1 00:00:19,686 --> 00:00:20,937 Chết tiệt. 2 00:00:21,021 --> 00:00:22,605 Những kẻ khốn. 3 00:00:24,190 --> 00:00:25,775 Bạn có biết tôi là ai? 4 00:00:29,612 --> 00:00:32,198 Các người là lũ khốn. 5 00:00:32,907 --> 00:00:34,451 Chết tiệt. 6 00:01:58,076 --> 00:02:00,995 NGƯỜI ĐƯỢC THỪA 7 00:02:11,047 --> 00:02:12,298 Xin lỗi. 8 00:02:12,382 --> 00:02:13,550 Xin lỗi. 9 00:02:13,633 --> 00:02:15,468 - Đó là cái cuối cùng à? - Đúng. 10 00:02:15,552 --> 00:02:16,970 Hãy đặt nó gọn gàng. 11 00:02:28,314 --> 00:02:30,567 Làm tốt lắm. Đây là một mẹo dành cho bạn. 12 00:02:31,234 --> 00:02:32,068 Quá nhiều. 13 00:02:38,700 --> 00:02:40,743 DÂN CHỦ HÓA VÀ NGHỆ THUẬT MINJUNG HÀN QUỐC 14 00:02:45,373 --> 00:02:46,624 Xin chào, thưa ông. 15 00:02:47,125 --> 00:02:49,544 Ôi, cái gì thế này? 16 00:02:52,839 --> 00:02:55,175 Giáo viên, 17 00:02:55,675 --> 00:02:57,093 cuốn sách của bạn đã được xuất bản. 18 00:02:57,594 --> 00:02:58,428 Một quyển sách? 19 00:03:02,140 --> 00:03:03,641 Vì vậy, đây là cuốn sách. 20 00:03:03,725 --> 00:03:07,061 Họ nên chỉnh sửa mái tóc màu xám của tôi. 21 00:03:07,145 --> 00:03:10,064 "Nghệ thuật Minjung Hàn Quốc theo Giáo sư Kim Chang-seok, 22 00:03:10,148 --> 00:03:11,608 trí tuệ của thời đại này." 23 00:03:11,691 --> 00:03:13,610 Nó có vẻ tốt. 24 00:03:13,693 --> 00:03:15,862 Trí tuệ? Đó là quá mức cần thiết. 25 00:03:16,362 --> 00:03:17,238 Nhân tiện, 26 00:03:17,739 --> 00:03:20,200 viết sách tốt lắm, cô Yoon. 27 00:03:20,700 --> 00:03:23,536 Nhưng tôi không viết nó, thưa ngài. 28 00:03:23,620 --> 00:03:27,457 Tôi chỉ đang biên soạn những điều thông thường bạn nói. 29 00:03:27,540 --> 00:03:30,627 Ở đây có ghi: "Viết bởi Kim Chang-seok." 30 00:03:32,337 --> 00:03:34,422 Tất nhiên rồi. Vẫn tốt. 31 00:03:35,381 --> 00:03:37,800 Tôi có thể làm gì nếu không có bạn? 32 00:03:37,884 --> 00:03:39,928 Xin hãy lo liệu mọi việc, được chứ? 33 00:03:40,011 --> 00:03:42,639 Vâng tất nhiên. Cứ nói đi, thưa ông. 34 00:03:42,722 --> 00:03:45,225 Tôi muốn tiếp tục giúp đỡ bạn, 35 00:03:45,308 --> 00:03:47,477 vậy xin hãy giúp tôi nữa. 36 00:03:49,145 --> 00:03:49,979 Tất nhiên rồi. 37 00:03:50,980 --> 00:03:52,815 - Bạn có thể đi. - Tốt lắm sếp. 38 00:03:55,568 --> 00:03:56,653 Nona Yoon. 39 00:03:57,278 --> 00:03:59,030 - Đúng? - Đợi tí. 40 00:04:15,922 --> 00:04:17,715 CHO HOA Mận YOON SEO-HA TRONG MẮT TÔI 41 00:04:17,799 --> 00:04:19,926 Giáo sư. Cảm ơn rất nhiều. 42 00:04:20,885 --> 00:04:21,803 Biến đi. 43 00:04:21,886 --> 00:04:24,514 Được rồi thưa ngài. Tôi sẽ xin lỗi. 44 00:04:44,158 --> 00:04:46,202 KANG HONG-SIK, THÁM ĐẠI VỤ 45 00:05:25,158 --> 00:05:27,702 MẸ, CON CHỤP HÌNH CHỒNG MẸ VÀO NHÀ NGHỈ 46 00:05:27,785 --> 00:05:28,870 TÔI CÓ NÊN TIẾP TỤC? 47 00:05:36,085 --> 00:05:41,674 KHÔNG, ĐỦ CHO HÔM NAY 48 00:05:49,140 --> 00:05:50,141 Hào quang? 49 00:05:50,224 --> 00:05:52,185 Đây là đồn cảnh sát Namil. 50 00:05:52,268 --> 00:05:54,479 Đây có phải là cô Yoon Seo-ha không? 51 00:05:54,562 --> 00:05:56,981 Đúng, nhưng tại sao cảnh sát... 52 00:05:57,065 --> 00:05:59,734 Chúng tôi gọi điện vì ông Yoon Myung-gil đã qua đời. 53 00:05:59,817 --> 00:06:04,072 Hãy đến đồn cảnh sát để nhận thi thể. 54 00:06:04,155 --> 00:06:05,239 Yoon là ai? 55 00:06:06,115 --> 00:06:08,117 Bạn không biết ông Yoon Myung-gil? 56 00:06:08,201 --> 00:06:10,703 Ông ấy là chú của bạn ở bên bố bạn. 57 00:06:10,787 --> 00:06:11,913 Chú? 58 00:06:12,955 --> 00:06:14,624 Bạn nói tôi có chú? 59 00:06:17,085 --> 00:06:18,836 Yoon Myung-gil, 75 tuổi. 60 00:06:18,920 --> 00:06:22,673 Một chai makgeolli chứa thallium được tìm thấy bên cạnh thi thể anh ta. 61 00:06:22,757 --> 00:06:24,133 thallium là gì? 62 00:06:24,217 --> 00:06:25,718 Chất độc. 63 00:06:25,802 --> 00:06:29,222 Được tìm thấy với liều lượng nhỏ, không đủ để gây chết người. 64 00:06:29,305 --> 00:06:32,975 Thallium thường có trong makgeolli ? 65 00:06:33,059 --> 00:06:33,893 Không, thưa ngài. 66 00:06:35,895 --> 00:06:38,815 Có khả năng đây là vụ giết người. 67 00:06:38,898 --> 00:06:42,402 Chúng ta phải đợi kết quả khám nghiệm tử thi mới biết được. 68 00:06:49,409 --> 00:06:50,827 Sung Jun đâu? 69 00:07:14,642 --> 00:07:15,685 Xin lỗi. 70 00:07:17,228 --> 00:07:18,479 Tôi đến từ cảnh sát. 71 00:07:51,387 --> 00:07:52,555 Thật đau buồn. 72 00:07:58,394 --> 00:07:59,812 Con chó chết tiệt. Câm miệng. 73 00:08:40,144 --> 00:08:41,646 thuốc trừ sâu 74 00:08:53,991 --> 00:08:57,203 KHU VỰC YEONUNSAN, SÂN GOLF JINSEONG-RI PHÊ DUYỆT XÂY DỰNG SÂN GOLF 75 00:09:04,669 --> 00:09:05,753 Ai kia? 76 00:09:10,466 --> 00:09:12,718 Xin chào. Tôi là cảnh sát. 77 00:09:12,802 --> 00:09:15,638 Cảnh sát? Tại sao cảnh sát lại ở đây? 78 00:09:16,138 --> 00:09:20,184 Nhưng cô là ai, thưa cô? Tôi nghe nói anh Yoon sống một mình. 79 00:09:20,768 --> 00:09:22,478 Tôi là người dân địa phương. 80 00:09:24,146 --> 00:09:25,565 Bạn có quen với ông Yoon không? 81 00:09:25,648 --> 00:09:28,401 Chúng tôi chỉ là hàng xóm thôi. 82 00:09:30,486 --> 00:09:34,699 Có vẻ như anh ấy đang ở một mình. Anh ấy đã sống một mình bao lâu rồi? 83 00:09:35,199 --> 00:09:39,036 Đã khá lâu rồi. 84 00:09:39,120 --> 00:09:41,455 Anh ấy có một người anh trai. 85 00:09:42,373 --> 00:09:44,375 Một gã điên, nhưng tôi nghe nói anh ta đã chết. 86 00:09:46,502 --> 00:09:47,670 Ồ nó là như thế đấy. 87 00:09:47,753 --> 00:09:50,881 Myung-gil có phạm sai lầm không? 88 00:09:50,965 --> 00:09:51,966 Chuyện gì đã xảy ra thế? 89 00:09:52,717 --> 00:09:54,969 Không, anh ấy không làm gì sai cả. 90 00:09:59,599 --> 00:10:01,017 Cái này là cái gì? 91 00:10:40,473 --> 00:10:42,308 Có vẻ như ngài đang ở đây, thưa ngài. 92 00:10:50,149 --> 00:10:53,903 Pháp y, kiểm tra dấu hiệu của kẻ xâm nhập và bảo mật tất cả dấu vân tay. 93 00:10:53,986 --> 00:10:55,279 - Ừ, Pak. - Dong Su. 94 00:10:55,363 --> 00:10:58,991 Hãy tìm chất bột màu trắng tương tự thallium. 95 00:10:59,075 --> 00:11:01,661 - Này, nhanh lên. - Có ai đến đây được không? 96 00:11:02,244 --> 00:11:05,581 - Hãy cẩn thận với điều đó. - Chuyện gì đã xảy ra thế? 97 00:11:05,665 --> 00:11:06,791 Giúp tôi! 98 00:11:06,874 --> 00:11:10,294 Mun-ho, trước tiên hãy thử tìm một chai makgeolli đã. 99 00:11:10,378 --> 00:11:11,337 Vâng, Pak. 100 00:11:11,420 --> 00:11:13,005 Kiểm tra mặt sau quá. 101 00:11:13,089 --> 00:11:14,090 Sung Jun. 102 00:11:15,091 --> 00:11:17,343 Ai nói bạn có thể đến đây trước? 103 00:11:18,678 --> 00:11:21,847 Chúng tôi thậm chí còn không chắc đây có phải là vụ giết người hay không. 104 00:11:23,683 --> 00:11:27,019 Giết người? Ý bạn là Myung-gil đã bị sát hại? 105 00:11:27,103 --> 00:11:29,855 Không, không chắc chắn. Chúng ta phải điều tra nó. 106 00:11:29,939 --> 00:11:31,357 Cố lên. Lấy người phụ nữ. 107 00:11:31,440 --> 00:11:34,443 - Mẹ, chúng ta ra ngoài nói chuyện nhé. - Cố lên. 108 00:11:34,527 --> 00:11:36,028 Trả lời tôi. 109 00:11:37,113 --> 00:11:38,948 Ai bảo cậu tới đây? 110 00:11:39,657 --> 00:11:42,076 Tôi chỉ vội vã, thế thôi. 111 00:11:42,159 --> 00:11:43,786 Để làm gì? 112 00:11:46,122 --> 00:11:48,791 Được rồi. Lần sau tôi sẽ báo cáo trước. 113 00:11:48,874 --> 00:11:49,709 Tại sao? 114 00:11:50,459 --> 00:11:54,088 Bạn không thích bị chỉ huy bởi những người đàn ông từng là cấp dưới của mình? 115 00:11:54,588 --> 00:11:57,591 Hay bạn thực sự muốn khuyến mãi như trước? 116 00:11:58,884 --> 00:12:02,513 Trời ạ, sao hôm nay sếp của tôi lại có tâm trạng tồi tệ thế này? 117 00:12:05,349 --> 00:12:07,351 Chỉ cần dừng lại nếu bạn không thích nó. 118 00:12:07,435 --> 00:12:09,770 Dừng lại và thư giãn ở nhà 119 00:12:10,271 --> 00:12:12,982 thay vì bị đàn em của bạn nói. 120 00:12:15,276 --> 00:12:17,361 Tôi sẽ không làm ngài thất vọng, thưa ngài. 121 00:12:17,445 --> 00:12:18,738 Kết quả khám nghiệm tử thi? 122 00:12:19,321 --> 00:12:21,240 Liên hệ với Cơ quan Pháp y Quốc gia. 123 00:12:35,045 --> 00:12:36,547 Em yêu, anh đang ở nhà. 124 00:12:38,758 --> 00:12:40,760 Đây là gì? Cuốn sách được xuất bản. 125 00:12:42,178 --> 00:12:43,512 Hãy xem nào. 126 00:12:44,847 --> 00:12:47,641 Giáo sư Kim, tôi ghét vẻ ngoài của tên khốn này. 127 00:12:48,893 --> 00:12:50,394 À? "Mận Bunga"? 128 00:12:51,353 --> 00:12:53,189 Thật là một kẻ hư hỏng. 129 00:12:54,523 --> 00:12:56,609 Làm sao họ có thể chịu đựng được người đàn ông này? 130 00:12:57,109 --> 00:12:59,945 Tên khốn đó đã nói gì thế? 131 00:13:00,029 --> 00:13:03,574 Liệu anh ấy có biến bạn thành nhân viên lâu dài không? Có thể được không? 132 00:13:05,451 --> 00:13:06,452 Bạn có muốn đi không? 133 00:13:08,579 --> 00:13:09,997 Bạn cũng nên thay quần áo. 134 00:13:11,540 --> 00:13:12,541 Cái gì? Tại sao? 135 00:13:13,417 --> 00:13:15,669 Rõ ràng là Bác đã chết. 136 00:13:16,378 --> 00:13:17,588 Tôi không có chú. 137 00:13:18,088 --> 00:13:21,509 Người mẹ quá cố của bạn cũng không có anh chị em. Vậy chú nào? 138 00:13:22,927 --> 00:13:25,054 Tôi nghĩ bố tôi có một người em trai. 139 00:13:26,138 --> 00:13:30,017 Anh ấy chết, tôi phải đưa thi thể anh ấy ra khỏi đồn cảnh sát. 140 00:13:30,100 --> 00:13:31,060 Bố của bạn? 141 00:13:31,560 --> 00:13:34,980 Ý bạn là người cha đã bỏ rơi bạn khi bạn còn nhỏ? 142 00:13:35,731 --> 00:13:37,817 Không có tin tức gì từ anh ấy. Không phải anh ấy đã chết rồi sao? 143 00:13:37,900 --> 00:13:39,235 Ai biết. 144 00:13:39,318 --> 00:13:42,321 Nhanh chóng thay quần áo. Chúng tôi phải đi. 145 00:13:44,073 --> 00:13:45,491 Được rồi thưa cô. 146 00:13:47,326 --> 00:13:48,327 Chú? 147 00:14:02,508 --> 00:14:04,510 Này, về chú của bạn, 148 00:14:05,386 --> 00:14:07,012 Tôi hy vọng anh ấy không để lại bất kỳ khoản nợ nào. 149 00:14:08,180 --> 00:14:09,056 Thật đau buồn. 150 00:14:09,557 --> 00:14:12,977 Tổ chức tang lễ cho em trai của bố bạn mà bạn không biết à? 151 00:14:13,853 --> 00:14:15,688 Máu thực sự đặc hơn nước. 152 00:14:26,991 --> 00:14:28,826 BỆNH VIỆN HYESEONG 153 00:14:33,539 --> 00:14:35,165 Anh bạn, thật kinh tởm. 154 00:14:35,666 --> 00:14:39,128 Đây là chú của bạn, thưa ông. Yoon Myung Gil. Bạn có nhận ra anh ấy không? 155 00:14:40,546 --> 00:14:45,551 Tôi đã nói với bạn qua điện thoại rằng tôi đã chia tay với bố tôi. 156 00:14:45,634 --> 00:14:47,761 Tôi thậm chí còn không đến dự đám tang của anh ấy. 157 00:14:47,845 --> 00:14:51,640 Tất nhiên là tôi không biết anh ấy có một em trai. 158 00:14:52,808 --> 00:14:55,311 Chúng ta phải chờ kết quả khám nghiệm tử thi. 159 00:14:55,394 --> 00:14:59,064 nhưng một lượng nhỏ tali được tìm thấy trong chai makgeolli bên cạnh thi thể. 160 00:14:59,148 --> 00:15:02,401 Vì vậy, khả năng giết người vẫn còn bỏ ngỏ. 161 00:15:03,485 --> 00:15:08,490 Dù anh ta có bị giết hay không thì anh ta cũng chẳng liên quan gì đến chúng tôi. 162 00:15:08,991 --> 00:15:11,076 Dù sao thì cậu cũng là người thân duy nhất của anh ấy. 163 00:15:11,160 --> 00:15:15,414 Vợ tôi đã nói rồi, người này không liên quan gì đến vợ tôi. 164 00:15:16,332 --> 00:15:18,000 Điều đó có nghĩa là gì? 165 00:15:21,754 --> 00:15:22,755 Trong trường hợp đó, 166 00:15:23,464 --> 00:15:26,133 Bạn có thể từ bỏ quyền thừa kế của mình. 167 00:15:28,677 --> 00:15:29,678 Di sản? 168 00:15:33,098 --> 00:15:34,016 Nó có nghĩa là gì? 169 00:15:34,725 --> 00:15:37,561 Người quá cố để lại khu mộ của gia đình. 170 00:15:37,645 --> 00:15:41,148 Hiện tại, hai người là người thừa kế duy nhất 171 00:15:41,231 --> 00:15:43,317 từ tài sản đó. 172 00:15:45,110 --> 00:15:45,945 Cái gì? 173 00:16:04,755 --> 00:16:05,839 Bạn nghĩ sao? 174 00:16:08,050 --> 00:16:10,552 Không có gì lạ cả. 175 00:16:10,636 --> 00:16:13,013 Có vẻ như họ không liên quan. 176 00:16:20,688 --> 00:16:22,189 - Rất lạnh! - Lạnh lẽo! 177 00:16:25,901 --> 00:16:28,195 - Chào. Cuối cùng ông nội cũng qua đời. - Đúng? 178 00:16:28,779 --> 00:16:30,698 Đúng, anh ấy rất bướng bỉnh. 179 00:16:30,781 --> 00:16:32,324 Bố mẹ bạn cũng sẽ hạnh phúc. 180 00:16:32,408 --> 00:16:34,743 Họ muốn mở một cửa hàng trong tòa nhà của trưởng làng. 181 00:16:34,827 --> 00:16:35,744 Vâng tôi biết. 182 00:16:36,745 --> 00:16:39,999 Điều gì sẽ xảy ra nếu bạn được yêu cầu giúp việc tại cửa hàng sau khi tốt nghiệp? 183 00:16:40,082 --> 00:16:43,460 KHÔNG! Dù sao thì tôi cũng phải rời khỏi ngôi làng này. 184 00:16:43,544 --> 00:16:44,503 Xe buýt đang đến. 185 00:16:45,295 --> 00:16:48,298 Có gì tệ ở nơi này thế? Mọi người sẽ đến đây. 186 00:16:48,382 --> 00:16:50,300 - KHÔNG. - Về sau sẽ vui hơn. 187 00:16:50,384 --> 00:16:51,552 Không thể nào. 188 00:16:51,635 --> 00:16:52,469 Nhanh lên! 189 00:16:52,553 --> 00:16:54,138 -Chào! Xin chào! 190 00:16:57,307 --> 00:17:00,561 TÒA NHÀ VILLAGE HEAD (BỞI PHỤ HUYNH HỌC SINH THUÊ) 191 00:17:05,816 --> 00:17:06,984 Nơi chôn cất gia đình? 192 00:17:08,694 --> 00:17:09,862 Nơi chôn cất? 193 00:17:11,697 --> 00:17:14,533 Ít nhất anh ta đã không để lại bất kỳ khoản nợ nào. 194 00:17:15,868 --> 00:17:19,955 Nhưng đó chỉ là một mảnh đất ở nông thôn. Nó có giá trị bao nhiêu? 195 00:17:20,456 --> 00:17:22,291 Có thể là 100 hoặc 200 triệu won? 196 00:17:23,125 --> 00:17:25,461 Chúng ta lo tang lễ như thế nào? 197 00:17:25,961 --> 00:17:27,963 Chúng ta có nên liên hệ với công ty tang lễ không? 198 00:17:29,465 --> 00:17:30,632 Nó phải như vậy, phải không? 199 00:17:31,550 --> 00:17:34,470 Nhưng còn thuế thừa kế thì sao? 200 00:17:34,970 --> 00:17:35,971 Nona Yoon Seo-ha? 201 00:17:37,723 --> 00:17:39,725 Đúng. Bạn là ai? 202 00:17:40,309 --> 00:17:41,810 Đó thực sự là bạn phải không? 203 00:17:42,728 --> 00:17:45,731 Đúng, có những điểm tương đồng giữa bạn và Myung-gil. 204 00:17:46,231 --> 00:17:48,567 Tôi là trưởng làng Jinseong-ri 205 00:17:49,276 --> 00:17:51,445 nơi Myung-gil sống. 206 00:17:52,321 --> 00:17:53,322 Ồ nó là như thế đấy. 207 00:17:53,405 --> 00:17:56,825 Tôi nghe nói anh sẽ lo liệu tang lễ và thi thể của Myung-gil, 208 00:17:57,326 --> 00:18:01,789 vì vậy tôi đã hỏi cảnh sát về bạn và đến gặp bạn. 209 00:18:02,289 --> 00:18:03,123 Tại sao? 210 00:18:03,916 --> 00:18:05,709 Tốt, 211 00:18:06,460 --> 00:18:09,880 Myung-gil rất thân thiết với người dân trong làng. 212 00:18:10,839 --> 00:18:14,760 Sẽ là một rắc rối lớn cho bạn khi tổ chức tang lễ cho anh ấy. 213 00:18:14,843 --> 00:18:19,181 Nhưng kể từ khi hai người chia tay, 214 00:18:19,681 --> 00:18:23,060 Tôi nghĩ bạn có thể bị choáng ngợp nên tôi đến để giúp đỡ. 215 00:18:24,603 --> 00:18:25,771 Điều này tốt. 216 00:18:25,854 --> 00:18:28,857 Trong thực tế, chúng tôi tự hỏi phải làm gì. 217 00:18:31,527 --> 00:18:32,694 Trời ơi. 218 00:18:33,278 --> 00:18:36,907 Anh ấy là một người hàng xóm tốt. Tôi không thể tin được là anh ấy lại chết như... 219 00:18:40,160 --> 00:18:41,829 Lũ khốn kiếp đó! 220 00:18:42,329 --> 00:18:45,958 Anh cho biết chỉ có người thân trong gia đình mới được phép mang hài cốt của anh về. 221 00:18:47,209 --> 00:18:50,796 Nhưng thực ra, dân làng chúng tôi mới là gia đình thực sự của anh ấy. 222 00:18:51,964 --> 00:18:52,798 Bạn có biết? 223 00:18:53,382 --> 00:18:59,304 Chúng tôi đã chuẩn bị buổi lễ tại Hội trường Làng Jinseong-ri. 224 00:18:59,388 --> 00:19:01,390 Vì vậy, với tư cách là gia đình ruột thịt của anh ấy, 225 00:19:02,558 --> 00:19:05,686 bạn chỉ cần ký vào các tài liệu tại nhà xác. 226 00:19:17,990 --> 00:19:18,991 Bạn đang làm gì thế? 227 00:19:19,533 --> 00:19:20,492 - Cái gì? - Cái gì? 228 00:19:21,285 --> 00:19:23,245 Bạn bóc lá tía tô cho anh ấy. 229 00:19:24,121 --> 00:19:26,748 Tôi cũng thích nó nhưng bạn không bóc nó ra cho tôi. 230 00:19:26,832 --> 00:19:28,584 Chủ đề này rất nhạy cảm. 231 00:19:29,835 --> 00:19:30,752 Thám tử Choi! 232 00:19:33,922 --> 00:19:35,257 Công việc của bạn là tốt. 233 00:19:35,757 --> 00:19:36,675 Mọi thứ có an toàn không? 234 00:19:37,176 --> 00:19:39,678 Vâng, đội pháp y đang rà soát khu vực này. 235 00:19:41,263 --> 00:19:44,099 Tôi chỉ đang nhìn xung quanh thôi. Đừng quan tâm tới tôi. 236 00:19:46,185 --> 00:19:47,895 Lên xe đi. Không khí lạnh. 237 00:19:49,438 --> 00:19:50,272 Vâng, Pak. 238 00:20:41,740 --> 00:20:44,409 Xin chào cư dân Jinseong-ri. 239 00:20:44,493 --> 00:20:46,995 Đây là trưởng làng của bạn, Yuk Sung-soo. 240 00:20:47,079 --> 00:20:50,165 Tôi rất buồn phải thông báo rằng hàng xóm của chúng ta, 241 00:20:50,249 --> 00:20:53,835 Ông Yoon Myung-gil, đã qua đời. 242 00:20:53,919 --> 00:21:00,175 Lễ tang của ông sẽ được tổ chức tại Hội trường Làng Jinseong-ri. 243 00:21:00,259 --> 00:21:02,427 Nếu có thời gian, 244 00:21:03,136 --> 00:21:05,430 cố gắng tham dự 245 00:21:06,098 --> 00:21:10,310 để chúng ta có thể nói lời tạm biệt với hàng xóm của mình, 246 00:21:10,394 --> 00:21:12,187 Myung-gil, được chứ? 247 00:21:12,271 --> 00:21:13,689 Mùi thơm gì thế này? 248 00:21:18,652 --> 00:21:20,320 HỘI LÀNG JINSEONG-RI 249 00:21:20,404 --> 00:21:23,740 QUAN TÂM, Cầu mong người đã chết được yên nghỉ 250 00:21:23,824 --> 00:21:25,909 Trẻ em hạnh phúc. 251 00:21:25,993 --> 00:21:28,245 Đưa tôi dongtaejeon đi . 252 00:21:40,340 --> 00:21:43,176 Tôi đang cảm thấy tuyệt vời nên hãy uống suốt đêm nhé! 253 00:21:43,260 --> 00:21:44,845 Ôi Chúa ơi, bạn đã đến! 254 00:21:49,558 --> 00:21:50,559 Làm tốt lắm. 255 00:21:51,268 --> 00:21:52,894 Uống đồ uống lạnh! 256 00:21:54,229 --> 00:21:56,398 - Cái này. - Đến đây nhanh lên! 257 00:21:56,481 --> 00:21:57,816 Rót cho tôi một ly. 258 00:22:26,970 --> 00:22:29,723 Tôi là thám tử Choi Sung-jun từ đồn cảnh sát Namil. 259 00:22:31,475 --> 00:22:32,309 Hào quang. 260 00:22:33,977 --> 00:22:35,228 Xin hãy nhận lời chia buồn của tôi. 261 00:22:45,781 --> 00:22:47,532 HỘP TUYỆT VỜI 262 00:22:52,287 --> 00:22:53,538 Làm tốt lắm. 263 00:23:33,829 --> 00:23:34,913 Jae Seok. 264 00:23:36,039 --> 00:23:36,957 Thật đau buồn! 265 00:23:37,499 --> 00:23:39,751 - Bạn đang làm gì thế? - Anh trai. 266 00:23:39,835 --> 00:23:42,754 Cái gì? Hãy để tôi đi và bình tĩnh lại. 267 00:23:42,838 --> 00:23:43,672 Chị ơi. 268 00:23:44,172 --> 00:23:47,342 Tên tôi là Young Ho. Chị là chị của em. 269 00:23:47,926 --> 00:23:51,012 - Ý anh là gì? Đi thôi! - Cái này là cái gì? 270 00:23:53,223 --> 00:23:56,726 Tôi là em trai của bạn, em gái cùng cha khác mẹ của bạn. 271 00:23:57,227 --> 00:24:00,605 Bố của bạn cũng là bố của tôi! 272 00:24:01,356 --> 00:24:02,858 Ý anh là gì? Đi thôi! 273 00:24:02,941 --> 00:24:04,943 - Cuối cùng chúng ta cũng gặp nhau. - Bạn đang làm gì thế? 274 00:24:05,026 --> 00:24:06,778 - Trông bạn rất đẹp. - Để cô ấy đi. 275 00:24:06,862 --> 00:24:10,240 Nhìn tôi thật thảm hại làm sao! 276 00:24:10,323 --> 00:24:11,324 Này, để nó đi! 277 00:24:17,456 --> 00:24:20,041 Bạn không tin điều đó à? Bởi vì tôi trông nhếch nhác? 278 00:24:20,625 --> 00:24:22,085 Làm xét nghiệm ADN. 279 00:24:22,169 --> 00:24:24,838 - Đây là sự kiện dịch vụ. - Em thật sự là em gái anh! 280 00:24:24,921 --> 00:24:26,840 - Dừng lại đi! - Kiểm tra DNA của tôi! 281 00:24:27,799 --> 00:24:30,635 Tôi là em gái anh ấy! 282 00:24:30,719 --> 00:24:36,016 Tôi có nhiều quyền đối với mảnh đất chôn cất của chú tôi như ông ấy! 283 00:24:55,327 --> 00:24:59,164 Cái chết của Yoon Myung-gil là do một liều thallium gây chết người, 284 00:25:00,165 --> 00:25:02,542 các chất được phát hiện trong chai makgeolli . 285 00:25:03,585 --> 00:25:06,588 Trong quá trình khám xét nhà của Yoon, phát hiện lượng lớn thallium 286 00:25:06,671 --> 00:25:10,008 nó cũng được tìm thấy trong các loại thuốc theo toa và các mặt hàng thường được sử dụng. 287 00:25:10,091 --> 00:25:13,094 Anh ta có thể chết mà không biết mình bị đầu độc. 288 00:25:13,178 --> 00:25:14,012 Chính xác. 289 00:25:14,095 --> 00:25:16,681 Ai sẽ đi xa đến thế? 290 00:25:17,182 --> 00:25:18,558 Bạn đã kiểm tra gia đình anh ấy chưa? 291 00:25:19,559 --> 00:25:20,560 Của. 292 00:25:20,644 --> 00:25:24,439 - Anh ấy không có bạn đời hay con cái. - Thưa ông, nhìn này. 293 00:25:24,940 --> 00:25:26,858 Yoon có một anh trai. 294 00:25:26,942 --> 00:25:31,780 Nhưng Myung-gil được thừa kế đất đai và quản lý nó sau đó. 295 00:25:32,280 --> 00:25:36,952 Anh trai của anh, Yoon Myung-ho, cha của Yoon Seo-ha, đã qua đời. 296 00:25:37,035 --> 00:25:40,872 Yoon Myung-hee, em gái của ông, cũng qua đời năm 1992. 297 00:25:42,082 --> 00:25:44,668 Chúng tôi nghĩ Yoon Seo-ha là người thân duy nhất còn lại, 298 00:25:44,751 --> 00:25:47,629 nhưng đột nhiên có người tự nhận là em trai anh. 299 00:25:47,712 --> 00:25:49,130 Cụ thể là Kim Young Ho. 300 00:25:49,214 --> 00:25:51,925 Người gây ồn ào trong đám tang của Yoon Myung-gil. 301 00:25:53,677 --> 00:25:56,263 Nhưng họ có thực sự là anh em cùng cha khác mẹ? 302 00:25:56,346 --> 00:25:59,057 Chúng tôi đã làm xét nghiệm ADN để kiểm tra. 303 00:25:59,140 --> 00:26:01,851 So sánh DNA của Yoon Myung-ho với đồ đạc của anh ấy 304 00:26:01,935 --> 00:26:05,480 và DNA của Kim Young-ho, kết quả cho thấy chúng có quan hệ họ hàng với nhau. 305 00:26:06,064 --> 00:26:09,985 Điều này có nghĩa là Kim có thể đệ đơn kiện về phần tài sản thừa kế của mình. 306 00:26:34,384 --> 00:26:35,468 Hai. 307 00:26:36,720 --> 00:26:38,054 Em yêu, em về rồi! 308 00:26:38,638 --> 00:26:41,099 Lời chào hỏi. Anh ấy là người mà mẹ đã kể với cậu. 309 00:26:41,600 --> 00:26:42,601 Đây có phải là con của bạn không? 310 00:26:43,184 --> 00:26:45,604 Bạn xinh đẹp, giống mẹ bạn. 311 00:26:57,449 --> 00:26:59,409 LỜI CHÚC MỪNG BẠN NHẬP TRƯỜNG TỪ BỐ 312 00:27:08,293 --> 00:27:10,629 Seo-ha, ngồi xuống một lát. 313 00:27:20,889 --> 00:27:21,765 So-ha. 314 00:27:23,808 --> 00:27:25,477 Bạn nghĩ gì về nó? 315 00:27:27,771 --> 00:27:28,605 Vậy thì sao? 316 00:27:29,272 --> 00:27:31,483 Có lẽ chúng tôi sẽ ở lại với anh ấy. 317 00:27:32,776 --> 00:27:34,611 Anh ấy là một người giàu có. 318 00:27:34,694 --> 00:27:37,947 Biết về một căn hộ mới trong thị trấn? Anh ấy sống ở đó. 319 00:27:38,031 --> 00:27:40,033 Chúng tôi cũng sẽ ở lại đó. 320 00:27:40,909 --> 00:27:43,662 Chúng tôi không thể trả tiền thuê nhà và tiền đặt cọc đã biến mất. 321 00:27:44,496 --> 00:27:46,915 Nếu chúng ta bị chủ nhà đuổi đi, 322 00:27:47,957 --> 00:27:49,334 chúng tôi không có nơi nào để ở! 323 00:27:53,421 --> 00:27:55,423 Yoon Seo Ha! Nguồn điện vẫn còn chứ? 324 00:28:11,272 --> 00:28:12,691 {\an8}YOON MYUNG-HO 325 00:28:12,774 --> 00:28:14,984 {\an8}TỪ YOON MYUNG-HO ĐẾN YOON SEO-HA 326 00:28:15,068 --> 00:28:17,070 Vâng đúng vậy! 327 00:28:17,570 --> 00:28:18,905 Một hai ba! 328 00:28:18,988 --> 00:28:22,242 Hãy tưởng tượng chiếc xe đạp của bạn có bốn bánh. Chỉ cần đạp. 329 00:28:22,951 --> 00:28:24,869 Đúng rồi. Con ngoan! 330 00:28:27,539 --> 00:28:28,707 Bạn tuyệt vời! 331 00:28:36,047 --> 00:28:37,716 Chúa ơi, Young-ho! 332 00:28:37,799 --> 00:28:40,635 Bạn có ổn không? Anh ổn không. Đừng khóc nữa. 333 00:28:41,302 --> 00:28:44,556 Bố sẽ theo sau. Đợi bên trong nhé? 334 00:28:46,558 --> 00:28:49,060 Thế là đủ rồi. Không sao đâu. 335 00:28:49,561 --> 00:28:52,230 Tôi thực sự là em gái của bạn. 336 00:28:52,313 --> 00:28:55,984 Tôi có nhiều quyền đối với mảnh đất chôn cất của chú tôi như ông ấy! 337 00:29:02,031 --> 00:29:03,241 Điều đó là hiển nhiên phải không? 338 00:29:03,742 --> 00:29:07,162 Hai anh em cùng cha khác mẹ tranh nhau mảnh đất chôn cất của gia đình. 339 00:29:07,871 --> 00:29:12,709 Đầu tiên, hãy tìm những người biết về gia đình người quá cố. 340 00:29:12,792 --> 00:29:16,045 Ngoài ra, hãy kiểm tra mẹ ruột của Kim Young-ho và Yoon Seo-ha. 341 00:29:16,546 --> 00:29:18,256 Chúng tôi đã kiểm tra. 342 00:29:18,339 --> 00:29:20,341 Mẹ ruột của Yoon đã qua đời. 343 00:29:20,842 --> 00:29:24,679 Kim được cha nuôi dưỡng nên cô không biết mẹ ruột của mình. 344 00:29:24,763 --> 00:29:25,764 Có đúng không? 345 00:29:26,514 --> 00:29:29,934 Điều này có nghĩa là chỉ có hai người họ mới được hưởng quyền thừa kế phải không? 346 00:29:30,018 --> 00:29:30,935 Vâng, Pak. 347 00:29:35,064 --> 00:29:37,400 Lần này Sung-jun đã đi đâu? 348 00:29:38,109 --> 00:29:39,903 Anh ta có ra lệnh cho bạn không? 349 00:29:40,862 --> 00:29:42,947 Anh ấy yêu cầu tôi tìm hiểu dân số của làng, 350 00:29:43,031 --> 00:29:46,117 số lượng trạm xăng gần nhất và liệu trưởng làng có sở hữu tòa nhà hay không, 351 00:29:46,201 --> 00:29:47,327 nhưng tôi vẫn chưa làm xong nó. 352 00:29:47,410 --> 00:29:49,579 Tại sao anh ta cứ làm điều vô ích này? 353 00:29:49,662 --> 00:29:51,498 Chúng tôi đang bận. 354 00:29:51,581 --> 00:29:52,749 Xin lỗi sếp. 355 00:29:54,125 --> 00:29:54,959 Chào. 356 00:29:55,543 --> 00:29:56,836 Lắng nghe một cách cẩn thận. 357 00:29:57,879 --> 00:30:00,673 Đừng làm điều gì ngu ngốc mà thám tử Choi bảo bạn làm. 358 00:30:01,257 --> 00:30:03,927 Chỉ cần làm những gì tôi nói với bạn. 359 00:30:05,011 --> 00:30:06,012 Hiểu? 360 00:30:06,095 --> 00:30:08,014 - Vâng thưa ngài. - Sẵn sàng! 361 00:30:09,224 --> 00:30:11,142 Thật đau buồn. 362 00:30:35,208 --> 00:30:38,211 DỪNG XÂY DỰNG SÂN GOLF JINSEONG-RI 363 00:30:38,294 --> 00:30:39,921 QUYỀN NẮM GIỮ TÀI SẢN 364 00:30:44,467 --> 00:30:49,514 TÀI SẢN NẮM GIỮ TÀI SẢN BỊ CẤM 365 00:30:58,189 --> 00:31:01,150 NGƯỜI XÂY DỰNG: YUK SUNG-SOO 366 00:31:02,610 --> 00:31:04,237 LÊN ĐI SUNG-SOO 367 00:31:22,547 --> 00:31:24,132 JINSEONG-RI 368 00:31:35,018 --> 00:31:41,107 KẾ HOẠCH PHÁT TRIỂN SÂN GOLF JINSEONG-RI ĐÃ ĐƯỢC XÁC NHẬN! 369 00:31:42,734 --> 00:31:44,402 TRƯỞNG LÀNG YUK SUNG-SOO 370 00:31:58,958 --> 00:32:01,961 Ồ, bạn đến sớm đấy. 371 00:32:05,423 --> 00:32:06,424 Hào quang. 372 00:32:11,596 --> 00:32:13,181 Thật tuyệt vời phải không? 373 00:32:14,098 --> 00:32:18,436 Cây này đã hơn 200 tuổi. 374 00:32:18,519 --> 00:32:21,189 Về cơ bản đây là cây bảo vệ của làng chúng tôi. 375 00:32:21,689 --> 00:32:23,524 Thuật ngữ này là gì? Jangseung! 376 00:32:24,192 --> 00:32:25,610 Một loại người bảo vệ làng. 377 00:32:31,491 --> 00:32:32,492 Đó là một ngôi mộ. 378 00:32:34,786 --> 00:32:37,038 Tại sao lại ở giữa sân? 379 00:32:37,622 --> 00:32:42,293 Họ không muốn trả tiền xây một hầm đựng tro nên ông được chôn cạnh nhà họ. 380 00:32:42,794 --> 00:32:46,214 Nó thực tế. Nhiều người ở đây làm điều đó. 381 00:32:49,258 --> 00:32:51,678 Bạn rất khôn ngoan 382 00:32:51,761 --> 00:32:55,431 giữ tro cốt của Pak Yoon trong nhà để tro. 383 00:32:55,515 --> 00:32:58,184 Cảm ơn bạn đã giúp đỡ với điều đó. 384 00:32:58,267 --> 00:33:02,021 Không có gì. Chúng ta phải giúp đỡ lẫn nhau. 385 00:33:06,025 --> 00:33:08,277 Thật đau buồn. Anh ấy đây rồi. 386 00:33:10,113 --> 00:33:11,030 Đây! 387 00:33:12,740 --> 00:33:13,658 Nhanh! 388 00:33:21,207 --> 00:33:22,041 Chào! 389 00:33:23,376 --> 00:33:26,212 Đừng đến muộn khi có khách quan trọng. 390 00:33:26,295 --> 00:33:27,130 Lấy làm tiếc. 391 00:33:27,213 --> 00:33:30,258 Xin lỗi để bạn phải chờ đợi. Bạn có phải là cô Yoon Seo-ha không? 392 00:33:30,341 --> 00:33:31,884 - Đúng. - Rất vui được gặp bạn. 393 00:33:31,968 --> 00:33:35,722 Tôi là Kim Kwang-soo, giám đốc phát triển của Jijo Construction. 394 00:33:36,222 --> 00:33:37,140 Quá nhiều. 395 00:33:37,640 --> 00:33:39,392 Bạn muốn nói về điều gì? 396 00:33:39,475 --> 00:33:42,270 Tôi nghe nói bạn gặp tai nạn. 397 00:33:43,813 --> 00:33:47,150 Công ty tôi hân hạnh được tiếp quản bãi chôn lấp. 398 00:35:10,358 --> 00:35:12,527 PHÒNG ĐÀO TẠO 399 00:35:15,071 --> 00:35:16,405 PHÒNG PILATES 400 00:35:19,784 --> 00:35:22,370 PHÒNG YOGA 401 00:35:26,499 --> 00:35:29,252 Bạn làm điều đó tốt và nhất quán, thưa cô. 402 00:35:29,961 --> 00:35:32,880 Bạn biết luyện tập luôn mang lại kết quả, phải không? 403 00:35:33,840 --> 00:35:35,758 Hẹn gặp các bạn vào ngày mai lúc 18h. Hãy cẩn thận. 404 00:35:35,842 --> 00:35:36,676 Tất nhiên rồi. 405 00:35:36,759 --> 00:35:39,428 - Hẹn gặp lại, thưa bà. - Đúng. 406 00:35:44,308 --> 00:35:46,477 Tại sao bạn không trả lời cuộc gọi của tôi? 407 00:35:47,103 --> 00:35:49,564 Tôi đã nói với bạn là hôm nay là bữa tiệc sinh nhật của Giáo sư Kim. 408 00:35:49,647 --> 00:35:51,732 Đừng đến muộn. Nhanh chóng thay quần áo. 409 00:35:52,233 --> 00:35:56,571 Tôi không hiểu tại sao ông già lại tổ chức tiệc sinh nhật. 410 00:35:58,531 --> 00:35:59,699 Quá nhiều. 411 00:36:01,409 --> 00:36:02,493 Được rồi thưa cô. 412 00:36:15,339 --> 00:36:17,425 - Địa điểm đẹp. - Tất nhiên rồi. 413 00:36:18,259 --> 00:36:19,969 - Đưa tôi whisky. - Cái này. 414 00:36:21,345 --> 00:36:23,764 - Rượu whisky này bao nhiêu tuổi rồi? - Cái gì? 415 00:36:23,848 --> 00:36:25,183 Mười bảy năm. 416 00:36:25,683 --> 00:36:28,102 Tôi đã bảo bạn mua một cái 30 tuổi. 417 00:36:28,186 --> 00:36:31,022 Ai mua cái đó để làm quà sinh nhật? 418 00:36:31,105 --> 00:36:32,940 Nó vượt quá ngân sách của chúng tôi. 419 00:36:33,024 --> 00:36:35,026 Bạn không bao giờ lắng nghe những gì tôi nói. 420 00:36:36,611 --> 00:36:37,695 Nghiêm túc. 421 00:36:39,155 --> 00:36:41,824 Chúc mừng kỷ niệm! Xin chúc mừng, Giáo sư. 422 00:36:42,575 --> 00:36:44,577 Tôi tưởng khách duy nhất là chúng tôi. 423 00:36:46,245 --> 00:36:48,748 - Chào cô Yoon. - Giáo sư, chúc mừng sinh nhật. 424 00:36:48,831 --> 00:36:51,000 Cảm ơn. Bạn có ở bên nhau không? Vào đi. 425 00:36:51,083 --> 00:36:51,918 Tất nhiên rồi. 426 00:36:53,377 --> 00:36:54,295 Nào, ngồi xuống đi. 427 00:36:57,256 --> 00:36:59,467 Chúc mừng sinh nhật, Giáo sư. 428 00:37:00,051 --> 00:37:02,220 Cái gì? Ballantine đã 30 tuổi? 429 00:37:03,012 --> 00:37:04,931 Giáo sư, để tôi rót cho ông một ly. 430 00:37:05,014 --> 00:37:06,557 Thật đau buồn. 431 00:37:06,641 --> 00:37:09,685 Nhờ có bạn mà tôi có thể nếm được những đồ uống đắt tiền. 432 00:37:09,769 --> 00:37:13,105 Thật ra bố tôi bảo tôi đưa nó cho cậu. 433 00:37:13,189 --> 00:37:16,442 Có đúng không? Chúa ơi, điều đó không cần thiết. 434 00:37:16,525 --> 00:37:19,362 Chính xác. Sự tuần hoàn máu của anh ấy đã cải thiện rất nhiều phải không? 435 00:37:19,445 --> 00:37:21,739 Bây giờ anh ấy đã tốt hơn nhiều. 436 00:37:21,822 --> 00:37:23,991 Anh ấy chơi gôn mỗi tuần. 437 00:37:24,075 --> 00:37:25,993 Đó chỉ là chàng trai đam mê nhất mà tôi biết! 438 00:37:26,077 --> 00:37:27,453 - Hãy... - Không, tôi đang lái xe. 439 00:37:27,536 --> 00:37:31,791 Tôi biết hôm nay là sinh nhật của tôi, nhưng chúng tôi ở đây vì giáo sư Han. 440 00:37:32,667 --> 00:37:34,835 Ông được bổ nhiệm làm giáo sư toàn thời gian. 441 00:37:34,919 --> 00:37:37,546 Thật vui khi được cùng nhau ăn mừng vào một ngày như thế này. 442 00:37:39,799 --> 00:37:41,801 Tôi chưa nói với bạn phải không? 443 00:37:41,884 --> 00:37:46,347 Khi giáo sư Seo nghỉ hưu, giáo sư Han sẽ thay thế ông. 444 00:37:46,931 --> 00:37:49,600 Tôi mời bạn ăn mừng ngày hôm nay. 445 00:37:50,643 --> 00:37:51,894 Uống đi nào! 446 00:37:51,978 --> 00:37:53,396 Vui mừng 447 00:37:53,479 --> 00:37:55,731 Giáo sư Han, xin chúc mừng. 448 00:37:55,815 --> 00:37:56,816 Cảm ơn. 449 00:38:01,862 --> 00:38:04,282 - Ấn tượng phải không? - Ồ. Chính xác. 450 00:38:04,365 --> 00:38:07,201 Thưa giáo sư, tôi sẽ làm việc chăm chỉ. Anh hãy tin tôi. 451 00:38:08,202 --> 00:38:10,621 Này, không cần phải tâng bốc tôi đâu. 452 00:38:11,205 --> 00:38:14,250 - Chỉ nghĩ đến học sinh thôi. - Hẳn vậy rồi sếp. 453 00:38:14,750 --> 00:38:16,502 Tôi sẽ nói lời tạm biệt trước. 454 00:38:16,585 --> 00:38:17,420 Vui lòng. 455 00:38:33,352 --> 00:38:34,812 Bạn không đi à? 456 00:38:35,688 --> 00:38:37,690 Sau đó, sau khi thả bạn ra. 457 00:38:38,524 --> 00:38:41,027 Tôi cảm thấy tiếc cho bạn, cô Yoon. 458 00:38:41,902 --> 00:38:46,991 Bạn biết rất rõ tôi không thể làm gì nếu không có bạn. 459 00:38:47,575 --> 00:38:51,162 Bạn nói rằng bạn muốn tôi giúp đỡ để bạn có thể tiếp tục giúp đỡ tôi. 460 00:38:52,371 --> 00:38:55,875 Hiện tại chưa phải lúc, nên hãy đợi thêm một thời gian nữa. 461 00:38:56,375 --> 00:39:00,588 Lần sau tới lượt cậu nhé? 462 00:39:00,671 --> 00:39:02,256 - Tốt. - Tôi đã nói chào tạm biệt. 463 00:39:03,049 --> 00:39:03,883 Được rồi. 464 00:39:03,966 --> 00:39:05,384 Được rồi, đi nào. 465 00:39:12,016 --> 00:39:13,351 Hẹn sớm gặp lại, Giáo sư... 466 00:39:24,278 --> 00:39:26,697 Đây là gì? Mọi người đã rời đi chưa? 467 00:39:27,365 --> 00:39:30,201 Ồ. Rất nhanh. 468 00:39:32,536 --> 00:39:34,246 Này, về vị trí giáo sư... 469 00:39:36,290 --> 00:39:37,375 Chết tiệt. 470 00:39:39,668 --> 00:39:41,253 Đừng nói về nó. 471 00:39:41,337 --> 00:39:46,050 {\an8}TRỤ CẢNH SÁT NAMIL 472 00:41:11,927 --> 00:41:13,179 Anh là chồng cô ấy à? 473 00:41:23,314 --> 00:41:24,398 Bố 474 00:42:01,769 --> 00:42:03,604 BÁO CÁO VỤ YOON MYUNG-GIL 475 00:42:05,731 --> 00:42:07,024 TẦM NHÌN SÂN GOLF 476 00:42:11,070 --> 00:42:11,904 JINSEONG-RI 477 00:42:11,987 --> 00:42:14,240 XÂY DỰNG SÂN GOLF YOON JIJO LAND 478 00:42:28,546 --> 00:42:31,715 Dae-su. Tập hợp mọi người ở văn phòng ngay bây giờ. 479 00:42:33,092 --> 00:42:35,594 Trạm xăng và chương trình giao thông công cộng 480 00:42:35,678 --> 00:42:40,349 rằng Jinseong-ri thiếu du khách và hầu như không có hoạt động kinh tế. 481 00:42:41,267 --> 00:42:45,604 Nhưng sau cái chết của Yoon Myung-gil, ngôi làng dường như rất sôi động. 482 00:42:46,897 --> 00:42:49,733 Mọi người hành động như thể nơi này sẽ được phát triển. 483 00:42:49,817 --> 00:42:52,570 Mặc dù khu vực này kém phát triển hơn, 484 00:42:52,653 --> 00:42:56,615 Những ngọn núi ở Jinseong-ri là địa điểm tuyệt vời để xây dựng sân gôn. 485 00:42:58,325 --> 00:43:01,829 Công ty xây dựng đã thành công trong việc mua lại phần lớn đất đai, 486 00:43:01,912 --> 00:43:04,999 ngoại trừ nơi chôn cất Yoon Myung-gil. 487 00:43:05,082 --> 00:43:09,044 Đó là lý do tại sao việc xây dựng sân golf bị hoãn vô thời hạn. 488 00:43:09,128 --> 00:43:11,213 Và tòa nhà bỏ hoang này, 489 00:43:11,297 --> 00:43:14,216 có vẻ như đó là một tòa nhà thương mại lẽ ra được sử dụng 490 00:43:14,300 --> 00:43:16,802 của du khách tới sân golf sau khi nó được xây dựng. 491 00:43:16,885 --> 00:43:20,514 Nhưng hóa ra sự phát triển đã dừng lại vì nợ chưa trả 492 00:43:20,598 --> 00:43:23,559 và công ty xây dựng đã đảm bảo quyền lưu giữ của mình. 493 00:43:23,642 --> 00:43:26,979 Khi ông Yoon tiếp tục từ chối bán lô đất chôn cất của mình, 494 00:43:27,062 --> 00:43:29,773 các công ty xây dựng và chủ sở hữu của họ trở nên lo lắng. 495 00:43:30,441 --> 00:43:32,610 Và chủ nhân của tòa nhà đó là... 496 00:43:33,193 --> 00:43:34,403 Thôi nào Sung-soo? 497 00:43:35,112 --> 00:43:36,196 Trưởng thôn. 498 00:43:37,740 --> 00:43:41,744 Hơn nữa, tali rất khó thu được. Không thể mua với số lượng nhỏ. 499 00:43:42,536 --> 00:43:46,457 Thallium được giấu trong tòa nhà, ngụy trang dưới dạng vật liệu xây dựng. 500 00:43:47,207 --> 00:43:50,628 Nhanh lên. Chúng ta phải khiến Yuk Sung-soo thú nhận. 501 00:43:51,337 --> 00:43:52,254 Vâng, Pak. 502 00:43:54,632 --> 00:43:56,133 Công trường xây dựng... 503 00:43:56,634 --> 00:44:00,095 - Tôi sẽ kiểm tra trước. - Tôi đi đến nhà trưởng làng. 504 00:44:06,518 --> 00:44:08,228 Bạn lại bị đẩy sang một bên. 505 00:44:08,312 --> 00:44:10,606 Khi nào bạn trở thành giáo sư toàn thời gian? 506 00:44:11,315 --> 00:44:15,653 Để đợi các giáo sư khác về hưu, chúng ta chỉ cần đợi 10 năm nữa thôi. 507 00:44:16,987 --> 00:44:19,365 Anh đã lừa tôi kết hôn, anh biết không? 508 00:44:19,448 --> 00:44:22,868 Khi lần đầu tiên đến phòng tập yoga của tôi, bạn đã nói mình là giáo sư! 509 00:44:22,951 --> 00:44:25,829 Giáo sư nào? Giảng viên không phải là giáo sư. 510 00:44:35,673 --> 00:44:38,884 Này, bạn điên à? Đừng lái xe như vậy! 511 00:44:38,967 --> 00:44:39,843 Hãy ly hôn đi. 512 00:44:41,553 --> 00:44:42,888 Cái gì? Ly hôn? 513 00:44:44,139 --> 00:44:45,391 Tôi bị điên. 514 00:44:45,474 --> 00:44:48,477 Tôi cưới anh mà không nhận ra anh thực sự là loại đàn ông như thế nào. 515 00:44:48,560 --> 00:44:51,730 Tôi thực sự muốn sống một cuộc sống bình thường như bao người khác, 516 00:44:51,814 --> 00:44:54,983 nên mỗi lần muốn ly hôn tôi đều lưỡng lự. 517 00:44:55,067 --> 00:44:56,819 - Nhưng tôi không thể chịu đựng được nữa. - Chào. 518 00:44:56,902 --> 00:45:00,739 Anh cầu xin tôi cưới anh, nói dối rằng anh là giáo sư. 519 00:45:00,823 --> 00:45:03,325 Nhưng nghe này, bạn không phải là giáo sư. Lương của bạn thấp. 520 00:45:03,409 --> 00:45:05,077 Bạn đã từng làm gì cho tôi? 521 00:45:05,661 --> 00:45:06,995 Bây giờ bạn muốn ly hôn? 522 00:45:07,079 --> 00:45:08,831 Chuyện này thật vớ vẩn. Chào. 523 00:45:09,415 --> 00:45:11,417 Tôi không muốn ly hôn bây giờ. 524 00:45:11,500 --> 00:45:12,668 - Cái gì? - Nơi chôn cất! 525 00:45:12,751 --> 00:45:15,587 Tôi sẽ không ly hôn với bạn cho đến khi vấn đề thừa kế được giải quyết. 526 00:45:15,671 --> 00:45:16,964 Tôi cũng có quyền như vậy. 527 00:45:17,047 --> 00:45:19,258 Bạn thật lố bịch. Nơi chôn cất? 528 00:45:19,341 --> 00:45:20,175 Ồ! 529 00:45:20,259 --> 00:45:22,678 Thậm chí không thử. Tôi sẽ không để bạn có nó! 530 00:45:22,761 --> 00:45:26,014 Chuyện này thật vớ vẩn. Anh sẽ không để em ly hôn với anh. 531 00:45:26,098 --> 00:45:28,183 Chúng ta là vợ chồng! 532 00:45:28,267 --> 00:45:32,104 Một nửa đất đai là của tôi. Bạn đã bao giờ nghe đến tài sản chung chưa? 533 00:45:32,604 --> 00:45:33,605 Ông. Cố lên Sung Soo! 534 00:45:34,314 --> 00:45:36,900 Ông. Yoon Myung-gil từ chối bán mảnh đất chôn cất của mình. 535 00:45:36,984 --> 00:45:38,736 Việc xây dựng tiếp tục bị trì hoãn. 536 00:45:38,819 --> 00:45:41,655 Bạn nóng lòng muốn bỏ tali vào đồ uống của anh ấy phải không? 537 00:45:41,739 --> 00:45:44,366 Chúa ơi, tôi đã nói với bạn rằng đó không phải là tôi. 538 00:45:50,164 --> 00:45:53,917 Thallium này được tìm thấy trong tòa nhà của bạn tại một công trường xây dựng. 539 00:45:54,543 --> 00:45:56,086 Cậu vẫn định phủ nhận nó à? 540 00:45:56,170 --> 00:45:57,588 Thám tử Jin. 541 00:45:57,671 --> 00:46:01,258 Bằng chứng rõ ràng cho thấy anh ta có tội. Giao tên khốn đó cho văn phòng công tố. 542 00:46:02,801 --> 00:46:04,136 Vâng, Pak. 543 00:46:04,219 --> 00:46:05,053 Thám tử. 544 00:46:05,679 --> 00:46:08,182 Tôi vô tội. Tôi vừa làm theo yêu cầu của Kwang-soo. 545 00:46:08,265 --> 00:46:10,809 Kwang Soo. Anh ta là ai? 546 00:46:10,893 --> 00:46:13,145 Kim Kwang-soo, bạn đại học của tôi. 547 00:46:17,316 --> 00:46:18,776 Anh ấy là nhân viên của Jijo Construction. 548 00:46:19,777 --> 00:46:22,905 Tôi được hứa chia một phần nếu tôi thuyết phục được người dân bán đất của họ. 549 00:46:22,988 --> 00:46:25,908 Nhưng Myung-gil, ôi trời, 550 00:46:25,991 --> 00:46:27,951 tiếp tục từ chối bán đất của mình! 551 00:46:29,369 --> 00:46:30,788 Đó là việc Kwang-soo đang làm! 552 00:46:30,871 --> 00:46:32,539 Anh ta là người đã giết Myung-gil. 553 00:46:33,040 --> 00:46:35,626 Thallium đó, makgeolli , đó là điều anh ấy đã làm! 554 00:46:35,709 --> 00:46:37,836 Anh đã lên kế hoạch cho tất cả! 555 00:46:39,171 --> 00:46:41,298 Nơi chôn cất? Bạn nghiêm túc chứ? 556 00:46:43,550 --> 00:46:44,968 Bạn đang làm gì thế? 557 00:46:45,052 --> 00:46:47,763 - Sao anh dám, sau những gì anh đã làm? - Thật đau buồn. 558 00:46:49,473 --> 00:46:52,976 Tôi tưởng phụ nữ theo dõi chồng chỉ tồn tại trên các chương trình truyền hình. 559 00:46:53,060 --> 00:46:54,228 Chết tiệt! Vì thế? 560 00:46:54,311 --> 00:46:57,231 Chắc hẳn bạn đang rất bận rộn, chết tiệt học viên yoga của bạn! 561 00:46:57,314 --> 00:46:58,273 - Chào! - Cái gì? 562 00:46:58,357 --> 00:47:00,609 Tôi đang cố gắng không đánh bạn đến chết. Đi ra ngoài. 563 00:47:03,445 --> 00:47:04,947 Hãy ngừng phản ứng thái quá. 564 00:47:05,030 --> 00:47:06,990 Tôi không muốn không có gái điếm trong xe của tôi, ra ngoài đi. 565 00:47:07,074 --> 00:47:08,784 Bạn đang nói gì vậy? Con điếm? 566 00:47:08,867 --> 00:47:11,703 - Đúng. - Con đĩ? Chết tiệt! Tôi phải... 567 00:47:11,787 --> 00:47:13,121 - Đi thôi. - Chết tiệt. 568 00:47:13,205 --> 00:47:14,915 - KHÔNG. - Tôi làm tổn thương lòng kiêu hãnh của anh à? 569 00:47:14,998 --> 00:47:16,166 Đi thôi! 570 00:47:16,250 --> 00:47:19,419 - Đi thôi! Đi ra ngoài! - Chết tiệt! Nghiêm túc! 571 00:47:20,003 --> 00:47:21,672 Biến đi, đồ khốn! 572 00:47:21,755 --> 00:47:23,257 Chết tiệt! 573 00:47:25,926 --> 00:47:27,511 Chết tiệt. 574 00:47:31,223 --> 00:47:32,224 Chào! 575 00:47:35,936 --> 00:47:37,688 Chết tiệt, Yoon Seo-ha! 576 00:47:39,022 --> 00:47:40,023 Chết tiệt! 577 00:47:40,107 --> 00:47:43,026 Anh ấy thực sự đã đi rồi. Mẹ kiếp! 578 00:47:50,242 --> 00:47:53,787 Công dân Jinseong-ri! Đổ đầy kính của bạn. 579 00:47:53,871 --> 00:47:55,831 Bạn đã chờ đợi rất lâu rồi. 580 00:47:55,914 --> 00:47:58,333 Các bạn đã vượt qua trở ngại đầu tiên. 581 00:47:58,417 --> 00:48:01,795 Tôi đảm bảo tất cả các bạn sẽ giàu có. 582 00:48:02,629 --> 00:48:05,799 Được rồi! Cố lên Jinseong-ri! 583 00:48:06,550 --> 00:48:09,887 Chúng ta có thể làm được, Jinseong-ri! 584 00:48:10,387 --> 00:48:12,264 - Jinseong-ri... - Này! 585 00:48:12,347 --> 00:48:13,473 - Vẫn duy trì! - Dừng lại! 586 00:48:13,557 --> 00:48:15,726 - Đừng di chuyển! - Ở yên đó đi, đồ khốn! 587 00:48:15,809 --> 00:48:16,810 Giơ tay bạn lên! 588 00:48:16,894 --> 00:48:18,896 Ông. Kim Kwang Soo? Bạn đã bị bắt... 589 00:48:22,566 --> 00:48:23,942 Đồ ngốc! 590 00:48:26,653 --> 00:48:27,946 Mẹ kiếp! 591 00:48:28,030 --> 00:48:29,031 Bá đạo! 592 00:48:29,114 --> 00:48:30,282 Thằng khốn nạn! 593 00:48:33,493 --> 00:48:34,995 Bắt hắn! Anh ta ở đâu? 594 00:48:35,078 --> 00:48:37,080 - Đằng kia! - Đuổi! 595 00:48:38,373 --> 00:48:39,291 Dừng lại! 596 00:48:39,374 --> 00:48:41,627 Chúa ơi, cái quái gì vậy? Quý ngài! 597 00:48:42,836 --> 00:48:43,921 Chào! 598 00:48:44,880 --> 00:48:45,756 Lên xe đi! 599 00:49:06,818 --> 00:49:08,320 Đừng di chuyển. 600 00:49:08,403 --> 00:49:09,821 Ông chủ, để tôi tiếp quản. 601 00:49:11,949 --> 00:49:13,283 Kim Kwang Soo. 602 00:49:14,284 --> 00:49:18,497 Bạn có quyền giữ im lặng và nhờ luật sư. 603 00:49:23,210 --> 00:49:24,211 Không may. 604 00:49:25,128 --> 00:49:27,839 Luật ngoại tình đã bị bãi bỏ. Tôi sẽ không lùi bước. 605 00:49:30,592 --> 00:49:32,344 Tôi sẽ chiến đấu. 606 00:49:36,640 --> 00:49:38,392 Em ơi, anh bị bắt rồi! 607 00:50:41,788 --> 00:50:43,457 Thằng khốn nạn. 608 00:51:11,485 --> 00:51:13,487 Lạ lùng. 609 00:54:26,221 --> 00:54:29,849 Bản dịch phụ đề của Rendy