1 00:00:42,667 --> 00:00:45,962 CÔ NÀNG MẠNH MẼ GANG NAM SOON 2 00:00:56,514 --> 00:00:57,950 Hỏng rồi. Anh ơi. 3 00:00:57,974 --> 00:00:59,702 Đặc vụ Gang bị vệ sĩ Nga bắt gặp rồi. 4 00:00:59,726 --> 00:01:00,726 Cái gì? 5 00:01:01,811 --> 00:01:03,456 Trời ạ, giật cả mình. 6 00:01:03,480 --> 00:01:04,563 Gì thế? 7 00:01:07,192 --> 00:01:08,169 Này, Gang Nam… 8 00:01:08,193 --> 00:01:09,193 Này! 9 00:01:16,242 --> 00:01:17,494 Gang Nam Soon! 10 00:01:18,328 --> 00:01:19,329 Đứng lại! 11 00:01:20,580 --> 00:01:21,915 Tôi bảo dừng lại! 12 00:01:24,918 --> 00:01:25,918 Này! 13 00:01:28,546 --> 00:01:29,589 Ảo ma vậy? 14 00:01:37,764 --> 00:01:39,033 Không phải Góa Phụ Đen, 15 00:01:39,057 --> 00:01:40,183 mà là Sadako sao? 16 00:01:47,649 --> 00:01:50,544 Kế hoạch cô nói 17 00:01:50,568 --> 00:01:52,379 là trộm cả cái máy tính à? 18 00:01:52,403 --> 00:01:53,446 Ừ. 19 00:01:54,280 --> 00:01:57,051 Cứ tưởng cô nghĩ ra kế hoạch gì đỉnh lắm. 20 00:01:57,075 --> 00:01:58,552 Cô bị vệ sĩ bắt gặp rồi mà? 21 00:01:58,576 --> 00:02:00,203 Đâu tới mức bị lộ. 22 00:02:00,745 --> 00:02:02,306 Đừng có lo. 23 00:02:02,330 --> 00:02:05,017 Tôi tính hết rồi nên mới hóa trang thế này. 24 00:02:05,041 --> 00:02:08,270 Tôi hành động quá chu toàn. Quá giỏi! 25 00:02:08,294 --> 00:02:09,920 Giỏi con khỉ. Thiệt tình. 26 00:02:11,798 --> 00:02:12,798 Đưa tay đây. 27 00:02:15,260 --> 00:02:17,095 Tôi nghĩ gì mà để cô đi một mình nhỉ? 28 00:02:18,429 --> 00:02:20,908 Rồi, lỗi của tôi. Tại tôi hết. 29 00:02:20,932 --> 00:02:22,034 Pavel. 30 00:02:22,058 --> 00:02:24,245 Băng mafia Nga đã đào tạo Ryu Si O. 31 00:02:24,269 --> 00:02:27,355 Nghe nói chúng có một mạng lưới ma túy rộng khắp. 32 00:02:28,064 --> 00:02:29,274 Nếu đúng như vậy, 33 00:02:29,941 --> 00:02:33,111 quy mô vận hành ma túy của chúng chắc chắn còn lớn hơn ta tưởng. 34 00:02:33,736 --> 00:02:34,736 Gan I Sik. 35 00:02:36,990 --> 00:02:39,909 Trong lúc anh điều tra máy tính, tôi sẽ tìm hiểu đường dây này. 36 00:02:45,790 --> 00:02:46,790 Lại đây. 37 00:02:48,084 --> 00:02:50,253 Ma cỏ gì mà nhìn chả ra làm sao. 38 00:03:09,898 --> 00:03:12,317 Rồi sau đó con gái em thế nào? 39 00:03:13,026 --> 00:03:14,211 Ở Kenya ấy. 40 00:03:14,235 --> 00:03:17,214 Sau khi mua lại căn nhà bị thiêu rụi của nhà ngoại giao kia. 41 00:03:17,238 --> 00:03:18,257 Mau kể anh nghe đi. 42 00:03:18,281 --> 00:03:20,175 Chuyện đó có gì mà anh hiếu kỳ vậy? 43 00:03:20,199 --> 00:03:21,802 Kể anh nghe đi mà. 44 00:03:21,826 --> 00:03:23,012 Anh không xem phim bộ 45 00:03:23,036 --> 00:03:24,704 vì không thích cái kết bị bỏ ngỏ. 46 00:03:25,580 --> 00:03:28,392 Anh chẳng có tí kiên nhẫn nào cả. Đừng có như vậy. 47 00:03:28,416 --> 00:03:30,251 Joong Gan à. 48 00:03:31,252 --> 00:03:35,482 Người đàn ông tuy có tuổi nhưng tên rất thời thượng, anh Jun Hee ơi. 49 00:03:35,506 --> 00:03:36,549 Thôi được rồi. 50 00:03:37,425 --> 00:03:40,446 Sau khi phá dỡ căn nhà bị cháy, 51 00:03:40,470 --> 00:03:42,680 nó cho xây lại nhà mới trên mảnh đất đó. 52 00:03:46,100 --> 00:03:47,661 - Ansu? - Vâng. 53 00:03:47,685 --> 00:03:48,579 Anh khát không? 54 00:03:48,603 --> 00:03:50,206 - Tôi đang khát đây. - Nước này. 55 00:03:50,230 --> 00:03:52,023 Được rồi. Cảm ơn cô nhiều nhé. 56 00:03:54,901 --> 00:03:56,003 Kia là gì vậy? 57 00:03:56,027 --> 00:03:58,738 Không ngờ mảnh đất đó lại là một mỏ dầu. 58 00:03:59,405 --> 00:04:01,091 Kể từ đó, 59 00:04:01,115 --> 00:04:03,427 nó đã giàu lại càng giàu khủng khiếp. 60 00:04:03,451 --> 00:04:06,680 Chuyện này đúng là còn ly kỳ hơn cả trên phim. 61 00:04:06,704 --> 00:04:09,624 - Mà anh biết gì không? Vẫn chưa hết đâu. - Sao? 62 00:04:10,667 --> 00:04:12,877 - Kể cho hết đi mà. - Ứ thích đâu. 63 00:04:16,630 --> 00:04:17,632 Bố? 64 00:04:19,425 --> 00:04:22,929 Bây giờ… bố đang về Hàn Quốc sao? 65 00:04:26,307 --> 00:04:27,952 Vậy bao lâu nay, 66 00:04:27,976 --> 00:04:29,811 bố đã ở đâu và làm gì? 67 00:04:32,355 --> 00:04:33,648 Con biết rồi. 68 00:04:35,149 --> 00:04:36,609 Khi nào bố đặt xong vé máy bay, 69 00:04:37,110 --> 00:04:39,862 nhớ cho con biết giờ đáp nhé. 70 00:04:40,989 --> 00:04:42,532 Con sẽ cử người đến đón. 71 00:04:44,701 --> 00:04:45,701 Vâng. 72 00:04:53,751 --> 00:04:57,213 "Đang vươn tay đến đỉnh cao…" 73 00:05:03,845 --> 00:05:04,845 Em nghe đây chị. Vừa rồi… 74 00:05:06,389 --> 00:05:07,866 bố đã gọi cho chị đấy. 75 00:05:07,890 --> 00:05:09,142 À, bố hả? 76 00:05:11,102 --> 00:05:12,538 Chị nói là bố sao? 77 00:05:12,562 --> 00:05:13,998 Ông ấy bảo sắp về Hàn Quốc. 78 00:05:14,022 --> 00:05:15,291 Khoan. 79 00:05:15,315 --> 00:05:17,626 Đó giờ bố ở đâu, làm gì vậy? 80 00:05:17,650 --> 00:05:18,650 Ông ấy ở Tây Tạng, 81 00:05:19,277 --> 00:05:21,279 làm guru hay ragu gì đó. 82 00:05:21,863 --> 00:05:23,614 Chị cũng chưa hỏi rõ. 83 00:05:25,241 --> 00:05:26,635 Em tụt đường huyết rồi. 84 00:05:26,659 --> 00:05:27,702 Sốc quá. 85 00:05:29,203 --> 00:05:30,347 Chị này. 86 00:05:30,371 --> 00:05:32,683 Bố còn sống cũng xem như là tin vui, 87 00:05:32,707 --> 00:05:34,977 nhưng sao em cứ thấy bất an nhỉ? 88 00:05:35,001 --> 00:05:36,085 Còn mẹ tính sao đây? 89 00:05:37,253 --> 00:05:39,297 Mẹ thành ả ngoại tình mất rồi. 90 00:05:39,881 --> 00:05:43,736 Tình cảm của hai người họ đang cháy như than hồng. 91 00:05:43,760 --> 00:05:44,903 Phải làm sao đây? 92 00:05:44,927 --> 00:05:46,530 Làm sao là làm sao? 93 00:05:46,554 --> 00:05:48,115 Chuyện đó mà chị còn phải hỏi à? 94 00:05:48,139 --> 00:05:49,139 Em đấy. 95 00:05:49,557 --> 00:05:52,560 Đừng có mà hé răng với mẹ chuyện này. 96 00:05:53,436 --> 00:05:54,520 Hé rồi này. 97 00:05:57,982 --> 00:05:58,983 Bố? 98 00:06:01,277 --> 00:06:02,277 Bố… 99 00:06:11,871 --> 00:06:15,750 Bây giờ anh chẳng quan tâm người khác nghĩ gì. 100 00:06:16,501 --> 00:06:18,979 Họ càng bảo mình đừng cưa sừng làm nghé, 101 00:06:19,003 --> 00:06:21,565 anh sẽ càng đối tốt với em hơn, Joong Gan của anh, 102 00:06:21,589 --> 00:06:22,840 cho cả thiên hạ thấy. 103 00:06:24,050 --> 00:06:25,093 Anh Jun Hee. 104 00:06:33,601 --> 00:06:34,602 Nhìn sợ quá. 105 00:06:38,523 --> 00:06:39,792 Gì vậy? 106 00:06:39,816 --> 00:06:42,920 Thưa bà, bọn cháu xếp hàng nãy giờ rồi. 107 00:06:42,944 --> 00:06:44,588 Chắc bà đãng trí rồi nhỉ? 108 00:06:44,612 --> 00:06:45,964 Ôi, không sao đâu ạ. 109 00:06:45,988 --> 00:06:49,450 Bà cháu bây giờ cũng lúc nhớ lúc quên mà. 110 00:06:50,326 --> 00:06:51,595 - Này cậu. - Này. 111 00:06:51,619 --> 00:06:53,555 Đã bảo là bọn tôi đến trước rồi mà. 112 00:06:53,579 --> 00:06:55,915 Già khắm già khú mà còn ham hố đánh đu làm gì. 113 00:06:56,749 --> 00:06:58,668 Lỡ vỡ mạch máu thì sao đây? 114 00:07:00,294 --> 00:07:01,420 Thôi. 115 00:07:02,046 --> 00:07:04,966 Đừng ẩu đả làm gì, mình chơi trò khác đi. 116 00:07:05,925 --> 00:07:06,968 Anh yêu à. 117 00:07:07,927 --> 00:07:10,513 Em không đánh nhau đâu, anh đừng lo. 118 00:07:17,854 --> 00:07:18,854 Trời ạ. 119 00:07:20,815 --> 00:07:21,815 Này! 120 00:07:22,358 --> 00:07:23,252 Này. 121 00:07:23,276 --> 00:07:25,629 - Sao cậu ta bay qua đó hay vậy? - Không sao chứ? 122 00:07:25,653 --> 00:07:27,798 Anh à, đừng chơi mấy trò này nữa, 123 00:07:27,822 --> 00:07:29,591 mình chơi gì đó cổ điển chút đi. 124 00:07:29,615 --> 00:07:31,969 - Hả? - "Bắt em đi này!" 125 00:07:31,993 --> 00:07:33,536 Nhưng sẽ đổi thành phiên bản mới, 126 00:07:34,412 --> 00:07:36,664 em sẽ đuổi bắt anh. 127 00:07:39,000 --> 00:07:41,437 Joong Gan, đừng chạy giữa đường. 128 00:07:41,461 --> 00:07:42,354 Bị thương bây giờ. 129 00:07:42,378 --> 00:07:44,338 Không, em thích chạy giữa đường đấy. 130 00:08:08,696 --> 00:08:09,989 Anh Nam In. 131 00:08:12,241 --> 00:08:15,244 Chỉ cần giảm cân thêm một tí là anh đẹp trai lắm đấy. 132 00:08:15,912 --> 00:08:17,997 Uống thêm một viên đi. 133 00:08:19,248 --> 00:08:20,416 Một viên nữa thôi. 134 00:08:21,792 --> 00:08:23,085 Đúng một viên thôi. 135 00:09:09,131 --> 00:09:12,277 Đứa nào thua thì không được ăn 136 00:09:12,301 --> 00:09:14,679 và sẽ bị bỏ đói đến chết. 137 00:09:27,400 --> 00:09:29,986 Khi nào tao ra hiệu thì hạ tao đi. 138 00:09:33,447 --> 00:09:34,699 Lâu rồi mày chưa ăn gì mà. 139 00:09:37,493 --> 00:09:39,704 Mày tên gì? 140 00:09:40,288 --> 00:09:41,288 Binbin. 141 00:09:50,256 --> 00:09:53,259 TẬP 9 GỐC RỄ CỦA CÁI ÁC 142 00:09:56,095 --> 00:09:58,740 Có vẻ là cô chưa biết nên tôi xin báo lại. 143 00:09:58,764 --> 00:10:01,851 Nam Soon đã bị Lee Myung Hee tấn công lúc ở Doogo. 144 00:10:03,394 --> 00:10:05,605 Mẹ, mẹ gọi con à? 145 00:10:10,276 --> 00:10:11,378 Nam Soon. 146 00:10:11,402 --> 00:10:12,402 Nghe nói… 147 00:10:13,487 --> 00:10:16,032 Hwa Ja suýt làm con bị thương à? 148 00:10:18,659 --> 00:10:19,869 Con vẫn ổn phải không? 149 00:10:21,912 --> 00:10:22,912 Vâng. 150 00:10:33,299 --> 00:10:36,218 Giờ nó đang ở đâu? 151 00:11:05,623 --> 00:11:06,623 Sao lại làm thế? 152 00:11:08,709 --> 00:11:09,710 Trả lời đi. 153 00:11:11,379 --> 00:11:12,421 Sao cháu lại làm thế? 154 00:11:14,882 --> 00:11:16,133 Vì cháu thấy ghét. 155 00:11:19,178 --> 00:11:20,221 Nếu không có nó… 156 00:11:24,183 --> 00:11:25,976 thì cháu đã có thể là con gái cô. 157 00:11:27,311 --> 00:11:29,438 Gang Nam Soon đã cướp đi… 158 00:11:31,148 --> 00:11:32,584 tất cả từ cháu. 159 00:11:32,608 --> 00:11:34,485 Cháu oán giận thế gian này đến vậy à? 160 00:11:37,029 --> 00:11:38,406 Cháu oán trách cả ông trời? 161 00:11:41,075 --> 00:11:42,827 Vậy hãy làm sao để trời thương mình. 162 00:11:44,954 --> 00:11:47,540 Để cô dạy cháu nên làm thế nào nhé? 163 00:11:50,292 --> 00:11:52,128 Hãy thành tâm kiểm điểm. 164 00:11:53,838 --> 00:11:55,005 Ăn năn hối lỗi. 165 00:11:57,967 --> 00:11:59,260 Khi đó ông trời 166 00:11:59,760 --> 00:12:00,886 và cả cô… 167 00:12:02,513 --> 00:12:04,223 sẽ tha thứ cho cháu. 168 00:12:08,394 --> 00:12:09,478 Myung Hee à. 169 00:12:11,897 --> 00:12:13,566 Thử sống tử tế đi cháu. 170 00:12:17,361 --> 00:12:18,446 Rồi cháu… 171 00:12:20,114 --> 00:12:21,949 cũng sẽ có thể làm con gái cô. 172 00:12:35,337 --> 00:12:37,057 DANH MỤC XUẤT KHẨU QUẢN LÝ KHO VẬN TOÀN CẦU 173 00:12:39,258 --> 00:12:40,718 Này, Trợ lý Baek. 174 00:12:42,803 --> 00:12:45,514 Doogo xuất khẩu mặt hàng gì vậy? 175 00:12:47,099 --> 00:12:50,060 Những người mua này ở nước ngoài còn gì. 176 00:12:50,561 --> 00:12:52,164 Họ hoạt động mua bán với Doogo mà. 177 00:12:52,188 --> 00:12:54,207 Cô ưa nói trống không quá nhỉ? 178 00:12:54,231 --> 00:12:55,524 Cô trẻ hơn tôi mà. 179 00:12:56,108 --> 00:12:57,919 Vậy nói trống không đâu có sao. 180 00:12:57,943 --> 00:12:58,837 Gì cơ? 181 00:12:58,861 --> 00:13:02,215 Cô nhỏ tuổi hơn tôi mà. 182 00:13:02,239 --> 00:13:04,634 Nhìn là biết trẻ hơn chắc luôn. 183 00:13:04,658 --> 00:13:06,428 Trợ lý Baek sinh năm 1980 đấy. 184 00:13:06,452 --> 00:13:07,679 Trung niên rồi. 185 00:13:07,703 --> 00:13:09,890 Sao anh tự ý tiết lộ tuổi người khác vậy, 186 00:13:09,914 --> 00:13:10,914 thưa Trưởng bộ phận? 187 00:13:14,043 --> 00:13:15,252 Điên thật rồi mà. 188 00:13:15,961 --> 00:13:17,505 Tôi tưởng chị nhỏ hơn tôi không. 189 00:13:19,131 --> 00:13:20,382 Thôi đi nha. 190 00:13:24,428 --> 00:13:26,156 Máy tính ở phòng Giám đốc bị trộm. 191 00:13:26,180 --> 00:13:28,182 Bảo mật toàn bộ tập tin của đội đi. 192 00:13:30,309 --> 00:13:31,310 Bảo mật… 193 00:13:33,312 --> 00:13:36,982 Đội bảo an cho rằng ai đó đã tấn công hệ thống máy quay an ninh. 194 00:13:37,525 --> 00:13:39,610 Mọi băng ghi hình hôm qua đều bị xóa 195 00:13:40,194 --> 00:13:42,488 và rất khó để khôi phục. 196 00:13:43,155 --> 00:13:45,383 Tôi đã kiểm tra nơi tên trộm nhảy xuống 197 00:13:45,407 --> 00:13:46,593 nhưng chỗ đó là điểm mù. 198 00:13:46,617 --> 00:13:49,513 Nhưng may là ở ngã tư cũng có máy quay quan sát, 199 00:13:49,537 --> 00:13:50,704 tôi sẽ yêu cầu kiểm tra. 200 00:13:57,253 --> 00:13:59,296 Tôi sẽ tiếp tục lần theo manh mối. 201 00:14:06,303 --> 00:14:08,448 Không bảo vệ được văn phòng này 202 00:14:08,472 --> 00:14:10,849 đồng nghĩa với việc không bảo vệ được tôi. 203 00:14:12,434 --> 00:14:14,853 Tôi luôn nhắc đi nhắc lại 204 00:14:15,771 --> 00:14:17,582 là phải canh gác cho cẩn thận mà. 205 00:14:17,606 --> 00:14:20,442 Tôi xin lỗi ạ. 206 00:14:26,907 --> 00:14:28,617 Ai dám trộm máy tính của tôi? 207 00:14:31,912 --> 00:14:34,039 Dám cả gan bước vào căn phòng này. 208 00:14:35,624 --> 00:14:37,960 Tôi muốn biết chủ đầu tư thật sự 209 00:14:38,460 --> 00:14:41,940 đã rót vốn cho Doogo là ai. 210 00:14:41,964 --> 00:14:44,526 Không phải những cái tên trong danh sách cổ đông, 211 00:14:44,550 --> 00:14:47,386 mà là chủ đầu tư thật sự. 212 00:14:49,096 --> 00:14:51,724 Các chứng từ cổ phiếu vô danh liên quan tới Doogo 213 00:14:52,349 --> 00:14:53,410 được hủy hết rồi chứ? 214 00:14:53,434 --> 00:14:54,578 Vâng. 215 00:14:54,602 --> 00:14:57,730 Giám đốc dặn hủy hết tài liệu nhận trong ngày sau khi đọc, 216 00:14:58,314 --> 00:14:59,648 nên tôi luôn làm như chỉ thị. 217 00:15:09,116 --> 00:15:10,993 Sạch như tờ giấy trắng. 218 00:15:11,535 --> 00:15:12,888 Tên này còn chả xem phim heo. 219 00:15:12,912 --> 00:15:15,932 Thảo nào, tôi thấy tên này chẳng giống người bình thường gì cả. 220 00:15:15,956 --> 00:15:17,583 Chỉ có duy nhất một tập tin này. 221 00:15:21,545 --> 00:15:24,357 Tên này là mafia đa sầu đa cảm hay sao vậy? 222 00:15:24,381 --> 00:15:26,151 Thế này là sao? 223 00:15:26,175 --> 00:15:27,676 Có thể Nam Soon nói đúng. 224 00:15:28,260 --> 00:15:31,406 Tôi nghĩ hắn lập công ty, tạo tiền điện tử riêng và vươn ra toàn cầu 225 00:15:31,430 --> 00:15:33,307 không chỉ để thống trị mỗi Hàn Quốc. 226 00:15:33,891 --> 00:15:38,038 Có lẽ từ đầu, mục tiêu của hắn đã là chiếm lĩnh thị trường thế giới. 227 00:15:38,062 --> 00:15:39,581 Hắn đang mở rộng thị phần, 228 00:15:39,605 --> 00:15:41,499 vì sau khi bành trướng trong nước thì vẫn dư sức? 229 00:15:41,523 --> 00:15:43,710 Nếu hắn phân phối qua các kênh thông thường 230 00:15:43,734 --> 00:15:45,152 thì đâu cần mã hóa dữ liệu. 231 00:15:45,778 --> 00:15:48,298 Dù sao thứ ma túy đó cũng rất khó phát hiện mà, cần gì làm vậy? 232 00:15:49,239 --> 00:15:50,239 Chờ tôi chút. 233 00:15:50,908 --> 00:15:52,451 Cậu ta lúc nào cũng đi một mình. 234 00:16:01,502 --> 00:16:04,356 Ôi trời, Hee Ja! 235 00:16:04,380 --> 00:16:05,732 Có chuyện gì vậy? 236 00:16:05,756 --> 00:16:07,943 Tôi đang làm việc. 237 00:16:07,967 --> 00:16:08,967 Hee Ja? 238 00:16:09,885 --> 00:16:10,885 Sao cũng được. 239 00:16:11,261 --> 00:16:13,156 Chả tìm được gì trong máy Ryu Si O. 240 00:16:13,180 --> 00:16:16,534 Cái gì? Tôi dâng tận miệng cho rồi vậy mà… 241 00:16:16,558 --> 00:16:18,018 Không có gì… 242 00:16:18,936 --> 00:16:21,105 Không có gì thì phải làm sao? 243 00:16:22,022 --> 00:16:23,565 Vậy giờ tính sao? 244 00:16:25,526 --> 00:16:26,860 Phải làm sao đây nhỉ? 245 00:16:32,074 --> 00:16:33,409 Không có gì thật à? 246 00:16:35,035 --> 00:16:37,389 Cái máy tính to như vậy mà. Là sao đây? 247 00:16:37,413 --> 00:16:39,164 Đội Quan hệ Doanh nghiệp cô đang làm 248 00:16:39,790 --> 00:16:41,768 - quản lý đối tác nước ngoài nhỉ? - Ừ. 249 00:16:41,792 --> 00:16:43,019 Tìm ở đó đi. 250 00:16:43,043 --> 00:16:44,086 Được. 251 00:16:45,295 --> 00:16:47,548 Tôi cũng đang điều tra theo hướng đó. 252 00:16:49,466 --> 00:16:51,569 Lần này đừng chôm cả máy tính nữa, 253 00:16:51,593 --> 00:16:54,805 làm ơn chỉ lấy danh sách khách hàng thôi nhé. 254 00:16:56,140 --> 00:16:59,077 Khả năng cao là chúng hoạt động công khai đấy. 255 00:16:59,101 --> 00:17:00,996 Tôi cũng nghĩ như vậy. 256 00:17:01,020 --> 00:17:02,020 Được lắm. 257 00:17:07,233 --> 00:17:10,112 TÔI VẪN CÒN ĐÓI GIỜ GIẢI LAO 258 00:17:23,459 --> 00:17:24,459 Đây mới là 259 00:17:25,544 --> 00:17:27,546 cà phê làm thủ công thực sự. 260 00:17:28,213 --> 00:17:31,026 Không gì ngon bằng hương vị từ đôi tay. 261 00:17:31,050 --> 00:17:31,985 Anh biết mà. 262 00:17:32,009 --> 00:17:34,261 Bánh khoai tây luôn ngon hơn khi bào bằng tay. 263 00:17:35,679 --> 00:17:39,784 Em muốn giúp anh nên chỉ mới xay vài hạt cà phê thôi. 264 00:17:39,808 --> 00:17:41,036 Em xay thêm nhé? 265 00:17:41,060 --> 00:17:42,352 Được rồi. 266 00:17:44,104 --> 00:17:45,457 Joong Gan. 267 00:17:45,481 --> 00:17:48,650 Đừng bắt đôi tay xinh đẹp này làm việc thêm nữa. 268 00:17:49,777 --> 00:17:51,171 Anh này. 269 00:17:51,195 --> 00:17:54,490 Em thấy làm thế này giải tỏa căng thẳng tốt lắm. 270 00:17:58,952 --> 00:17:59,952 Nhưng mà 271 00:18:00,788 --> 00:18:04,291 không thấy cậu chủ Gang ghé quán hay liên lạc gì nhỉ. 272 00:18:44,832 --> 00:18:46,041 Chị ơi. 273 00:18:46,667 --> 00:18:50,838 Chị ơi. 274 00:18:52,172 --> 00:18:54,007 Chị gì chứ. 275 00:18:55,134 --> 00:18:56,861 Em xin lỗi nhé. 276 00:18:56,885 --> 00:19:00,097 Ai biểu chị trẻ quá làm chi, nên người ta mới hiểu lầm đó. 277 00:19:00,889 --> 00:19:02,283 Có thể hiểu được mà. 278 00:19:02,307 --> 00:19:03,934 Ở đời có ai không mắc sai lầm đâu. 279 00:19:09,106 --> 00:19:09,999 Chị này. 280 00:19:10,023 --> 00:19:12,776 Em muốn làm việc thật tốt để được công nhận. 281 00:19:14,236 --> 00:19:18,615 Nên em muốn biết Doogo xuất khẩu mặt hàng gì ra nước ngoài. 282 00:19:19,199 --> 00:19:20,199 Không được. 283 00:19:20,659 --> 00:19:21,994 Người mới chưa được biết đâu. 284 00:19:23,662 --> 00:19:26,641 Nhưng Si O bảo em phải học việc cho nhanh mà. 285 00:19:26,665 --> 00:19:28,143 Không là em bị đuổi đấy chị. 286 00:19:28,167 --> 00:19:30,419 Kể cả vậy cũng không được. 287 00:19:44,641 --> 00:19:46,828 LIỆU DOOGO CÓ THÀNH CÔNG VƯƠN RA THẾ GIỚI? 288 00:19:46,852 --> 00:19:49,914 BÍ QUYẾT DOANH THU 40 TRIỆU ĐÔ LA CỦA CEO RYU SI O 289 00:19:49,938 --> 00:19:51,833 Chà, tận 40 triệu đô la. 290 00:19:51,857 --> 00:19:54,693 Có phải công ty sản xuất đâu, bán gì mà doanh thu cao thế nhỉ? 291 00:19:55,777 --> 00:19:57,196 Mà 40 triệu đô la là bao nhiêu? 292 00:19:57,821 --> 00:20:00,341 Tầm 40… Không, 50 tỷ won. 293 00:20:00,365 --> 00:20:02,534 Chắc chắn chỗ này có vấn đề. 294 00:20:15,339 --> 00:20:17,734 Trong danh sách Hội Di Sản do Đặc vụ Gang gửi 295 00:20:17,758 --> 00:20:19,819 có cả Giám đốc Sở là An Byeong Ho đấy. 296 00:20:19,843 --> 00:20:20,904 Kinh vậy. 297 00:20:20,928 --> 00:20:23,615 Nghe nói hết nhiệm kỳ năm nay ông ấy sẽ vào chính trường. 298 00:20:23,639 --> 00:20:25,325 Chắc ông ấy cần thiết lập quan hệ. 299 00:20:25,349 --> 00:20:28,411 Giới chính trị muốn ông ấy tham gia lâu rồi. 300 00:20:28,435 --> 00:20:31,414 Tôi định thử vào Hội Di Sản. 301 00:20:31,438 --> 00:20:33,482 Chắc chắn trong đó sẽ có manh mối. 302 00:20:36,193 --> 00:20:37,754 Mà Đội trưởng đâu rồi? 303 00:20:37,778 --> 00:20:39,589 Anh ấy đi hỗ trợ Đội Ma túy Busan. 304 00:20:39,613 --> 00:20:40,614 Khoan đã. 305 00:20:41,114 --> 00:20:42,592 Cậu vào Hội Di Sản thế nào? 306 00:20:42,616 --> 00:20:44,493 Đâu phải hộp đêm bình thường ở Gangnam. 307 00:20:45,452 --> 00:20:46,787 Cậu có quan hệ à? 308 00:20:48,538 --> 00:20:50,666 Về quan hệ thì… vâng! 309 00:20:52,459 --> 00:20:53,459 Tôi có chứ. 310 00:20:55,671 --> 00:20:58,382 Đến lúc tiệc tùng rồi. 311 00:21:04,346 --> 00:21:07,033 Đây là các biển số xe do bà Hwang và công ty bà ấy sở hữu. 312 00:21:07,057 --> 00:21:08,725 Chưa có xe nào từng đến gần Doogo. 313 00:21:11,270 --> 00:21:13,623 Tả lại những gì anh thấy hôm đó đi. 314 00:21:13,647 --> 00:21:16,566 Người đó trùm áo choàng trắng 315 00:21:17,818 --> 00:21:19,903 và đội tóc giả như ma vậy. 316 00:21:20,737 --> 00:21:21,863 Chiều cao thì… 317 00:21:24,950 --> 00:21:26,285 hình như cỡ này… 318 00:21:35,460 --> 00:21:37,879 Chắc là cao cỡ cô ta. 319 00:21:44,928 --> 00:21:46,221 Con gái của Hwang Geum Ju 320 00:21:46,763 --> 00:21:48,324 vừa được tìm thấy, đúng chứ? 321 00:21:48,348 --> 00:21:49,325 Cô ta còn rất mạnh. 322 00:21:49,349 --> 00:21:50,243 Vâng. 323 00:21:50,267 --> 00:21:51,953 Anh kiểm tra lý lịch Tsetseg chưa? 324 00:21:51,977 --> 00:21:54,122 Rồi ạ. Cô ấy có visa H-1, 325 00:21:54,146 --> 00:21:55,897 và tên trên hộ chiếu là Tsetseg Khan. 326 00:21:56,481 --> 00:21:57,983 - Điều tra thêm không ạ? - Không. 327 00:21:59,151 --> 00:22:00,277 Cứ để tôi. 328 00:22:04,656 --> 00:22:05,656 Rồi cháu… 329 00:22:07,492 --> 00:22:09,286 cũng sẽ có thể làm con gái cô. 330 00:22:19,087 --> 00:22:21,798 Cô Lee Myung Hee, cô có người đến thăm. 331 00:22:36,938 --> 00:22:37,981 Thoải mái đi. 332 00:22:38,815 --> 00:22:40,692 Tôi không đến vì vụ dùng danh tính giả. 333 00:22:43,153 --> 00:22:44,237 Gang Nam Soon. 334 00:22:45,906 --> 00:22:47,324 Cô biết cô ta chứ? 335 00:22:50,452 --> 00:22:52,788 Tôi sẽ giúp cô chạy án, 336 00:22:53,830 --> 00:22:55,415 miễn là cô nói thật mọi chuyện. 337 00:22:59,544 --> 00:23:00,544 Chuyện gì? 338 00:23:02,130 --> 00:23:05,050 Cô là con gái giả của Hwang Geum Ju nên chắc cũng biết gì đó. 339 00:23:07,177 --> 00:23:08,595 Tsetseg… 340 00:23:10,806 --> 00:23:11,890 là cô con gái thật sao? 341 00:23:16,061 --> 00:23:17,604 Có phải Tsetseg… 342 00:23:20,107 --> 00:23:21,858 chính là Gang Nam Soon không? 343 00:23:25,612 --> 00:23:28,156 Người thật xuất hiện nên cô tìm cách trừ khử cô ta. 344 00:23:34,329 --> 00:23:35,329 Không phải. 345 00:23:37,415 --> 00:23:39,167 Cô ta không phải Gang Nam Soon. 346 00:23:40,293 --> 00:23:42,212 Tôi chưa từng thấy cô ta ở đại hội đọ sức. 347 00:23:43,547 --> 00:23:47,050 Vậy cô đã gặp con gái thật của Hwang Geum Ju rồi chứ? 348 00:23:49,177 --> 00:23:50,696 Nói thật đi. 349 00:23:50,720 --> 00:23:51,888 Nếu không, cô sẽ phải… 350 00:23:53,598 --> 00:23:54,766 trả giá bằng mạng sống. 351 00:24:00,897 --> 00:24:01,897 Đúng. 352 00:24:02,399 --> 00:24:03,399 Tôi đã gặp cô ta. 353 00:24:05,735 --> 00:24:06,736 Tsetseg… 354 00:24:08,446 --> 00:24:09,446 thật sự không phải. 355 00:24:12,617 --> 00:24:13,869 Cô con gái thật 356 00:24:14,995 --> 00:24:16,371 không giỏi tiếng Hàn. 357 00:24:21,585 --> 00:24:22,919 Những gì cô nói 358 00:24:23,503 --> 00:24:24,564 đều là thật chứ? 359 00:24:24,588 --> 00:24:25,881 Tsetseg là cái gì 360 00:24:27,007 --> 00:24:28,925 mà tôi phải liều mạng nói dối như vậy? 361 00:24:30,635 --> 00:24:32,596 Xong chuyện rồi thì tôi đi đây. 362 00:24:33,805 --> 00:24:35,348 Vậy sao cô lại muốn giết Tsetseg? 363 00:24:36,308 --> 00:24:37,809 Cô định dùng dao đâm cô ta mà. 364 00:24:41,605 --> 00:24:42,898 Ăn nói láo xược vậy còn gì. 365 00:24:47,527 --> 00:24:49,279 Tôi đã bảo đừng có láo, 366 00:24:50,614 --> 00:24:51,781 mà cô ta vẫn cứ láo. 367 00:24:53,950 --> 00:24:56,786 Tôi cực ghét mấy đứa láo xược. 368 00:24:58,121 --> 00:24:59,873 Nếu cô ta là Gang Nam Soon, 369 00:25:00,916 --> 00:25:03,043 tôi đã giết cô ta từ lâu rồi. 370 00:25:08,298 --> 00:25:09,299 Được rồi. 371 00:25:10,008 --> 00:25:11,092 Cô vào đi. 372 00:25:12,886 --> 00:25:15,222 Đây là hình ảnh của Pavel và tổ chức của ông ta. 373 00:25:15,805 --> 00:25:16,699 Pavel. 374 00:25:16,723 --> 00:25:19,202 Đây là tổ chức tội phạm Nga 375 00:25:19,226 --> 00:25:22,371 do tay mafia gốc Hungary Tagore Pavel thành lập năm 1954. 376 00:25:22,395 --> 00:25:26,399 Ban đầu, chúng chuyên các hoạt động về ma túy, mại dâm và cờ bạc. 377 00:25:29,236 --> 00:25:32,739 Nhưng khi Sabaki lên nắm quyền vào thập niên 80 thì đã có sự thay đổi. 378 00:25:33,531 --> 00:25:35,843 Ông ta là trẻ mồ côi Yemen, làm nhân viên văn phòng 379 00:25:35,867 --> 00:25:37,911 sau khi tốt nghiệp Đại học Kent danh giá. 380 00:25:38,495 --> 00:25:41,414 Ngay khi tiếp quản Pavel, ông ta chuyển qua kinh doanh khách sạn. 381 00:25:42,207 --> 00:25:43,309 Từ đó, Pavel trở thành 382 00:25:43,333 --> 00:25:46,020 băng mafia sòng bạc khét tiếng trên thế giới. 383 00:25:46,044 --> 00:25:48,522 Pavel trở thành sếp sòng của thị trường tiền đen, 384 00:25:48,546 --> 00:25:51,049 và dựa vào đó để nuôi dưỡng giới nhân viên văn phòng. 385 00:25:51,800 --> 00:25:55,655 Mới đây, một người thừa kế đầy quyền lực đã xuất hiện, 386 00:25:55,679 --> 00:25:57,031 có mật danh là Nozh. 387 00:25:57,055 --> 00:25:58,324 Danh tính vẫn là ẩn số. 388 00:25:58,348 --> 00:25:59,533 Nozh? 389 00:25:59,557 --> 00:26:01,452 Nghĩa là "dao" trong tiếng Nga mà. 390 00:26:01,476 --> 00:26:02,787 Làm sao cô biết? 391 00:26:02,811 --> 00:26:04,437 Tôi là chủ tiệm cầm đồ mà. 392 00:26:05,188 --> 00:26:07,792 Tôi đã nhận cầm cố rất nhiều dao kiếm của Nga. 393 00:26:07,816 --> 00:26:09,418 Sabaki sở hữu bộ não thiên tài 394 00:26:09,442 --> 00:26:11,379 nhưng cơ thể lại hay đau ốm. 395 00:26:11,403 --> 00:26:15,174 Nên có vẻ như người thừa kế đã được chọn theo cách mafia điển hình. 396 00:26:15,198 --> 00:26:18,702 Mọi thành viên của Pavel đều là trẻ mồ côi sao? 397 00:26:19,286 --> 00:26:20,286 Vâng. 398 00:26:20,954 --> 00:26:23,123 Trẻ mồ côi bị bắt cóc và đưa sang đó 399 00:26:23,665 --> 00:26:24,791 để đào tạo thành vũ khí sống 400 00:26:25,959 --> 00:26:27,502 dưới sự kiểm soát chặt chẽ. 401 00:27:21,181 --> 00:27:22,307 Anh ổn không? 402 00:27:26,519 --> 00:27:29,397 Kẻ đó đã nhảy từ trên kia xuống để trốn thoát. 403 00:27:30,106 --> 00:27:33,169 Nhảy ở độ cao đó lẽ ra phải chết rồi, 404 00:27:33,193 --> 00:27:34,402 nhưng hắn cứ vậy biến mất. 405 00:27:35,153 --> 00:27:36,654 Máy quay an ninh cũng vô dụng. 406 00:27:38,198 --> 00:27:40,426 Nhưng chính mắt tôi đã thấy. 407 00:27:40,450 --> 00:27:44,037 Đó là một con ma vô cùng xấu xí. 408 00:27:44,621 --> 00:27:47,582 Anh này, anh nói tôi nghe hiểu gì chết liền luôn, 409 00:27:48,083 --> 00:27:49,459 nhưng vẫn thấy bực kiểu gì á. 410 00:27:53,088 --> 00:27:54,607 Lên lưng tôi đi. 411 00:27:54,631 --> 00:27:56,067 Cô nói gì đấy? 412 00:27:56,091 --> 00:27:57,318 Để tôi cõng anh. 413 00:27:57,342 --> 00:27:58,593 Giỡn hả? 414 00:28:16,611 --> 00:28:17,611 Này. 415 00:28:30,917 --> 00:28:32,853 Nhìn anh khỏe như gấu mà, 416 00:28:32,877 --> 00:28:35,106 sao không đánh lại mà chỉ chịu trận vậy? 417 00:28:35,130 --> 00:28:37,006 Tôi phải phục tùng người đó. 418 00:28:38,466 --> 00:28:40,593 Người như vậy có gì tốt đẹp mà anh phải bảo vệ? 419 00:28:41,928 --> 00:28:44,681 Anh cũng biết mà. Ryu Si O chơi ma túy. 420 00:28:46,224 --> 00:28:47,702 Anh cũng chơi à? 421 00:28:47,726 --> 00:28:49,078 Không có. 422 00:28:49,102 --> 00:28:49,995 Sao vậy? 423 00:28:50,019 --> 00:28:52,063 Tôi còn phải bảo vệ chủ mà. 424 00:28:52,647 --> 00:28:54,709 Làm ăn chuyên nghiệp đấy. 425 00:28:54,733 --> 00:28:56,401 Ngầu lắm. Tôi nể anh. 426 00:29:00,029 --> 00:29:01,489 Giám đốc mà cũng chơi ma túy à? 427 00:29:02,031 --> 00:29:04,826 Bình thường trùm ma túy đâu có chơi đồ nhà làm. 428 00:29:05,952 --> 00:29:08,514 Nhưng sao hắn vẫn khỏe mạnh thế? 429 00:29:08,538 --> 00:29:09,664 Ai chơi cũng chết cả mà. 430 00:29:18,506 --> 00:29:19,716 Cô đang ở đâu? 431 00:29:31,770 --> 00:29:33,646 Tôi gọi cô để cùng đi đến một nơi. 432 00:29:34,147 --> 00:29:36,459 Hôm nay Kyle hơi phế rồi 433 00:29:36,483 --> 00:29:37,609 nên tôi sẽ bảo vệ anh. 434 00:29:38,359 --> 00:29:39,359 Được rồi. 435 00:29:40,403 --> 00:29:42,089 Mà sao cô nói tiếng Hàn giỏi vậy? 436 00:29:42,113 --> 00:29:44,908 Được đến Hàn Quốc là mục tiêu của tôi. 437 00:29:45,492 --> 00:29:46,927 Nên tôi đã chăm học tiếng Hàn. 438 00:29:46,951 --> 00:29:48,703 Sao cô lại muốn đến Hàn Quốc? 439 00:29:53,082 --> 00:29:56,127 Tôi muốn lấy chồng Hàn. 440 00:29:59,380 --> 00:30:00,590 - Đi thôi. - Ừ. 441 00:30:34,165 --> 00:30:35,166 Cẩn thận. 442 00:30:36,292 --> 00:30:37,460 Đặt lên bàn đi. 443 00:30:49,639 --> 00:30:51,349 HỘI DI SẢN 444 00:31:00,942 --> 00:31:02,628 Giám đốc Truyền thông Mới của TGV, 445 00:31:02,652 --> 00:31:04,880 công ty mà tôi sắp mua lại. 446 00:31:04,904 --> 00:31:08,116 Tôi nghĩ cậu ấy cũng có thể trở thành hội viên nên đưa đến đây. 447 00:31:08,658 --> 00:31:11,160 Tôi bảo lãnh cho cậu ấy. 448 00:31:13,413 --> 00:31:14,640 Xin chào. 449 00:31:14,664 --> 00:31:16,934 Tôi là Jamie Choi. 450 00:31:16,958 --> 00:31:18,918 Chào cậu, Giám đốc Choi. 451 00:31:22,297 --> 00:31:23,297 Mời đi lối này. 452 00:32:10,303 --> 00:32:11,387 Xin chào. 453 00:32:12,013 --> 00:32:13,014 Tôi là Hwang Geum Ju. 454 00:32:16,559 --> 00:32:17,536 Tôi là Hillary. 455 00:32:17,560 --> 00:32:19,330 Rất hân hạnh được gặp cô. 456 00:32:19,354 --> 00:32:20,355 Tôi cũng vậy. 457 00:32:22,607 --> 00:32:24,067 Cô đẹp thật đấy. 458 00:32:24,651 --> 00:32:26,045 Cảm ơn cô. 459 00:32:26,069 --> 00:32:29,280 Cô Hwang Geum Ju đây cũng đẹp lắm ạ. 460 00:32:32,116 --> 00:32:34,887 Cô ấy là nhà vận động hành lang chính thức của tôi. 461 00:32:34,911 --> 00:32:36,329 À, vâng. 462 00:32:38,539 --> 00:32:39,540 Còn đây là 463 00:32:40,249 --> 00:32:41,685 người cố vấn cho tôi 464 00:32:41,709 --> 00:32:45,397 trong việc sáp nhập hãng truyền hình TGV. 465 00:32:45,421 --> 00:32:48,883 Chuyên gia mua bán và sáp nhập Jamie Choi. 466 00:32:50,468 --> 00:32:51,511 Chào anh. 467 00:32:54,347 --> 00:32:55,431 Xin chào. 468 00:32:56,265 --> 00:32:58,434 Tôi là Jamie Choi. 469 00:33:23,543 --> 00:33:24,543 Mời cô ạ. 470 00:33:30,133 --> 00:33:31,151 Đừng có vênh váo. 471 00:33:31,175 --> 00:33:33,136 Cứ vênh đó, rồi sao? 472 00:33:43,730 --> 00:33:44,730 À… 473 00:33:47,025 --> 00:33:48,985 Tôi xin phép vào nhà vệ sinh một lát. 474 00:34:12,050 --> 00:34:14,635 Này, sao không báo với tôi là VIP đã hủy đặt phòng? 475 00:34:15,219 --> 00:34:16,822 Ca trước chưa bàn giao với tôi ạ. 476 00:34:16,846 --> 00:34:18,806 Ôi trời, điên mất. 477 00:34:19,891 --> 00:34:20,891 Tôi sẽ nỗ lực hơn. 478 00:34:26,773 --> 00:34:29,251 GIÁM ĐỐC JUNG DAE CHEOL 479 00:34:29,275 --> 00:34:31,402 Anh Young Tak, mười giây nữa gọi tôi nhé. 480 00:34:34,864 --> 00:34:36,008 Xin lỗi. 481 00:34:36,032 --> 00:34:38,677 Tôi mượn chìa khóa phòng mà Giám đốc Jung Dae Cheol đã ghé nhé? 482 00:34:38,701 --> 00:34:40,471 Cho hỏi có việc gì vậy ạ? 483 00:34:40,495 --> 00:34:42,264 Anh ấy bỏ quên khăn tay. 484 00:34:42,288 --> 00:34:44,623 Chỉ có chính chủ mới được lấy chìa khóa thôi ạ. 485 00:34:48,168 --> 00:34:49,670 GIÁM ĐỐC JUNG DAE CHEOL 486 00:34:51,464 --> 00:34:52,464 Giám đốc Jung. 487 00:34:53,507 --> 00:34:54,592 Khăn tay ấy ạ? 488 00:34:56,302 --> 00:34:57,762 Phải chính chủ lấy mới được. 489 00:34:58,930 --> 00:35:01,390 - Tôi chuyển máy cho anh nhé? - Chờ chút ạ. 490 00:35:03,017 --> 00:35:04,017 Đây ạ. 491 00:35:04,685 --> 00:35:05,728 - Cảm ơn. - Vâng. 492 00:35:11,192 --> 00:35:13,337 - Chào anh ạ. - Vừa rồi là sao? 493 00:35:13,361 --> 00:35:16,531 Anh ấy mượn chìa khóa phòng của Giám đốc Jung Dae Cheol. 494 00:35:45,726 --> 00:35:47,228 Anh Jung để quên khăn lau kính. 495 00:35:50,731 --> 00:35:51,732 Khoan đã. 496 00:35:56,654 --> 00:35:58,739 Giám đốc Jung đâu có đeo kính. 497 00:36:01,033 --> 00:36:02,033 Cậu là ai? 498 00:36:08,207 --> 00:36:11,586 Nếu chỉ là khăn lau kính, anh ấy nhờ tôi lấy lại làm gì chứ? 499 00:36:13,296 --> 00:36:14,839 Anh ấy dùng để lau cái khác. 500 00:36:15,381 --> 00:36:16,716 Một thứ rất quan trọng. 501 00:36:17,216 --> 00:36:19,218 Thứ đó là gì mới được? 502 00:36:20,136 --> 00:36:22,054 Thứ quan trọng đó là gì? 503 00:36:30,229 --> 00:36:31,898 Gậy golf sắt. 504 00:36:38,487 --> 00:36:41,657 Giám đốc Jung đúng là mê golf thật nhỉ. 505 00:36:44,452 --> 00:36:45,971 Quả nhiên là anh biết. 506 00:36:45,995 --> 00:36:47,246 Quản lý hội viên tốt đấy. 507 00:36:58,716 --> 00:36:59,610 Gì vậy? 508 00:36:59,634 --> 00:37:01,802 Xong việc thì ra gặp tôi một lát. 509 00:37:02,637 --> 00:37:03,763 Ta cần đến một nơi. 510 00:37:23,824 --> 00:37:25,243 Đã cài đặt xong. 511 00:37:29,580 --> 00:37:30,915 Tôi vẫn luôn tò mò. 512 00:37:32,750 --> 00:37:36,837 Không biết thế lực ngầm đáng sợ đằng sau Doogo là ai nhỉ? 513 00:37:38,130 --> 00:37:39,757 Cô thắc mắc về Doogo… 514 00:37:41,342 --> 00:37:42,385 hay về tôi? 515 00:37:47,098 --> 00:37:50,077 Dù cô có muốn biết điều gì 516 00:37:50,101 --> 00:37:52,687 cũng không moi được gì từ tôi đâu. 517 00:37:54,522 --> 00:37:55,898 Nếu có tự tin thắng được tôi 518 00:37:57,358 --> 00:37:58,651 thì cứ thử đi. 519 00:37:59,694 --> 00:38:03,322 Cậu xem nhẹ vụ cá cược giữa chúng ta quá nhỉ? 520 00:38:04,949 --> 00:38:07,970 Một công ty mới thành lập được ba năm đã đạt vốn hóa thị trường 521 00:38:07,994 --> 00:38:10,430 gần hai nghìn tỷ won mà không có khoản nợ nào. 522 00:38:10,454 --> 00:38:14,875 Nên việc tôi thấy hiếu kỳ chẳng phải là đương nhiên sao? 523 00:38:15,543 --> 00:38:16,961 Tôi cũng là dân kinh doanh mà. 524 00:38:19,422 --> 00:38:21,757 Công ty cậu được mafia Nga rót vốn à? 525 00:38:23,718 --> 00:38:24,719 Pavel? 526 00:38:27,221 --> 00:38:28,806 Được mafia chống lưng 527 00:38:29,765 --> 00:38:31,309 nên cậu không ngán ai à? 528 00:38:36,897 --> 00:38:39,233 Cậu nói muốn làm nhân tố thay đổi cuộc chơi nhỉ? 529 00:38:40,109 --> 00:38:42,754 Cậu không thay đổi cuộc chơi được đâu. 530 00:38:42,778 --> 00:38:43,821 Phá hoại thì có. 531 00:38:44,822 --> 00:38:46,365 Dừng lại ngay đi. 532 00:38:47,283 --> 00:38:48,552 Nếu không, cậu sẽ… 533 00:38:48,576 --> 00:38:50,536 Cô nói vậy là hơi nặng lời rồi, 534 00:38:51,871 --> 00:38:53,622 thưa Giám đốc Hwang Geum Ju. 535 00:38:57,335 --> 00:39:00,212 Làm kinh doanh thì không nên cảm tính như vậy đâu. 536 00:39:01,005 --> 00:39:02,005 Vậy sao? 537 00:39:02,965 --> 00:39:03,965 Tôi cảm tính ư? 538 00:39:05,760 --> 00:39:08,429 Tôi xin lỗi nếu làm cậu thấy khó chịu. 539 00:39:12,058 --> 00:39:13,434 Dù sao đi nữa, 540 00:39:15,186 --> 00:39:17,688 lập trường của tôi vẫn không đổi. 541 00:39:52,515 --> 00:39:53,450 Si O, 542 00:39:53,474 --> 00:39:54,809 anh không sao chứ? 543 00:39:58,604 --> 00:39:59,730 Hwang Geum Ju… 544 00:40:02,691 --> 00:40:04,360 làm tôi chướng mắt vô cùng, 545 00:40:06,404 --> 00:40:08,030 đến mức tôi muốn giết cô ta. 546 00:40:21,043 --> 00:40:22,187 Tôi đi trước nhé. 547 00:40:22,211 --> 00:40:23,671 Ừ, đi đi. 548 00:40:49,905 --> 00:40:50,905 Ta đi đâu vậy? 549 00:40:52,324 --> 00:40:53,742 Cô đến từ Mông Cổ, 550 00:40:54,285 --> 00:40:56,096 chắc chưa được thấy biển nhỉ? 551 00:40:56,120 --> 00:40:58,056 Tôi đưa cô đi ngắm biển thôi. 552 00:40:58,080 --> 00:40:59,999 Đến đó vừa ngắm vừa nói chuyện. 553 00:41:02,668 --> 00:41:05,254 Cũng tốt phết nhỉ. Đi thôi. 554 00:41:17,933 --> 00:41:18,910 Mẹ à? 555 00:41:18,934 --> 00:41:19,911 Ừ. 556 00:41:19,935 --> 00:41:22,747 Hôm nay mẹ sẽ được tặng bằng khen ở Sở Cảnh sát 557 00:41:22,771 --> 00:41:24,207 nên cần người chụp ảnh cho. 558 00:41:24,231 --> 00:41:25,500 Mẹ muốn con chụp sao? 559 00:41:25,524 --> 00:41:27,169 Anh Jun Hee phải trông quán rồi. 560 00:41:27,193 --> 00:41:29,754 Con đến trụ sở cảnh sát trước 3:00 chiều nhé. 561 00:41:29,778 --> 00:41:30,863 Mẹ đang ở đâu thế? 562 00:41:32,114 --> 00:41:33,341 Ở bệnh viện. 563 00:41:33,365 --> 00:41:35,201 Đưa Geum Dong đi nội soi ấy mà. 564 00:41:36,160 --> 00:41:40,539 Người nó có ký sinh trùng hay sao đó mà ăn cỡ nào cũng vẫn thiếu sức sống. 565 00:41:41,957 --> 00:41:43,501 Mẹ à, con… 566 00:41:44,585 --> 00:41:45,669 Con biết rồi. 567 00:41:48,923 --> 00:41:50,382 Đang bận muốn chết rồi mà. 568 00:41:51,800 --> 00:41:53,236 Ghé qua Gold Blue một lát 569 00:41:53,260 --> 00:41:54,738 rồi đến trụ sở cảnh sát nhé. 570 00:41:54,762 --> 00:41:55,804 Vâng, thưa Chủ tịch. 571 00:42:01,602 --> 00:42:02,662 Anh Hwang Geum Dong, 572 00:42:02,686 --> 00:42:03,938 30 phút nữa anh có thể về. 573 00:42:05,940 --> 00:42:06,940 Bố? 574 00:42:08,526 --> 00:42:09,503 Nói gì đấy? 575 00:42:09,527 --> 00:42:12,154 Bố ơi, con nhớ bố lắm. 576 00:42:13,322 --> 00:42:15,800 Này, biết là con đang phê thuốc mê, 577 00:42:15,824 --> 00:42:17,618 nhưng ăn nói cho cẩn thận nhé. 578 00:42:18,202 --> 00:42:19,286 Bố ơi. 579 00:42:20,120 --> 00:42:21,580 Con nghe nói là 580 00:42:22,373 --> 00:42:24,708 bố làm "án ma ni bát mê hồng" gì đó ở Tây Tạng. 581 00:42:25,292 --> 00:42:28,188 - Sao cái thằng này… - Con nghe nói mai bố về. 582 00:42:28,212 --> 00:42:29,630 Bố ơi. 583 00:42:32,049 --> 00:42:33,049 Nhưng mà… 584 00:42:33,801 --> 00:42:36,845 mẹ có người khác rồi. 585 00:42:38,847 --> 00:42:39,847 Bố ơi, 586 00:42:40,349 --> 00:42:41,767 bố bị cắm sừng rồi. 587 00:42:50,234 --> 00:42:51,378 LỄ TRAO GIẢI CÔNG DÂN DŨNG CẢM 588 00:42:51,402 --> 00:42:52,337 Xin cảm ơn. 589 00:42:52,361 --> 00:42:53,654 - Chúc mừng bà. - Vâng. 590 00:42:56,740 --> 00:42:58,260 Không, báo là tôi không đi được. 591 00:42:58,284 --> 00:42:59,594 Đang bận rồi. 592 00:42:59,618 --> 00:43:01,346 - Chúc mừng bà. - Cảm ơn nhé. 593 00:43:01,370 --> 00:43:03,539 Cảm ơn rất nhiều. 594 00:43:05,082 --> 00:43:08,728 Chúc mừng quý bà Gil Joong Gan nhé! 595 00:43:08,752 --> 00:43:10,796 Nào, cười lên nào. 596 00:43:12,089 --> 00:43:14,317 Con nói chuyện với mẹ một lát. 597 00:43:14,341 --> 00:43:15,341 Dạ được. 598 00:43:16,176 --> 00:43:19,739 Tự hào quá, Quý bà Gil nhà ta. 599 00:43:19,763 --> 00:43:21,825 Chúc mừng. 600 00:43:21,849 --> 00:43:24,369 Chúc mừng mẹ được trao giải Công dân Dũng cảm. 601 00:43:24,393 --> 00:43:27,414 Này, mẹ muốn xác nhận một chuyện. 602 00:43:27,438 --> 00:43:29,332 Nói thật mẹ nghe đi. 603 00:43:29,356 --> 00:43:33,628 Không thì mẹ con mình làm đám tang chung ngày đấy. 604 00:43:33,652 --> 00:43:36,405 Sao mẹ lại làm quá lên nữa rồi? 605 00:43:37,156 --> 00:43:38,824 - Chuyện gì? - Bố con. 606 00:43:40,451 --> 00:43:42,161 Có phải bố con 607 00:43:42,911 --> 00:43:43,954 sắp về Hàn Quốc? 608 00:43:46,498 --> 00:43:47,625 Trả lời đi. 609 00:43:49,168 --> 00:43:50,210 Ừ. 610 00:43:54,256 --> 00:43:55,256 Khi nào? 611 00:43:57,092 --> 00:43:58,093 Ngày mai. 612 00:43:59,637 --> 00:44:00,637 Ban ngày. 613 00:44:08,062 --> 00:44:10,022 Ôi, khoan đã mẹ. Sao thế? 614 00:44:15,653 --> 00:44:16,987 - Đừng mà mẹ. - Ôi trời. 615 00:44:19,865 --> 00:44:20,759 Không được! 616 00:44:20,783 --> 00:44:22,385 Ông ấy không được về. 617 00:44:22,409 --> 00:44:23,511 Ai cho mà dám về? 618 00:44:23,535 --> 00:44:24,888 Tên khốn khiếp! 619 00:44:24,912 --> 00:44:27,081 Bà vừa được giải Công dân Dũng cảm đấy ạ! 620 00:44:28,874 --> 00:44:30,060 Mẹ? 621 00:44:30,084 --> 00:44:31,978 Ôi trời. 622 00:44:32,002 --> 00:44:33,045 Mẹ. 623 00:44:34,338 --> 00:44:35,506 Mẹ? 624 00:44:36,173 --> 00:44:37,633 Mẹ. 625 00:44:38,425 --> 00:44:39,425 Mẹ. 626 00:44:40,552 --> 00:44:42,137 Điên mất thôi. 627 00:44:44,056 --> 00:44:46,392 Tài xế Choi, lái xe đến đây. 628 00:44:46,975 --> 00:44:48,519 Quý bà Gil ngất xỉu rồi. 629 00:44:49,186 --> 00:44:50,646 Gọi Bác sĩ Choi đi nhé. 630 00:44:51,480 --> 00:44:53,065 Mẹ ơi. 631 00:45:13,377 --> 00:45:15,337 Không khí thích thật. 632 00:45:17,423 --> 00:45:18,942 Chị muốn nói chuyện gì? 633 00:45:18,966 --> 00:45:20,634 Tôi suy nghĩ thế nào 634 00:45:21,343 --> 00:45:22,636 cũng chẳng thể hiểu nổi. 635 00:45:37,901 --> 00:45:42,114 Tôi muốn xem cô dùng thủ đoạn gì mà có thể dụ dỗ được Giám đốc Ryu. 636 00:45:43,031 --> 00:45:45,909 Một người máu lạnh như thế, 637 00:45:46,869 --> 00:45:49,204 sao cô lấy lòng cậu ấy được vậy? 638 00:46:34,791 --> 00:46:36,019 Đi đâu đấy? 639 00:46:36,043 --> 00:46:37,586 Chị muốn nói chuyện mà. 640 00:46:46,094 --> 00:46:47,971 Bà ấy cần được nghỉ ngơi tuyệt đối. 641 00:47:21,505 --> 00:47:23,757 Dạo này Nam In lạ lắm. 642 00:47:24,341 --> 00:47:26,945 Nó không thèm ra khỏi phòng, cũng không ăn uống gì. 643 00:47:26,969 --> 00:47:28,655 Nam In bây giờ đang ở đâu? 644 00:47:28,679 --> 00:47:30,532 Nó ra ngoài gặp bạn cũ rồi. 645 00:47:30,556 --> 00:47:32,784 Nghe nói dạo này nó cũng không đến quán cà phê. 646 00:47:32,808 --> 00:47:34,494 Rốt cuộc có chuyện gì vậy? 647 00:47:34,518 --> 00:47:35,620 Có người yêu rồi à? 648 00:47:35,644 --> 00:47:37,372 Được vậy thì tốt quá. 649 00:47:37,396 --> 00:47:38,790 Nhưng nó chẳng ăn gì cả. 650 00:47:38,814 --> 00:47:40,065 Cả ngày chỉ uống nước. 651 00:47:40,983 --> 00:47:43,878 Uống nhiều nước là điều cần thiết khi muốn giảm cân. 652 00:47:43,902 --> 00:47:44,902 Cô thật tình mà! 653 00:47:45,737 --> 00:47:47,131 Cô không lo cho con à? 654 00:47:47,155 --> 00:47:50,510 Gì thế này? Anh muốn cãi nhau nữa hay gì? 655 00:47:50,534 --> 00:47:51,844 Này nhé. 656 00:47:51,868 --> 00:47:55,014 Tại sao Nam Soon lại làm nhân viên giao hàng ở chỗ đó? 657 00:47:55,038 --> 00:47:56,707 - Còn Nam In thì lại… - Bố tôi 658 00:47:57,249 --> 00:47:58,625 sắp về Hàn Quốc rồi. 659 00:47:59,501 --> 00:48:00,501 Gì cơ? 660 00:48:04,089 --> 00:48:05,132 Anh Jun Hee. 661 00:48:06,425 --> 00:48:09,511 Dù chúng ta có chuyện gì, anh cũng sẽ tin em chứ? 662 00:48:11,930 --> 00:48:12,930 Em… 663 00:48:13,432 --> 00:48:15,601 nhất định sẽ bảo vệ anh mà. 664 00:48:16,310 --> 00:48:19,479 Anh nhất định phải ở lại bên em. Anh nhớ chưa? 665 00:48:37,873 --> 00:48:38,873 Ừ. 666 00:48:39,291 --> 00:48:40,834 Mẹ sẽ đi đón bố con. 667 00:48:41,460 --> 00:48:42,895 Con khỏi đi. 668 00:48:42,919 --> 00:48:44,212 Để mẹ giải quyết. 669 00:48:44,796 --> 00:48:45,922 Con biết rồi. 670 00:48:56,892 --> 00:48:58,644 Phải, đó là chuyện của hai người họ. 671 00:48:59,603 --> 00:49:01,897 Vợ chồng họ hãy tự giải quyết đi, làm ơn. 672 00:49:04,066 --> 00:49:05,066 Con về rồi à. 673 00:49:05,901 --> 00:49:06,902 Nam Soon à! 674 00:49:08,570 --> 00:49:10,757 Mẹ, sao mẹ lại nói Ryu Si O như vậy? 675 00:49:10,781 --> 00:49:13,426 Con đấy, sao tự nhiên lại xen vào lúc mẹ đang nói? 676 00:49:13,450 --> 00:49:16,095 Con chỉ ngăn mẹ không phạm sai lầm thôi. 677 00:49:16,119 --> 00:49:18,389 Mẹ chỉ nên bàn chuyện đầu tư thôi chứ. 678 00:49:18,413 --> 00:49:19,974 Tự nhiên nói chuyện Pavel làm gì? 679 00:49:19,998 --> 00:49:21,476 Nhưng đó là thời cơ của mẹ. 680 00:49:21,500 --> 00:49:23,543 Bất kể là kinh doanh hay đánh nhau, 681 00:49:24,127 --> 00:49:26,606 mẹ cũng tấn công vào lúc đối phương không ngờ nhất. 682 00:49:26,630 --> 00:49:27,774 Phải đánh phủ đầu. 683 00:49:27,798 --> 00:49:31,694 Mẹ à, Ryu Si O nguy hiểm hơn mẹ nghĩ đấy. 684 00:49:31,718 --> 00:49:34,530 Cách này không có tác dụng với anh ta đâu. 685 00:49:34,554 --> 00:49:35,847 Bây giờ, 686 00:49:36,556 --> 00:49:38,868 con đang trả treo với mẹ đấy à? 687 00:49:38,892 --> 00:49:39,892 Ừ! 688 00:49:40,227 --> 00:49:42,330 Thôi nào. 689 00:49:42,354 --> 00:49:45,750 Hai mẹ con giải quyết bằng lời thôi được không? 690 00:49:45,774 --> 00:49:48,419 Hai người phụ nữ khỏe mạnh đối đầu thế này làm bố lo lắm. 691 00:49:48,443 --> 00:49:50,713 Con có mạnh cỡ nào cũng đâu thể đánh mẹ đâu bố. 692 00:49:50,737 --> 00:49:52,632 Bố biết, nhưng ý bố là… 693 00:49:52,656 --> 00:49:54,801 Không ngờ cũng có ngày này. 694 00:49:54,825 --> 00:49:56,368 Con gái mình lại chống đối mình. 695 00:49:57,452 --> 00:49:59,955 Không ngờ con lại có chính kiến và đối đầu với mẹ. 696 00:50:00,455 --> 00:50:01,456 Con có biết 697 00:50:01,957 --> 00:50:04,710 mẹ ghen tỵ với mấy bà bạn hay cãi nhau với con gái lắm không? 698 00:50:06,169 --> 00:50:07,730 Tóm lại thì, mẹ à, 699 00:50:07,754 --> 00:50:09,732 mẹ đừng có làm vậy nữa. 700 00:50:09,756 --> 00:50:10,756 Xin mẹ đấy. 701 00:50:11,258 --> 00:50:12,258 Ừ. 702 00:50:21,101 --> 00:50:22,954 Thấy tôi bị con gái lấn lướt, anh hả hê lắm à? 703 00:50:22,978 --> 00:50:23,978 Ừ. 704 00:50:24,479 --> 00:50:26,440 À không, đâu có. 705 00:51:06,021 --> 00:51:08,607 Công ty cậu được mafia Nga rót vốn à? 706 00:51:09,316 --> 00:51:10,316 Pavel? 707 00:51:48,647 --> 00:51:49,731 Cô Geum Ju. 708 00:51:50,357 --> 00:51:51,357 Tôi… 709 00:51:51,775 --> 00:51:54,253 đang cần thời gian để thư giãn. 710 00:51:54,277 --> 00:51:55,529 Tôi chỉ mong có vậy. 711 00:51:59,950 --> 00:52:00,951 Hôm nay, 712 00:52:02,869 --> 00:52:04,204 cô đến có việc gì? 713 00:52:05,288 --> 00:52:07,916 Anh biết Ryu Si O phải không? 714 00:52:09,292 --> 00:52:10,353 Ryu Si O? 715 00:52:10,377 --> 00:52:11,503 Người đó là ai? 716 00:52:32,983 --> 00:52:34,168 Làm sao… 717 00:52:34,192 --> 00:52:35,878 Làm sao cô có tấm ảnh này? 718 00:52:35,902 --> 00:52:37,320 Nói cho rõ đi. 719 00:52:38,363 --> 00:52:40,675 - Anh… - Cô bám đuôi tôi à? 720 00:52:40,699 --> 00:52:41,884 Không phải bám đuôi. 721 00:52:41,908 --> 00:52:43,702 Vậy tấm ảnh này ở đâu ra? 722 00:52:44,661 --> 00:52:45,847 Không phải, đây là… 723 00:52:45,871 --> 00:52:47,265 Nói đi, cô lấy nó ở đâu? 724 00:52:47,289 --> 00:52:49,183 Sao anh kích động vậy? 725 00:52:49,207 --> 00:52:50,476 - Anh… - Không nói thì về đi! 726 00:52:50,500 --> 00:52:53,354 - Nhưng… - Về đi, trước khi tôi gọi bảo vệ. 727 00:52:53,378 --> 00:52:55,940 Anh lại đuổi tôi à? 728 00:52:55,964 --> 00:52:58,025 - Sao lại xé ảnh của tôi? - Ra ngoài! 729 00:52:58,049 --> 00:52:59,551 - Tại sao anh… - Đi ra cho tôi! 730 00:53:00,302 --> 00:53:01,803 Ơ hay. 731 00:53:02,470 --> 00:53:03,739 Sao anh tùy tiện thế? 732 00:53:03,763 --> 00:53:05,700 Tống cổ Hwang Geum Ju ngay cho tôi. 733 00:53:05,724 --> 00:53:06,724 Cái gì? 734 00:53:07,517 --> 00:53:09,102 Tống cổ? 735 00:53:09,728 --> 00:53:12,790 Khoan. Anh tống cổ tôi sao? 736 00:53:12,814 --> 00:53:14,959 Này, anh Bánh Mì. 737 00:53:14,983 --> 00:53:16,502 Trả lời tôi đi. 738 00:53:16,526 --> 00:53:17,526 Anh Bánh Mì! 739 00:53:18,778 --> 00:53:20,298 Này anh Bánh Mì, trả lời đi! 740 00:53:20,322 --> 00:53:21,322 Anh Bánh Mì! 741 00:53:34,085 --> 00:53:35,253 Joong Gan! 742 00:53:36,922 --> 00:53:38,506 Tình yêu của anh, Joong Gan! 743 00:53:40,967 --> 00:53:42,677 - Về rồi à? - Em vẫn khỏe chứ? 744 00:53:43,386 --> 00:53:45,615 Em vẫn vậy nhỉ. 745 00:53:45,639 --> 00:53:48,642 Anh đã chiêm nghiệm rất nhiều khi ở Tây Tạng. 746 00:53:50,310 --> 00:53:52,288 Vậy anh rút ra được điều gì? 747 00:53:52,312 --> 00:53:56,566 Anh quyết định sẽ làm một người chồng tốt cho đến lúc chết. 748 00:53:58,026 --> 00:54:00,796 Vậy là đằng nào anh cũng chết nhỉ? 749 00:54:00,820 --> 00:54:02,423 - Hả? - Đã vậy 750 00:54:02,447 --> 00:54:03,949 thì chết bây giờ luôn đi. 751 00:54:11,873 --> 00:54:13,249 Ông ấy bay lên luôn đấy! 752 00:54:14,751 --> 00:54:16,854 - Ôi trời. - Không thể nào. 753 00:54:16,878 --> 00:54:19,815 Tôi chỉ trị tội ông chồng vô trách nhiệm, đã bỏ vợ con đi biệt 754 00:54:19,839 --> 00:54:21,442 suốt mười năm trời thôi. 755 00:54:21,466 --> 00:54:22,902 Ai lo chuyện nấy đi. 756 00:54:22,926 --> 00:54:24,862 Đừng bận tâm chuyện gia đình người khác. 757 00:54:24,886 --> 00:54:26,197 Có nên gọi cấp cứu không? 758 00:54:26,221 --> 00:54:27,782 Tôi nghĩ chắc phải gọi cấp cứu. 759 00:54:27,806 --> 00:54:29,849 Khỏi. Tôi tự đưa ông ấy đi. 760 00:54:30,517 --> 00:54:32,870 - Gì thế kia? - Ôi trời. 761 00:54:32,894 --> 00:54:34,121 - Ơ kìa. - Chuyện gì vậy? 762 00:54:34,145 --> 00:54:36,439 - Chết rồi à? - Ông ấy bay lên luôn mà. 763 00:54:52,789 --> 00:54:55,500 Nam In à! 764 00:54:56,126 --> 00:54:57,269 Nam In à! 765 00:54:57,293 --> 00:54:59,963 Nam In à, nhìn bố đi con! 766 00:55:00,588 --> 00:55:02,507 Nam In à! 767 00:55:03,341 --> 00:55:04,341 Bố đây con. 768 00:55:38,752 --> 00:55:40,462 Tôi cần giết một người. 769 00:55:49,262 --> 00:55:50,305 Giật cả mình. 770 00:55:51,723 --> 00:55:53,641 Cô thích hù người khác à? 771 00:55:56,186 --> 00:55:58,229 Chị dùng mỹ phẩm gì vậy? 772 00:55:58,730 --> 00:55:59,730 Dạ chị đẹp quá. 773 00:56:00,231 --> 00:56:01,858 Thôi đi. 774 00:56:02,901 --> 00:56:04,628 Mà đây là gì vậy? 775 00:56:04,652 --> 00:56:06,297 CTR, CTG là gì? 776 00:56:06,321 --> 00:56:07,256 Không. 777 00:56:07,280 --> 00:56:08,883 Không nên tự tiện đọc thứ này đâu. 778 00:56:08,907 --> 00:56:10,784 Mã hàng hóa xuất khẩu đấy. 779 00:56:12,744 --> 00:56:16,206 Chị à, em cũng là nữ Doogo. 780 00:56:16,748 --> 00:56:18,309 Người một nhà cả mà. 781 00:56:18,333 --> 00:56:23,355 Người nhà có bao nhiêu đồ lót cũng phải biết hết chứ chị. 782 00:56:23,379 --> 00:56:26,257 Em phải học việc thật nhanh mới được. 783 00:56:27,175 --> 00:56:28,510 Kể cả số lượng đồ lót à? 784 00:56:29,260 --> 00:56:30,428 Có hơi quá không? 785 00:56:33,598 --> 00:56:37,894 Công ty mình có loại hàng hóa mà chỉ do Giám đốc quản lý thôi sao? 786 00:56:38,561 --> 00:56:41,040 Nên mới bảo mật dữ vậy? 787 00:56:41,064 --> 00:56:42,357 Phải rồi. 788 00:56:43,149 --> 00:56:45,211 Mà "CT" là gì vậy? 789 00:56:45,235 --> 00:56:48,047 Mã hàng hóa xuất khẩu đều bắt đầu bằng CT. 790 00:56:48,071 --> 00:56:49,155 Ra vậy. 791 00:56:50,865 --> 00:56:55,411 Mã mặt hàng do Giám đốc quản lý là gì vậy? 792 00:56:58,498 --> 00:57:00,542 - Không nói được. - Gì thế? 793 00:57:01,709 --> 00:57:03,187 Xuất hóa đơn 4885 chưa? 794 00:57:03,211 --> 00:57:04,271 Rồi ạ. 795 00:57:04,295 --> 00:57:05,630 Ngày mai xuất kho đấy. 796 00:57:06,673 --> 00:57:07,673 Đi ra. 797 00:57:08,383 --> 00:57:10,444 Người mới lượn lờ ở đây làm gì? Mau đi đi. 798 00:57:10,468 --> 00:57:12,571 - Mau đi đi. - Biết rồi! 799 00:57:12,595 --> 00:57:13,948 Đi thì đi. 800 00:57:13,972 --> 00:57:15,116 Mắc gì la lối vậy? 801 00:57:15,140 --> 00:57:16,224 Đi giùm! 802 00:57:20,270 --> 00:57:21,521 Kem ngon không? 803 00:57:31,990 --> 00:57:33,074 Đến phòng tôi chút nhé. 804 00:57:33,616 --> 00:57:35,869 Thuê bao không liên lạc được. Vui lòng để lại… 805 00:57:45,211 --> 00:57:46,671 KANG HEE SIK 806 00:57:56,389 --> 00:57:58,892 Thuê bao không liên lạc được. Vui lòng để lại… 807 00:58:17,535 --> 00:58:18,536 Anh gọi tôi à? 808 00:58:25,460 --> 00:58:26,669 Cô giết người được không? 809 00:58:34,594 --> 00:58:36,554 Cô sống ở Mông Cổ, 810 00:58:37,472 --> 00:58:39,599 chắc cũng đủ dũng khí làm chuyện này nhỉ? 811 00:58:40,225 --> 00:58:41,601 Rốt cuộc anh muốn nói gì? 812 00:58:43,144 --> 00:58:44,187 Hwang Geum Ju. 813 00:58:45,897 --> 00:58:48,691 Cô có thể vì tôi mà giết cô ta không? 814 00:58:55,281 --> 00:58:56,324 Đừng hoảng vậy. 815 00:58:56,991 --> 00:58:58,034 Cô không phải lo. 816 00:58:59,661 --> 00:59:00,870 Vì cô ta đã chết rồi. 817 01:00:00,054 --> 01:00:02,491 CÔ NÀNG MẠNH MẼ GANG NAM SOON 818 01:00:02,515 --> 01:00:05,411 Giám đốc Hwang Geum Ju. Cô phải cẩn thận hơn chứ. 819 01:00:05,435 --> 01:00:08,914 Anh đâu thể giết người chỉ vì anh muốn như vậy. 820 01:00:08,938 --> 01:00:11,041 Ả đàn bà đó khiến tôi khó chịu vô cùng. 821 01:00:11,065 --> 01:00:12,543 Dám động đến mẹ tôi à? 822 01:00:12,567 --> 01:00:15,129 Tôi sẽ thành tâm nghiền anh ra bã. 823 01:00:15,153 --> 01:00:17,256 Joong Gan, cứ giao phó hết cho anh. 824 01:00:17,280 --> 01:00:18,882 Anh không thể từ bỏ em được. 825 01:00:18,906 --> 01:00:21,093 Đây là thuốc giảm cân của Nam In. Có gì đó lạ lắm. 826 01:00:21,117 --> 01:00:23,679 Cháu có thể giúp chú tìm hiểu thành phần thuốc không? 827 01:00:23,703 --> 01:00:25,889 Đó không phải là hàng gửi ra nước ngoài à? 828 01:00:25,913 --> 01:00:27,683 Cô biết để làm gì? 829 01:00:27,707 --> 01:00:30,436 Ngày mai CTA4885 sẽ được xuất kho. 830 01:00:30,460 --> 01:00:31,937 Anh giúp Đặc vụ Gang thoát thân nhé. 831 01:00:31,961 --> 01:00:33,314 Tôi sẽ xử lý xe tải. 832 01:00:33,338 --> 01:00:34,648 Anh ơi, giúp em với! 833 01:00:34,672 --> 01:00:37,943 Trên đường chở hàng từ kho ra cảng đã xảy ra chuyện gì? 834 01:00:37,967 --> 01:00:39,361 Có một món hàng đã biến mất. 835 01:00:39,385 --> 01:00:41,155 Vụ Đội trưởng đi giúp Đội Ma túy Busan ấy. 836 01:00:41,179 --> 01:00:42,281 Anh ấy chưa từng đến đó. 837 01:00:42,305 --> 01:00:43,782 Tôi đã để lại lời nhắn, mà anh ấy không gọi lại. 838 01:00:43,806 --> 01:00:46,702 Có vẻ anh ta đã nghi ngờ Gang Nam Soon là Tsetseg. 839 01:00:46,726 --> 01:00:48,454 Giám đốc tìm cô suốt đó. 840 01:00:48,478 --> 01:00:49,496 Cô nghĩ vì sao tôi lại gọi cô? 841 01:00:49,520 --> 01:00:52,482 - Tôi tưởng cô ở phe tôi chứ. - Thằng điên này, mày bỏ tay ra! 842 01:00:53,566 --> 01:00:58,571 Biên dịch: Trần Trúc Thy