1 00:00:20,770 --> 00:00:21,771 Trời lạnh. 2 00:00:26,776 --> 00:00:27,777 Rất lạnh. 3 00:00:29,112 --> 00:00:33,033 Sung-jun, không khí lạnh quá. Uống cái này đi. Một món quà từ tôi. 4 00:00:33,116 --> 00:00:34,117 Cảm ơn. 5 00:00:34,200 --> 00:00:36,453 Uống lạnh trong thời tiết lạnh? 6 00:00:37,454 --> 00:00:38,288 Đừng cầu kỳ. 7 00:00:38,371 --> 00:00:40,290 - Thật đau buồn. - Này, chúc mừng! 8 00:00:48,965 --> 00:00:50,759 Jun Hyung thế nào rồi? 9 00:00:51,551 --> 00:00:52,802 Các bạn đang trò chuyện phải không? 10 00:00:59,726 --> 00:01:03,646 Anh ấy như thế này sau chuyện xảy ra với vợ anh phải không? 11 00:01:06,983 --> 00:01:09,652 Tôi không biết mọi chuyện bắt đầu từ khi nào. 12 00:01:10,737 --> 00:01:13,573 Bạn phải cởi mở trước và tiếp tục nói chuyện với anh ấy. 13 00:01:14,074 --> 00:01:15,283 Anh ấy vẫn còn là một đứa trẻ. 14 00:01:18,495 --> 00:01:19,829 Có một cuộc gọi cho bạn. 15 00:01:21,039 --> 00:01:21,873 Ai đó? 16 00:01:24,584 --> 00:01:25,418 Vâng, Bos. 17 00:01:27,253 --> 00:01:28,088 Của? 18 00:01:29,214 --> 00:01:30,632 Vâng thưa ngài. Cho đến khi tìm thấy. 19 00:01:30,715 --> 00:01:32,550 - Không may. - Anh ta đã nói gì? 20 00:01:33,510 --> 00:01:36,930 Anh ấy muốn một người trong chúng ta ở đây và người kia ở văn phòng. 21 00:01:37,013 --> 00:01:39,766 Tôi rất biết ơn. Tôi thực sự chán. Tôi sẽ đi. 22 00:01:39,849 --> 00:01:40,683 Sung Jun. 23 00:01:41,351 --> 00:01:42,685 - Chỉ mình tôi. - Đồ ngốc. 24 00:01:43,520 --> 00:01:47,023 Tôn trọng người cao tuổi của bạn. Nghỉ ngơi tại đây. 25 00:01:47,107 --> 00:01:48,191 Sung Jun. 26 00:01:48,274 --> 00:01:51,694 Bạn có thể nói với ông chủ rằng nơi này không lý tưởng không? 27 00:01:51,778 --> 00:01:52,612 Bài hát tối thiểu. 28 00:01:52,695 --> 00:01:54,239 - Đúng? - Làm theo lệnh. 29 00:01:55,281 --> 00:01:56,366 Cố lên! 30 00:01:56,908 --> 00:01:57,909 Quá nhiều. 31 00:02:07,877 --> 00:02:10,505 Làm sao tôi có thể qua đêm ở đây? 32 00:02:12,298 --> 00:02:13,383 Rất lạnh. 33 00:02:19,556 --> 00:02:20,723 Chúa ơi, tôi mệt quá. 34 00:02:30,984 --> 00:02:33,987 Loại thám tử nào đánh rơi điện thoại di động của mình? 35 00:02:35,655 --> 00:02:37,073 CHA ơi, CỨU CON 36 00:02:44,789 --> 00:02:46,457 {\an8}HAMYEONG-RI, DOJEONG-MEON SỐ 16 37 00:03:37,800 --> 00:03:40,637 Tôi không đâm anh ta! Tại sao tôi lại đâm cảnh sát? 38 00:03:40,720 --> 00:03:41,554 Đi nhanh. 39 00:03:59,989 --> 00:04:00,990 Bạn có phải là thủ phạm? 40 00:04:05,703 --> 00:04:07,080 Bạn có thực sự là thủ phạm? 41 00:04:11,209 --> 00:04:12,210 Con trai của quỷ. 42 00:04:13,127 --> 00:04:14,045 Thám tử Choi! 43 00:04:14,128 --> 00:04:16,130 Thưa ngài, đừng. 44 00:04:17,340 --> 00:04:18,633 Đừng làm điều này. 45 00:04:18,716 --> 00:04:19,801 Chết tiệt! 46 00:04:26,975 --> 00:04:28,476 Đồ vô dụng. 47 00:04:30,436 --> 00:04:34,357 Cây đàn piano đặc biệt này đã được xuất khẩu khắp châu Âu. 48 00:04:34,440 --> 00:04:36,943 Tôi rất vui khi có thể thể hiện 49 00:04:37,026 --> 00:04:40,363 Cây đàn piano tuyệt vời này chỉ có tại MH Home Shop ngày hôm nay. 50 00:04:40,446 --> 00:04:43,783 Có điều gì đó đặc biệt về cây đàn piano này mà chúng tôi sẽ cho bạn thấy. 51 00:04:43,866 --> 00:04:48,121 Bạn đã biết rằng những cú chạm khác nhau sẽ tạo ra những âm thanh khác nhau... 52 00:04:48,204 --> 00:04:50,540 - Vâng, Jung Hyun. - Ngài đang ở đâu? 53 00:04:50,623 --> 00:04:52,834 Hãy đến văn phòng ngay lập tức. 54 00:04:52,917 --> 00:04:55,503 Chồng của Yoon Seo-ha được phát hiện đã chết. 55 00:04:57,630 --> 00:05:00,883 Ý anh là anh ấy đã chết? 56 00:05:02,135 --> 00:05:04,220 - Đúng. - Anh ấy mất như nào? 57 00:05:09,851 --> 00:05:11,269 Như thế này, 58 00:05:11,853 --> 00:05:16,190 Thi thể của anh được tìm thấy trong một con mương giữa cánh đồng lúa gần Jinseong-ri. 59 00:05:16,274 --> 00:05:19,277 Có một vết thương do đạn bắn vào mặt anh ta. 60 00:05:19,360 --> 00:05:22,363 Có vẻ như anh ta bị bắn ở cự ly gần. 61 00:05:23,656 --> 00:05:24,490 Súng... 62 00:05:28,995 --> 00:05:30,913 Ý anh là gì? Loại nào? 63 00:05:31,414 --> 00:05:34,250 Cần phải khám nghiệm tử thi để biết thêm chi tiết. 64 00:05:34,334 --> 00:05:38,129 nhưng xét từ vết thương, chúng tôi nghĩ đó là một khẩu súng săn. 65 00:05:51,142 --> 00:05:53,478 Cho đến khi anh ta chết... 66 00:05:59,067 --> 00:05:59,901 ĐƯỢC RỒI, 67 00:06:01,152 --> 00:06:03,112 Tôi muốn hỏi. 68 00:06:03,946 --> 00:06:07,617 Vì vậy, các bạn đã ra khỏi nhà hàng vào khoảng 10 giờ tối ngày 12 69 00:06:07,700 --> 00:06:10,536 và cùng nhau về nhà phải không? 70 00:06:11,245 --> 00:06:13,998 ĐÚNG VẬY. Chúng tôi cùng nhau rời khỏi nhà hàng. 71 00:06:14,082 --> 00:06:16,417 Chúng tôi tranh cãi trên đường về nhà, 72 00:06:16,501 --> 00:06:20,505 nên tôi để nó bên đường và đi thẳng về nhà. 73 00:06:21,089 --> 00:06:22,882 Sau đó tôi không biết nữa. 74 00:06:22,965 --> 00:06:26,260 Ý bạn là anh ấy đang ở dưới đường 75 00:06:26,344 --> 00:06:28,721 gần Jinseong-ri phải không? 76 00:06:29,472 --> 00:06:31,182 Tôi không nhớ chính xác, 77 00:06:31,265 --> 00:06:33,351 nhưng tôi nghĩ nó ở quanh đó. 78 00:06:35,395 --> 00:06:36,229 Vì thế, 79 00:06:37,980 --> 00:06:43,569 Người cuối cùng mà chồng bạn gọi là người phụ nữ mà anh ấy đang ngoại tình. 80 00:06:46,614 --> 00:06:48,449 Anh ta cũng bị thẩm vấn à? 81 00:06:49,492 --> 00:06:51,994 Vâng, sáng nay anh ấy đã bị thẩm vấn. 82 00:06:52,078 --> 00:06:53,746 Tôi nghĩ bạn biết về anh ấy. 83 00:06:54,872 --> 00:06:57,083 Nơi nào bạn biết? 84 00:06:57,166 --> 00:06:59,419 Bạn đã tự mình điều tra nó? 85 00:07:01,003 --> 00:07:01,838 KHÔNG. 86 00:07:02,839 --> 00:07:07,510 Hành vi của anh ta có phần đáng nghi nên tôi đã thuê công ty thám tử. 87 00:07:09,679 --> 00:07:12,932 Anh luôn đi xa và hiếm khi về nhà. 88 00:07:13,015 --> 00:07:16,769 Với tư cách là vợ anh ấy, chẳng phải tự nhiên tôi muốn biết hoạt động của anh ấy sao? 89 00:07:17,937 --> 00:07:22,275 Nếu vậy, bạn có thể chứng minh điều đó khi về nhà không? 90 00:07:22,358 --> 00:07:24,485 Có lẽ với camera quan sát của căn hộ của bạn? 91 00:07:28,239 --> 00:07:29,907 Tôi có phải là nghi phạm không? 92 00:07:31,284 --> 00:07:34,036 Công việc của chúng tôi là điều tra chuyện này, thưa bà. 93 00:07:39,333 --> 00:07:40,585 Hay Kim Young Ho? 94 00:07:41,169 --> 00:07:42,420 Ai? 95 00:07:42,503 --> 00:07:45,965 Người tự nhận là anh em cùng cha khác mẹ của tôi. Bạn đã điều tra nó? 96 00:07:46,841 --> 00:07:48,634 Tất nhiên rồi. Chúng tôi đã thẩm vấn anh ta. 97 00:07:48,718 --> 00:07:51,512 Lúc đó anh ấy đang ở cùng với người quen, 98 00:07:51,596 --> 00:07:54,182 và bằng chứng ngoại phạm của anh ta đã được xác nhận. 99 00:07:54,891 --> 00:07:55,850 Bạn có chắc không? 100 00:07:57,602 --> 00:07:59,645 Bạn có chắc chắn về điều đó không? 101 00:08:08,279 --> 00:08:09,113 PHÒNG THẨM VẤN 102 00:08:09,197 --> 00:08:11,324 Hãy cẩn thận trên con đường này. Chúng tôi sẽ liên lạc với bạn. 103 00:08:11,407 --> 00:08:12,241 Tốt. 104 00:09:34,865 --> 00:09:37,702 NGƯỜI ĐƯỢC THỪA 105 00:10:28,294 --> 00:10:30,796 Chúa ơi, điều đó làm phiền tôi. 106 00:10:31,422 --> 00:10:33,549 Này, ai cho anh ta vào vậy? 107 00:10:35,718 --> 00:10:38,429 Thám tử Choi, tôi đã bảo anh đợi bên ngoài mà. 108 00:10:38,512 --> 00:10:41,724 Đợi tí. Tại sao lại ở đây? 109 00:10:42,224 --> 00:10:46,395 “Nghe lời giải thích không thể so sánh với việc nhìn thấy thân xác. 110 00:10:46,479 --> 00:10:47,897 Đồ ngốc." 111 00:10:47,980 --> 00:10:49,065 Bạn gọi tôi là gì? 112 00:10:49,565 --> 00:10:53,027 Bạn đã nói điều đó 20 năm trước. Những câu nói rất khôn ngoan. 113 00:10:53,110 --> 00:10:54,612 Điều đó thật nực cười. 114 00:10:55,237 --> 00:10:58,491 Chỉ cần im lặng và xem. Đừng ăn trước xác chết. 115 00:10:58,574 --> 00:11:01,952 Sự tập trung của tôi bị mất đi vì tiếng nhai. 116 00:11:02,036 --> 00:11:03,204 Nhưng nó rất ngon. 117 00:11:04,747 --> 00:11:06,165 Bữa sáng hôm nay của tôi. 118 00:11:06,666 --> 00:11:07,541 Tùy bạn. 119 00:11:10,169 --> 00:11:12,088 Vì thế? Bạn có tìm được gì không? 120 00:11:12,588 --> 00:11:16,926 Đó là một loại đạn có tên là Buckshot , thường thấy ở động vật trong trò chơi. 121 00:11:17,009 --> 00:11:19,428 Cú hích ? Còn gì nữa không? 122 00:11:19,512 --> 00:11:22,723 Những vết xước trên lưng nó có thể là do cỏ thô hoặc những viên đá nhỏ. 123 00:11:22,807 --> 00:11:26,185 Rõ ràng hung thủ đã kéo anh ta và ném anh ta. 124 00:11:26,268 --> 00:11:27,895 Vì thế, 125 00:11:27,978 --> 00:11:31,399 chúng ta có thể tìm thấy DNA của thủ phạm trên cổ hắn. 126 00:11:33,234 --> 00:11:35,986 - Nghĩa là chúng ta chưa có gì cả. - Chính xác. 127 00:11:36,570 --> 00:11:39,073 Vậy thì tại sao bạn lại phấn khích như thể có điều gì đó? 128 00:11:39,156 --> 00:11:41,158 Bạn thực sự rất nhạy cảm. 129 00:11:41,742 --> 00:11:46,163 Nhân tiện, tôi nghe nói nhân sự của anh sẽ bị cắt giảm. 130 00:11:46,706 --> 00:11:48,207 Rất? Tôi chỉ nghe nói. 131 00:11:48,791 --> 00:11:51,419 Họ sẽ tái cơ cấu và tái cơ cấu đội ngũ. 132 00:11:53,879 --> 00:11:56,215 Có lẽ vì dân số đang giảm. 133 00:11:56,716 --> 00:11:59,677 Những vụ giết người hiếm khi xảy ra ở khu vực nông thôn. 134 00:12:00,428 --> 00:12:01,470 Nhân tiện, 135 00:12:03,055 --> 00:12:04,515 Nếu nó xảy ra, 136 00:12:04,598 --> 00:12:07,435 Park Sang-min bất tài đó có thể là người ra đi đầu tiên. 137 00:12:08,310 --> 00:12:10,813 Tin đồn đã lan rộng, có lẽ đó là sự thật. 138 00:12:11,313 --> 00:12:15,025 Nhưng cuộc sống của bạn sẽ dễ dàng hơn nếu Park bị sa thải phải không? 139 00:12:15,526 --> 00:12:17,528 Ý anh là gì? 140 00:12:18,237 --> 00:12:20,406 Đừng nói nhảm nữa và tập trung vào công việc đi! 141 00:12:20,489 --> 00:12:22,158 Hãy cư xử đúng mực. Tôi già hơn. 142 00:12:22,241 --> 00:12:23,826 Bạn cư xử như một đứa trẻ! 143 00:12:25,619 --> 00:12:27,204 Bình luận về chuyện của người khác. 144 00:12:28,622 --> 00:12:29,665 Xin lỗi, lỗi của tôi. 145 00:12:31,959 --> 00:12:33,878 Tôi chỉ cảm thấy tiếc cho anh ấy. 146 00:12:48,184 --> 00:12:49,101 Ông Trưởng. 147 00:12:54,315 --> 00:12:58,778 Chúng tôi sẽ điều tra riêng trường hợp của Yang Jae-seok và trường hợp của Yoon Myung-gil. 148 00:12:59,278 --> 00:13:00,279 Ừ làm đi. 149 00:13:03,032 --> 00:13:04,742 Cái này do Choi Sung-jun làm phải không? 150 00:13:05,743 --> 00:13:08,662 Anh ấy luôn giỏi viết báo cáo 151 00:13:08,746 --> 00:13:11,499 với độ chính xác kiểu quân đội. 152 00:13:15,211 --> 00:13:20,591 VĂN PHÒNG TRƯỞNG CÔNG AN 153 00:13:23,135 --> 00:13:26,305 Quý ngài. Tôi nghe nói thám tử Park có thể bị sa thải 154 00:13:26,388 --> 00:13:29,892 trong lần tái cơ cấu này. Điều đó là không thể, phải không? 155 00:13:30,810 --> 00:13:33,896 Anh ta đã giải quyết được toàn bộ vụ án. 156 00:13:33,979 --> 00:13:36,816 Thám tử Choi có nên bị sa thải không? 157 00:13:36,899 --> 00:13:37,733 Chào. 158 00:13:38,234 --> 00:13:41,737 Bạn có nghĩ ông chủ đã giải quyết được vụ án Yoon Myung-gil không? 159 00:13:41,821 --> 00:13:42,655 Của. 160 00:13:43,823 --> 00:13:46,408 Chính Sung-jun là người đã phá vỡ mọi thứ. 161 00:13:47,201 --> 00:13:48,118 Ý anh là gì? 162 00:13:48,202 --> 00:13:50,538 Thám tử Park viết báo cáo vụ án, 163 00:13:50,621 --> 00:13:53,791 nhưng thám tử Choi chỉ đi loanh quanh một cách khó hiểu. 164 00:13:53,874 --> 00:13:59,213 Sung-jun điều tra và giải quyết mọi vụ án của thám tử Park. 165 00:13:59,296 --> 00:14:01,382 Nó đã như thế này từ lâu rồi. 166 00:14:01,465 --> 00:14:05,052 Nếu có ai bị sa thải thì đó sẽ là Thám tử Park, được chứ? 167 00:14:05,135 --> 00:14:08,347 Nếu Sung-jun bị sa thải chỉ vì ngoại hình của anh ấy, 168 00:14:08,430 --> 00:14:10,683 điều đó sẽ rất tồi tệ và không công bằng. 169 00:14:10,766 --> 00:14:15,187 Vì vậy, thám tử Park được ghi nhận cho những nỗ lực của thám tử Choi. 170 00:14:15,271 --> 00:14:17,857 Đó có phải là điều đã xảy ra suốt thời gian qua không? 171 00:14:18,649 --> 00:14:21,151 Chắc chắn phải có điều gì đó giữa họ. 172 00:14:22,736 --> 00:14:25,990 Ngày xưa hai người như anh em 173 00:14:26,073 --> 00:14:28,158 trước khi sự việc xảy ra. 174 00:14:47,219 --> 00:14:51,807 Con trai của Sung-jun dường như đang giao du với một số tên côn đồ chuyên gây rắc rối. 175 00:14:53,642 --> 00:14:57,897 Sau đó lũ trẻ phát hiện ra bố nó là cảnh sát, 176 00:14:57,980 --> 00:15:00,399 nên họ bắt đầu bắt nạt anh ấy. 177 00:15:02,318 --> 00:15:05,154 Tôi không biết đó có phải là một loại thử thách hay gì đó không. 178 00:15:05,779 --> 00:15:06,697 Jun-hyung. 179 00:15:07,698 --> 00:15:08,616 Choi Jun Hyung. 180 00:15:41,190 --> 00:15:43,609 Ngốc nghếch! Đó là tất cả những gì bạn có khả năng à? 181 00:15:44,526 --> 00:15:46,779 Chỉ như vậy thôi à? Bạn nghiêm túc chứ? 182 00:15:47,905 --> 00:15:48,906 Chào! 183 00:15:48,989 --> 00:15:52,326 Nếu bạn không phải là kẻ chỉ điểm, hãy đâm bố bạn! 184 00:15:52,826 --> 00:15:54,244 Thật là một kẻ hèn nhát! 185 00:16:03,712 --> 00:16:06,757 Tốt, đúng vậy. Tốt. 186 00:16:10,302 --> 00:16:11,387 Thật đau buồn! 187 00:16:24,608 --> 00:16:25,442 Jun-hyung. 188 00:16:28,779 --> 00:16:31,240 Tại sao anh làm điều này? 189 00:16:31,824 --> 00:16:35,786 Thám tử Park là người bị thương chứ không phải Sung-jun. 190 00:16:37,913 --> 00:16:39,415 Tôi đã thấy nó trên tin tức. 191 00:16:39,498 --> 00:16:42,126 Vậy đó là chuyện của hai người họ à? 192 00:16:45,421 --> 00:16:49,466 Sau đó, thám tử Park đi khập khiễng vĩnh viễn. 193 00:16:50,050 --> 00:16:54,388 Anh bị trầm cảm một thời gian dài cho đến khi vợ anh ly hôn. 194 00:16:56,432 --> 00:16:59,184 Bây giờ, anh thậm chí không thể nhìn thấy con mình. 195 00:16:59,268 --> 00:17:02,938 Còn con trai của thám tử Choi thì sao? Anh ta giờ ở đâu? 196 00:17:03,981 --> 00:17:05,232 Có thể ở tù. 197 00:17:05,315 --> 00:17:08,902 Lúc đó anh vẫn đang học trung học. Tôi nghĩ bản án là năm năm. 198 00:17:09,695 --> 00:17:11,947 Khó tin. Thật là điên rồ. 199 00:17:12,031 --> 00:17:15,534 Họ vẫn làm việc như một đội. 200 00:17:16,285 --> 00:17:18,620 Tôi nghĩ đó là số phận. 201 00:17:19,204 --> 00:17:23,208 Điều này có nghĩa là thám tử Park lần này thực sự có thể bị sa thải? 202 00:17:23,292 --> 00:17:26,545 Đó không phải việc của bạn nên hãy giữ im lặng. 203 00:17:26,628 --> 00:17:28,881 - Chúng tôi cần biết điều này... - Thưa ngài. 204 00:17:31,508 --> 00:17:33,594 Bạn đã ăn trưa chưa? 205 00:17:34,386 --> 00:17:35,220 Của. 206 00:17:35,304 --> 00:17:37,598 Tôi sẽ quay lại sau bữa trưa, 207 00:17:37,681 --> 00:17:39,808 vậy chúng ta gặp nhau vào khoảng 15h. 208 00:17:40,309 --> 00:17:42,227 - Tốt lắm sếp. - Ăn vui vẻ. 209 00:17:42,311 --> 00:17:43,562 Ăn uống vui vẻ. 210 00:17:47,649 --> 00:17:50,569 - Anh ấy không nghe thấy chúng ta nói gì phải không? - Tất nhiên là nghe. 211 00:17:50,652 --> 00:17:51,904 - Tôi không quan tâm đâu hahaha. - Không may. 212 00:17:51,987 --> 00:17:54,323 Sự nghiệp của chúng tôi kết thúc ở đây. 213 00:17:54,406 --> 00:17:55,407 Chết tiệt. 214 00:18:02,206 --> 00:18:04,124 Trong cuộc thẩm vấn của Kim Young-ho, 215 00:18:04,208 --> 00:18:07,628 chúng tôi phát hiện ra anh ấy đã mua chuồng vào khoảng 17 giờ ngày hôm đó. 216 00:18:07,711 --> 00:18:11,298 Sau đó, người ta thấy anh uống rượu với người quen đến 23h. 217 00:18:11,381 --> 00:18:13,675 - Có cả nhân chứng nữa. - Cái bút? 218 00:18:13,759 --> 00:18:17,596 Kim có một doanh nghiệp chuyên cung cấp nguyên liệu cho các món súp bổ dưỡng. 219 00:18:18,597 --> 00:18:22,101 Tình nhân của Yang Jae-seok đã nói chuyện với cô ấy trước khi chết. 220 00:18:22,184 --> 00:18:25,562 Nhưng anh ấy lại ở cùng gia đình tại nhà của họ ở Uijeongbu. 221 00:18:26,063 --> 00:18:28,524 Kang Hong-sik, chủ một công ty thám tử, 222 00:18:28,607 --> 00:18:31,568 {\an8}được camera ghi lại khi rời văn phòng của anh ấy ở Seoul vào đêm khuya. 223 00:18:32,361 --> 00:18:33,487 Và vũ khí giết người? 224 00:18:33,570 --> 00:18:37,908 Đúng, chúng tôi tìm thấy vỏ đạn gần thi thể. 225 00:18:38,492 --> 00:18:41,578 Đó là những viên đạn súng trường được sản xuất bởi Remington, một thương hiệu của Mỹ. 226 00:18:41,662 --> 00:18:45,582 Vì vậy, hãy tìm ai đó trong khu vực có súng săn. 227 00:18:45,666 --> 00:18:48,585 Nó đã được thực hiện, nhưng không ai có nó. 228 00:18:48,669 --> 00:18:51,755 Hơn nữa, khu vực này chưa bao giờ được sử dụng làm khu vực săn bắn. 229 00:18:51,839 --> 00:18:54,883 Nhưng nếu bạn nhìn vào đây, có thể thấy rõ 230 00:18:54,967 --> 00:18:57,386 viên đạn được chế tạo vào năm 1991. 231 00:18:59,888 --> 00:19:02,474 Anh ta bị giết bằng khẩu súng trường 30 năm tuổi? 232 00:19:04,393 --> 00:19:06,979 Có phát hiện nào khác không? Có bằng chứng bổ sung? 233 00:19:07,062 --> 00:19:09,857 Chúng ta sẽ biết nhiều hơn khi có kết quả xét nghiệm ADN. 234 00:19:14,778 --> 00:19:16,280 Hãy cho tôi biết ngay khi nó có sẵn. 235 00:19:16,947 --> 00:19:17,781 Vâng, Pak. 236 00:19:19,825 --> 00:19:20,659 Xin lỗi sếp. 237 00:19:22,244 --> 00:19:26,665 Tôi đã liên lạc với những người thân thiết với gia đình Yoon Myung-gil. 238 00:19:26,748 --> 00:19:28,333 Đơn đặt hàng của bạn là gì? 239 00:19:29,251 --> 00:19:32,129 Mọi người trong gia đình anh đều đã chết, 240 00:19:32,212 --> 00:19:35,048 Đừng tập trung quá nhiều vào việc điều tra gia đình anh ấy. 241 00:19:35,132 --> 00:19:37,509 Tập trung vào Yoon Seo-ha và Kim Young-ho. 242 00:19:37,593 --> 00:19:41,430 Họ là nghi phạm chính trong vụ án Yang Jae-seok. 243 00:19:42,181 --> 00:19:43,765 Động cơ của cả hai đều rõ ràng. 244 00:19:44,558 --> 00:19:45,392 Vâng, Pak. 245 00:19:50,898 --> 00:19:52,941 Và Sung-Jun, hãy đến văn phòng của tôi. 246 00:20:13,712 --> 00:20:14,630 Cái này là cái gì? 247 00:20:15,505 --> 00:20:16,340 Cái gì? 248 00:20:17,216 --> 00:20:18,050 À cái đấy thì? 249 00:20:19,134 --> 00:20:20,219 "Ồ, vậy à?" 250 00:20:22,554 --> 00:20:23,972 Thám tử Choi Sung-jun. 251 00:20:24,848 --> 00:20:25,974 Ý tôi là, Sung Jun. 252 00:20:26,683 --> 00:20:29,937 Cậu không nhớ cậu đã nói gì với tôi khi tôi còn mới à? 253 00:20:30,020 --> 00:20:32,773 “Tiền bối phải dẫn dắt và làm khổ cấp dưới 254 00:20:32,856 --> 00:20:34,816 để tránh nhầm lẫn trong quá trình nghiên cứu. 255 00:20:34,900 --> 00:20:36,777 Hãy im lặng và nghe lời tiền bối của bạn." 256 00:20:36,860 --> 00:20:38,904 Tôi có dùng từ "tra tấn" không? 257 00:20:39,404 --> 00:20:42,241 Tôi đoán lời nói của tôi chỉ là "Hãy làm như bạn được bảo." 258 00:20:43,742 --> 00:20:47,329 "Trong khi điều tra ngôi làng theo lệnh của Thám tử Park Sang-min, 259 00:20:47,412 --> 00:20:51,375 Một lượng lớn thallium đã được tìm thấy trong tòa nhà của Trưởng làng Yuk Sung-soo.” 260 00:20:51,875 --> 00:20:54,461 Tôi chưa bao giờ ra lệnh cho anh như thế. 261 00:20:56,088 --> 00:20:58,340 Mệnh lệnh không cần phải nói. 262 00:20:59,091 --> 00:21:02,386 Công việc của cấp dưới là biết và tuân theo mong muốn của bạn. 263 00:21:21,989 --> 00:21:23,365 Tôi có phải là trò đùa với bạn không? 264 00:21:26,118 --> 00:21:29,037 Đúng, tôi là một tên ngốc không thể giải quyết các vụ án. 265 00:21:29,538 --> 00:21:33,375 Tôi đã phạm sai lầm nên bạn phải tự mình hành động. 266 00:21:34,418 --> 00:21:35,627 Những tài liệu đó... 267 00:21:38,088 --> 00:21:41,091 Bạn chuẩn bị sẵn sàng để tên ngốc vô dụng này có thể phá án. 268 00:21:42,009 --> 00:21:45,595 Này, sao cậu lại kịch tính thế về bản báo cáo vụ án vậy? 269 00:21:46,096 --> 00:21:48,223 - Ý tôi là, Sang-min... - Cái gì? 270 00:21:49,808 --> 00:21:50,809 Sang-min? 271 00:21:51,643 --> 00:21:53,812 Tôi là sếp của bạn! 272 00:21:55,063 --> 00:21:57,190 Viết lại báo cáo theo sự thật! 273 00:21:57,691 --> 00:22:01,528 "Sếp của tôi rất bối rối nên tôi đã tự mình nghiên cứu." 274 00:22:01,611 --> 00:22:03,196 Viết sự thật! 275 00:22:05,490 --> 00:22:06,575 Này, Sang... 276 00:22:08,452 --> 00:22:09,286 Sau đó. 277 00:22:09,369 --> 00:22:11,788 Đi ra ngoài. Viết lại nó! 278 00:22:27,679 --> 00:22:29,264 Xin lỗi nếu tôi làm bạn khó chịu. 279 00:22:49,159 --> 00:22:51,578 GIÁO SƯ KIM CHANG-SEOK 280 00:23:00,128 --> 00:23:01,880 Này, giáo sư Yoon! 281 00:23:01,963 --> 00:23:03,590 Xin chào giáo sư. 282 00:23:03,673 --> 00:23:06,218 Bây giờ bạn có thể nói chuyện được không? Có điều này tôi muốn nói. 283 00:23:06,301 --> 00:23:07,719 Tất nhiên rồi. Nó là gì? 284 00:23:09,429 --> 00:23:10,764 Tại sao? 285 00:23:10,847 --> 00:23:12,349 Như thế này... 286 00:23:15,102 --> 00:23:16,770 Có một vấn đề? 287 00:23:17,729 --> 00:23:23,068 Tôi muốn thông báo rằng gia đình tôi lại có thêm một người chết. 288 00:23:23,151 --> 00:23:26,238 Cái gì? Lần này ai đã chết? 289 00:23:27,656 --> 00:23:28,490 Như thế này... 290 00:23:30,992 --> 00:23:33,328 Chồng tôi bị tai nạn. 291 00:23:33,912 --> 00:23:36,415 Chờ đợi. Ý anh là gì? 292 00:23:37,165 --> 00:23:40,001 Tai nạn gì? Tại sao? Làm thế nào điều đó có thể được? 293 00:23:42,671 --> 00:23:46,925 Cảnh sát vẫn đang điều tra nên tôi không chắc chắn. 294 00:23:47,008 --> 00:23:48,343 Thật đau buồn. 295 00:23:48,427 --> 00:23:50,846 Bạn phải đau khổ. 296 00:23:51,596 --> 00:23:53,265 Hãy kiên trì, giáo sư Yoon. 297 00:23:53,765 --> 00:23:55,517 - Tất nhiên rồi. - Trời ơi. 298 00:23:56,351 --> 00:23:59,020 Những lúc như thế này bạn phải mạnh mẽ lên nhé? 299 00:23:59,771 --> 00:24:02,941 Vâng, tôi sẽ cố gắng. Cảm ơn giáo sư. 300 00:24:03,567 --> 00:24:05,318 Đừng lo lắng về bất cứ điều gì khác. 301 00:24:05,402 --> 00:24:08,780 Chỉ cần cho tôi biết nơi chôn cất. Tôi chắc chắn sẽ đến lần này. 302 00:24:10,532 --> 00:24:13,702 Tốt lắm sếp. Cho đến khi tìm thấy. 303 00:24:14,870 --> 00:24:15,787 Tốt. 304 00:25:01,041 --> 00:25:02,209 Không may. 305 00:25:07,589 --> 00:25:08,757 Chết tiệt! 306 00:25:19,684 --> 00:25:24,606 Tại sao tôi lại đặt nó ở đó? 307 00:25:24,689 --> 00:25:28,109 Tại sao tôi làm điều đó? Tại sao? 308 00:25:28,193 --> 00:25:32,531 Tại sao điều này xảy ra với tôi? Tại sao? 309 00:25:34,032 --> 00:25:35,033 Tại sao? 310 00:25:42,541 --> 00:25:45,043 Chồng cô đã bị bắn chết. 311 00:28:00,428 --> 00:28:03,431 GIÁO SƯ KIM CHANG-SEOK TRƯỞNG BỘ MÔN NGHỆ THUẬT 312 00:28:33,503 --> 00:28:35,296 Làm sao điều này xảy ra được? 313 00:28:36,589 --> 00:28:39,759 Không phải người nhà của anh ấy vừa chết sao? 314 00:28:39,843 --> 00:28:43,346 Chính xác. Tôi thực sự bất ngờ khi được thông báo. 315 00:28:43,847 --> 00:28:44,931 Hai cái chết liên tiếp. 316 00:28:45,640 --> 00:28:48,393 Cuộc đời của cô Yoon thật bất hạnh. 317 00:28:48,476 --> 00:28:51,062 Cuộc đời anh đầy bất hạnh. 318 00:28:51,813 --> 00:28:53,481 Tôi nghe nói chồng cô ấy đã bị giết. 319 00:28:53,565 --> 00:28:54,566 Rất? 320 00:28:55,066 --> 00:28:56,818 Nếu anh ta là thủ phạm thì sao? 321 00:28:56,901 --> 00:28:58,737 Này, ý bạn là gì? 322 00:28:59,237 --> 00:29:00,405 Tôi chỉ đua thôi. 323 00:29:01,281 --> 00:29:03,825 Anh ấy có một mặt tối. 324 00:29:04,868 --> 00:29:07,412 Mối quan hệ gia đình của anh ấy cũng có vẻ phức tạp. 325 00:29:07,495 --> 00:29:11,291 Dù thế nào đi nữa, gia đình anh ấy chắc chắn có nghiệp xấu hay gì đó. 326 00:29:11,916 --> 00:29:14,961 Những chuyện như thế này sẽ không bao giờ xảy ra trong một gia đình bình thường. 327 00:29:15,503 --> 00:29:16,671 Thật không may. 328 00:29:17,464 --> 00:29:19,299 Anh ấy bất lực. 329 00:29:19,799 --> 00:29:23,178 Gia đình anh không may mắn nên anh phải cam chịu số phận. 330 00:29:24,053 --> 00:29:24,888 Cố lên. 331 00:29:32,020 --> 00:29:33,438 Bó hoa đã đến. 332 00:29:35,106 --> 00:29:37,358 Giáo sư Yoon, tôi sẽ gọi món này. 333 00:29:38,067 --> 00:29:41,905 Tôi nghĩ sẽ không có nhiều vì Jae-seok không phải là người làm việc trong công ty. 334 00:29:44,032 --> 00:29:46,367 - Thoát khỏi điều này. - Cái gì? 335 00:29:47,243 --> 00:29:49,245 Lấy lại. Tôi không chấp nhận điều đó. 336 00:29:50,914 --> 00:29:54,042 Mình không cần nên cứ lấy đi. 337 00:29:54,125 --> 00:29:55,251 Nona Yoon. 338 00:29:56,669 --> 00:29:57,504 Cái này. 339 00:30:00,548 --> 00:30:02,467 Tôi là Kang Hong-sik từ Cơ quan Cheolwon. 340 00:30:03,134 --> 00:30:04,719 Ông Kang. 341 00:30:05,595 --> 00:30:06,930 Xin mời vào. 342 00:30:11,810 --> 00:30:14,479 Jae-seok chết đột ngột. Bạn có biết? 343 00:30:14,562 --> 00:30:16,397 Yukgaejang ở đây thực sự rất ngon. 344 00:30:16,898 --> 00:30:19,234 Gần giống như một nhà hàng thực sự. 345 00:30:19,317 --> 00:30:21,736 - Muốn thêm? - Không cần. 346 00:30:22,904 --> 00:30:25,406 Làm sao điều này xảy ra được? 347 00:30:26,783 --> 00:30:27,826 Ai biết. 348 00:30:28,326 --> 00:30:31,663 Tôi đã bị cảnh sát thẩm vấn trên đường tới đây. 349 00:30:31,746 --> 00:30:34,082 Đây cũng là lần đầu tiên của tôi. 350 00:30:34,165 --> 00:30:36,084 Xin lỗi bạn đã phải trải qua điều đó. 351 00:30:36,167 --> 00:30:37,836 Nó không quan trọng. 352 00:30:38,753 --> 00:30:42,006 Có vẻ như cô chủ đang bị thẩm vấn. 353 00:30:42,507 --> 00:30:45,802 - Tại sao không có người đưa tang? - Khó tin. 354 00:30:45,885 --> 00:30:47,512 Mọi chuyện sẽ sớm ổn thôi. 355 00:30:48,429 --> 00:30:49,514 Đó là cách nó nên được. 356 00:30:50,181 --> 00:30:53,726 Cảm ơn bạn đã đến. Tôi biết bạn chắc hẳn đang cảm thấy lo lắng. 357 00:30:53,810 --> 00:30:55,645 KHÔNG. Tôi ổn. 358 00:30:57,689 --> 00:30:59,858 Tôi nghe nói ở đồn cảnh sát 359 00:30:59,941 --> 00:31:03,069 bạn được thừa kế khu mộ từ người chú quá cố của bạn. 360 00:31:05,446 --> 00:31:06,281 Của. 361 00:31:07,699 --> 00:31:09,742 Cảnh sát có nhắc đến điều đó với bạn không? 362 00:31:10,326 --> 00:31:11,327 KHÔNG. 363 00:31:12,161 --> 00:31:14,163 Tôi tình cờ nghe được điều đó. 364 00:31:14,247 --> 00:31:18,668 Họ đang thắc mắc có phải cậu đang tranh giành mảnh đất chôn cất hay không. 365 00:31:21,880 --> 00:31:24,716 - Những lời buộc tội lố bịch. - Không thể được, phải không? 366 00:31:24,799 --> 00:31:26,885 Tôi biết anh không phải loại sát nhân. 367 00:31:27,677 --> 00:31:31,931 Tôi đoán cảnh sát chỉ đang xem xét các khả năng khác nhau. 368 00:31:32,515 --> 00:31:34,976 Chúa ơi, lẽ ra tôi không nên nhắc đến chuyện đó. 369 00:31:37,520 --> 00:31:38,688 Bạn phải khó chịu. 370 00:31:39,397 --> 00:31:41,232 Không tôi hiểu. 371 00:31:42,233 --> 00:31:44,736 Tôi cũng không mong đợi một sự thừa kế. 372 00:31:48,823 --> 00:31:50,408 Tôi phải đi bây giờ. 373 00:31:51,993 --> 00:31:55,246 Hãy kiên nhẫn, đừng ngần ngại liên hệ với tôi bất cứ lúc nào. 374 00:31:55,330 --> 00:31:56,164 Quá nhiều. 375 00:32:01,502 --> 00:32:02,962 Cái này. 376 00:32:03,546 --> 00:32:04,422 Của? 377 00:32:04,505 --> 00:32:07,592 Tôi có những người bạn thân. 378 00:32:07,675 --> 00:32:13,598 Anh ấy có một tòa nhà rất sạch sẽ và người thuê nhà luôn trả tiền đúng hạn. 379 00:32:13,681 --> 00:32:17,852 Vấn đề là anh ta muốn bán nó cho những người có học thức. 380 00:32:17,936 --> 00:32:21,648 Những người có trình độ học vấn cao như bạn. Bạn là một nhà giáo dục tuyệt vời. 381 00:32:22,231 --> 00:32:24,567 Tôi nói vậy vì tôi nhớ bạn. 382 00:32:24,651 --> 00:32:27,904 Tôi nghĩ có thể bạn sẽ quan tâm vì bạn có tài sản thừa kế. 383 00:32:28,696 --> 00:32:31,532 Có vẻ như bạn không thân thiết với gia đình bên đó. 384 00:32:32,241 --> 00:32:36,788 Có lẽ điều đó mang lại điều xui xẻo. Bán chẳng phải tốt hơn sao? 385 00:32:38,998 --> 00:32:41,334 - Vâng, đó là... - Muốn nghe thêm không? 386 00:32:42,126 --> 00:32:43,503 Chỉ cần nghĩ về nó đầu tiên. 387 00:32:44,087 --> 00:32:45,505 - Đúng. Cho đến khi tìm thấy. - Đúng. 388 00:33:04,649 --> 00:33:05,650 Ông Kang. 389 00:33:09,112 --> 00:33:11,072 Bạn tôi có một cô con gái. 390 00:33:11,572 --> 00:33:14,492 Cô có thai khi đang hẹn hò với một bác sĩ nghèo. 391 00:33:15,159 --> 00:33:19,330 Hiện tại, gia đình bác sĩ đang đòi phòng khám làm của hồi môn. 392 00:33:20,081 --> 00:33:23,584 Đó là lý do bạn tôi phải bán ngay tòa nhà đẹp đó 393 00:33:23,668 --> 00:33:26,254 cùng với những người thuê trả tiền thuê đúng hạn. 394 00:33:26,337 --> 00:33:29,340 Nhưng nó không thể quá rẻ vì anh ấy cần tiền. 395 00:33:30,258 --> 00:33:32,802 Hai bạn có vẻ hợp nhau đấy. 396 00:34:44,665 --> 00:34:45,666 Kính thưa. 397 00:34:48,002 --> 00:34:48,836 Kính thưa? 398 00:34:59,347 --> 00:35:00,431 Giúp tôi. 399 00:35:02,517 --> 00:35:03,684 Jae Seok. 400 00:35:33,256 --> 00:35:34,173 Chị ơi. 401 00:35:51,858 --> 00:35:53,317 GẶP GỠ CHỦ TÒA NHÀ 402 00:36:41,866 --> 00:36:43,784 MOTEL WOLGUNGJANG 403 00:36:49,540 --> 00:36:52,710 BOSS NHẠC BOSS 404 00:36:58,049 --> 00:37:01,886 Phô trương như một người quan trọng, nhưng không cho tôi tiền boa. 405 00:37:11,812 --> 00:37:12,813 Hào quang? 406 00:37:18,611 --> 00:37:21,113 Lẽ ra cậu nên trả lại nó trước khi anh ấy bất tỉnh. 407 00:37:21,197 --> 00:37:22,698 Dọn dẹp mớ hỗn độn này đi, đồ ngốc! 408 00:37:23,282 --> 00:37:24,367 Chết tiệt! 409 00:37:25,117 --> 00:37:27,495 Trời ạ, đồ khốn! 410 00:37:29,121 --> 00:37:30,373 Ra khỏi. 411 00:37:33,000 --> 00:37:34,252 Bạn Yoon... 412 00:37:36,504 --> 00:37:38,297 Nona Yoon Seo-ha? 413 00:37:38,381 --> 00:37:40,258 Bạn là giáo sư Yoon phải không? 414 00:37:40,341 --> 00:37:41,342 Của. 415 00:37:41,425 --> 00:37:43,010 Tôi sở hữu tòa nhà này. 416 00:37:43,594 --> 00:37:44,679 Hào quang. 417 00:37:45,930 --> 00:37:49,475 Hong-sik, ý tôi là, anh Kang đã kể cho tôi rất nhiều về anh. 418 00:37:49,558 --> 00:37:52,520 - Rất vui được gặp bạn. - Đúng. Chúng ta có thể nói chuyện ở đâu? 419 00:37:53,104 --> 00:37:54,272 Chính xác. 420 00:37:54,355 --> 00:37:56,190 Cố lên. Ở đây. 421 00:37:58,693 --> 00:38:00,528 Tòa nhà của tôi rất dễ tìm phải không? 422 00:38:02,905 --> 00:38:04,907 Địa điểm thật tuyệt vời. 423 00:38:12,790 --> 00:38:13,791 Giáo sư Yoon. 424 00:38:15,001 --> 00:38:20,006 Tòa nhà này có thể trông hơi tồi tàn, nhưng vị trí rất tốt. 425 00:38:20,673 --> 00:38:23,551 Đường rộng, nằm ngay ngã tư. 426 00:38:24,260 --> 00:38:27,763 Nó có thể được cải tạo và tạo ra lợi nhuận hơn một tỷ won. 427 00:38:29,015 --> 00:38:32,268 Tại sao bạn lại vội vàng bán một tòa nhà tốt như vậy? 428 00:38:33,644 --> 00:38:36,314 Con gái tôi sắp lấy chồng. 429 00:38:37,898 --> 00:38:39,859 Nhưng bố mẹ chồng tương lai của tôi hơi lạ một chút. 430 00:38:40,651 --> 00:38:42,820 Có cần tôi nói sang trọng không? 431 00:38:43,612 --> 00:38:47,033 Tôi đã làm việc chăm chỉ suốt thời gian qua và tôi quên mất lớp học. 432 00:38:47,533 --> 00:38:51,203 Giờ đây, với sự điều tra của nhà chồng, cuộc sống của tôi phải sang trọng hơn. 433 00:38:51,287 --> 00:38:53,706 Đó là lý do tại sao tôi bán nơi này. 434 00:38:54,582 --> 00:38:56,917 Vậy tòa nhà này trị giá bao nhiêu? 435 00:38:57,001 --> 00:39:00,129 Tôi sẽ không yêu cầu nhiều ở quán karaoke này. 436 00:39:00,212 --> 00:39:04,300 Ba tỷ won cho toàn bộ tòa nhà. 437 00:39:05,384 --> 00:39:09,805 Nghe nói bạn có trình độ học vấn cao nên sẵn sàng bán cho bạn. 438 00:39:09,889 --> 00:39:11,057 Ba tỷ won. 439 00:39:12,475 --> 00:39:15,478 Tôi không thể huy động được nhiều tiền như vậy. 440 00:39:16,354 --> 00:39:17,355 Không, tôi không... 441 00:39:18,773 --> 00:39:20,024 Bạn có một mảnh đất chôn cất. 442 00:39:20,608 --> 00:39:24,987 Nếu tôi nhận được một mảnh đất được thừa kế từ tổ tiên. 443 00:39:26,906 --> 00:39:28,657 Anh Kang kể cho tôi nghe đôi chút về chuyện đó. 444 00:39:31,285 --> 00:39:35,122 Nó trị giá khoảng 1,5 tỷ đồng và bạn là giảng viên một trường đại học. 445 00:39:35,623 --> 00:39:37,875 Có lương thì dễ vay tiền. 446 00:39:37,958 --> 00:39:40,586 Bạn thậm chí có thể sử dụng tòa nhà này làm tài sản thế chấp 447 00:39:41,170 --> 00:39:43,506 và kiếm thêm 1,5 tỷ won. 448 00:39:45,257 --> 00:39:49,261 Nhưng tôi đoán là tôi phải mất một thời gian dài 449 00:39:49,762 --> 00:39:52,014 thừa kế khu mộ. 450 00:39:53,057 --> 00:39:55,434 Có một trường hợp đang chờ giải quyết liên quan đến thừa kế. 451 00:39:55,518 --> 00:39:56,602 Trường hợp? 452 00:39:58,062 --> 00:39:58,896 Trường hợp gì? 453 00:40:04,944 --> 00:40:09,031 Chỉ cần bạn thích tòa nhà này và có ý định mua nó, 454 00:40:09,532 --> 00:40:12,034 vấn đề thừa kế và tranh chấp tài sản, 455 00:40:12,535 --> 00:40:15,371 Tôi có thể hoàn thành nó cho bạn ngay lập tức. 456 00:40:19,959 --> 00:40:22,461 Nếu có vấn đề gì liên hệ anh Kang. 457 00:40:22,545 --> 00:40:24,547 Anh ấy có thể chăm sóc nó cho bạn. 458 00:40:24,630 --> 00:40:26,715 Vâng tôi hiểu. Cảm ơn. 459 00:40:26,799 --> 00:40:28,300 Hãy gặp lại nhau sớm nhé. 460 00:40:28,384 --> 00:40:29,301 - Tất nhiên rồi. - Đúng. 461 00:40:33,347 --> 00:40:34,348 Đúng rồi em yêu! 462 00:42:19,537 --> 00:42:20,538 YOON SEO-HA 463 00:42:20,621 --> 00:42:21,705 YOON MYUNG HO 464 00:42:44,979 --> 00:42:48,816 Nhìn vào mắt tôi đi, đồ khốn. Bạn đang làm xấu hổ gia đình Yoon! 465 00:42:48,899 --> 00:42:53,070 Có một con quỷ đã chiếm hữu bạn, làm điều ác với cơ thể bạn. 466 00:42:54,029 --> 00:42:55,197 - Chết tiệt! - Đi ra ngoài! 467 00:42:55,281 --> 00:42:56,824 - Chết tiệt! - Đồ khốn! 468 00:42:56,907 --> 00:42:58,492 Hãy ra khỏi đó! 469 00:43:09,211 --> 00:43:11,380 Ra khỏi! Ác linh, đi ra! 470 00:43:12,006 --> 00:43:14,174 - Chết tiệt! - Đi ra ngoài! 471 00:43:14,258 --> 00:43:16,010 Tôi không bị chiếm hữu! 472 00:43:16,093 --> 00:43:18,762 Chết tiệt! Không có linh hồn ma quỷ! 473 00:43:23,017 --> 00:43:25,060 Chết tiệt! Hãy để tôi đi! 474 00:43:25,144 --> 00:43:26,145 Chết tiệt! 475 00:43:26,228 --> 00:43:27,605 Chết hết đi các bạn! 476 00:46:06,722 --> 00:46:10,350 Bản dịch phụ đề của Rendy