1 00:00:16,808 --> 00:00:18,476 Làm ơn đừng đến gần hơn. 2 00:00:18,560 --> 00:00:19,602 Hình như đó là máu. 3 00:00:19,686 --> 00:00:21,354 Chờ đợi. Đó là cái gì vậy? 4 00:00:22,022 --> 00:00:22,939 Cái gì? 5 00:00:23,023 --> 00:00:23,898 Sau đó. 6 00:00:25,942 --> 00:00:29,446 Chúa ơi, máu gì thế này? Mùi rất mạnh. 7 00:00:29,529 --> 00:00:31,281 Tôi không nghĩ đó là máu người. 8 00:00:31,364 --> 00:00:33,867 Wow, đây không được coi là khủng bố sao? 9 00:00:34,951 --> 00:00:36,786 Tại sao bạn không hỏi nạn nhân? 10 00:00:36,870 --> 00:00:38,872 Nạn nhân hỏi chúng tôi 11 00:00:38,955 --> 00:00:42,167 đã liên lạc với thám tử Jin Dae-su tại đồn cảnh sát Namil. 12 00:00:42,250 --> 00:00:43,877 - Đồn cảnh sát Namil? - Đúng. 13 00:00:44,878 --> 00:00:47,714 Vui lòng liên hệ với thám tử Jin Dae-su tại đồn cảnh sát Namil. 14 00:00:48,298 --> 00:00:50,300 Chồng tôi đã chết cách đây vài ngày. 15 00:00:50,383 --> 00:00:53,803 Hai người có vẻ liên quan với nhau nên tôi muốn nói chuyện với thám tử Jin. 16 00:01:09,110 --> 00:01:13,948 Đoạn phim CCTV cho thấy bạn đến thăm căn hộ của anh ấy lúc 22h40. 17 00:01:21,498 --> 00:01:23,416 Tại sao bạn lại đến chỗ đó? 18 00:01:27,003 --> 00:01:29,422 Tôi đã tới nhà chị gái tôi, 19 00:01:30,840 --> 00:01:31,758 Nhưng... 20 00:01:32,550 --> 00:01:33,885 Vì vậy, bạn đã đến đó. 21 00:01:34,969 --> 00:01:36,971 Bạn khủng bố anh ta bằng máu, phải không? 22 00:01:39,015 --> 00:01:39,849 Khủng bố anh ta? 23 00:01:41,851 --> 00:01:44,437 Tôi đã viết một lá bùa hộ mệnh cho em gái tôi. 24 00:01:45,271 --> 00:01:46,356 Cái gì? 25 00:01:46,439 --> 00:01:48,775 Bùa Samjaebu để xua đuổi tai họa. 26 00:01:50,193 --> 00:01:51,611 Đó là máu gà. 27 00:01:52,112 --> 00:01:55,198 Máu gà có thể xua đuổi tà ma. 28 00:01:58,576 --> 00:02:01,454 Nhiều điều tồi tệ đã xảy đến với anh trai tôi. 29 00:02:02,789 --> 00:02:06,209 Điều đó có nghĩa là có một linh hồn xấu xa xung quanh anh ta. 30 00:02:07,460 --> 00:02:08,378 Linh hồn Quỷ dữ? 31 00:02:11,756 --> 00:02:14,134 Chúng tôi đang thẩm vấn Mr. Kim Young Ho. 32 00:02:14,217 --> 00:02:17,637 Ông cho rằng đó là lá bùa hộ mệnh để xua đuổi tà ma. 33 00:02:17,720 --> 00:02:20,181 Bạn có tin điều đó không? 34 00:02:21,057 --> 00:02:22,058 Tôi hiểu. 35 00:02:22,559 --> 00:02:25,603 Đó là lý do tại sao chúng tôi đã hỏi các chuyên gia pháp sư Hàn Quốc, 36 00:02:25,687 --> 00:02:29,065 và họ đưa ra lời giải thích tương tự. Hãy cứu lấy samjaebu ... 37 00:02:29,149 --> 00:02:32,360 Tôi thậm chí không biết ai đã giết chồng tôi và tại sao. 38 00:02:32,443 --> 00:02:36,489 Làm sao bạn có thể chịu đựng được việc anh ta vẽ bùa lên cửa nhà tôi? 39 00:02:36,573 --> 00:02:41,077 Ông. Kim ngay lập tức thú nhận và có vẻ hối hận về hành động của mình. 40 00:02:41,161 --> 00:02:44,664 Tôi không nghĩ anh ta có ý định làm tổn thương hay làm bạn sợ hãi. 41 00:02:44,747 --> 00:02:47,750 Điều đó khiến tôi cảm thấy khá đe dọa. 42 00:02:47,834 --> 00:02:51,921 Ai biết được anh ta có thể làm gì? Bạn sẽ chịu trách nhiệm chứ? 43 00:02:54,215 --> 00:02:57,385 Chúng tôi không thể bắt giữ anh ta vì vụ việc này. 44 00:02:59,679 --> 00:03:03,683 Làm thế nào về việc nộp đơn khiếu nại về thiệt hại tài sản? 45 00:03:03,766 --> 00:03:05,768 Chúng tôi có thể giúp với điều đó. 46 00:03:08,688 --> 00:03:10,273 Ông có phải là pháp sư không, thưa ông? Kim? 47 00:03:16,112 --> 00:03:18,281 Tôi không phải là người thông minh. 48 00:03:20,491 --> 00:03:23,745 Nhưng tôi từng làm trợ lý cho một thầy cúng nên tôi biết chuyện đó. 49 00:03:23,828 --> 00:03:27,123 Nếu bạn muốn tặng anh ấy một lá bùa, chỉ cần đưa cho anh ấy một lá bùa bằng giấy. 50 00:03:27,207 --> 00:03:31,127 Đừng bôi máu gà lên cửa nhà người khác nhé? 51 00:03:31,711 --> 00:03:35,381 Cuộc sống của cô chìm trong sợ hãi sau khi chồng bị sát hại. 52 00:03:36,090 --> 00:03:39,010 Bạn không nghĩ điều đó sẽ khiến anh ấy sợ hãi hơn sao? 53 00:03:45,183 --> 00:03:46,684 Bạn đúng rồi. 54 00:03:47,977 --> 00:03:49,812 Tôi đã không nghĩ về nó. 55 00:03:50,939 --> 00:03:52,232 Tôi nên làm gì? 56 00:03:54,067 --> 00:03:55,902 Tôi không có ý làm anh ấy sợ. 57 00:03:59,906 --> 00:04:02,617 - Tôi chắc chắn hắn là kẻ giết người. - Cái gì? 58 00:04:03,534 --> 00:04:07,121 Tôi là người thừa kế một mảnh đất chôn cất, sau đó chồng tôi qua đời. 59 00:04:07,205 --> 00:04:08,873 Nó không hiển nhiên sao? 60 00:04:08,957 --> 00:04:10,875 Anh ta đang nhắm tới quyền thừa kế, 61 00:04:10,959 --> 00:04:14,379 nên hắn giết từng người một như điên. 62 00:04:14,963 --> 00:04:19,050 Bệnh đa xơ cứng. Yoon, tôi đã nói với anh rồi, anh. Kim có bằng chứng ngoại phạm chắc chắn. 63 00:04:19,133 --> 00:04:21,511 Những người xung quanh anh không có gì lạ cả. 64 00:04:21,594 --> 00:04:24,013 Và đây là lịch sử cuộc gọi của anh ấy, 65 00:04:24,097 --> 00:04:27,183 không có điều kỳ lạ. 66 00:04:30,770 --> 00:04:33,356 Cha tôi có một khẩu súng săn. 67 00:04:35,108 --> 00:04:36,025 Súng? 68 00:04:36,859 --> 00:04:40,863 Tôi nhớ anh ấy đã dọn dẹp nó khi tôi còn nhỏ. 69 00:04:42,365 --> 00:04:43,950 Lúc đó bạn bao nhiêu tuổi? 70 00:04:44,033 --> 00:04:45,285 Sáu năm, 71 00:04:46,286 --> 00:04:47,203 có lẽ là bảy? 72 00:04:47,287 --> 00:04:49,330 Tức là 30 năm trước. 73 00:04:49,414 --> 00:04:51,040 Bạn có chắc về điều này? 74 00:04:51,541 --> 00:04:53,042 Vậy súng ống... 75 00:05:04,637 --> 00:05:06,139 Tại sao? Nó là gì? 76 00:05:06,806 --> 00:05:09,976 Một chiếc vỏ được tìm thấy bên cạnh thi thể chồng cô. 77 00:05:10,059 --> 00:05:11,811 Và chúng tôi đã tìm thấy 78 00:05:12,520 --> 00:05:14,731 nó được sản xuất cách đây 30 năm. 79 00:05:25,325 --> 00:05:28,328 Khi bạn sống với bố, 80 00:05:29,162 --> 00:05:31,581 Bạn có thấy khẩu súng săn của anh ấy không? 81 00:05:40,882 --> 00:05:45,470 Bệnh đa xơ cứng. Yoon nói anh ấy đã nhìn thấy bố cậu với một khẩu súng săn khi ông ấy còn nhỏ. 82 00:05:46,054 --> 00:05:48,973 Và bởi vì bạn đã sống với anh ấy quá lâu, 83 00:05:49,057 --> 00:05:51,768 chắc hẳn bạn cũng đã nhìn thấy nó. 84 00:05:59,150 --> 00:06:01,903 Trả lời, thưa ông. Kim. Bạn có thấy nó hay không? 85 00:06:03,905 --> 00:06:04,906 KHÔNG. 86 00:06:06,866 --> 00:06:09,619 Bạn có nghĩ tôi đã giết anh rể của mình không? 87 00:06:09,702 --> 00:06:11,704 Tôi không nói điều đó. 88 00:06:12,914 --> 00:06:14,874 Tại sao tôi phải giết anh rể của mình? 89 00:06:15,458 --> 00:06:19,379 Ý bạn là động cơ của tôi là chiếm đoạt tài sản thừa kế? 90 00:06:20,880 --> 00:06:24,467 Nói cho tôi biết, tôi có mắc nợ không? Tôi có đang bị bọn cho vay nặng lãi truy đuổi không? 91 00:06:29,305 --> 00:06:32,934 Nếu bạn không tin thì cứ thử tìm khẩu súng trường trong nhà tôi xem. 92 00:07:14,600 --> 00:07:17,437 NGƯỜI ĐƯỢC THỪA 93 00:07:31,951 --> 00:07:34,787 - Cậu có thấy phản ứng của tên khốn đó không? - Đúng. 94 00:07:35,705 --> 00:07:38,040 Anh ta chắc chắn biết về khẩu súng đó. 95 00:07:38,958 --> 00:07:41,461 Jung-hyun, đi theo anh chàng đó. 96 00:07:42,295 --> 00:07:43,129 Vâng, Pak. 97 00:08:18,581 --> 00:08:19,499 Chị ơi. 98 00:08:21,000 --> 00:08:22,001 Chị ơi. 99 00:08:36,516 --> 00:08:37,517 Tn. Kim? 100 00:08:38,851 --> 00:08:39,936 Chúng ta có thể nói chuyện không? 101 00:08:54,116 --> 00:08:55,117 Kim Young-ho. 102 00:08:55,618 --> 00:08:56,452 Yoon Seo Ha. 103 00:08:57,620 --> 00:08:59,121 Tại sao tên của bạn lại khác nhau? 104 00:08:59,830 --> 00:09:02,208 Cha của bạn tên là Yoon. Tên bạn bắt nguồn từ đâu? 105 00:09:04,502 --> 00:09:06,754 Tôi hy vọng chị gái tôi không nghi ngờ tôi. 106 00:09:09,131 --> 00:09:10,550 Anh ấy có thể nghi ngờ bạn 107 00:09:11,676 --> 00:09:13,052 nếu bạn không trung thực. 108 00:09:18,516 --> 00:09:20,226 Giám đốc trại trẻ mồ côi đã đặt tên cho tôi. 109 00:09:20,726 --> 00:09:22,395 Cô nhi viện? 110 00:09:23,563 --> 00:09:26,357 Cậu sống với bố sau khi rời trại trẻ mồ côi? 111 00:09:27,775 --> 00:09:28,859 Còn mẹ bạn thì sao? 112 00:09:28,943 --> 00:09:30,111 Tôi không biết mẹ tôi là ai. 113 00:09:30,778 --> 00:09:32,780 Bố cậu chưa bao giờ nói với cậu về ông ấy à? 114 00:09:34,991 --> 00:09:38,411 Khi bố cậu qua đời, ông ấy vẫn là chồng của Lee Suk-ja. 115 00:09:38,494 --> 00:09:41,247 Bà là mẹ của Yoon Seo-ha. 116 00:09:42,081 --> 00:09:45,167 Bạn có biết bố bạn có một gia đình khác? 117 00:09:47,086 --> 00:09:47,920 Của. 118 00:09:48,588 --> 00:09:50,840 Đôi khi anh ấy nói rằng anh ấy nhớ Seo-ha. 119 00:09:52,508 --> 00:09:57,763 Vì vậy, dù vậy, anh vẫn chọn ở lại bên em. 120 00:09:59,932 --> 00:10:02,893 Vậy tại sao anh ấy không ghi tên bạn vào danh thiếp gia đình? 121 00:10:02,977 --> 00:10:04,729 Cậu là đứa con trai quý giá của ông ấy. 122 00:10:08,524 --> 00:10:11,193 Việc có họ của bố tôi có quan trọng không? 123 00:10:12,695 --> 00:10:15,531 Dù không có nó, tôi vẫn là một phần của gia đình bố tôi. 124 00:10:18,659 --> 00:10:21,203 Bạn có nghe cha bạn kể về nơi chôn cất không? 125 00:10:22,955 --> 00:10:23,789 Của. 126 00:10:24,957 --> 00:10:27,209 Lẽ ra cha tôi phải thừa kế nó. 127 00:10:27,793 --> 00:10:31,297 Lẽ ra nó phải dành cho anh ấy nhưng chú Myung-gil đã giật mất nó. 128 00:10:31,380 --> 00:10:33,549 Tôi cũng có quyền với mảnh đất đó! 129 00:10:34,133 --> 00:10:36,969 Tôi đã nói thật lòng. Bố tôi cứ nói thế. 130 00:10:38,095 --> 00:10:38,929 Chính xác. 131 00:10:40,014 --> 00:10:42,099 Bạn có quyền như con trai cả. 132 00:10:45,853 --> 00:10:48,689 Nhân tiện, bạn học cách làm bùa ở đâu vậy? 133 00:10:48,773 --> 00:10:51,025 Kỹ năng vẽ của bạn rất tuyệt. 134 00:10:52,652 --> 00:10:53,569 Đức Phật Kuil. 135 00:10:55,655 --> 00:10:58,240 Tôi từng làm phụ tá cho một pháp sư cũng là một nữ tu sĩ. 136 00:10:58,324 --> 00:11:01,118 Bạn đã học nó từ một nữ tu! 137 00:11:01,202 --> 00:11:03,371 Tôi không biết họ có thể là người chữa lành. 138 00:11:03,454 --> 00:11:05,081 Có chuyện gì vậy? 139 00:11:06,624 --> 00:11:08,292 Không có vấn đề gì cả. 140 00:11:09,168 --> 00:11:10,378 Cho đến khi tìm thấy. 141 00:11:23,391 --> 00:11:25,768 Các nữ tu thực hành pháp sư? 142 00:11:46,956 --> 00:11:49,291 Ra khỏi! Ác Linh, đi ra! 143 00:11:49,959 --> 00:11:52,211 - Đi ra ngoài! - Chết tiệt! 144 00:11:52,294 --> 00:11:55,089 - Hãy ra đây, Ác Linh. - Tôi không bị ma nhập! 145 00:11:55,172 --> 00:11:57,758 Chết tiệt! Không có linh hồn ma quỷ! 146 00:12:00,720 --> 00:12:02,138 Chết tiệt! Hãy để tôi đi! 147 00:12:02,221 --> 00:12:04,932 - Cậu bị ma nhập rồi! - Hãy để tôi đi! 148 00:12:05,015 --> 00:12:06,183 Chết tiệt! 149 00:12:07,393 --> 00:12:08,561 Đi thôi các bạn! 150 00:12:11,731 --> 00:12:13,524 Tinh thần nổi giận! 151 00:12:13,607 --> 00:12:16,360 Gia đình bạn đã bị phá hủy! 152 00:12:26,829 --> 00:12:27,997 Myung-ho! 153 00:12:28,080 --> 00:12:29,707 Đừng làm điều này với bố của bạn! 154 00:12:29,790 --> 00:12:30,916 Bỏ kiếm xuống. 155 00:12:31,000 --> 00:12:32,001 Đặt nó xuống! 156 00:12:32,084 --> 00:12:33,753 Đừng ngăn cản tôi! 157 00:12:34,462 --> 00:12:35,713 - Vui lòng! - Kính thưa! 158 00:12:36,672 --> 00:12:39,592 Myung-ho! Xin hãy dừng việc này lại! 159 00:12:40,509 --> 00:12:42,636 Bạn không thấy xấu hổ trước Seo-ha sao? 160 00:12:49,518 --> 00:12:50,686 Không may! 161 00:13:01,030 --> 00:13:03,449 Bố! 162 00:13:45,324 --> 00:13:46,492 Cái gì? 163 00:13:59,713 --> 00:14:01,423 Giáo sư. Là tôi đây, Seo Ha. 164 00:14:01,507 --> 00:14:03,175 tôi đang ở trong khuôn viên trường 165 00:14:03,676 --> 00:14:06,595 nhưng bằng cách nào đó cuốn sách của bạn ở bên ngoài. 166 00:14:06,679 --> 00:14:07,680 Giáo sư Yoon! 167 00:14:08,222 --> 00:14:11,308 Bạn bảo tôi viết cuốn sách đó, bây giờ tôi lại thấy phiền! 168 00:14:11,392 --> 00:14:13,811 Lấy làm tiếc? Ý ông là gì, Giáo sư? 169 00:14:13,894 --> 00:14:17,064 Trang web của trường đang xôn xao về việc bạn là tác giả của cuốn sách đó! 170 00:14:17,147 --> 00:14:19,525 Sử dụng một người viết ma có thể gây tử vong! 171 00:14:19,608 --> 00:14:20,442 Cái gì? 172 00:14:20,526 --> 00:14:23,445 Tôi đã bảo bạn phải cẩn thận. Bạn đã nói với ai khác về điều này? 173 00:14:24,196 --> 00:14:26,282 - Đợi đã... - Cậu có biết tôi sẽ gặp ai không? 174 00:14:26,365 --> 00:14:27,950 Lãnh đạo trường! 175 00:14:28,450 --> 00:14:31,036 Chết tiệt, điều này làm tôi phát điên. Đừng làm phiền tôi! 176 00:14:31,537 --> 00:14:33,539 Không, chờ đã, Giáo sư! 177 00:14:41,005 --> 00:14:42,756 ĐẠI HỌC KYUNGSIN 178 00:14:42,840 --> 00:14:45,175 CỘNG ĐỒNG KYUNGSIN 179 00:14:47,136 --> 00:14:49,680 DIỄN ĐÀN MỞ LẮNG NGHE, GIÁO SƯ K PHẦN C! 180 00:14:49,763 --> 00:14:51,307 BẠN NÊN khôn ngoan 181 00:14:51,390 --> 00:14:53,851 TUYÊN BỐ CÔNG VIỆC CỦA NGƯỜI, ĐÓ LÀ SỰ THẬT? (GIÁNG Y) 182 00:14:58,814 --> 00:15:00,900 ÔNG HỨA TÌNH TRẠNG GIÁO SƯ THƯỜNG TRỰC 183 00:15:00,983 --> 00:15:02,067 Anh ấy đang nói dối 184 00:15:02,151 --> 00:15:04,111 NGÀI NÓI GIÁO SƯ H AI GIẢI QUYẾT NÓ 185 00:15:04,194 --> 00:15:05,487 ĐÓ LÀ NHỮNG GÌ TÔI ĐÃ NGHE. CÓ THẬT KHÔNG? 186 00:15:20,127 --> 00:15:22,129 GIÁO SƯ CAO CẤP HAN NA-RAE 187 00:15:23,088 --> 00:15:24,089 Này, bò. 188 00:15:26,550 --> 00:15:27,927 Chỉ cần đặt nó ở đó. 189 00:15:29,261 --> 00:15:31,430 Han Na Rae. Đó là việc của bạn phải không? 190 00:15:31,931 --> 00:15:33,641 Ý anh là gì? 191 00:15:33,724 --> 00:15:36,727 Bạn chính là người đã đăng lên trang web của trường rằng tôi là người viết ma 192 00:15:36,810 --> 00:15:40,105 cho cuốn sách của Giáo sư Kim Chang-seok! 193 00:15:41,440 --> 00:15:43,150 Vậy điều đó có đúng không? 194 00:15:43,233 --> 00:15:45,444 Thật thú vị khi bạn nói điều đó. 195 00:15:45,527 --> 00:15:47,529 Tôi tưởng bạn đã đăng nó. 196 00:15:47,613 --> 00:15:48,781 Cái gì? 197 00:15:51,075 --> 00:15:53,410 Tôi nghĩ đó phải là việc của bạn. 198 00:15:53,494 --> 00:15:56,038 Bạn cảm thấy bị đối xử bất công. Không phải nó? 199 00:15:56,121 --> 00:15:58,332 Bạn nghĩ rằng tôi điên? Tại sao tôi làm điều đó? 200 00:15:58,415 --> 00:16:01,085 Bởi vì nó không thể cho bạn một vị trí cố định. 201 00:16:01,168 --> 00:16:03,212 Bởi vì bạn cảm thấy bị lợi dụng. 202 00:16:03,712 --> 00:16:06,298 Bạn đã phát điên chưa? 203 00:16:09,093 --> 00:16:10,344 Bạn chỉ nên phủ nhận nó. 204 00:16:10,427 --> 00:16:13,305 Nhưng tôi không phải là thủ phạm. 205 00:16:13,806 --> 00:16:16,308 Có gì trong đó cho tôi? 206 00:16:18,310 --> 00:16:22,815 Hiện tại bạn đang ở trong tình thế khó khăn, nhưng hãy sử dụng ý thức chung của mình. 207 00:16:25,567 --> 00:16:26,568 Bạn nói gì? 208 00:16:28,946 --> 00:16:30,197 Sử dụng ý thức chung của tôi? 209 00:16:31,073 --> 00:16:32,908 Bây giờ tôi phải đến lớp. 210 00:16:33,575 --> 00:16:35,744 Hãy nói chuyện ở bữa tối của khoa ngày mai. 211 00:16:36,996 --> 00:16:41,250 TRỤ CẢNH SÁT NAMIL 212 00:16:41,834 --> 00:16:43,836 Bùa Samjaebu để xua đuổi tai họa. 213 00:16:45,170 --> 00:16:46,588 Đó là máu gà. 214 00:16:48,507 --> 00:16:51,510 Máu gà có thể xua đuổi tà ma. 215 00:16:52,594 --> 00:16:54,638 Nhiều điều tồi tệ xảy ra... 216 00:16:55,305 --> 00:16:58,934 Một pháp sư giả lừa một người phụ nữ và cố gắng làm cho cô ấy 217 00:16:59,018 --> 00:17:01,353 giết mẹ ruột của mình vì tiền. 218 00:17:01,437 --> 00:17:03,022 Chúng tôi coi đây là sự kích động. 219 00:17:03,105 --> 00:17:06,108 Nhưng liệu một pháp sư có thể lừa dối một đứa trẻ? 220 00:17:06,191 --> 00:17:07,943 giết mẹ ruột của mình? 221 00:17:08,027 --> 00:17:09,445 Điều đó chắc chắn là có thể. 222 00:17:09,528 --> 00:17:14,366 Bởi trong mắt con gái ông, pháp sư giả chính là một vị thánh. 223 00:17:14,450 --> 00:17:18,537 Đối với ông, việc vâng lời thầy cúng cũng giống như vâng theo ý Chúa. 224 00:17:18,620 --> 00:17:21,749 Khi pháp sư ra lệnh cho anh ta tiêu diệt mẹ mình, 225 00:17:21,832 --> 00:17:24,418 Ông tin đó là ý Chúa. 226 00:17:24,501 --> 00:17:28,005 Những trường hợp pháp sư lừa gạt người dân khá phổ biến. 227 00:17:28,088 --> 00:17:29,923 Lý do chất này độc hại là 228 00:17:30,549 --> 00:17:35,054 nạn nhân thậm chí không nhận ra họ đang bị lừa. 229 00:17:35,637 --> 00:17:39,683 Chúng ta phải nhận thức được điều này trong tôn giáo. 230 00:17:39,767 --> 00:17:43,937 Điều này hơi khác so với các kiểu lừa dối khác. 231 00:17:44,021 --> 00:17:45,856 Điều này rất nghiêm trọng và... 232 00:18:01,789 --> 00:18:03,624 Đúng. Tôi sẽ gặp anh ấy. 233 00:18:04,124 --> 00:18:04,958 Tất nhiên rồi. 234 00:18:05,042 --> 00:18:09,713 Tôi sẽ thuyết phục anh ta bán tòa nhà càng nhanh càng tốt. 235 00:18:09,797 --> 00:18:13,592 Nếu người phụ nữ biết được giá thị trường thì sao? 236 00:18:14,093 --> 00:18:17,012 Anh ta không biết gì về thị trường hay bất cứ điều gì. 237 00:18:17,096 --> 00:18:17,930 Có đúng không? 238 00:18:18,013 --> 00:18:22,601 Tôi cấm các đại lý bất động sản nói bất cứ điều gì về tòa nhà của bạn. 239 00:18:22,684 --> 00:18:26,021 Tôi nghiêm túc đấy. Người phụ nữ đó là cơ hội duy nhất của tôi! 240 00:18:26,105 --> 00:18:29,358 Nếu tôi không thể bán nó cho anh ta, tòa nhà sẽ bị bán đấu giá! 241 00:18:29,441 --> 00:18:31,610 Này, đây là cơ hội cuối cùng của tôi. 242 00:18:31,693 --> 00:18:34,029 Đám cưới của con gái tôi phụ thuộc vào điều này! 243 00:18:34,113 --> 00:18:38,700 Đừng lo lắng. Tình hình thật hỗn loạn. 244 00:18:38,784 --> 00:18:40,369 Anh ấy đã kiệt sức rồi. 245 00:18:40,452 --> 00:18:43,831 Tại sao anh ta lại yêu cầu một thám tử gặp anh ta tại nơi làm việc? 246 00:18:44,623 --> 00:18:45,624 Kiên nhẫn. 247 00:18:45,707 --> 00:18:49,044 Hong Sik, nhanh lên. Tôi thực sự tuyệt vọng! 248 00:18:49,128 --> 00:18:53,465 Các bạn ơi, con gái tôi cứ gọi điện hỏi tôi có tìm phòng khám không! 249 00:18:53,549 --> 00:18:55,259 Được rồi! Thật đau buồn. 250 00:18:55,342 --> 00:18:57,177 Này, anh ấy ở đây. 251 00:18:57,678 --> 00:19:00,389 Tôi sẽ nói chuyện với anh ấy và gọi lại cho bạn. 252 00:19:00,472 --> 00:19:02,057 Được rồi hẹn gặp lại. 253 00:19:03,475 --> 00:19:04,476 Cái này! 254 00:19:05,227 --> 00:19:06,061 Hào quang. 255 00:19:06,145 --> 00:19:07,896 - CHÀO. - Hãy nói chuyện trong xe. 256 00:19:10,858 --> 00:19:14,862 Rất vui được nhìn thấy khuôn viên trường, cảm ơn cô, thưa cô. 257 00:19:15,362 --> 00:19:17,948 Tôi đang phải đối mặt với rất nhiều vấn đề. 258 00:19:18,031 --> 00:19:20,284 Nơi này yên tĩnh nhất. 259 00:19:21,034 --> 00:19:22,244 Bạn biết gì? 260 00:19:22,327 --> 00:19:27,332 Theo những gì tôi tìm được, người này đã sống với bố bạn khá lâu. 261 00:19:28,083 --> 00:19:32,004 - Bao lâu? - Kể từ khi bố cậu bỏ rơi cậu. 262 00:19:32,504 --> 00:19:35,340 Nhưng người này thực sự là một tên khốn. 263 00:19:35,424 --> 00:19:39,011 Anh ta đã chuẩn bị một kế hoạch xảo quyệt để chiếm quyền kiểm soát vùng đất. 264 00:19:39,094 --> 00:19:42,514 Luật sư cho biết anh có bằng chứng sống với bố 265 00:19:42,598 --> 00:19:45,350 sẽ có lợi cho anh ta trong việc đòi đất. 266 00:19:47,227 --> 00:19:49,980 Vậy nghiên cứu của chúng ta sẽ đi đến đâu? 267 00:19:50,063 --> 00:19:53,066 Đầu tiên, chúng ta cần thu thập bằng chứng liên quan 268 00:19:53,150 --> 00:19:57,654 và tìm ra kế hoạch của Kim là gì để chúng ta có thể xây dựng một vụ án vững chắc. 269 00:19:58,906 --> 00:19:59,990 Hãy làm cho nó như thế này. 270 00:20:00,616 --> 00:20:04,620 “Cha tôi từng có một khẩu súng săn. 271 00:20:04,703 --> 00:20:09,208 Chồng tôi bị giết bằng súng và vỏ đạn đã 30 năm tuổi”. 272 00:20:10,667 --> 00:20:13,754 Tôi biết chắc rằng tên khốn đó có súng của bố tôi. 273 00:20:13,837 --> 00:20:15,839 Nếu chúng ta tìm thấy anh ấy thì anh ấy coi như xong. 274 00:20:15,923 --> 00:20:17,090 Vâng bạn đã đúng. 275 00:20:17,174 --> 00:20:19,384 Đó là bằng chứng tốt nhất. 276 00:20:19,927 --> 00:20:21,762 Tôi sẽ điều tra. 277 00:20:21,845 --> 00:20:24,765 Bảo vệ bằng chứng là điều quan trọng nhất lúc này. 278 00:20:24,848 --> 00:20:25,974 - Chính xác. - Mẹ. 279 00:20:26,058 --> 00:20:27,643 Tôi sẽ để việc đó cho ông, ông Kang. 280 00:20:27,726 --> 00:20:29,853 Bạn biết đấy, tôi là chuyên gia trong lĩnh vực này. 281 00:20:30,562 --> 00:20:32,105 Không cần phải căng thẳng. 282 00:20:32,606 --> 00:20:33,690 Và, 283 00:20:34,483 --> 00:20:39,238 còn tòa nhà tôi đã đề cập trước đó thì sao? 284 00:20:39,321 --> 00:20:40,906 Bạn tôi liên tục gọi điện cho tôi. 285 00:20:41,406 --> 00:20:44,326 Tôi không có thời gian để suy nghĩ kỹ về việc đó. 286 00:20:44,409 --> 00:20:47,746 Tôi không thể quyết định trước khi vấn đề thừa kế được giải quyết. 287 00:20:47,829 --> 00:20:52,501 Nếu vậy mình sẽ giải quyết nhanh để bạn suy nghĩ nhé. 288 00:20:53,418 --> 00:20:54,962 Đợi một chút. 289 00:20:56,338 --> 00:20:57,172 Tốt. 290 00:21:02,010 --> 00:21:03,929 Cảm ơn bạn đã đến đây. 291 00:21:04,012 --> 00:21:07,349 Tôi muốn đãi bạn một bữa ăn, nhưng tôi có một lời hứa. 292 00:21:07,432 --> 00:21:09,768 Sau này, sau khi mọi việc đã xong. 293 00:21:09,851 --> 00:21:14,648 Tôi sẽ thưởng cho bạn nếu mọi việc suôn sẻ. 294 00:21:15,565 --> 00:21:18,694 Xin hãy lo việc này cho tôi. Bạn là người duy nhất tôi có thể tin tưởng. 295 00:21:18,777 --> 00:21:22,114 Đừng lo lắng. Tôi sẽ sớm cung cấp cho bạn tin tốt. 296 00:21:23,448 --> 00:21:24,283 Cảm ơn. 297 00:21:34,418 --> 00:21:35,419 Chào, Nn. Yoon. 298 00:21:38,213 --> 00:21:39,131 Của. 299 00:21:39,673 --> 00:21:40,674 Hào quang. 300 00:21:41,174 --> 00:21:42,676 Bạn có thể nói chuyện một lát được không? 301 00:21:52,477 --> 00:21:53,478 ĐỊA CHỈ CỦA KIM YOUNG-HO 302 00:21:53,562 --> 00:21:55,188 GẦN VỊ TRÍ THÂN YANG JAE-SEOK 303 00:22:01,611 --> 00:22:02,904 Tại sao bạn ở đây? 304 00:22:03,405 --> 00:22:05,365 Bạn có tìm thấy bằng chứng cho thấy Kim là kẻ giết người không? 305 00:22:06,241 --> 00:22:08,910 Bằng chứng? Chúng tôi đang tìm kiếm nó. 306 00:22:12,789 --> 00:22:15,375 Bạn trông có vẻ bận rộn. Hãy nói chuyện khi chúng ta đi. 307 00:22:16,418 --> 00:22:17,419 To lớn. 308 00:22:19,212 --> 00:22:22,132 Tôi nghi ngờ bạn nhớ vì bạn còn quá nhỏ, 309 00:22:22,716 --> 00:22:25,719 nhưng bạn bao nhiêu tuổi khi bố bạn bỏ nhà đi? 310 00:22:26,219 --> 00:22:28,472 Tôi đã trả lời tất cả những điều này. 311 00:22:28,972 --> 00:22:30,307 Tôi bảy tuổi. 312 00:22:30,390 --> 00:22:33,060 Ngay sau chuyến dã ngoại mùa xuân ở trường mẫu giáo. 313 00:22:33,643 --> 00:22:35,645 Bạn có biết tại sao bố bạn lại bỏ đi không? 314 00:22:35,729 --> 00:22:39,399 Tôi cũng tò mò. Có lẽ chỉ có anh mới biết câu trả lời. 315 00:22:40,567 --> 00:22:44,071 Cha của bạn có phải là thành viên của giáo phái pháp sư vào thời điểm đó không? 316 00:22:44,654 --> 00:22:45,906 Không thể nào. 317 00:22:49,117 --> 00:22:53,246 Thám tử, vụ án này là về Kim Young-ho, kẻ đã giết chồng tôi. 318 00:22:53,330 --> 00:22:56,083 Bạn không nên đuổi theo anh ta thay vì làm phiền tôi sao? 319 00:22:56,166 --> 00:22:59,753 Anh ta đang bị điều tra. Đó là lý do tại sao tôi có một câu hỏi. 320 00:23:00,462 --> 00:23:04,633 Theo ông. Kim, bố của bạn thường nói về bạn. 321 00:23:06,218 --> 00:23:10,514 Dựa trên những gì ông ấy nói, bố của bạn có vẻ là một người đàn ông yêu thương. 322 00:23:11,098 --> 00:23:12,933 Anh ấy là kiểu người gì vậy? 323 00:23:13,433 --> 00:23:17,062 Theo tôi nhớ thì anh ấy là một người trụ cột gia đình bình thường 324 00:23:17,145 --> 00:23:20,982 rồi bỏ đi không vì lý do gì cả. Đó là anh ấy. 325 00:23:21,983 --> 00:23:22,943 Tình cảm? 326 00:23:23,819 --> 00:23:25,862 Thật sự không thể biết được ai đó. 327 00:23:26,363 --> 00:23:28,698 Hành vi ở nhà không thể nhìn thấy từ bên ngoài. 328 00:23:30,242 --> 00:23:33,245 Vậy là bạn không có kỷ niệm đẹp nào về bố mình? 329 00:23:35,163 --> 00:23:37,124 Bạn có con không? 330 00:23:38,208 --> 00:23:39,126 Của. 331 00:23:39,626 --> 00:23:41,128 Vậy thì bạn nên biết. 332 00:23:42,421 --> 00:23:48,176 Không phải người cha nào cũng được con cái nhớ đến là người tốt. 333 00:23:49,344 --> 00:23:51,388 Điều tương tự cũng xảy ra theo cách khác. 334 00:23:53,265 --> 00:23:56,768 Chính xác. Tôi không có những kỷ niệm đẹp về cha tôi. 335 00:23:56,852 --> 00:23:59,938 Tôi không quan tâm anh ấy sống ở đâu và với ai. 336 00:24:00,021 --> 00:24:01,857 Tôi không muốn biết. 337 00:24:02,816 --> 00:24:04,109 Điều đó làm phiền tôi. 338 00:24:05,026 --> 00:24:06,570 Có câu hỏi của bạn được trả lời? 339 00:24:07,404 --> 00:24:09,030 Tôi có hẹn, xin lỗi. 340 00:25:04,503 --> 00:25:05,337 Vâng, Pak. 341 00:25:06,338 --> 00:25:07,756 Vâng, tôi vẫn đang theo dõi anh ấy. 342 00:25:08,840 --> 00:25:10,342 Không, không có gì lạ cả. 343 00:25:10,425 --> 00:25:14,262 Hãy tiếp tục theo dõi anh ấy. Nếu có gì thì cho tôi biết nhé. 344 00:25:14,346 --> 00:25:16,014 Tốt lắm sếp. Tôi sẽ cho bạn biết sau. 345 00:25:20,519 --> 00:25:22,479 Chết tiệt, tôi không nghĩ mình sẽ về nhà. 346 00:25:27,192 --> 00:25:28,151 Cái này là cái gì? 347 00:25:40,872 --> 00:25:43,041 Cái gì? Họ cho gì? 348 00:25:53,301 --> 00:25:54,803 Tôi muốn đi vệ sinh. 349 00:25:54,886 --> 00:25:56,137 Vâng thưa ngài. Vui lòng. 350 00:26:06,064 --> 00:26:06,898 Giáo sư Yoon. 351 00:26:07,774 --> 00:26:08,608 Giáo viên. 352 00:26:09,651 --> 00:26:13,321 - Ngồi xuống một lát. - Thật đau buồn. Bạn có vẻ say rượu. 353 00:26:14,614 --> 00:26:15,865 Giáo sư Yoon, 354 00:26:15,949 --> 00:26:18,451 Tôi không thể tin được chuyện gì đã xảy ra. 355 00:26:19,703 --> 00:26:21,037 Đó thực sự là việc của bạn? 356 00:26:22,289 --> 00:26:25,125 Không phải tôi, Giáo sư. Tôi vô tội. 357 00:26:25,208 --> 00:26:26,376 Rất? 358 00:26:27,335 --> 00:26:28,837 Bạn sẽ không có trái tim dành cho tôi. 359 00:26:29,671 --> 00:26:30,547 Tôi biết. 360 00:26:33,592 --> 00:26:34,593 TÔI... 361 00:26:35,719 --> 00:26:37,304 Tôi tin bạn. 362 00:26:38,054 --> 00:26:39,973 Vậy ai đã đăng bài đó? 363 00:26:40,473 --> 00:26:41,975 Tôi sẽ bắt chúng. 364 00:26:47,731 --> 00:26:51,067 Mất chồng khi còn trẻ hẳn là khó khăn lắm. 365 00:26:51,735 --> 00:26:52,986 Trời ơi. 366 00:26:53,862 --> 00:26:56,197 Giáo sư Yoon, nếu ông gặp rắc rối, 367 00:26:56,781 --> 00:26:58,199 bạn có thể nói với tôi. 368 00:26:58,283 --> 00:27:00,952 Bạn biết tôi quan tâm đến bạn, phải không? 369 00:27:12,339 --> 00:27:14,174 Giáo sư Hàn. 370 00:27:15,550 --> 00:27:16,384 Của. 371 00:27:18,637 --> 00:27:19,971 Tôi sẽ vào trước. 372 00:27:20,764 --> 00:27:21,681 Vui lòng. 373 00:27:28,980 --> 00:27:31,232 Giáo sư Yoon, đó là gì vậy? 374 00:27:31,316 --> 00:27:33,985 Tôi không biết mối quan hệ của bạn lại như vậy. 375 00:27:34,903 --> 00:27:35,820 Cái gì? 376 00:27:35,904 --> 00:27:38,657 Đó là lý do tại sao ông ấy để bạn viết cuốn sách của ông ấy. 377 00:27:39,908 --> 00:27:42,494 Im mồm đi, được không? 378 00:27:42,577 --> 00:27:44,663 Sao, lại giận nữa à? 379 00:27:44,746 --> 00:27:46,039 Tôi đang chỉ đùa thôi. 380 00:27:47,332 --> 00:27:48,416 Nhưng, 381 00:27:49,250 --> 00:27:51,503 Bạn có nghĩ rằng bạn có thể tiếp tục làm việc trong khuôn viên trường của chúng tôi? 382 00:27:52,253 --> 00:27:56,257 Ngay cả sinh viên cũng biết bạn đã viết cuốn sách này. 383 00:27:56,925 --> 00:28:02,013 Tôi thậm chí còn nghe tin đồn rằng cô là tình nhân của giáo sư Kim. 384 00:28:03,682 --> 00:28:04,516 Chào. 385 00:28:05,266 --> 00:28:07,936 Dừng lại đi, bạn hiểu không? 386 00:28:08,436 --> 00:28:09,270 Cái gì? 387 00:28:09,938 --> 00:28:13,525 Tôi chỉ lo tên tuổi của bạn bị hoen ố thôi. 388 00:28:14,025 --> 00:28:16,111 Vừa rời khỏi trường. 389 00:28:17,195 --> 00:28:20,949 Rời khỏi trường bây giờ sẽ tốt hơn nhiều cho bạn. 390 00:28:22,200 --> 00:28:24,703 Tôi thực sự cảm thấy tiếc cho bạn. 391 00:28:40,218 --> 00:28:41,094 Chào! 392 00:28:42,595 --> 00:28:44,681 Giáo sư Yoon! Bạn đang làm gì thế? 393 00:28:47,559 --> 00:28:49,185 Im đi, tất cả các bạn! 394 00:28:59,571 --> 00:29:03,241 Tôi mới gặp bạn hôm nay 395 00:29:03,908 --> 00:29:06,411 Nhưng em là tình yêu đích thực của anh 396 00:29:14,002 --> 00:29:16,671 Tôi phải tìm thứ gì đó ở đây 397 00:29:16,755 --> 00:29:20,759 để anh ấy mua tòa nhà và tôi nhận được tiền. 398 00:29:20,842 --> 00:29:24,679 Bạn đã đến đích. Điều hướng kết thúc. 399 00:29:48,536 --> 00:29:50,288 Mẹ kiếp. Tôi thật xui xẻo. 400 00:29:56,711 --> 00:29:58,046 Có người ở nhà à? 401 00:30:16,231 --> 00:30:17,148 Đây là gì? 402 00:30:40,839 --> 00:30:42,090 Xem tất cả những bùa hộ mệnh này. 403 00:30:49,764 --> 00:30:51,599 Anh làm tôi sợ đấy, chết tiệt! 404 00:30:53,226 --> 00:30:54,310 Im đi! Bị lạc. 405 00:30:58,273 --> 00:30:59,357 Đó là cái gì vậy? 406 00:31:02,694 --> 00:31:03,528 Làm sao! 407 00:31:11,911 --> 00:31:13,246 Chết tiệt. 408 00:31:53,870 --> 00:31:55,038 Đây là mùi gì? 409 00:32:21,564 --> 00:32:22,523 Nghiêm túc. 410 00:32:42,085 --> 00:32:43,628 Tôi đã đoán rồi. 411 00:33:02,689 --> 00:33:04,607 BẦU TRỜI, GIÓ, SAO VÀ THƠ 412 00:33:04,691 --> 00:33:06,693 THƠ CỔ ĐIỂN HÀN QUỐC THƠ CŨ CỦA CHÚNG TÔI, SIJO 413 00:33:08,528 --> 00:33:11,531 Trái tim? Kẻ thua cuộc đọc thơ? 414 00:33:38,016 --> 00:33:39,517 "Trại trẻ mồ côi Pureun"? 415 00:33:58,995 --> 00:34:02,915 "Trại trẻ mồ côi Pureun. Hojeop-ri số tám, Buil-myeon." 416 00:34:06,586 --> 00:34:09,797 CHÙA Ở HOJEOP-RI 417 00:34:24,062 --> 00:34:26,105 TRẠI MỒI MỒI PUREUN 418 00:34:26,189 --> 00:34:27,523 CHÙA GYEONGAMSA 419 00:34:33,654 --> 00:34:34,781 Anh ấy đây rồi. 420 00:34:35,948 --> 00:34:37,366 Một nữ tu cũng là một pháp sư. 421 00:34:50,004 --> 00:34:53,091 Có vẻ như tên khốn này không sống một mình. 422 00:35:23,079 --> 00:35:23,913 HƯƠNG THƠM 423 00:35:23,996 --> 00:35:25,706 MÙI HƠI THỞ CỦA BẠN ĐANG GẦN HƠN 424 00:35:29,085 --> 00:35:31,796 14 DES, PERINGATAN MYUNG-GIL 16 DES, SAMJAEBU YOON SEO-HA 425 00:35:31,879 --> 00:35:34,132 Cứu samjaebu ? Vâng đúng. 426 00:36:19,343 --> 00:36:20,428 Không may. 427 00:36:21,762 --> 00:36:22,763 Đó là cái gì vậy? 428 00:36:27,810 --> 00:36:29,395 Chết tiệt. 429 00:36:36,527 --> 00:36:37,528 Mẹ kiếp. 430 00:36:45,912 --> 00:36:46,829 Nồi? 431 00:37:06,265 --> 00:37:07,767 Chết tiệt đôi chân của tôi! 432 00:37:09,810 --> 00:37:11,229 Bạn đã bắn tôi! 433 00:37:11,979 --> 00:37:13,981 Này, anh đã bắn vào chân tôi! 434 00:37:15,316 --> 00:37:16,943 Bạn điên rồi! 435 00:37:18,569 --> 00:37:19,820 Này đợi đã! 436 00:37:21,113 --> 00:37:22,490 Giúp đỡ! 437 00:41:37,369 --> 00:41:40,998 Bản dịch phụ đề của Rendy