47,629 Em không tò mò sao? 323 00:25:57,973 --> 00:26:00,225 Lý do anh quay về chỉ sau vài tuần 324 00:26:02,018 --> 00:26:04,020 dù anh đã xin em đợi một năm… 325 00:26:06,231 --> 00:26:08,149 và chuyện xảy ra với tay anh. 326 00:26:09,192 --> 00:26:12,696 Dù trong lòng rất tò mò, em định đợi 327 00:26:13,822 --> 00:26:16,074 cho đến khi thiếu tá sẵn sàng kể. 328 00:26:18,952 --> 00:26:20,120 Vài tuần qua… 329 00:26:23,081 --> 00:26:24,958 đã xảy ra vô cùng nhiều chuyện. 330 00:26:26,668 --> 00:26:28,378 Vào khoảng thời điểm em đi, 331 00:26:28,878 --> 00:26:31,965 anh phát hiện chú anh đã gia nhập lực lượng nổi loạn. 332 00:26:33,758 --> 00:26:35,969 Anh cũng biết được chú anh đã ra lệnh 333 00:26:36,595 --> 00:26:39,598 cho một kẻ giao quỹ độc lập tới Trường Xuân. 334 00:26:41,933 --> 00:26:43,727 Anh muốn tự mình bắt kẻ đó. 335 00:26:46,521 --> 00:26:49,608 Nhưng việc đó không dễ dàng như anh nghĩ. 336 00:26:51,901 --> 00:26:55,488 Kẻ vận chuyển chạy thoát trong khi đơn vị anh gần như bị tiêu diệt. 337 00:26:57,907 --> 00:27:00,493 Còn anh trở thành người lính không thể bắn súng. 338 00:27:01,703 --> 00:27:04,372 Anh là người lính đã làm ô danh Thiên hoàng… 339 00:27:07,083 --> 00:27:10,837 và so với em, là một kẻ ngu xuẩn, kém cỏi, vô vọng. 340 00:27:12,297 --> 00:27:14,049 Phải, anh là như vậy. 341 00:27:18,970 --> 00:27:21,306 Một kẻ bất tài và ngu xuẩn. 342 00:27:24,434 --> 00:27:25,352 Đi mau! 343 00:27:29,898 --> 00:27:30,732 Em vẫn sẽ… 344 00:27:33,943 --> 00:27:35,320 lấy một kẻ như anh chứ? 345 00:27:56,424 --> 00:27:57,926 Em đã hứa, anh nhớ chứ? 346 00:27:59,052 --> 00:28:01,179 Em sẽ chỉ yêu anh đến cuối cuộc đời. 347 00:29:43,198 --> 00:29:45,700 Nghe tin anh ở Hanseong, tôi vội liên lạc. 348 00:29:46,242 --> 00:29:50,038 Rất cảm ơn anh vì đã dành thời gian gặp tôi. 349 00:29:50,121 --> 00:29:53,208 Cô đã liều mạng mình để tới Gando giao quỹ độc lập. 350 00:29:53,291 --> 00:29:55,043 Tất nhiên tôi phải gặp rồi. 351 00:29:55,126 --> 00:29:58,630 Vậy cô muốn gặp tôi vì chuyện gì? 352 00:29:59,964 --> 00:30:03,968 Tôi có tin tình báo cần chuyển gấp cho các đồng chí ở Gando. 353 00:30:04,886 --> 00:30:06,554 Chuyển tin không khó, nhưng… 354 00:30:10,558 --> 00:30:11,976 nguồn tin đáng tin chứ? 355 00:30:13,186 --> 00:30:16,940 Vâng. Đó là thông tin nội bộ từ Ban Chỉ huy Sư đoàn 19 Nanam. 356 00:30:18,483 --> 00:30:20,318 Theo đó, vài ngày tới 357 00:30:21,194 --> 00:30:24,614 sẽ có chiến dịch tiêu diệt người Joseon nổi dậy ở Gando. 358 00:30:25,949 --> 00:30:29,536 Đại quân Nhật Bản sẽ vượt sông Duman và tấn công Gando. 359 00:30:29,619 --> 00:30:30,912 Không thể nào. 360 00:30:30,995 --> 00:30:33,164 Nhật Bản không thể điều đại quân đến Gando 361 00:30:33,248 --> 00:30:35,250 vì vấn đề ngoại giao với Trung Quốc. 362 00:30:35,333 --> 00:30:37,085 Jang Ki Ryong, một mã tặc Mãn Châu, 363 00:30:37,168 --> 00:30:39,629 đã đột kích vào lãnh sự quán Nhật ở Vĩnh Xuân. 364 00:30:39,712 --> 00:30:41,130 Anh đã nghe tin đó nhỉ? 365 00:30:42,382 --> 00:30:44,425 Cảnh bộ Nagano đã chết ở đó, 366 00:30:46,302 --> 00:30:48,012 cùng 39 người Nhật Bản khác. 367 00:30:49,472 --> 00:30:52,392 Do đó, Sư đoàn 19 và phe Phụng Thiên đã gặp mặt. 368 00:30:52,475 --> 00:30:56,604 Thần dân trung thành của đại đế quốc đã chết trên đất các người! 369 00:30:57,230 --> 00:30:58,398 Quân đội Nhật Bản 370 00:30:58,898 --> 00:31:02,318 sẽ trực tiếp giải quyết chuyện này. 371 00:31:03,903 --> 00:31:04,946 Kết quả thế nào? 372 00:31:06,072 --> 00:31:06,906 Rõ ràng quá mà, 373 00:31:08,116 --> 00:31:10,451 vì Nhật Bản đã có lý do cho hành động của mình. 374 00:31:11,953 --> 00:31:12,954 Được rồi. 375 00:31:13,037 --> 00:31:14,414 Làm như ngài nói đi. 376 00:31:15,540 --> 00:31:19,460 Tôi cho phép quân đội Nhật thực hiện hoạt động quân sự ở Mãn Châu. 377 00:31:19,544 --> 00:31:22,046 Tuy nhiên, 378 00:31:22,130 --> 00:31:25,300 chỉ cần có một người Trung Quốc chết, 379 00:31:27,010 --> 00:31:28,803 sẽ có chiến tranh! 380 00:31:28,887 --> 00:31:32,640 Mượn tay tên mã tặc thân Nhật tấn công lãnh sự quán nước mình. 381 00:31:32,724 --> 00:31:36,936 Lấy đó làm cái cớ để có quyền thực hiện các chiến dịch quân sự ở Gando. 382 00:31:37,020 --> 00:31:40,189 Sau đó cho đại quân diệt gọn người Joseon trong một lần. 383 00:31:40,273 --> 00:31:44,360 Đây là kế hoạch tiêu diệt người Joseon nổi dậy ở Gando của họ? 384 00:31:45,403 --> 00:31:46,404 Vâng. 385 00:31:52,243 --> 00:31:54,621 Bây giờ hàng vạn quân Nhật Bản 386 00:31:54,704 --> 00:31:57,498 sẽ tiến đến Gando và giết hết người Joseon. 387 00:31:58,458 --> 00:32:01,961 Nếu ta không chuẩn bị kỹ lưỡng, sẽ có thiệt hại nghiêm trọng. 388 00:32:12,847 --> 00:32:14,057 Ra ngoài nói đi. 389 00:32:25,360 --> 00:32:28,279 GYEONGSEONG 390 00:32:47,590 --> 00:32:50,802 Nhiều người sẽ nói nên rời Gando để tránh bị tiêu diệt. 391 00:32:51,803 --> 00:32:55,890 Quân độc lập hiện giờ không thể nào đánh lại quân đội Nhật Bản. 392 00:32:56,891 --> 00:32:59,394 Xin đừng bỏ cuộc và hãy chiến đấu đến cùng 393 00:33:00,144 --> 00:33:02,063 vì vô số đồng bào ở Gando. 394 00:33:03,773 --> 00:33:05,858 Tôi cũng sẽ sớm tham gia. 395 00:33:07,485 --> 00:33:09,320 Cô định nghỉ ở Văn phòng Tổng đốc? 396 00:33:10,905 --> 00:33:14,325 Tôi đã suy nghĩ rất nhiều và thấy làm như vậy là tốt nhất. 397 00:33:16,202 --> 00:33:18,538 Tôi dự định lấy thông tin từ Sư đoàn 19 398 00:33:18,621 --> 00:33:19,706 và chuyển cho anh. 399 00:33:19,789 --> 00:33:21,290 Như vậy quá mạo hiểm. 400 00:33:22,000 --> 00:33:24,002 Nếu cô bị chúng bắt được thì sao? 401 00:33:26,254 --> 00:33:29,841 Tôi đã sống với thân phận chiến sĩ độc lập và con gái của một quý tộc thân Nhật 402 00:33:30,341 --> 00:33:31,843 hơn 20 năm rồi. 403 00:33:33,845 --> 00:33:35,013 Tôi sẽ không sao. 404 00:33:44,605 --> 00:33:45,940 Sao vậy, đồng chí Nam? 405 00:33:57,368 --> 00:33:59,370 Đó là người đàn ông ở núi Cheonbo… 406 00:34:02,749 --> 00:34:04,417 Có lẽ anh ấy đến đây tìm cô. 407 00:34:09,213 --> 00:34:11,549 Cả anh ấy và tôi… 408 00:34:13,551 --> 00:34:15,970 đều không nên để tình cảm riêng trói buộc. 409 00:34:18,139 --> 00:34:18,973 Có như vậy… 410 00:34:20,725 --> 00:34:23,227 mới có thể tạo ra thế giới cả hai đều muốn. 411 00:34:35,323 --> 00:34:36,657 Xin hãy sống sót. 412 00:34:37,950 --> 00:34:41,454 Chừng nào tôi còn sống, anh phải sống. 413 00:34:42,497 --> 00:34:44,248 Khi chúng ta gặp lại… 414 00:34:47,168 --> 00:34:48,753 xin hãy cho tôi biết tên. 415 00:34:49,754 --> 00:34:53,591 Tôi không cần biết là hai hay 20 năm. 416 00:34:55,343 --> 00:34:56,427 Hãy cùng sống sót 417 00:34:58,012 --> 00:34:59,180 và gặp lại nhau. 418 00:35:05,144 --> 00:35:06,395 Mời anh mua hàng! 419 00:35:06,479 --> 00:35:08,648 - Tôi muốn mua hoa. - Hoa à? 420 00:35:38,136 --> 00:35:40,138 Tôi sẽ sống sót và đến tìm em, Hee Shin. 421 00:35:54,318 --> 00:35:55,153 Sao cơ? 422 00:35:56,237 --> 00:35:57,321 Hee Shin gặp… 423 00:35:58,739 --> 00:36:00,408 quân độc lập? 424 00:36:00,491 --> 00:36:01,325 Vâng. 425 00:36:04,829 --> 00:36:05,663 Vậy ý anh là… 426 00:36:07,498 --> 00:36:10,251 cô ta lấy thông tin trộm được từ tôi 427 00:36:11,210 --> 00:36:13,462 và chuyển cho quân độc lập? 428 00:36:13,546 --> 00:36:16,883 Vâng. Tôi đã nghe được tất cả, cậu chủ. 429 00:36:18,801 --> 00:36:19,886 Nghe có vẻ như 430 00:36:19,969 --> 00:36:23,806 cô ấy đã giúp vận chuyển chiến phí độc lập tới Gando… 431 00:36:33,107 --> 00:36:34,942 Hoá ra tôi là thằng ngu. 432 00:36:36,944 --> 00:36:38,279 Tôi là thằng ngu. 433 00:36:41,949 --> 00:36:43,784 Tôi chỉ tin tưởng và yêu cô ta. 434 00:36:46,204 --> 00:36:47,622 Nhưng lại chẳng biết gì. 435 00:36:50,082 --> 00:36:52,335 Kể cả lúc đi bắt chiến sĩ quân độc lập 436 00:36:52,418 --> 00:36:53,711 hẹn gặp Jang Seok… 437 00:36:57,048 --> 00:36:57,965 Hee Shin. 438 00:37:00,468 --> 00:37:03,304 Khi cô ta kể về chuyến công tác đột xuất đến Gando… 439 00:37:03,971 --> 00:37:07,767 Chuyến đi được lên lịch vào phút chót, nên em chưa kịp kể với anh. 440 00:37:09,477 --> 00:37:11,312 Tôi không biết cô ta là quân độc lập. 441 00:37:13,898 --> 00:37:15,691 Tôi đã tin mọi điều cô ta nói. 442 00:37:23,241 --> 00:37:26,494 Chẳng trách chú kín miệng cho đến cuối cùng, chết tiệt. 443 00:37:33,918 --> 00:37:34,877 Tuyệt thật. 444 00:37:35,836 --> 00:37:36,754 Quá tuyệt vời. 445 00:37:38,673 --> 00:37:41,759 Đúng là những chiến sĩ quân độc lập tuyệt vời! 446 00:37:44,553 --> 00:37:47,390 Tôi không muốn nói vào lúc này, 447 00:37:47,890 --> 00:37:49,517 nhưng cậu nên tố cáo chứ? 448 00:37:50,643 --> 00:37:54,230 Vì có vẻ chắc chắn cô ấy đã tham gia quân độc lập, 449 00:37:54,313 --> 00:37:57,817 dù đó là người cậu yêu, tôi vẫn nghĩ cậu nên tố cáo… 450 00:38:04,282 --> 00:38:06,242 Tôi cấm anh bép xép cái miệng. 451 00:38:07,034 --> 00:38:10,204 Tố cáo hay cưới làm vợ, tôi sẽ theo cách thấy phù hợp. 452 00:38:10,288 --> 00:38:11,122 Hãy nhớ lấy. 453 00:38:12,373 --> 00:38:15,001 Chỉ có hai ta biết chuyện này, quản gia Park. 454 00:38:16,127 --> 00:38:17,962 Nếu có ai khác phát hiện, 455 00:38:18,838 --> 00:38:23,009 tôi sẽ coi đó là bằng chứng anh đã hé răng và xé xác anh, con anh, 456 00:38:24,969 --> 00:38:26,637 vợ anh thành từng mảnh. 457 00:38:27,888 --> 00:38:28,806 Rõ chưa? 458 00:38:29,557 --> 00:38:30,391 Vâng ạ. 459 00:38:31,058 --> 00:38:33,144 Tôi sẽ ghi nhớ điều đó, cậu chủ! 460 00:38:47,241 --> 00:38:49,327 Cầm lấy mà mua đồ ăn ngon cho con. 461 00:38:50,745 --> 00:38:53,164 Tae Ju cũng sắp đến đây rồi, nên xéo đi. 462 00:38:53,748 --> 00:38:54,665 Vâng. 463 00:39:18,189 --> 00:39:19,440 Chú ơi. 464 00:39:36,957 --> 00:39:39,585 PHỐ 2, QUẬN TRUNG TÂM DAESEONG MYEONOK, 1 GIỜ CHIỀU 465 00:40:15,079 --> 00:40:16,872 - Xin chào. - Cho một bát mì. 466 00:40:20,584 --> 00:40:22,586 Gặp anh ở chỗ thế này thật mừng. 467 00:40:24,380 --> 00:40:25,631 Anh vẫn khoẻ chứ? 468 00:40:26,257 --> 00:40:28,509 Những người như chúng tôi sao khoẻ được. 469 00:40:29,343 --> 00:40:30,636 Cùng ăn một bữa đi. 470 00:40:33,848 --> 00:40:34,932 Cảm ơn. 471 00:40:48,112 --> 00:40:49,947 Sao anh lại muốn gặp tôi? 472 00:40:50,948 --> 00:40:54,201 Tôi thấy lạ khi người nhảy vào biển lửa cứu gia đình 473 00:40:54,285 --> 00:40:56,287 giờ lại ở Hanseong. 474 00:40:58,497 --> 00:41:00,249 Anh không biết tình hình nhỉ? 475 00:41:00,749 --> 00:41:02,668 Về những gì đang xảy ra ở Gando. 476 00:41:04,128 --> 00:41:07,882 Chiến dịch tiêu diệt người Joseon nổi dậy ở Gando sẽ sớm bắt đầu. 477 00:41:10,217 --> 00:41:12,428 Chiến dịch tiêu diệt người Joseon ở Gando. 478 00:41:15,264 --> 00:41:16,265 Đó là gì? 479 00:41:16,348 --> 00:41:19,268 Katayama của Sư đoàn 19 và tên mã tặc thân Nhật, 480 00:41:19,351 --> 00:41:23,439 Jang Ki Ryong đã hợp lực để quét sạch quân độc lập ở Gando. 481 00:41:23,522 --> 00:41:26,942 Rõ ràng là vô số người Joseon sẽ bị thương và bỏ mạng, 482 00:41:27,526 --> 00:41:30,529 vì không ai xăm chữ trên đầu: "Tôi là quân độc lập." 483 00:41:32,740 --> 00:41:35,743 Vậy cảnh tượng như Chiến dịch Truy quét Phiến quân… 484 00:41:37,745 --> 00:41:39,747 diễn ra 11 năm trước… 485 00:41:42,374 --> 00:41:43,876 giờ sẽ lặp lại ở Gando? 486 00:41:45,794 --> 00:41:46,629 Đúng vậy. 487 00:41:47,213 --> 00:41:50,633 Tôi hiểu lý do anh cất công đến tận Gyeongseong, 488 00:41:51,383 --> 00:41:52,885 nhưng ở thời đại này, 489 00:41:52,968 --> 00:41:55,888 chúng ta không thể để tình cảm riêng trói buộc. 490 00:41:55,971 --> 00:41:59,892 Chúng ta phải xoá bỏ mọi khao khát và nhớ thương dành cho ai đó. 491 00:41:59,975 --> 00:42:03,729 Có như vậy mới có thể tạo ra thế giới chúng ta muốn, phải không? 492 00:43:19,680 --> 00:43:22,933 Chuyến tàu từ Gyeongseong đến Wonsan sẽ khởi hành! 493 00:43:23,434 --> 00:43:24,935 Tất cả lên tàu! 494 00:46:04,344 --> 00:46:06,346 Trung tướng, sẵn sàng rồi. 495 00:46:06,430 --> 00:46:08,307 Xin hãy ra lệnh! 496 00:46:10,058 --> 00:46:11,310 Xuất phát. 497 00:46:11,810 --> 00:46:12,811 Rõ! 498 00:47:26,009 --> 00:47:27,010 Cả đời này, 499 00:47:28,095 --> 00:47:29,805 anh sẽ làm em hạnh phúc. 500 00:47:47,364 --> 00:47:48,198 Toàn quân! 501 00:47:48,282 --> 00:47:49,825 Xuất phát! 502 00:48:03,714 --> 00:48:05,966 Hãy cho Gando tắm trong biển máu. 503 00:48:43,503 --> 00:48:45,005 Giết hết chúng đi! 504 00:53:12,981 --> 00:53:16,818 MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM, TỔ CHỨC, TỪ NGỮ, SỰ KIỆN VÀ TÌNH TIẾT 505 00:53:16,902 --> 00:53:19,821 ĐƯỢC NHẮC ĐẾN HOẶC MÔ TẢ TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU. 506 00:53:19,905 --> 00:53:22,657 MỌI SỰ TRÙNG HỢP VỚI THỰC TẾ ĐỀU LÀ TÌNH CỜ. 507 00:53:36,171 --> 00:53:39,090 Biên dịch: Bảo Dung