1 00:00:42,667 --> 00:00:45,962 CÔ NÀNG MẠNH MẼ GANG NAM SOON 2 00:00:48,423 --> 00:00:50,967 TẬP 8 ÁNH SÁNG VÀ BÓNG TỐI CỦA GANGNAM 3 00:01:07,358 --> 00:01:08,318 ĐỒN CẢNH SÁT GANGHAN 4 00:01:11,696 --> 00:01:12,572 Alô? 5 00:01:12,655 --> 00:01:14,657 Anh, em không vượt được tường lửa. 6 00:01:14,741 --> 00:01:17,619 Cứ được một lúc lại kẹt. Chắc tụi nó cài phần mềm chặn gỡ lỗi. 7 00:01:17,702 --> 00:01:19,204 Các mã nguồn khác cũng vậy. 8 00:01:19,954 --> 00:01:21,998 Chẳng khác nào một bức tường thành kiên cố. 9 00:01:22,082 --> 00:01:23,458 Cứ cố thêm chút nữa đi. 10 00:01:24,125 --> 00:01:25,877 Tôi sang nhà Đội trưởng đây. 11 00:01:25,960 --> 00:01:27,462 Anh ấy không bắt máy. 12 00:02:49,752 --> 00:02:50,962 Canh chừng đi. 13 00:03:00,597 --> 00:03:02,181 - Hội nào? - Hả? 14 00:03:02,265 --> 00:03:03,516 Hội mô tô ấy. 15 00:03:03,600 --> 00:03:05,184 Hội mô tô cô tham gia tên gì? 16 00:03:05,268 --> 00:03:06,436 Tôi có thuộc hội nào đâu. 17 00:03:08,563 --> 00:03:09,856 Không chơi hội? 18 00:03:11,065 --> 00:03:13,276 Lẽ ra cô nên ngồi sau lưng chồng mà đạp xe đôi. 19 00:03:13,943 --> 00:03:17,071 Đàn bà con gái mà ngang tàng lái mô tô một mình vậy sao? 20 00:03:18,031 --> 00:03:19,532 Bà chị gan lớn vậy cũng hay đó. 21 00:03:21,659 --> 00:03:22,660 Về hội bọn tôi đi. 22 00:03:33,212 --> 00:03:35,173 Bà chị đẹp thế này, 23 00:03:35,256 --> 00:03:36,716 tôi sẽ tiếp đón chu đáo. 24 00:03:40,136 --> 00:03:41,137 Chị đúng gu tôi đó. 25 00:03:43,514 --> 00:03:45,141 Đi thôi. Kiểu gì cô ta cũng gọi. 26 00:03:45,225 --> 00:03:46,768 - Này. - Hả? 27 00:03:48,061 --> 00:03:48,895 Quên này. 28 00:03:50,939 --> 00:03:52,148 Tử tế quá. 29 00:04:08,665 --> 00:04:10,041 Nếu tôi nhập hội với cậu, 30 00:04:10,124 --> 00:04:12,585 thay vì một tên èo uột như cậu, 31 00:04:12,669 --> 00:04:14,796 tôi có được đèo một anh cao to lực lưỡng không? 32 00:04:14,879 --> 00:04:16,047 Được thế thì tôi vào. 33 00:04:17,674 --> 00:04:18,675 Cậu! 34 00:04:18,758 --> 00:04:21,636 Cậu mà còn giở trò quấy rối chị em phụ nữ nữa, 35 00:04:22,387 --> 00:04:24,806 lần sau cậu sẽ bị nghiền nát như cái mũ này đấy. 36 00:04:25,682 --> 00:04:27,308 - Rõ chưa? - Dạ rõ, thưa chị. 37 00:04:32,855 --> 00:04:33,982 Cậu đó. 38 00:04:34,065 --> 00:04:37,360 Đừng tưởng tôi không xuất hiện mà tác oai tác quái nhé. 39 00:04:37,443 --> 00:04:38,903 Dù có đang ở cửa biển Incheon, 40 00:04:38,987 --> 00:04:41,406 tôi vẫn thừa sức biết được cậu đang đi nặng hay nhẹ! 41 00:04:41,489 --> 00:04:43,741 Dọn sạch sẽ đống vụn mũ bảo hiểm này rồi hãy đi. 42 00:04:43,825 --> 00:04:45,535 Cậu mà để sót lại miếng nào, 43 00:04:45,618 --> 00:04:46,911 tôi sẽ thồn nó vào họng cậu 44 00:04:46,995 --> 00:04:48,746 để hễ ăn cơm là hóc lên hóc xuống. 45 00:04:48,830 --> 00:04:50,748 Không được làm ô nhiễm môi trường, nhỉ? 46 00:04:50,832 --> 00:04:53,209 - Vâng ạ. - Chị đẹp đi nhé. 47 00:05:27,785 --> 00:05:29,787 Hay lắm. Mình đẹp hơn rồi. 48 00:05:30,288 --> 00:05:32,081 Tốt lắm. 49 00:05:39,464 --> 00:05:40,340 Anh Jun Hee. 50 00:05:40,423 --> 00:05:41,966 Giải rượu đã, Joong Gan. 51 00:05:43,217 --> 00:05:45,261 Đêm qua em đã uống đến khuya mà. 52 00:05:47,930 --> 00:05:50,683 Khách sạn này có phục vụ canh giải rượu đặc biệt. 53 00:06:09,035 --> 00:06:09,994 Anh Jun Hee. 54 00:06:17,418 --> 00:06:18,294 Chào. 55 00:06:18,377 --> 00:06:20,671 Sao anh không nghe điện thoại? 56 00:06:20,755 --> 00:06:23,091 Vậy nên cậu cố tình chạy đến đây vì lo cho tôi sao? 57 00:06:23,174 --> 00:06:24,008 Tất nhiên ạ. 58 00:06:24,092 --> 00:06:26,219 Đừng lo. Tôi không sao đâu. 59 00:06:27,762 --> 00:06:29,388 Tôi cũng thử uống nước rồi. 60 00:06:29,472 --> 00:06:30,723 Từ bao giờ? 61 00:06:30,807 --> 00:06:32,934 Cỡ một ngày sau khi rời khỏi nhà cậu? 62 00:06:33,017 --> 00:06:34,685 Sau đó có uống cũng chẳng sao nữa. 63 00:07:00,461 --> 00:07:01,379 Alô? 64 00:07:05,842 --> 00:07:06,884 Tôi biết rồi. 65 00:07:09,554 --> 00:07:11,097 Lại có một nạn nhân nữa tử vong. 66 00:07:30,199 --> 00:07:31,117 Ngon nhỉ? 67 00:07:32,618 --> 00:07:35,163 Chắc vì đây là canh giải rượu trong khách sạn hay sao 68 00:07:35,246 --> 00:07:37,498 mà mùi vị cực kỳ đậm đà luôn. 69 00:07:38,166 --> 00:07:39,542 Vì họ nấu bằng nước hầm bò. 70 00:07:40,126 --> 00:07:42,628 - Suất ăn cũng nhiều nữa. - Joong Gan này. 71 00:07:42,712 --> 00:07:44,547 Tên em nghĩa là "giữa đường", 72 00:07:44,630 --> 00:07:48,134 nhưng lại không hề nửa vời chút nào, quý bà Joong Gan của anh. 73 00:07:48,217 --> 00:07:49,719 "Quý bà Joong Gan của anh". 74 00:07:49,802 --> 00:07:51,596 Ôi, anh làm em xuyến xao quá. 75 00:07:51,679 --> 00:07:53,723 Giờ em chẳng muốn tỉnh rượu nữa. 76 00:07:55,391 --> 00:07:58,478 Vậy khách sạn này là của con gái em sao? 77 00:07:58,561 --> 00:08:01,856 Phải, quán canh giải rượu này cũng là của Geum Ju nhà em. 78 00:08:01,939 --> 00:08:04,817 Luôn có một quán canh giải rượu trong các tòa nhà của Geum Ju. 79 00:08:04,901 --> 00:08:07,862 Đó là cách con bé ghi nhớ cội nguồn của gia đình. 80 00:08:08,696 --> 00:08:10,531 Con gái em có vẻ vẫn còn khá trẻ. 81 00:08:12,033 --> 00:08:14,952 Vậy người chồng bỏ nhà đi của em là tài phiệt sao? 82 00:08:15,036 --> 00:08:17,121 Và con gái em được thừa kế tài sản của ông ấy? 83 00:08:17,205 --> 00:08:19,790 Không, ông ta là ăn mày. 84 00:08:19,874 --> 00:08:22,210 Tài sản duy nhất của hắn là hai quả trứng lủng lẳng. 85 00:08:24,295 --> 00:08:27,381 Từ lúc đi học, con gái em đã dốt đặc cán mai. 86 00:08:28,216 --> 00:08:31,469 Hồi tiểu học, nó mất cả năm để nhớ bảng cửu chương. 87 00:08:32,970 --> 00:08:34,972 - Nghe tội nhỉ? - Cũng đúng. 88 00:08:35,723 --> 00:08:37,016 Vậy nên từ đó, 89 00:08:37,099 --> 00:08:39,268 em nhận ra con bé không có khiếu học hành, 90 00:08:39,352 --> 00:08:42,146 nên chẳng bao giờ bắt ép nó học. 91 00:08:42,230 --> 00:08:44,941 Em từng kinh doanh hàng thịt ở phường Majang, 92 00:08:45,024 --> 00:08:46,526 nên toàn đưa con bé đi làm cùng, 93 00:08:46,609 --> 00:08:49,278 rồi cho con bé ngồi ở quầy thu ngân và tính tiền. 94 00:08:49,362 --> 00:08:51,739 Trời ơi, bảng cửu chương chẳng nhằm nhò gì. 95 00:08:51,822 --> 00:08:54,784 Con bé nhân được cả số có hai chữ số ngon ơ luôn. 96 00:08:54,867 --> 00:08:57,161 Em liền nhận ra con bé có trực giác tài chính tốt. 97 00:08:57,787 --> 00:08:59,497 Ra là như vậy. 98 00:08:59,580 --> 00:09:02,250 Lúc con bé 20 tuổi, em không cho nó học đại học. 99 00:09:02,333 --> 00:09:03,417 Em đưa 100 triệu won, 100 00:09:03,501 --> 00:09:07,004 gồm tiền học phí và lương làm thêm ở hàng thịt, 101 00:09:07,088 --> 00:09:09,882 coi như tiền vốn để nó thử sức với mọi thứ nó muốn. 102 00:09:09,966 --> 00:09:11,842 Sau ba năm, con sẽ kiếm về cho mẹ một tỷ. 103 00:09:12,552 --> 00:09:15,680 Và sau năm năm, con nhất định sẽ kiếm về năm tỷ. 104 00:09:15,763 --> 00:09:17,974 Định trốn thuế phi pháp với đầu cơ hay gì? 105 00:09:18,766 --> 00:09:20,476 - Còn lâu nhé. - Chứ con tính sao? 106 00:09:20,560 --> 00:09:21,769 Con định làm gì trước? 107 00:09:21,852 --> 00:09:25,648 Mẹ hãy cung cấp xương và huyết bò ở tiệm với giá gốc cho con đi. 108 00:09:26,315 --> 00:09:29,569 Con sẽ trích ra 30 triệu won để mở quán canh huyết giải rượu. 109 00:09:29,652 --> 00:09:32,071 Lấy 30 triệu won nữa để đầu tư chứng khoán. 110 00:09:32,154 --> 00:09:33,864 Số còn lại, con sẽ mua đất rừng. 111 00:09:35,700 --> 00:09:37,159 Tiêu đời rồi. 112 00:09:37,243 --> 00:09:39,954 Quán canh huyết giải rượu một bước lên tiên luôn. 113 00:09:41,163 --> 00:09:42,290 Ra vậy. 114 00:09:42,373 --> 00:09:44,542 Số cổ phiếu con bé mua đã tăng giá gấp mười lần 115 00:09:44,625 --> 00:09:47,545 sau khi công ty đó niêm yết trên sàn giao dịch vào ba năm sau đó. 116 00:09:47,628 --> 00:09:51,382 Và quan trọng hơn hết chính là chỗ đất rừng. 117 00:09:51,465 --> 00:09:54,427 Miếng đất đó được quy hoạch thành một khu chung cư. 118 00:09:56,637 --> 00:10:01,058 Cảm giác như mọi năng lượng của vũ trụ đều đang hỗ trợ con gái em ấy. 119 00:10:02,643 --> 00:10:05,813 Nhưng con bé không bán ngay chỗ đất rừng đó để lấy tiền, 120 00:10:05,896 --> 00:10:09,358 mà tham gia vào việc thi công khu chung cư luôn. 121 00:10:09,442 --> 00:10:10,526 Tới đi. 122 00:10:13,112 --> 00:10:14,030 Con nhỏ này… 123 00:10:16,282 --> 00:10:19,327 Con bé một tay thu phục cả công trường, 124 00:10:19,410 --> 00:10:22,038 - nơi trước đó chỉ có đàn ông làm chủ. - Ngon thì nhào vô! 125 00:10:22,121 --> 00:10:23,789 Đặt tay vào đâu cũng biến ra vàng. 126 00:10:23,873 --> 00:10:26,292 Con bé thực sự sở hữu bàn tay của Midas. 127 00:10:26,876 --> 00:10:30,171 Lúc 24 tuổi, tài sản ròng của con bé là 10 tỷ won. 128 00:10:30,254 --> 00:10:31,464 Một tỷ won như con đã hứa. 129 00:10:31,547 --> 00:10:32,381 Mẹ cầm đi. 130 00:10:32,923 --> 00:10:34,258 Cảm ơn mẹ nhé, Phu nhân Gil. 131 00:10:36,469 --> 00:10:38,638 Năm năm nữa, trả lại mười tỷ cho mẹ. 132 00:10:38,721 --> 00:10:39,889 Mẹ sẽ tái đầu tư. 133 00:10:39,972 --> 00:10:42,224 Không phải cho con, mà cho Giám đốc Hwang Geum Ju. 134 00:10:43,184 --> 00:10:44,101 Cứ vậy đi. 135 00:10:44,185 --> 00:10:45,686 Mười tỷ won sau năm năm… 136 00:10:46,187 --> 00:10:47,730 thêm hoa hồng luôn. 137 00:10:47,813 --> 00:10:49,440 - Điều kiện là gì? - Mẹ… 138 00:10:49,523 --> 00:10:51,692 sẽ đóng cửa hàng thịt sau năm năm. 139 00:10:52,360 --> 00:10:53,194 Lúc về già, 140 00:10:53,277 --> 00:10:55,946 nghĩa là cho đến khi mẹ chết, 141 00:10:56,489 --> 00:10:58,866 tháng nào con cũng phải cho mẹ 50 triệu won tiêu vặt. 142 00:10:58,949 --> 00:11:01,202 Làm được không? Không đủ tự tin à? 143 00:11:01,285 --> 00:11:02,328 Còn lâu nhé. 144 00:11:04,205 --> 00:11:05,790 Đúng là "tiền đẻ ra tiền", 145 00:11:05,873 --> 00:11:08,250 con bé làm gì cũng thành công. 146 00:11:08,334 --> 00:11:10,795 Anh có biết khi đó đã xảy ra chuyện gì không? 147 00:11:11,504 --> 00:11:16,133 Geum Ju và con rể Gang đã sang Kenya 148 00:11:16,217 --> 00:11:19,553 vì Nam Soon muốn xem voi và sư tử. 149 00:11:19,637 --> 00:11:21,222 Nhưng đột nhiên, 150 00:11:21,305 --> 00:11:25,393 con bé đã gặp được một tài xế taxi, từng là khách ruột của quán canh huyết. 151 00:11:25,476 --> 00:11:30,815 Mà tài xế taxi đó từng là lái xe cho một nhà ngoại giao ở Nairobi. 152 00:11:30,898 --> 00:11:33,859 Rồi nhà của viên chức đó gặp hỏa hoạn, 153 00:11:33,943 --> 00:11:36,362 nên họ phải chuyển sang một nơi khác. 154 00:11:36,946 --> 00:11:39,865 Geum Ju đã mua lại căn nhà bị cháy 155 00:11:39,949 --> 00:11:42,284 từ tay chính phủ Hàn Quốc với giá siêu hời, 156 00:11:42,368 --> 00:11:43,786 và xây biệt thự ở đó. 157 00:11:43,869 --> 00:11:44,912 Sau đó thì sao? 158 00:11:44,995 --> 00:11:46,664 Anh đoán xem đã có chuyện gì nào? 159 00:11:46,747 --> 00:11:48,165 Em mau nói đi! 160 00:11:48,249 --> 00:11:49,166 Chuyện là… 161 00:11:50,167 --> 00:11:51,252 Chờ em chút. 162 00:11:53,421 --> 00:11:54,338 Vâng, alô? 163 00:11:54,422 --> 00:11:57,383 Ôi trời. Sau đó có chuyện gì nhỉ? 164 00:11:57,466 --> 00:12:00,428 Gì? Bảo tôi đi nhận Giải thưởng Công dân Dũng cảm sao? 165 00:12:01,011 --> 00:12:01,846 Thôi khỏi. 166 00:12:03,139 --> 00:12:04,306 Tôi bảo khỏi cần mà. 167 00:12:05,683 --> 00:12:07,935 Hôm nay là ngày cuối mình ăn sáng ở khách sạn rồi. 168 00:12:13,274 --> 00:12:14,775 Canh giải rượu ở đây ngon quá. 169 00:12:15,568 --> 00:12:16,444 Cưng à. 170 00:12:17,361 --> 00:12:18,446 Anh mau ăn đi này. 171 00:12:26,412 --> 00:12:28,122 Anh đã kiếm được chỗ ở chưa? 172 00:12:28,205 --> 00:12:30,249 Rồi, hôm nay anh dọn qua đó luôn. 173 00:12:31,792 --> 00:12:34,545 Anh không còn như xưa nữa rồi. 174 00:12:35,504 --> 00:12:37,673 - Ý em là sao? - Anh chẳng ấm áp như xưa nữa. 175 00:12:38,340 --> 00:12:43,471 Chẳng hiểu là vì giờ anh có tiền rồi, hay vì anh mới học diễn xuất, 176 00:12:43,971 --> 00:12:45,306 nhưng anh khác xưa quá. 177 00:12:49,977 --> 00:12:50,811 Cô giáo No này. 178 00:12:51,687 --> 00:12:54,356 Chúng ta cũng nên kết thúc mối quan hệ 179 00:12:55,149 --> 00:12:55,983 yêu đương này đi. 180 00:12:56,066 --> 00:12:58,152 Sao tình yêu có thể thay đổi như vậy? 181 00:12:58,235 --> 00:13:00,821 Tình yêu là thứ dễ dàng thay đổi nhất trên đời đấy. 182 00:13:00,905 --> 00:13:01,739 Anh có người khác? 183 00:13:01,822 --> 00:13:03,824 Không, anh đâu chuyển bến như vậy. 184 00:13:04,700 --> 00:13:06,952 Anh ghét chuyển bến đến mức thà đi xe buýt 185 00:13:07,036 --> 00:13:08,871 - còn hơn đổi bến tàu điện. - Vậy… 186 00:13:09,580 --> 00:13:12,708 sao tự dưng anh lại đối xử với em như thế? 187 00:13:12,791 --> 00:13:13,959 Từ nay, em đâu còn 188 00:13:15,085 --> 00:13:17,338 cần anh bảo vệ em nữa. 189 00:13:17,838 --> 00:13:21,467 Việc anh thích em, và chúng ta trở thành một cặp 190 00:13:21,550 --> 00:13:23,135 là vì hai ta thương xót lẫn nhau. 191 00:13:23,219 --> 00:13:26,263 Nhưng giờ, dù không có nhau chúng ta vẫn sống tốt mà. 192 00:13:27,223 --> 00:13:31,018 Vậy thà cho em quay về hồi mình còn chia nhau cơm nắm tam giác. 193 00:13:33,312 --> 00:13:36,440 Anh tuyệt đối không muốn quay về thời gian đó nữa. 194 00:13:40,819 --> 00:13:41,654 Vâng, Đạo diễn. 195 00:13:42,947 --> 00:13:46,325 Sở Cảnh sát Gangnam kêu em lên nhận Giải Công dân Dũng cảm. 196 00:13:46,408 --> 00:13:47,451 Nghe mà bực mình. 197 00:13:48,118 --> 00:13:50,162 Sau đó chuyện gì đã xảy ra? 198 00:13:50,246 --> 00:13:53,207 Con gái em mua miếng đất đó xong đã gặp phải chuyện gì? 199 00:13:53,290 --> 00:13:55,834 Đừng nóng vội, cứ bình tĩnh nghe em kể đây. 200 00:13:55,918 --> 00:13:57,253 Kìa, Joong Gan! 201 00:13:58,170 --> 00:13:59,505 Anh xem quảng cáo chút nhé? 202 00:13:59,588 --> 00:14:01,715 - Chiếu quảng cáo chút đã nhé? - Thật tình. 203 00:14:32,913 --> 00:14:34,999 TẬP ĐOÀN GEUMJU 204 00:14:42,131 --> 00:14:44,008 GIÁM ĐỐC HWANG GEUM JU 205 00:14:44,091 --> 00:14:45,426 Xin chào mọi người. 206 00:14:45,509 --> 00:14:49,179 Ta sẽ bắt đầu họp về các vấn đề quan trọng trong quý bốn của Tập đoàn Geumju. 207 00:14:49,263 --> 00:14:52,224 Hiện tại, tất cả các giám đốc của Tài chính Geumju, 208 00:14:52,308 --> 00:14:54,643 Xây dựng Geumju, Nhật báo Geumju, 209 00:14:54,727 --> 00:14:57,438 Khách sạn Geumju, và Gold Blue đều đã có mặt ở đây. 210 00:14:57,521 --> 00:15:00,107 Đội trưởng đội Pháp lý, Đội trưởng đội Truyền thông, 211 00:15:00,190 --> 00:15:02,651 và Đội trưởng đội Kế toán cũng đã đến tham gia. 212 00:15:02,735 --> 00:15:06,864 Đầu tiên, Đội trưởng đội Kế toán sẽ công bố quyết toán của quý bốn. 213 00:15:07,448 --> 00:15:10,492 Vâng, tôi xin phép báo cáo kết quả của quý bốn năm nay. 214 00:15:20,377 --> 00:15:22,087 Anh uống thử một viên nữa đi. 215 00:15:22,171 --> 00:15:23,964 Chắc chắn sẽ thấy rõ hiệu quả. 216 00:15:24,048 --> 00:15:25,466 GIẢM CÂN CẤP TỐC GIẢI PHÁP THAY ĐỔI CUỘC ĐỜI 217 00:15:30,930 --> 00:15:31,889 NGÂN HÀNG DONGHWA, 5.000.000 WON 218 00:15:31,972 --> 00:15:33,140 CHUYỂN TIỀN THÀNH CÔNG 219 00:15:39,104 --> 00:15:41,482 Chúc mừng cô gia nhập Đội Quan hệ Doanh nghiệp. 220 00:15:43,609 --> 00:15:47,071 Nhưng từ nay đừng kiểm tra hay thử thách tôi nữa. 221 00:15:47,154 --> 00:15:48,238 Tôi không thích vậy. 222 00:15:49,907 --> 00:15:50,866 Tôi hiểu rồi. 223 00:15:51,367 --> 00:15:53,911 Từ nay tôi sẽ không thử cô bất cứ thứ gì nữa, 224 00:15:54,536 --> 00:15:55,454 nên cô cứ yên tâm. 225 00:15:56,747 --> 00:15:57,623 Nhưng sức mạnh đó… 226 00:15:58,582 --> 00:16:00,668 Giải thích thế nào mới đúng đây? 227 00:16:01,460 --> 00:16:03,671 Cô được huấn luyện đặc biệt ở Mông Cổ, 228 00:16:03,754 --> 00:16:05,506 hay là cô đã… 229 00:16:06,215 --> 00:16:08,133 ăn món gì đó đặc biệt? 230 00:16:09,218 --> 00:16:10,719 Con tuyệt đối không được nói 231 00:16:11,553 --> 00:16:16,225 rằng sức mạnh của con được di truyền giữa những người phụ nữ trong nhà mình. 232 00:16:19,728 --> 00:16:21,271 Để từ từ rồi tôi kể anh nghe. 233 00:16:23,148 --> 00:16:23,983 Được thôi. 234 00:16:24,817 --> 00:16:25,859 Ta cứ thong thả vậy. 235 00:16:26,527 --> 00:16:27,987 Bỏ qua chuyện đó đã, 236 00:16:28,070 --> 00:16:30,823 giờ tôi phải làm nốt việc ở dưới kho vận chuyển. 237 00:16:30,906 --> 00:16:33,242 Tôi sẽ nói chuyện với Nhóm trưởng Heo rồi quay lại. 238 00:16:33,325 --> 00:16:34,451 Cố lên! 239 00:16:57,349 --> 00:16:58,392 Này, Gang Nam Soon, 240 00:16:58,475 --> 00:17:00,602 sao gọi được cho cô khó quá vậy? Tôi lo lắm đó. 241 00:17:00,686 --> 00:17:04,148 Tôi qua bài kiểm tra của Ryu Si O rồi, giờ sẽ trực tiếp làm với anh ta. 242 00:17:04,857 --> 00:17:06,650 Trong Đội Quan hệ Doanh nghiệp? 243 00:17:06,734 --> 00:17:07,860 Đại khái là vậy đấy. 244 00:17:07,943 --> 00:17:08,777 Mà tóm lại, 245 00:17:09,445 --> 00:17:11,196 ta điều tra đúng hướng rồi đó. 246 00:17:11,280 --> 00:17:13,991 Kiểm tra? Kiểm tra cái gì? 247 00:17:14,074 --> 00:17:15,951 Anh ta nói là kiểm tra sức mạnh của tôi. 248 00:17:16,035 --> 00:17:17,161 Kiểm tra sức mạnh? 249 00:17:17,244 --> 00:17:18,871 Phải. Tóm lại, 250 00:17:18,954 --> 00:17:20,664 tôi đã dễ dàng vượt qua. 251 00:17:21,999 --> 00:17:23,625 Thay vì tôi bị máy ép nghiền nát, 252 00:17:23,709 --> 00:17:25,377 tôi đã nghiền nát máy ép. 253 00:17:25,461 --> 00:17:27,046 Hắn cố nghiền cô bằng máy ép sao? 254 00:17:27,713 --> 00:17:29,423 Thằng khốn đó bị điên hay sao? 255 00:17:30,966 --> 00:17:32,092 Này. 256 00:17:32,176 --> 00:17:34,887 Tôi sẽ làm việc của tôi ở đây, 257 00:17:34,970 --> 00:17:37,181 anh cứ tập trung điều tra đi, rõ chưa? 258 00:17:40,642 --> 00:17:43,020 Gan I Sik, lát nữa tôi gọi lại sau nhé. 259 00:17:44,229 --> 00:17:45,314 Alô? Này! 260 00:17:47,483 --> 00:17:50,027 - Alô? - Cô Tsetseg. 261 00:17:50,652 --> 00:17:52,571 Tôi, Nhóm trưởng Heo đây. 262 00:17:52,654 --> 00:17:54,490 Sao anh còn chưa đến làm? 263 00:17:54,573 --> 00:17:56,366 Tôi đã ăn 100 quả trứng sống 264 00:17:56,450 --> 00:17:58,744 theo lời cô bảo, 265 00:18:00,162 --> 00:18:02,456 và tôi đã bị miệng nôn trôn tháo cả đêm qua. 266 00:18:02,539 --> 00:18:03,791 Ý anh là sao? 267 00:18:03,874 --> 00:18:05,584 Vừa nôn vừa tiêu chảy. 268 00:18:06,293 --> 00:18:08,128 Nôn xong lại tiêu chảy tiếp. 269 00:18:08,212 --> 00:18:09,338 Ôi, bẩn khiếp. 270 00:18:09,922 --> 00:18:11,131 Chắc chuyến này… 271 00:18:11,799 --> 00:18:13,759 tôi phải nhập viện thôi. 272 00:18:15,302 --> 00:18:17,888 Cô Tsetseg, vấn đề là 273 00:18:18,847 --> 00:18:22,392 Hong Jeong Ho, cậu nhân viên bán thời gian làm ở Đội Vận chuyển 3 chúng ta 274 00:18:23,143 --> 00:18:24,937 mới mất hôm qua. 275 00:18:25,020 --> 00:18:27,606 - Sao? - Tôi bây giờ… 276 00:18:28,816 --> 00:18:30,067 đang hấp hối mất rồi. 277 00:18:31,276 --> 00:18:33,028 Tôi cần cô thay tôi… 278 00:18:33,112 --> 00:18:35,280 Sao anh ta lại chết? 279 00:18:35,364 --> 00:18:37,950 Tôi cũng không rõ nữa. 280 00:18:39,368 --> 00:18:43,580 Cần có ai đó đến đồn cảnh sát xem thử. 281 00:18:43,664 --> 00:18:45,207 Chờ chút nhé. 282 00:18:45,833 --> 00:18:48,627 Vụ này được điều tra bởi… 283 00:18:54,049 --> 00:18:56,218 NGƯỜI NHẬN: TSETSEG SIÊU KHỎE 284 00:19:04,101 --> 00:19:05,435 Năm nay, 285 00:19:06,019 --> 00:19:08,147 tôi muốn vẽ nên một đại cục lớn hơn. 286 00:19:08,939 --> 00:19:12,025 Tôi muốn biến Nhật báo Geumju thành Truyền thông Geumju… 287 00:19:14,194 --> 00:19:19,616 và sẽ tiếp quản TGV, đài truyền hình cáp đang trên bờ vực phá sản. 288 00:19:20,284 --> 00:19:23,287 Hãng truyền hình cáp đang hấp hối kiểu đó có đáng thu mua không? 289 00:19:23,370 --> 00:19:26,582 Cũng đến lúc tôi nên thử làm những việc không kiếm ra tiền rồi mà? 290 00:19:27,249 --> 00:19:29,376 Phải vung bừa, tiêu vụng một chút 291 00:19:29,459 --> 00:19:32,254 cho người ta thấy tôi cũng là con người. 292 00:19:32,337 --> 00:19:33,338 Nhỉ? 293 00:19:36,341 --> 00:19:37,718 Kiểu như vậy đấy. 294 00:19:47,561 --> 00:19:48,854 Tên kênh sẽ là… 295 00:19:50,272 --> 00:19:52,482 Geumju TV. 296 00:19:53,442 --> 00:19:54,401 SỞ CẢNH SÁT GANGNAM SEOUL 297 00:19:54,484 --> 00:19:55,485 Chết do quá sức? 298 00:19:55,569 --> 00:19:57,738 Nợ tín dụng của anh ấy vượt mức 40 triệu won. 299 00:19:57,821 --> 00:20:01,033 Từ lúc điểm tín dụng chạm đáy, anh ấy đã làm đủ mọi việc có thể. 300 00:20:01,116 --> 00:20:03,035 Anh ấy tố giác tội phạm bị truy nã, 301 00:20:03,118 --> 00:20:05,495 tố giác người vứt rác bừa bãi, 302 00:20:05,579 --> 00:20:07,623 và làm mọi thứ có thể kiếm ra tiền. 303 00:20:07,706 --> 00:20:09,958 Ban ngày, anh ấy hạ hàng và vận chuyển ở Doogo. 304 00:20:10,042 --> 00:20:12,211 Ban đêm, anh ấy lại làm lái xe thuê. 305 00:20:12,294 --> 00:20:14,755 Hôm nào được nghỉ, anh ấy lại bán đồ ăn đêm ven đường. 306 00:20:14,838 --> 00:20:16,882 Anh ấy làm việc cả 16 giờ mỗi ngày đó. 307 00:20:17,466 --> 00:20:19,718 Nhưng đến lúc anh ấy trả được hết nợ, 308 00:20:19,801 --> 00:20:21,970 anh ấy lại bị đuổi vì nợ tiền thuê nhà. 309 00:20:22,054 --> 00:20:23,388 Đúng là một vòng luẩn quẩn. 310 00:20:23,472 --> 00:20:26,600 Ở Hàn Quốc cũng có những người nghèo khổ đến vậy sao? 311 00:20:27,184 --> 00:20:30,979 Chẳng phải Hàn Quốc là nơi chỉ cần chăm làm là sẽ có thể sống tốt à? 312 00:20:31,063 --> 00:20:32,314 Tôi nghe nói vậy mà. 313 00:20:34,066 --> 00:20:37,236 Chắc do cô từ Mông Cổ đến nên chưa biết gì rồi. 314 00:20:37,319 --> 00:20:40,030 Hàn Quốc cũng chỉ là một quốc gia trên trái đất thôi. 315 00:20:40,113 --> 00:20:41,490 Không phải Miền Đất Hứa đâu. 316 00:20:41,573 --> 00:20:45,035 Số người nghèo đông hơn người giàu rất nhiều lần. 317 00:20:45,619 --> 00:20:48,080 Anh ấy có người nhà không? 318 00:20:48,163 --> 00:20:50,499 Anh ấy có một em trai đang học cấp ba. 319 00:20:50,582 --> 00:20:52,000 Cậu bé đang ở nhờ nhà người cô. 320 00:20:54,002 --> 00:20:57,130 Gia quyến đã từ chối nhận xác anh ấy. 321 00:20:57,214 --> 00:20:58,799 Địa phương sẽ tổ chức tang lễ. 322 00:21:00,717 --> 00:21:02,302 Người cô ấy sống ở đâu vậy? 323 00:21:04,054 --> 00:21:06,431 Hong Jeong Ho ở kho vận chuyển đã chết 324 00:21:06,515 --> 00:21:07,891 vì làm việc quá sức. 325 00:21:07,975 --> 00:21:09,559 Tôi sẽ đi làm từ ngày mai. 326 00:21:23,365 --> 00:21:25,200 Nhân viên dưới kho vận chuyển chết à? 327 00:21:25,867 --> 00:21:26,952 Vâng. 328 00:21:27,035 --> 00:21:30,289 Sao anh biết mà không báo cáo cho tôi? 329 00:21:30,372 --> 00:21:32,249 Cậu ấy không phải nhân viên chính thức, 330 00:21:32,332 --> 00:21:33,875 mà chỉ làm bán thời gian ở Doogo. 331 00:21:34,459 --> 00:21:36,295 Cậu ấy cũng mới gia nhập được hai tháng, 332 00:21:36,878 --> 00:21:38,880 đã vậy còn làm đủ thứ việc ngoài Doogo. 333 00:21:38,964 --> 00:21:40,716 Tôi nghĩ việc này không quan trọng… 334 00:21:40,799 --> 00:21:42,592 Quan trọng hay không do tôi quyết! 335 00:21:43,635 --> 00:21:45,178 Anh là cái thá gì mà tự quyết? 336 00:21:45,262 --> 00:21:46,555 Tôi xin lỗi, Giám đốc. 337 00:21:46,638 --> 00:21:47,681 Tôi sẽ không tái phạm. 338 00:21:47,764 --> 00:21:49,266 Nhân viên công ty ta vừa chết… 339 00:21:50,517 --> 00:21:53,562 ngay giữa lúc phải giữ gìn hình ảnh công ty bằng mọi giá! 340 00:21:57,399 --> 00:21:58,358 Còn bên truyền thông? 341 00:21:58,442 --> 00:22:01,528 Chúng ta đã xử lý đám phóng viên rồi, sẽ không có bên nào lên bài. 342 00:22:02,362 --> 00:22:03,905 Dù có bị lên báo đi nữa, 343 00:22:04,573 --> 00:22:06,658 họ cũng đảm bảo sẽ không để Doogo là tâm điểm. 344 00:22:08,327 --> 00:22:09,286 Tại sao… 345 00:22:12,122 --> 00:22:14,291 Sao lại chết ở công ty tôi chứ? Xúi quẩy thật. 346 00:22:30,849 --> 00:22:32,267 EM TRAI: HONG JEONG MIN, 17 TUỔI 347 00:22:40,358 --> 00:22:41,401 Chào… 348 00:22:44,029 --> 00:22:44,863 mọi người ạ. 349 00:22:45,614 --> 00:22:46,782 Cô là ai? 350 00:22:46,865 --> 00:22:49,326 Cháu là bạn của Hong Jeong Ho. 351 00:22:49,409 --> 00:22:50,452 Bạn? 352 00:22:52,412 --> 00:22:54,164 Em là Jeong Min à? 353 00:22:57,793 --> 00:23:00,003 Hãy dùng số tiền này để lo tang lễ cho anh ấy. 354 00:23:00,921 --> 00:23:03,882 Cháu cũng sẽ trả học phí và tiền tiêu vặt cho Jeong Min. 355 00:23:03,965 --> 00:23:07,511 Mong cô sẽ nuôi nấng Jeong Min nên người. 356 00:23:10,388 --> 00:23:12,349 Cô có quan hệ gì với Jeong Ho nhà tôi 357 00:23:12,933 --> 00:23:14,184 mà nhiệt tình giúp đỡ vậy? 358 00:23:14,267 --> 00:23:17,270 Đâu nhất thiết phải là quan hệ gì thì mới được giúp đỡ nhau ạ. 359 00:23:21,191 --> 00:23:22,275 Jeong Min à. 360 00:23:22,776 --> 00:23:24,736 Chị lớn lên ở Mông Cổ 361 00:23:25,445 --> 00:23:27,155 vì bị lạc mất bố mẹ Hàn Quốc. 362 00:23:28,990 --> 00:23:30,784 Nhưng dù không có bố mẹ ruột, 363 00:23:30,867 --> 00:23:32,994 chị vẫn được bố mẹ nuôi yêu thương hết mực. 364 00:23:34,121 --> 00:23:36,998 Nhờ họ, bây giờ chị mới sống tốt thế này. 365 00:23:38,917 --> 00:23:39,918 Ơn nghĩa đó 366 00:23:40,836 --> 00:23:42,462 chị muốn trả bằng cách giúp em. 367 00:23:49,845 --> 00:23:50,804 Em đừng khóc. 368 00:23:52,180 --> 00:23:53,890 Ở Mông Cổ, 369 00:23:53,974 --> 00:23:56,518 bọn chị cũng không khóc khi mất đi người thân. 370 00:23:57,602 --> 00:24:01,106 Nghe nói nước mắt sẽ cản đường linh hồn họ rời đi đấy. 371 00:24:01,690 --> 00:24:02,899 Nên em đừng khóc nhé. 372 00:24:06,236 --> 00:24:07,362 Em cảm ơn chị. 373 00:24:12,659 --> 00:24:14,494 Nếu có chuyện gì, 374 00:24:15,287 --> 00:24:16,204 cứ gọi chị nhé. 375 00:24:21,001 --> 00:24:21,960 Chị này, 376 00:24:22,586 --> 00:24:23,712 tên chị là gì vậy? 377 00:24:23,795 --> 00:24:24,838 Tsetseg. 378 00:24:29,176 --> 00:24:30,010 Tên chị hả? 379 00:24:31,178 --> 00:24:32,262 Gang Nam Soon. 380 00:24:36,975 --> 00:24:38,894 Đã tìm ra thân thế Cá Hố. 381 00:24:38,977 --> 00:24:41,146 Tên hắn là Shin Gang Su, 37 tuổi. 382 00:24:41,229 --> 00:24:44,733 Hắn chả có lịch sử phạm tội gì hết, chứ đừng nói là tiền án ma túy. 383 00:24:44,816 --> 00:24:47,903 Nhưng hóa ra, hắn từng học ba-lê ở Nga. 384 00:24:47,986 --> 00:24:49,196 - Ba-lê? - Vâng. 385 00:24:49,279 --> 00:24:52,240 Điều đó còn khiến mọi thứ rối rắm hơn. 386 00:24:52,324 --> 00:24:53,825 Trong lịch sử giao dịch của hắn, 387 00:24:53,909 --> 00:24:56,411 hắn nhận được lương nhân viên tại Hội Di Sản. 388 00:24:56,494 --> 00:24:58,622 Mỗi tháng hắn đều nhận hơn 20 triệu, quá khủng. 389 00:24:58,705 --> 00:25:00,373 Tôi vẫn chưa dò hỏi hắn làm gì ở đó. 390 00:25:00,457 --> 00:25:01,708 "Hội Di Sản"? 391 00:25:01,791 --> 00:25:04,544 Đó là câu lạc bộ của giới thượng lưu 392 00:25:04,628 --> 00:25:06,421 cho riêng 0,01% những người ưu tú nhất. 393 00:25:06,504 --> 00:25:09,174 Không phải ưu tú, là giàu nhất giới thượng lưu mới đúng. 394 00:25:09,257 --> 00:25:11,760 Liên minh quyền lực ngầm tập hợp những kẻ có quan hệ 395 00:25:11,843 --> 00:25:13,136 cực rộng ở giới chính trị. 396 00:25:13,220 --> 00:25:14,763 Ai nắm quyền kiểm soát ở đó? 397 00:25:14,846 --> 00:25:15,972 Là người phụ nữ này. 398 00:25:17,599 --> 00:25:18,808 Phu nhân Hội Di Sản. 399 00:25:19,392 --> 00:25:23,271 Nhưng Giám đốc Ryu Si O của Doogo 400 00:25:24,481 --> 00:25:25,357 cũng là hội viên. 401 00:25:30,820 --> 00:25:32,781 Làm sao xin lệnh khám xét Doogo nhỉ? 402 00:25:32,864 --> 00:25:33,865 Phải có bằng chứng. 403 00:25:33,949 --> 00:25:35,533 Không có bằng chứng mới mệt chứ. 404 00:25:35,617 --> 00:25:38,453 Đầu Trọc chết nên tắc luôn đầu mối phân phối, hết cứu nổi. 405 00:25:39,037 --> 00:25:40,622 Khách dùng thuốc cũng chết luôn. 406 00:25:41,331 --> 00:25:43,124 Hay là yêu cầu kiểm toán bắt buộc? 407 00:25:43,208 --> 00:25:44,334 Được đó. 408 00:25:44,417 --> 00:25:47,337 Cơ mà Hee Sik hôm nay ăn nói cộc lốc vậy? 409 00:25:47,420 --> 00:25:48,255 - Hả? - Hở? 410 00:25:48,338 --> 00:25:49,339 - Dạ? - Dạ? 411 00:25:49,422 --> 00:25:50,507 Tôi đang độc thoại mà. 412 00:25:50,590 --> 00:25:52,300 Đâu, ta đang đối thoại mà. 413 00:25:56,972 --> 00:25:59,557 Tối nay đi làm vài chén không, người anh em? 414 00:25:59,641 --> 00:26:00,475 Cô ấy rủ đi uống. 415 00:26:00,558 --> 00:26:02,102 Gang Nam Soon? Tôi đi với. 416 00:26:02,185 --> 00:26:03,687 Không được ạ. Mong tiền bối thứ lỗi. 417 00:26:03,770 --> 00:26:05,730 Mấy lúc như vậy thì nói rõ dài. 418 00:26:06,815 --> 00:26:08,066 Đi uống không? 419 00:26:09,901 --> 00:26:10,944 Cạn ly. 420 00:26:28,378 --> 00:26:29,462 Đó là rượu mâm xôi đen. 421 00:26:30,046 --> 00:26:31,923 Khi muốn vui vẻ, các vị hãy uống một ly. 422 00:26:32,007 --> 00:26:34,217 Chắc chắn sẽ vui lên chín tầng mây. 423 00:26:38,722 --> 00:26:40,015 Đây là cà vạt. 424 00:26:42,976 --> 00:26:45,520 Món quà như vậy có nhận cũng không áp lực gì đâu nhỉ? 425 00:26:51,067 --> 00:26:52,694 Chết tiệt. 426 00:27:19,554 --> 00:27:20,764 Gan I Sik. 427 00:27:20,847 --> 00:27:22,557 Bảo sẽ đến muộn mà sao đến sớm vậy? 428 00:27:22,640 --> 00:27:25,435 Trời ạ, cô uống bao nhiêu rồi thế này? 429 00:27:27,645 --> 00:27:29,397 Rượu đúng là ảo diệu thật. 430 00:27:29,481 --> 00:27:31,941 Rõ là rất đắng nhưng cũng lại rất ngọt. 431 00:27:32,942 --> 00:27:34,277 Sao cô lại uống rượu? 432 00:27:34,986 --> 00:27:36,780 Lý nào cô lại uống rượu vì đói. 433 00:27:36,863 --> 00:27:38,323 Anh bị ngốc à? 434 00:27:38,406 --> 00:27:40,450 Ai lại uống rượu khi đói chứ? 435 00:27:42,619 --> 00:27:45,413 Cô rút khỏi vụ này đi. Tôi sẽ tự lo liệu. 436 00:27:45,497 --> 00:27:46,998 Tôi vừa bắt đầu thôi mà. 437 00:27:47,082 --> 00:27:49,000 Ryu Si O là người rất nguy hiểm. 438 00:27:49,084 --> 00:27:50,502 Tôi không thể để cô ở cạnh hắn. 439 00:27:51,086 --> 00:27:53,171 Không phải là anh để tôi ở cạnh Ryu Si O, 440 00:27:53,254 --> 00:27:55,673 mà là tôi để Ryu Si O ở cạnh mình. 441 00:27:55,757 --> 00:27:58,635 Người gặp nguy hiểm không phải tôi, mà là hắn. 442 00:28:10,313 --> 00:28:11,398 Gan I Sik. 443 00:28:12,690 --> 00:28:15,860 Có một người cùng làm ở kho vận chuyển Doogo 444 00:28:17,320 --> 00:28:18,655 mới chết hôm qua. 445 00:28:22,200 --> 00:28:23,785 Tôi nghe Tuần cảnh Yeo nói rồi. 446 00:28:24,452 --> 00:28:25,537 Đó là người… 447 00:28:26,788 --> 00:28:29,040 đã tố giác Ri Hwa Ja xuất hiện ở Doogo. 448 00:28:30,708 --> 00:28:34,295 Vậy Ri Hwa Ja cũng liên quan đến cái chết của anh ấy sao? 449 00:28:34,379 --> 00:28:36,714 Bên tôi cũng đã thử điều tra khả năng đó, 450 00:28:36,798 --> 00:28:38,758 mà không, đúng là anh ấy chết vì quá sức. 451 00:28:38,842 --> 00:28:41,553 Toàn cảnh hiện trường đều được ghi lại trong hộp đen ô tô. 452 00:28:42,220 --> 00:28:45,598 Anh ấy chết vì uống quá nhiều nước tăng lực để không phải ngủ. 453 00:28:46,182 --> 00:28:50,228 Sao con người có thể chết vì làm việc quá nhiều được? 454 00:28:50,311 --> 00:28:52,021 Chết như vậy thì quá hoang đường. 455 00:28:58,528 --> 00:29:01,489 Nếu trên đời có những người lắm tiền nhiều của như mẹ cô 456 00:29:03,575 --> 00:29:05,785 thì cũng sẽ có những người nghèo rớt mồng tơi. 457 00:29:07,287 --> 00:29:09,706 Chủ nghĩa tư bản cũng giống như một ván bài. 458 00:29:09,789 --> 00:29:11,166 Số tiền cược luôn cố định. 459 00:29:12,917 --> 00:29:15,670 Có người thua thì mới có người thắng. 460 00:29:17,547 --> 00:29:18,673 Chủ nghĩa tư bản. 461 00:29:19,549 --> 00:29:21,176 Như ánh sáng và bóng tối. 462 00:29:23,470 --> 00:29:25,597 Có ánh sáng, thì cũng sẽ có bóng tối. 463 00:29:29,476 --> 00:29:30,560 Tôi… 464 00:29:31,227 --> 00:29:33,104 muốn lao vào bóng tối 465 00:29:33,897 --> 00:29:35,482 và trở thành ánh sáng cho họ. 466 00:29:38,693 --> 00:29:41,613 Tôi nhất định sẽ làm như vậy. 467 00:29:47,035 --> 00:29:48,286 Làm đi. 468 00:29:48,369 --> 00:29:49,829 Vì tôi sẽ hỗ trợ cô. 469 00:29:54,751 --> 00:29:56,085 Ái chà, ngoan quá. 470 00:29:56,169 --> 00:29:58,838 Ơ hay, lại bắt đầu vênh váo rồi đấy. 471 00:30:00,799 --> 00:30:01,758 Với lại… 472 00:30:04,969 --> 00:30:06,221 Thi bằng lái xe đi. 473 00:30:06,304 --> 00:30:07,639 Tôi sẽ dạy cô lái xe. 474 00:30:09,474 --> 00:30:11,142 Nhiều chữ thật đấy. 475 00:30:13,311 --> 00:30:14,813 TÀI LIỆU LÝ THUYẾT THI LẤY BẰNG LÁI 476 00:30:14,896 --> 00:30:16,147 Nhìn má cô hồng lên… 477 00:30:19,067 --> 00:30:20,068 cũng xinh đấy. 478 00:30:26,157 --> 00:30:28,201 Anh thích con gái má hồng không? 479 00:30:28,284 --> 00:30:29,994 Bên Mông Cổ nhiều lắm. 480 00:30:30,078 --> 00:30:31,788 À, vậy hả? 481 00:30:31,871 --> 00:30:33,790 Vậy chắc tôi phải qua Mông Cổ một lần. 482 00:30:34,332 --> 00:30:35,583 Cần chi phải đi? 483 00:30:35,667 --> 00:30:37,961 Cứ hẹn hò với tôi là được mà? 484 00:30:44,259 --> 00:30:46,052 Lại bắt đầu vênh váo nữa rồi. 485 00:30:48,429 --> 00:30:50,390 Bi chamd hairtai. 486 00:30:52,475 --> 00:30:55,019 Bi chamd hairtai. 487 00:30:57,146 --> 00:30:59,023 Câu đó nghĩa là gì vậy? 488 00:31:00,733 --> 00:31:02,819 Bi chamd hairtai. 489 00:31:04,445 --> 00:31:05,321 Này. 490 00:31:07,323 --> 00:31:08,783 - Cảm ơn cô. - Vâng. 491 00:31:13,705 --> 00:31:14,622 Này. 492 00:31:23,923 --> 00:31:24,799 Leo lên đi. 493 00:31:35,560 --> 00:31:38,271 Được anh cõng thế này làm tôi nghĩ đến Ppappa. 494 00:31:39,022 --> 00:31:41,649 Con ngựa hiền lành từng đưa tôi đi khắp nơi. 495 00:31:42,942 --> 00:31:44,277 Cô bảo tôi là ngựa sao? 496 00:31:44,861 --> 00:31:47,322 Sao hôm nay cô vênh váo thế nhỉ? 497 00:31:50,033 --> 00:31:52,035 Chạy nào! 498 00:31:58,625 --> 00:32:00,460 - Nhỉ? - Hay quá phải không? 499 00:32:00,543 --> 00:32:01,794 Đúng đó. 500 00:32:01,878 --> 00:32:04,422 - Chồng tôi cứ đòi. - Ôi trời. 501 00:32:05,798 --> 00:32:08,551 Lâu rồi mới ngồi du thuyền, thấy phấn khởi hẳn lên. 502 00:32:08,635 --> 00:32:10,178 Chẳng nơi đâu sánh bằng Busan 503 00:32:10,261 --> 00:32:12,680 - để ngắm biển và giải tỏa tâm trạng. - Đúng thế. 504 00:32:12,764 --> 00:32:14,891 - Nhỉ, Giám đốc Hwang? - Đúng vậy. 505 00:32:14,974 --> 00:32:17,143 Giờ mọi người có muốn đi đánh golf không? 506 00:32:17,226 --> 00:32:19,687 - Triển luôn! - Thích quá! 507 00:32:19,771 --> 00:32:21,856 Gần đây vận may của tôi mạnh lắm. 508 00:32:21,940 --> 00:32:23,942 Tôi gạt bóng hơi bị đỉnh luôn. 509 00:32:24,025 --> 00:32:26,486 - Tôi phát bóng ăn ngay. - Tôi không cần đánh hết lượt. 510 00:32:27,403 --> 00:32:28,363 Đi thôi. 511 00:32:28,446 --> 00:32:31,199 Dạo này mọi người có chuyện gì vui à? 512 00:32:31,282 --> 00:32:32,450 Bread Song đó. 513 00:32:32,992 --> 00:32:34,577 Anh ta đúng là thiên tài. 514 00:32:34,661 --> 00:32:36,746 Chưa gì đã tăng lời gấp đôi cho tôi rồi. 515 00:32:36,829 --> 00:32:38,957 - Chao ôi. - Bread đúng là đỉnh cao. 516 00:32:39,040 --> 00:32:40,583 Ngầu quá phải không? 517 00:32:40,667 --> 00:32:43,002 - Bởi mới nói. - Bread của tôi. 518 00:32:47,048 --> 00:32:48,299 - Đánh hay. - Đánh hay. 519 00:32:51,135 --> 00:32:52,929 Anh ta không phải quân lừa đảo à? 520 00:32:53,012 --> 00:32:54,055 Quân lừa đảo? 521 00:32:56,099 --> 00:32:57,100 Giám đốc Hwang, 522 00:32:57,183 --> 00:32:58,768 bọn tôi đâu ngu ngốc đến vậy. 523 00:32:58,851 --> 00:33:03,690 Các chị không tin chuyện anh ta từng nổi tiếng ở Phố Wall đấy chứ? 524 00:33:04,190 --> 00:33:05,650 Không phải cũng không sao. 525 00:33:05,733 --> 00:33:07,777 Sao lại không sao được? 526 00:33:07,860 --> 00:33:09,904 Hắn lấy thân phận giả để tiếp cận các chị mà? 527 00:33:09,988 --> 00:33:13,032 Anh ấy chưa từng giới thiệu bản thân từng làm ở Phố Wall. 528 00:33:13,116 --> 00:33:15,284 Đó chỉ là một dạng thần thoại bọn tôi tạo ra. 529 00:33:15,368 --> 00:33:17,745 - Ồ, chị dẫn trước. - Cảm ơn nhé. 530 00:33:17,829 --> 00:33:20,081 Cô tưởng bọn tôi chưa tìm hiểu kỹ sao? 531 00:33:20,164 --> 00:33:23,459 Nhưng chẳng có cách nào truy ra thân thế của anh ta. 532 00:33:23,543 --> 00:33:25,003 Không thể điều tra được gì hết. 533 00:33:25,086 --> 00:33:27,296 Vậy nên anh ta mới kỳ lạ. 534 00:33:27,380 --> 00:33:30,258 Giữa thời đại trong suốt này, sao lại không thể điều tra anh ta? 535 00:33:31,175 --> 00:33:33,469 - Anh ta là ma à? - Anh ta kiếm tiền cho bọn tôi. 536 00:33:33,553 --> 00:33:36,889 Tất cả bọn tôi đều kiếm được tiền nhờ công của Bread. 537 00:33:36,973 --> 00:33:40,184 Các công ty ma của bọn tôi đều đang vận hành ổn định dưới tên mượn. 538 00:33:44,355 --> 00:33:45,606 - Đánh hay lắm! - Hay! 539 00:33:45,690 --> 00:33:47,984 Các chị đã kiểm tra đống tên mượn đó chưa? 540 00:33:48,067 --> 00:33:49,777 Có gì đâu mà kiểm tra 541 00:33:49,861 --> 00:33:51,821 khi bọn tôi chính là người chọn chứ? 542 00:33:54,824 --> 00:33:56,492 Những người vô gia cư 543 00:33:56,576 --> 00:33:59,370 vui vẻ cầm chỉ vài triệu won để cho bọn tôi mượn tên 544 00:33:59,454 --> 00:34:01,414 quanh Seoul này thiếu gì. 545 00:34:01,497 --> 00:34:05,209 Cái tên trên danh thiếp của tên lừa đảo đó 546 00:34:05,293 --> 00:34:07,962 chẳng phải "Brad" trong Brad Pitt. 547 00:34:08,046 --> 00:34:09,464 Mà là "Bread" trong bánh mì. 548 00:34:10,089 --> 00:34:11,674 Khúc đó đã vô lý lắm rồi. 549 00:34:12,300 --> 00:34:13,509 Sao người mà lại tên bánh? 550 00:34:14,260 --> 00:34:16,012 Đúng nhỉ? Hài chết mất. 551 00:34:16,888 --> 00:34:18,097 Bread chính là vậy đấy. 552 00:34:18,181 --> 00:34:20,266 Khiếu hài hước đúng là hết nước chấm. 553 00:34:20,349 --> 00:34:22,060 Tên anh ấy là bánh mì đó. 554 00:34:23,478 --> 00:34:26,773 Nên tôi mới hỏi tại sao tên anh ấy lại đánh vần kiểu đó. 555 00:34:26,856 --> 00:34:29,233 Anh ấy nói vì anh ấy thích bánh mì. 556 00:34:29,317 --> 00:34:31,527 Anh ấy nói có thể ăn bánh mì ba bữa một ngày, 557 00:34:33,029 --> 00:34:34,614 miễn không phải Choco Pie là được. 558 00:34:36,032 --> 00:34:37,825 Sao lại bỏ qua Choco Pie? 559 00:34:37,909 --> 00:34:40,453 Ai biết đâu. Mà chuyện đó có gì quan trọng? 560 00:34:41,245 --> 00:34:42,080 Tôi không hỏi. 561 00:34:44,082 --> 00:34:45,249 Sao cô không đánh đi? 562 00:34:46,417 --> 00:34:47,376 Vâng. 563 00:34:53,257 --> 00:34:55,093 Mình lơ đễnh quá. Khỉ thật. 564 00:34:58,888 --> 00:35:00,098 Các chị ngạc nhiên quá hả? 565 00:35:01,474 --> 00:35:03,017 Cây gậy gạt này là gậy thần đó. 566 00:35:04,102 --> 00:35:05,436 Ôi trời, gậy của hãng gì? 567 00:35:05,520 --> 00:35:06,604 - Cái gì vậy? - Xem nào. 568 00:35:06,687 --> 00:35:08,272 - Của hãng nào? - Chất liệu khác à? 569 00:35:13,069 --> 00:35:14,028 Ôi trời. 570 00:35:14,112 --> 00:35:17,073 - Kỳ diệu quá. - Chắc là phiên bản giới hạn. 571 00:35:17,156 --> 00:35:18,616 - Thật à? - Chắc hàng nhập khẩu. 572 00:35:18,699 --> 00:35:21,077 - Đúng đó. - Cô nghĩ sao? 573 00:35:21,869 --> 00:35:25,123 Thông tin cô cung cấp không đủ để tìm ra thân thế người này. 574 00:35:25,706 --> 00:35:28,459 Nhân vật Bread Song này là một ẩn số. 575 00:35:29,544 --> 00:35:31,295 Tên khốn này là ai nhỉ? 576 00:35:32,338 --> 00:35:33,673 Không lẽ là ma quỷ thật? 577 00:35:36,551 --> 00:35:38,302 Cho tôi một tấm ảnh của Bread Song. 578 00:35:38,386 --> 00:35:39,595 Ảnh? 579 00:35:40,221 --> 00:35:41,222 Ảnh. 580 00:35:51,858 --> 00:35:53,609 HWANG GEUM JU 581 00:35:53,693 --> 00:35:55,695 Gửi ảnh Bánh Mì cho tôi. 582 00:35:56,445 --> 00:35:57,363 Bread. 583 00:36:00,575 --> 00:36:03,744 TÊN KHÙNG SỐ MÁ 584 00:36:03,828 --> 00:36:05,288 Tên khùng này làm sao thế? 585 00:36:05,371 --> 00:36:07,123 Đến đùa cũng không đúng lúc. 586 00:36:13,379 --> 00:36:16,174 Tôi cần ảnh của người tên Bánh Mì. Tên Bánh Mì. 587 00:36:16,257 --> 00:36:18,718 Anh Bánh Mì ấy. 588 00:36:18,801 --> 00:36:20,011 "Anh Bánh Mì"? 589 00:36:21,137 --> 00:36:23,556 Sao lại cần ảnh của anh ấy nhỉ? 590 00:36:28,936 --> 00:36:30,354 Sao chị lại cần ảnh của anh ấy? 591 00:36:38,446 --> 00:36:39,530 Chỉ là… 592 00:36:40,156 --> 00:36:41,324 Người đàn ông đó… 593 00:36:42,241 --> 00:36:43,576 là gu của tôi. 594 00:36:50,082 --> 00:36:52,126 Đúng là cái gì cũng dám nói, Hwang Geum Ju. 595 00:36:53,169 --> 00:36:54,503 Chắc mình điên rồi. 596 00:37:07,600 --> 00:37:09,518 Đúng là một người phụ nữ đáng ghét. 597 00:37:10,269 --> 00:37:12,188 Rõ ràng là cô ta đang bám đuôi tôi. 598 00:37:12,772 --> 00:37:16,567 Sao cô ta biết được chuyện tôi hẹn hò với Phu nhân Gong? 599 00:37:17,401 --> 00:37:19,528 Cứ như có người gửi định vị của tôi cho cô ta. 600 00:37:20,738 --> 00:37:21,948 Cậu nói cho cô ta à? 601 00:37:23,574 --> 00:37:24,742 Đâu có ạ. 602 00:37:24,825 --> 00:37:26,035 Lừa đảo là sao? 603 00:37:26,118 --> 00:37:28,371 Tôi có điểm gì giống một kẻ lừa đảo chứ? 604 00:37:29,121 --> 00:37:30,539 Đây là xúc phạm danh dự. 605 00:37:30,623 --> 00:37:34,377 Cơ mà gần đây tôi mới làm thân với người này. 606 00:37:34,460 --> 00:37:35,962 - Hong Do à. - Dạ? 607 00:37:36,045 --> 00:37:39,048 Cậu không nên làm thân với một người như cô ta đâu. 608 00:37:40,049 --> 00:37:41,592 Kiếm việc mà làm cho bận đi! 609 00:37:41,676 --> 00:37:45,012 Chị ấy đã gửi cho tôi báo cáo tài chính công ty trong ba năm. 610 00:37:45,096 --> 00:37:47,223 - Tại sao? - Để khoe chơi vậy thôi. 611 00:37:47,306 --> 00:37:49,558 Không thể nào mê nổi. 612 00:37:57,358 --> 00:37:59,235 Chị ấy thực sự rất giàu có. 613 00:37:59,318 --> 00:38:01,654 Tài sản ròng của chị ấy nhiều đến không đếm xuể. 614 00:38:01,737 --> 00:38:04,573 Tôi thu được thông tin đó qua một kênh khác. 615 00:38:04,657 --> 00:38:05,825 Cô ta giàu đến mức nào? 616 00:38:08,077 --> 00:38:09,620 Chắc chắn là trên mười nghìn tỷ. 617 00:38:09,704 --> 00:38:12,665 Năm ngoái, riêng thuế thu nhập tổng hợp chị ta đóng đã mất 200 tỷ. 618 00:38:12,748 --> 00:38:13,833 Chị ta… 619 00:38:14,709 --> 00:38:15,668 tự khoe vậy đấy. 620 00:38:20,923 --> 00:38:22,842 - Vậy sao? - Với lại, 621 00:38:22,925 --> 00:38:24,468 chị ấy vẫn độc thân. 622 00:38:25,803 --> 00:38:26,971 Thế à? 623 00:38:27,054 --> 00:38:30,141 Có vẻ chị ấy cũng quan tâm đến anh. 624 00:38:31,976 --> 00:38:33,019 Vậy nên… 625 00:38:36,731 --> 00:38:40,526 Trời ạ, đám phụ nữ này thiệt tình… 626 00:38:58,836 --> 00:39:00,504 - Đưa tay đây. - Ừ. 627 00:39:00,588 --> 00:39:04,425 Đây là đồng hồ đặc biệt trang bị phần mềm định vị 628 00:39:04,508 --> 00:39:07,011 và một máy quay ẩn. 629 00:39:08,763 --> 00:39:11,682 Cứ như tôi vừa trở thành nhân vật chính phim điệp viên vậy. 630 00:39:12,224 --> 00:39:13,934 Tôi nói nhiều lần lắm rồi, 631 00:39:14,018 --> 00:39:15,853 nhưng đừng có mà vênh váo, nhé? 632 00:39:15,936 --> 00:39:18,397 Đừng có động vào bất cứ thứ gì, 633 00:39:18,481 --> 00:39:21,442 và nhớ giơ cổ tay hướng đến nơi nào cần ghi hình lại. 634 00:39:21,525 --> 00:39:23,778 Và đừng quên ấn nút tắt trước khi đi vệ sinh. 635 00:39:27,073 --> 00:39:28,407 Ôi, giật cả mình. 636 00:39:41,712 --> 00:39:44,423 Xin chào! 637 00:39:45,841 --> 00:39:47,468 Tôi là Tsetseg. 638 00:39:47,968 --> 00:39:49,095 Hợp tác vui vẻ! 639 00:39:49,970 --> 00:39:50,930 Chỗ của tôi đâu? 640 00:40:03,901 --> 00:40:04,860 Alô? 641 00:40:04,944 --> 00:40:07,071 Tsetseg, vào phòng tôi đi. 642 00:40:07,905 --> 00:40:09,281 Được, tôi vào đây. 643 00:40:15,746 --> 00:40:16,872 Tôi đi nhé! 644 00:40:25,256 --> 00:40:26,757 Tôi không thể chia sẻ tệp với cô. 645 00:40:26,841 --> 00:40:29,760 Cô phải xem tài liệu giấy rồi tiêu hủy ngay. 646 00:40:29,844 --> 00:40:31,512 Khi nào Thư ký Yoon in ra xong, 647 00:40:31,595 --> 00:40:33,264 cô hãy nhận và học thuộc ngay nhé. 648 00:40:33,347 --> 00:40:35,516 Từ nay cô sẽ phải gặp những người này. 649 00:40:35,599 --> 00:40:36,559 Tôi hiểu rồi. 650 00:40:37,143 --> 00:40:38,144 Nhưng mà 651 00:40:39,019 --> 00:40:41,147 mấy người này là ai? 652 00:40:41,230 --> 00:40:44,024 Là các đối tác trong nước hỗ trợ việc làm ăn của tôi. 653 00:40:44,650 --> 00:40:46,193 Đối tác nước ngoài cứ để sau. 654 00:40:46,277 --> 00:40:48,446 Nếu muốn giao cho tôi làm việc này, 655 00:40:48,529 --> 00:40:50,865 vậy sao lúc đầu anh lại kiểm tra sức mạnh của tôi? 656 00:40:51,449 --> 00:40:52,450 Tôi không hiểu. 657 00:40:55,035 --> 00:40:56,495 Rồi cô cũng sẽ hiểu thôi, 658 00:40:57,997 --> 00:41:01,208 nhưng cô là người duy nhất có thể giúp được tôi trong việc này. 659 00:41:02,084 --> 00:41:03,544 Vì nó quá nguy hiểm… 660 00:41:05,754 --> 00:41:07,548 nên cần một người không biết sợ. 661 00:41:12,428 --> 00:41:14,138 Kẻ mạnh thường sẽ không biết sợ. 662 00:41:14,638 --> 00:41:15,764 Có nghĩa là… 663 00:41:17,266 --> 00:41:18,976 họ có thể làm mọi thứ. 664 00:41:23,314 --> 00:41:24,398 Tôi hiểu rồi. 665 00:41:27,985 --> 00:41:29,945 - Sao cô lại cười? - Hay để tôi khóc nhé? 666 00:41:33,282 --> 00:41:35,117 À, đừng gọi tôi là Giám đốc. 667 00:41:35,201 --> 00:41:36,410 Cứ gọi tôi là Si O đi. 668 00:41:37,328 --> 00:41:38,787 Hay thế nhỉ, Si O? 669 00:41:39,997 --> 00:41:40,873 Được rồi. 670 00:41:43,417 --> 00:41:46,629 In mấy người này ra giấy đi, để tôi học thuộc. 671 00:41:46,712 --> 00:41:48,964 Để tôi nhớ được hết chỗ này chắc cũng lâu đấy. 672 00:41:49,048 --> 00:41:50,007 Được thôi. 673 00:41:51,091 --> 00:41:52,801 Mà cô đổi tên đi. 674 00:41:52,885 --> 00:41:54,929 Tên tiếng Anh để gọi trong nội bộ lẫn ở ngoài. 675 00:41:57,890 --> 00:41:58,891 Hilary được không? 676 00:41:58,974 --> 00:42:00,768 - Hilary? - Ừ. 677 00:42:00,851 --> 00:42:03,020 Bố tôi tên là Khan, 678 00:42:03,103 --> 00:42:05,814 còn tên Mông Cổ của tôi là Khan Tsetseg. 679 00:42:05,898 --> 00:42:07,900 Ở Mông Cổ, tên bố sẽ trở thành họ. 680 00:42:07,983 --> 00:42:09,360 Vậy nên tên tôi… 681 00:42:10,027 --> 00:42:11,403 là Hilary Khan. 682 00:42:12,488 --> 00:42:13,405 Đỉnh thật nhỉ? 683 00:42:14,156 --> 00:42:16,534 Đỉnh lắm. Cứ làm vậy đi. 684 00:42:17,201 --> 00:42:18,577 Ánh mắt tên khốn này sao vậy? 685 00:42:18,661 --> 00:42:20,120 "Gọi tôi là Si O đi." 686 00:42:20,704 --> 00:42:21,872 "Hilary?" 687 00:42:21,956 --> 00:42:24,667 Cứ đà này, đừng bảo hắn sẽ tự đổi tên thành Clinton nhé? 688 00:42:24,750 --> 00:42:25,876 Thằng này điên rồi! 689 00:42:25,960 --> 00:42:27,503 Cậu mới điên đó. 690 00:42:29,672 --> 00:42:30,881 Này, đi đâu vậy? 691 00:42:31,549 --> 00:42:32,466 Đi đâu vậy? 692 00:42:33,050 --> 00:42:33,884 Đi rồi sẽ biết. 693 00:42:33,968 --> 00:42:36,262 Tính đưa cô ấy đi đâu, hả thằng khốn kia? 694 00:42:36,345 --> 00:42:37,763 Cậu làm gì vậy hả? 695 00:42:37,846 --> 00:42:39,932 Tìm ra Phu nhân Kim bên Hội Di Sản rồi. Đi nào. 696 00:42:41,100 --> 00:42:41,934 Vâng. 697 00:42:54,655 --> 00:42:58,409 "Jung Dae Cheol, giám đốc TBO. 698 00:42:58,492 --> 00:43:02,121 Kim Gi Yeol, thứ trưởng Bộ Kinh tế Tài chính. 699 00:43:02,204 --> 00:43:04,206 Kang Hye Jeong, luật sư. 700 00:43:04,290 --> 00:43:07,001 Mở ngoặc, giám đốc Hãng luật Đại Tây Dương, 701 00:43:07,084 --> 00:43:08,794 đóng ngoặc." 702 00:43:09,962 --> 00:43:12,798 Phải đọc to vậy mới thuộc được à? 703 00:43:12,881 --> 00:43:14,967 Ừ, tôi học như vậy đó, Si O. 704 00:43:16,719 --> 00:43:17,970 Tôi ồn ào quá hả? 705 00:43:18,846 --> 00:43:20,889 Không sao. Tiếp tục đi. 706 00:43:23,267 --> 00:43:27,021 Cơ mà sao Jung Dae Cheol và Kim Gi Yeol 707 00:43:27,104 --> 00:43:29,523 nhìn giống nhau vậy? 708 00:43:29,607 --> 00:43:31,567 Tôi sợ nhầm đó. Phải làm sao? 709 00:43:31,650 --> 00:43:33,152 Nếu không nhớ ra tên họ, 710 00:43:33,902 --> 00:43:35,195 cô cứ gọi họ là "ngài" đi. 711 00:43:36,655 --> 00:43:37,781 "Ngài"? 712 00:43:38,616 --> 00:43:39,700 Như gọi ông già á? 713 00:43:41,577 --> 00:43:42,703 Ông già 714 00:43:42,786 --> 00:43:43,787 Gọi chi vậy? 715 00:43:43,871 --> 00:43:45,998 Ông có thấy con gà buộc dây dắt 716 00:43:46,081 --> 00:43:48,167 Tôi bỏ quên sau vườn không? 717 00:43:48,250 --> 00:43:49,126 Thấy chứ 718 00:43:49,209 --> 00:43:50,210 Ông làm gì nó rồi? 719 00:43:50,294 --> 00:43:52,046 Si O, hát nào! 720 00:43:52,671 --> 00:43:54,798 Tuổi già khiến thân tôi tàn tạ 721 00:43:54,882 --> 00:43:56,884 Tôi phải ăn nó để bồi bổ 722 00:43:56,967 --> 00:43:59,011 Hay rồi, giỏi quá rồi 723 00:43:59,094 --> 00:44:01,388 Lại đến Si O, hát nào! 724 00:44:01,472 --> 00:44:04,892 Tuổi già khiến thân tôi tàn tạ 725 00:44:05,684 --> 00:44:08,520 - Tôi phải ăn nó để bồi bổ - Tôi phải ăn nó để bồi bổ 726 00:44:08,604 --> 00:44:10,689 Hay rồi, giỏi quá rồi 727 00:44:10,773 --> 00:44:13,400 Hay rồi, giỏi quá rồi 728 00:44:13,484 --> 00:44:16,779 - Vui vẻ dữ dằn ha. - Còn trông mong gì ở lão chồng 729 00:44:20,240 --> 00:44:21,617 Phu nhân Kim ra kìa. 730 00:44:23,202 --> 00:44:24,787 Khoan đã. Cô ta là ai? 731 00:44:24,870 --> 00:44:27,831 "Yang Hui Sook, nữ nghị sĩ của Đảng Seonghwang." 732 00:44:31,126 --> 00:44:34,254 Cô sống ở Mông Cổ mà, học bài hát đó ở đâu vậy? 733 00:44:34,338 --> 00:44:37,299 Bà lão dạy tiếng Hàn cho tôi đã dạy tôi bài hát này. 734 00:44:38,092 --> 00:44:40,886 Bà nói học ngôn ngữ qua bài hát là tốt nhất. 735 00:44:41,720 --> 00:44:43,972 Ga, na, da, ra, ma, ba, sa 736 00:44:44,056 --> 00:44:46,058 Ah, ja, cha, ka, ta, pa, ha 737 00:45:09,415 --> 00:45:11,959 Anh Jun Hee, mình xuống nhảy đi. 738 00:45:12,042 --> 00:45:13,752 - Nhảy sao? - Phải, nhảy. 739 00:45:13,836 --> 00:45:15,712 Em muốn ra giữa đường nhảy à? 740 00:45:15,796 --> 00:45:17,256 Tất nhiên rồi. 741 00:45:17,339 --> 00:45:20,050 Trong phim Mỹ người ta toàn nhảy thế mà. 742 00:45:20,134 --> 00:45:21,635 Sao phải sợ ai dị nghị chứ? 743 00:45:21,718 --> 00:45:23,929 Trời đẹp thế kia mà. 744 00:45:24,555 --> 00:45:25,973 Thế thì triển thôi, có gì đâu. 745 00:45:27,891 --> 00:45:29,017 Ôi, thích quá! 746 00:45:52,082 --> 00:45:53,792 - Joong Gan này. - Vâng? 747 00:45:53,876 --> 00:45:55,169 Tên em nghĩa là "giữa đường", 748 00:45:55,711 --> 00:45:58,839 nhưng lại không hề nửa vời chút nào, quý bà Joong Gan của anh. 749 00:46:00,340 --> 00:46:03,177 Sao vậy, người đàn ông tuy có tuổi nhưng tên rất thời thượng, 750 00:46:03,260 --> 00:46:04,511 Jun Hee của em ơi? 751 00:46:05,095 --> 00:46:06,096 Chúng ta… 752 00:46:06,597 --> 00:46:08,098 sống cùng nhau nhé? 753 00:46:09,766 --> 00:46:11,643 Ôi, chịu đấy! 754 00:46:11,727 --> 00:46:14,813 Được làm nóng rồi có khác, anh vội vàng quá đó, Jun Hee. 755 00:46:16,023 --> 00:46:19,735 Chúng ta luôn sống mà không biết mình đến từ đâu, 756 00:46:19,818 --> 00:46:21,361 hay sẽ đi đến đâu mà. 757 00:46:21,445 --> 00:46:22,863 Còn gì quan trọng hơn nữa? 758 00:46:23,572 --> 00:46:26,241 Cứ sống theo trái tim mách bảo thôi. 759 00:46:26,325 --> 00:46:27,951 Ôi, mặc kệ đấy! 760 00:46:42,508 --> 00:46:43,467 Cô ấy vào rồi. 761 00:46:53,519 --> 00:46:55,562 Khoan đã. Là cùng một nơi à? 762 00:46:55,646 --> 00:46:57,022 Chắc đây là Hội Di Sản. 763 00:47:04,821 --> 00:47:06,907 Khoan đã. Có phải tên này… 764 00:47:07,616 --> 00:47:09,117 Kẻ đưa khẩu trang cho Đầu Trọc? 765 00:47:09,201 --> 00:47:10,202 Đúng là hắn. 766 00:47:10,786 --> 00:47:12,621 Chào mừng, Giám đốc Ryu. 767 00:47:13,747 --> 00:47:15,832 Cô ấy là nhà vận động hành lang sẽ hỗ trợ tôi. 768 00:47:16,959 --> 00:47:17,918 Tự giới thiệu đi. 769 00:47:20,504 --> 00:47:23,632 Xin chào, tôi là Hilary Khan. 770 00:47:23,715 --> 00:47:24,633 Vâng. 771 00:47:25,551 --> 00:47:26,843 Tôi là Marie Kim. 772 00:47:29,680 --> 00:47:31,682 Hãy bàn giao mọi việc cho Tsetseg của tôi… 773 00:47:32,766 --> 00:47:34,017 À không, cho Hilary. 774 00:47:35,394 --> 00:47:36,812 Nhưng rốt cuộc đây là nơi nào? 775 00:47:36,895 --> 00:47:39,606 Là một trong những nơi cô sẽ gặp mọi người để làm việc. 776 00:47:40,399 --> 00:47:41,567 Hãy dạy cô ấy mọi thứ, 777 00:47:41,650 --> 00:47:43,819 từ mạt chược, chơi bài hay các trò chơi bàn cờ. 778 00:47:43,902 --> 00:47:45,070 Giám đốc Ryu, 779 00:47:45,862 --> 00:47:47,114 gặp tôi một lát nhé? 780 00:47:50,117 --> 00:47:51,368 Cô vào phòng đợi nhé. 781 00:47:52,119 --> 00:47:53,036 Hiểu rồi. 782 00:48:02,546 --> 00:48:04,339 Rốt cuộc cô ta là ai? 783 00:48:04,423 --> 00:48:05,716 Tôi vừa nói rồi mà. 784 00:48:05,799 --> 00:48:07,092 Cô ấy là người hỗ trợ tôi. 785 00:48:07,175 --> 00:48:10,012 Cậu nói tôi giao lại việc cho cô ta là ý gì hả? 786 00:48:12,431 --> 00:48:14,308 Tôi phải giao cho cô ta đến mức nào? 787 00:48:16,184 --> 00:48:17,269 Cả Paul luôn à? 788 00:48:17,978 --> 00:48:18,854 Tôi sẽ… 789 00:48:20,439 --> 00:48:21,857 biến cô ấy thành người của tôi. 790 00:48:24,276 --> 00:48:26,236 Cô ấy không mạnh lên nhờ thuốc. 791 00:48:26,320 --> 00:48:28,947 Cô ấy sinh ra đã mạnh mẽ rồi. 792 00:48:31,700 --> 00:48:34,161 Biết đâu cô ấy chính là món quà trời ban cho tôi. 793 00:48:37,039 --> 00:48:37,873 Không đâu. 794 00:48:39,333 --> 00:48:41,293 Người bàn giao việc là tôi. 795 00:48:41,376 --> 00:48:43,837 Nên cô ta phải khiến tôi tin tưởng mới được. 796 00:48:44,838 --> 00:48:45,714 Không phải sao? 797 00:49:16,244 --> 00:49:18,872 Muốn làm việc cùng Giám đốc Ryu, cô phải uống được rượu. 798 00:49:28,215 --> 00:49:29,049 Cô uống đi. 799 00:49:59,121 --> 00:50:00,956 Cô thiếu cảnh giác thế này 800 00:50:01,039 --> 00:50:02,833 làm sao bảo vệ được Giám đốc Ryu đây? 801 00:50:04,710 --> 00:50:06,545 Người lạ mời rượu mà cũng uống? 802 00:50:09,464 --> 00:50:11,133 Này, khoan đã. 803 00:50:12,050 --> 00:50:14,803 Cô vừa uống một lượng nhỏ tetrodotoxin 804 00:50:14,886 --> 00:50:17,889 nên sẽ bị liệt toàn thân trong vòng ba tiếng. 805 00:50:22,769 --> 00:50:24,438 Đây cũng là bài kiểm tra à? 806 00:50:30,193 --> 00:50:32,446 Lâu rồi tôi mới uống phải thứ gì mạnh đến vậy. 807 00:50:33,280 --> 00:50:36,992 Hồi còn ở Mông Cổ, tôi từng ăn cả đá được nung lửa đấy. 808 00:50:38,744 --> 00:50:41,705 Món khorkhog được làm bằng cách bỏ đá vào nội tạng của động vật rồi nướng. 809 00:50:41,788 --> 00:50:45,000 Tôi đói đến mức tưởng lầm đá là thịt 810 00:50:45,083 --> 00:50:47,461 rồi ăn nhầm viên đá đó luôn. 811 00:50:48,837 --> 00:50:51,214 Nhiêu đây độc có nhằm nhò gì đâu? 812 00:50:51,798 --> 00:50:52,632 Ngồi đi. 813 00:51:19,075 --> 00:51:19,910 Vâng. 814 00:51:23,622 --> 00:51:24,748 Này! 815 00:51:24,831 --> 00:51:25,832 Quay lại đây! 816 00:51:32,172 --> 00:51:33,715 Thử nghiệm lâm sàng đã kết thúc. 817 00:51:35,258 --> 00:51:36,218 Tôi đã tự thử. 818 00:51:38,553 --> 00:51:39,513 Vô cùng hoàn hảo. 819 00:51:40,889 --> 00:51:42,307 Cô ấy vẫn ổn này. 820 00:51:49,356 --> 00:51:50,941 Uống đi nào. 821 00:52:11,169 --> 00:52:13,296 Bread Song. 822 00:52:15,006 --> 00:52:15,841 Giám đốc. 823 00:52:18,051 --> 00:52:18,885 Ừ. 824 00:52:21,680 --> 00:52:24,140 "Tên thật, Kim Jeong Suk. 825 00:52:24,224 --> 00:52:27,227 Sinh ra ở Seoul, năm 1983. 826 00:52:27,310 --> 00:52:29,104 Tốt nghiệp Đại học Nữ sinh Jeonghwa. 827 00:52:29,187 --> 00:52:31,815 Từng làm quản lý quỹ ở Chứng khoán Inyeong." 828 00:52:32,858 --> 00:52:33,692 Ra vậy. 829 00:52:34,776 --> 00:52:36,403 Gửi đường dẫn đến đám mây dữ liệu cho Cảnh vĩ Kang. 830 00:52:36,486 --> 00:52:37,529 Vâng. 831 00:52:44,911 --> 00:52:48,123 Tôi sẽ đăng tài liệu về Phu nhân Kim như yêu cầu, hãy xem thử đi. 832 00:52:49,583 --> 00:52:51,459 Tiền là cốt lõi của chủ nghĩa tư bản. 833 00:52:51,960 --> 00:52:55,422 Tôi đã bỏ tiền ra mua tài liệu này, chắc chắn sẽ rất đáng giá. 834 00:52:55,505 --> 00:52:57,299 Cô có biết gì về Hội Di Sản không? 835 00:52:59,467 --> 00:53:00,302 Có chứ. 836 00:53:01,094 --> 00:53:02,637 Tôi cũng là hội viên ở đó. 837 00:53:03,346 --> 00:53:05,599 Đó cũng là nơi tôi gặp Ryu Si O. 838 00:53:05,682 --> 00:53:09,603 Ryu Si O là thành viên của Pavel, một băng mafia ở Nga. 839 00:53:10,228 --> 00:53:12,272 - "Pavel" sao? - Phải. 840 00:53:13,523 --> 00:53:16,568 Cơ mà Nam Soon nhà tôi đang ở đâu vậy? 841 00:53:47,265 --> 00:53:48,975 Không có thiết bị nghe lén. 842 00:53:52,812 --> 00:53:55,065 Phần hàng hôm nay đã giao xong. 843 00:55:18,023 --> 00:55:20,275 Si O, Phu nhân ngất luôn rồi. 844 00:55:23,153 --> 00:55:24,446 Còn tôi thì say rồi. 845 00:55:24,529 --> 00:55:25,989 Tôi muốn về nhà ngủ. 846 00:55:26,072 --> 00:55:27,532 Chưa gì đã tự quyết rồi à. 847 00:55:28,616 --> 00:55:30,577 Được rồi. Cô về đi. 848 00:55:30,660 --> 00:55:32,662 Ừ. Tôi đi đây. 849 00:55:42,088 --> 00:55:44,424 TIỆM CHỤP ẢNH BONG 850 00:55:44,507 --> 00:55:45,842 NGƯỜI NHẬN: GANG NAM IN NGƯỜI GỬI: GIẢM CÂN CẤP TỐC 851 00:56:13,369 --> 00:56:15,163 Này, cô không sao chứ? 852 00:56:15,747 --> 00:56:17,165 Không cần đi bệnh viện chứ? 853 00:56:17,248 --> 00:56:20,585 Tôi quá hợp với công việc này. 854 00:56:22,170 --> 00:56:23,797 - Sao? - Làm gián điệp. 855 00:56:25,507 --> 00:56:27,300 Tôi quay trọn Hội Di Sản rồi. 856 00:56:28,426 --> 00:56:31,346 Trong đó có liên quan tới ma túy, không trật đi đâu được. 857 00:56:31,888 --> 00:56:34,349 Tin nhắn Phu nhân Kim nhận được nghe cũng lạ lắm. 858 00:56:34,432 --> 00:56:36,101 Đêm nay tôi sẽ đến văn phòng 859 00:56:36,184 --> 00:56:38,728 trộm danh sách khách hàng. 860 00:56:38,812 --> 00:56:41,689 Nơi đó không lỏng lẻo đến độ cô có thể vào lấy trộm đâu. 861 00:56:41,773 --> 00:56:43,733 Không đâu, tôi sẽ làm được. 862 00:56:44,234 --> 00:56:46,277 Tôi có thẻ ra vào riêng, 863 00:56:46,361 --> 00:56:49,072 nên chỉ cần đến phòng bảo an lấy chìa khóa chính là được. 864 00:56:49,155 --> 00:56:51,116 Rồi lỡ cô bị phát hiện thì sao? 865 00:56:51,199 --> 00:56:52,700 Đó không phải kho vận chuyển. 866 00:56:52,784 --> 00:56:54,994 Anh tưởng nhiêu đó mà tôi cũng không biết sao? 867 00:56:55,537 --> 00:56:56,454 Tôi sẽ cải trang. 868 00:56:56,538 --> 00:56:58,873 Mà không, tôi sẽ hóa trang. 869 00:56:58,957 --> 00:57:01,042 Để không ai nhận ra tôi hết. 870 00:57:02,377 --> 00:57:03,545 Để khi tôi bỏ chạy, 871 00:57:03,628 --> 00:57:05,588 sẽ không có ai bắt được tôi. 872 00:57:05,672 --> 00:57:08,424 Dù tôi có bị máy quay quay lại, cũng chả có bằng chứng. 873 00:57:08,508 --> 00:57:11,928 Chúng ta làm thế này cũng vì chưa có bằng chứng về Doogo mà. 874 00:57:12,011 --> 00:57:13,471 Vậy cô định… 875 00:57:14,514 --> 00:57:15,849 hóa trang kiểu gì? 876 00:57:17,058 --> 00:57:18,393 Cứ giao cho tôi đi. 877 00:57:18,476 --> 00:57:19,769 Tôi là ai nào? 878 00:57:20,353 --> 00:57:21,438 Tôi là Gang Nam Soon. 879 00:57:30,697 --> 00:57:33,700 Dù gì bọn tôi cũng cần hack vào hệ thống CCTV. 880 00:57:35,285 --> 00:57:38,830 Vậy bọn tôi sẽ liên lạc qua bộ đàm trong lúc theo dõi cô qua đồng hồ, còn… 881 00:57:38,913 --> 00:57:39,873 - Đúng. - Thôi đừng. 882 00:57:41,791 --> 00:57:43,209 Thứ này sẽ cản trở tác chiến. 883 00:58:07,066 --> 00:58:08,067 TÔI ĐẾN CHỖ HẸN RỒI 884 00:58:19,537 --> 00:58:21,039 Đã tìm ra thân thế Cá Hố. 885 00:58:21,122 --> 00:58:23,333 Tên hắn là Shin Gang Su, 37 tuổi. 886 00:58:23,416 --> 00:58:26,503 Hắn chả có lịch sử phạm tội gì hết, chứ đừng nói là tiền án ma túy. 887 00:58:33,301 --> 00:58:34,594 Ryu Si O. 888 00:58:44,604 --> 00:58:45,772 Gì vậy, tên khốn này? 889 00:58:46,272 --> 00:58:48,483 Thoắt ẩn thoắt hiện khắp nơi như Hong Gil Dong. 890 00:58:49,567 --> 00:58:51,611 Này, Bread Song. 891 00:58:52,237 --> 00:58:54,239 Sao anh lại có mặt ở đó? 892 00:58:54,948 --> 00:58:56,115 Trời. 893 00:59:01,663 --> 00:59:03,915 Sao mình lại tin mà để cô ấy đi một mình nhỉ? 894 00:59:03,998 --> 00:59:05,583 Chưa kể đó còn là phòng giám đốc. 895 00:59:05,667 --> 00:59:06,834 Không đâu. 896 00:59:06,918 --> 00:59:09,045 Chắc chắn cô ấy đã có kế hoạch. 897 00:59:09,128 --> 00:59:11,256 Chắc cô ấy có kiểu hóa trang đặc biệt, 898 00:59:11,339 --> 00:59:13,299 cả thiết bị đặc biệt nữa. 899 00:59:13,383 --> 00:59:15,385 Như trong Nhiệm Vụ Bất Khả Thi ấy. 900 00:59:15,468 --> 00:59:17,929 Phải chuẩn bị ngân sách thì mới bắt đầu tác chiến được. 901 00:59:18,012 --> 00:59:20,515 Sức lực của Điệp vụ Gang và tài lực của mẹ cô ấy 902 00:59:20,598 --> 00:59:22,809 kết hợp lại sẽ tạo ra sức cộng hưởng cực lớn. 903 00:59:44,914 --> 00:59:47,083 Hệ thống an ninh nghiêm ngặt của Doogo 904 00:59:47,166 --> 00:59:49,335 sẽ bị phá vỡ bằng thiết bị gián điệp đỉnh cao 905 00:59:49,419 --> 00:59:51,504 cùng những pha nhào lộn đầy điêu luyện 906 00:59:51,588 --> 00:59:53,089 giúp cô ấy đột nhập thành công. 907 01:00:27,540 --> 01:00:31,127 Gián điệp xuất chúng nhất sẽ vượt qua mọi rào cản an ninh 908 01:00:31,210 --> 01:00:34,422 bằng tư duy nhạy bén và sự khéo léo của cô ấy. 909 01:00:34,505 --> 01:00:36,841 Nhiệm vụ hoàn thành. 910 01:01:24,430 --> 01:01:25,431 Ai vậy? 911 01:01:41,197 --> 01:01:42,281 Lại đây! 912 01:01:50,039 --> 01:01:51,082 Đứng lại! 913 01:02:05,847 --> 01:02:06,848 NGƯỜI GỬI: GIẢM CÂN CẤP TỐC 914 01:02:40,339 --> 01:02:41,257 Alô? 915 01:02:47,930 --> 01:02:49,098 Bố? 916 01:02:53,728 --> 01:02:54,645 Joong Gan ơi. 917 01:03:01,319 --> 01:03:02,195 Anh Jun Hee. 918 01:03:06,199 --> 01:03:07,325 Bây giờ… 919 01:03:09,035 --> 01:03:10,119 Bố bảo là Hàn Quốc sao? 920 01:03:12,330 --> 01:03:14,665 Tuyệt vời! 921 01:03:51,619 --> 01:03:54,038 CÔ NÀNG MẠNH MẼ GANG NAM SOON 922 01:03:54,121 --> 01:03:55,665 Chả tìm được gì trong máy Ryu Si O. 923 01:03:55,748 --> 01:03:57,500 Đội Quan hệ Doanh nghiệp. Tìm ở đó đi. 924 01:03:57,583 --> 01:03:58,709 Chị muốn nói chuyện gì? 925 01:03:58,793 --> 01:04:02,004 Tôi chẳng thể hiểu nổi. Sao cô lấy lòng cậu ấy được vậy? 926 01:04:02,088 --> 01:04:04,257 Bây giờ anh chẳng quan tâm người khác nghĩ gì. 927 01:04:04,340 --> 01:04:06,384 Anh sẽ càng đối tốt với em hơn, Joong Gan của anh, 928 01:04:06,467 --> 01:04:07,593 Còn mẹ tính sao đây? 929 01:04:07,677 --> 01:04:09,053 Mẹ thành ả ngoại tình mất rồi. 930 01:04:09,136 --> 01:04:11,055 Có phải bố con sắp về Hàn Quốc? 931 01:04:11,138 --> 01:04:12,390 Trả lời đi. 932 01:04:12,473 --> 01:04:14,225 Tôi định thử vào Hội Di Sản. 933 01:04:14,308 --> 01:04:16,352 Chắc chắn trong đó sẽ có manh mối. 934 01:04:16,435 --> 01:04:17,520 Nếu có tự tin thắng được tôi 935 01:04:17,603 --> 01:04:18,563 thì cứ thử đi. 936 01:04:18,646 --> 01:04:20,356 Anh biết Ryu Si O phải không? 937 01:04:20,439 --> 01:04:22,108 Giờ nó đang ở đâu? 938 01:04:22,191 --> 01:04:24,110 Tôi cần giết một người. 939 01:04:25,027 --> 01:04:29,782 Biên dịch: Bùi Khánh Nhi