1 00:00:26,151 --> 00:00:28,403 Không cần phải khóc vì điều này. 2 00:00:28,903 --> 00:00:31,156 Không sao đâu. 3 00:00:32,282 --> 00:00:35,326 Bố sẽ theo sau. Đợi bên trong nhé? 4 00:00:35,827 --> 00:00:37,078 Được rồi, không sao đâu. 5 00:00:51,718 --> 00:00:52,635 Vậy thì sao. 6 00:00:54,304 --> 00:00:57,140 Bạn đến đây bằng cách nào? 7 00:00:58,308 --> 00:00:59,893 Mẹ cậu biết cậu ở đây à? 8 00:01:04,689 --> 00:01:06,941 Anh ấy ổn? 9 00:01:08,359 --> 00:01:09,611 Mẹ ổn. 10 00:01:12,322 --> 00:01:16,534 Tôi nghĩ cô ấy sẽ cưới một người đàn ông đối xử tốt với cô ấy. 11 00:01:18,995 --> 00:01:20,080 Nếu bạn? 12 00:01:20,830 --> 00:01:21,956 Anh ổn không? 13 00:01:22,832 --> 00:01:24,584 Người đó cũng tốt với bạn à? 14 00:01:28,421 --> 00:01:30,673 Anh ấy tốt hơn bố nhiều. 15 00:01:32,509 --> 00:01:34,177 Anh ấy cũng tốt với tôi. 16 00:01:36,179 --> 00:01:37,347 Giống như một đứa con gái thực sự. 17 00:01:42,936 --> 00:01:45,688 Vậy tại sao bạn lại ở đây? 18 00:01:47,107 --> 00:01:48,858 Tôi muốn biết bố thế nào rồi. 19 00:01:50,735 --> 00:01:51,903 Xem nó cho chính mình. 20 00:01:54,197 --> 00:01:56,866 Bố đang làm gì ở đó thế? 21 00:01:57,992 --> 00:02:01,121 Không có gì. Bố sẽ vào. 22 00:02:06,459 --> 00:02:07,794 Tốt nhất là cậu nên về nhà. 23 00:02:09,170 --> 00:02:10,004 Và 24 00:02:11,214 --> 00:02:13,216 làm ơn đừng làm điều này nữa 25 00:02:14,467 --> 00:02:16,136 Đến đột ngột 26 00:02:17,262 --> 00:02:18,596 làm chúng tôi khó xử. 27 00:03:05,059 --> 00:03:07,270 Ôi trời, Giáo sư Yoon! 28 00:03:08,271 --> 00:03:10,940 Bạn cần gì? Bạn thậm chí còn không thông báo cho tôi. 29 00:03:12,025 --> 00:03:13,193 Bạn cũng uống à? 30 00:03:14,027 --> 00:03:17,864 Nhân tiện, tôi rất vui vì bạn ở đây. Có điều này tôi muốn hỏi. 31 00:03:19,616 --> 00:03:21,201 Nhìn này. 32 00:03:21,910 --> 00:03:24,579 Đây là ý tưởng thiệp cưới của con gái tôi... 33 00:03:24,662 --> 00:03:27,081 Thưa ngài, tôi đến đây để nói chuyện với ngài. 34 00:03:27,582 --> 00:03:30,335 Vâng tất nhiên. Chúng ta phải nói chuyện. 35 00:03:31,002 --> 00:03:31,920 Của. 36 00:03:34,464 --> 00:03:37,050 Về chuyện xảy ra với Hong-sik phải không? 37 00:03:39,719 --> 00:03:40,637 Của. 38 00:03:42,013 --> 00:03:44,390 Sao tên khốn đó dám làm phiền bạn tôi! 39 00:03:45,892 --> 00:03:48,353 Tôi yêu Hong Sik rất nhiều! 40 00:03:48,436 --> 00:03:51,981 Và anh ta bị bỏng như thể bị bắn vẫn chưa đủ! 41 00:03:53,775 --> 00:03:54,901 tôi nghe 42 00:03:56,236 --> 00:03:57,570 thủ phạm chính là chị kế của bạn. 43 00:03:59,030 --> 00:04:01,032 Anh ta may mắn bị cảnh sát bắt trước. 44 00:04:01,115 --> 00:04:04,911 Nếu điều đó tùy thuộc vào tôi, tôi sẽ đảm bảo rằng anh ấy sẽ không bao giờ bước đi nữa. 45 00:04:06,079 --> 00:04:07,830 Nhân tiện, 46 00:04:07,914 --> 00:04:12,168 Chúng ta phải xúc tiến thỏa thuận về tòa nhà này, phải không? 47 00:04:12,252 --> 00:04:15,088 Vâng, về điều đó, như bạn đã biết, 48 00:04:15,171 --> 00:04:17,173 vấn đề thừa kế vẫn chưa được giải quyết. 49 00:04:17,257 --> 00:04:18,174 Vẫn chưa xong? 50 00:04:18,258 --> 00:04:21,010 Tên khốn đó đang chuẩn bị khởi kiện 51 00:04:21,094 --> 00:04:23,680 đòi quyền sử dụng đất chôn cất. 52 00:04:24,764 --> 00:04:29,102 Một bị cáo giết người không thể làm được điều này. Đó không phải là vấn đề. 53 00:04:29,185 --> 00:04:31,604 Thật không may đó không phải là trường hợp. Tên khốn đó 54 00:04:32,647 --> 00:04:36,651 tiếp tục phủ nhận việc mình đã giết người. 55 00:04:36,734 --> 00:04:40,280 Cảnh sát bắt giữ anh ta vì họ có bằng chứng. 56 00:04:40,363 --> 00:04:41,614 Bình tĩnh nào, cô Yoon. 57 00:04:43,616 --> 00:04:46,452 Nhưng vấn đề là họ chưa có bằng chứng nào cả. 58 00:04:46,536 --> 00:04:47,662 Cái gì? 59 00:04:48,162 --> 00:04:51,374 Ý bạn là anh ấy có thể được tự do nếu không thú tội? 60 00:04:51,457 --> 00:04:53,876 Vậy ai đã giết Hong-sik? 61 00:04:54,419 --> 00:04:56,587 Làm thế nào nghi phạm có thể đi lại tự do? 62 00:04:56,671 --> 00:04:59,257 Đó là những gì tôi muốn nói. 63 00:04:59,340 --> 00:05:02,427 Nếu cảnh sát thả anh ta ra, tôi chẳng thể làm gì được. 64 00:05:02,510 --> 00:05:06,014 Tôi sẽ không sớm nhận được tài sản thừa kế, 65 00:05:06,681 --> 00:05:08,891 Điều đó có nghĩa là tôi không thể mua tòa nhà của bạn. 66 00:05:09,517 --> 00:05:11,227 Chết tiệt! Cái này là cái gì! 67 00:05:11,728 --> 00:05:13,896 Tại sao lại có những cảnh sát này? 68 00:05:13,980 --> 00:05:15,440 Mẹ kiếp! 69 00:05:17,734 --> 00:05:19,068 Chết tiệt. 70 00:05:23,489 --> 00:05:24,574 THÁM PHÁ PARK SANG-MIN 71 00:05:27,994 --> 00:05:30,163 - Ừ? - Nona Yoon. 72 00:05:30,246 --> 00:05:31,247 Của. 73 00:05:31,331 --> 00:05:33,833 Đây là Thám tử Park từ Sở cảnh sát Namil. 74 00:05:34,334 --> 00:05:36,544 Liên quan đến vụ khủng bố đẫm máu gần đây, 75 00:05:37,253 --> 00:05:39,172 làm đơn tố cáo ông T. Kim. 76 00:05:40,506 --> 00:05:42,133 Tôi chắc chắn anh ấy đã làm điều đó. 77 00:05:43,926 --> 00:05:45,803 Bạn chưa tìm được bằng chứng nào phải không? 78 00:05:47,889 --> 00:05:49,432 Hãy cho chúng tôi thêm thời gian. 79 00:05:50,016 --> 00:05:54,270 Chỉ cần có lý do bắt giữ hắn, chúng ta có thể tìm được bằng chứng xác thực. 80 00:05:54,771 --> 00:05:57,357 Hãy tin tôi và gửi khiếu nại của bạn. 81 00:05:58,858 --> 00:06:01,277 - Tôi sẽ không nộp nó. - Cô Yoon... 82 00:06:05,573 --> 00:06:06,949 Nếu người đó rảnh rỗi, 83 00:06:08,534 --> 00:06:10,703 Tôi sẽ gửi người bạn luật sư của tôi 84 00:06:11,287 --> 00:06:13,039 làm anh ấy sợ một chút 85 00:06:13,122 --> 00:06:16,250 và làm cho anh ta hiểu để anh ta đồng ý với thỏa thuận. 86 00:06:16,334 --> 00:06:17,502 Đừng lo lắng. 87 00:06:19,045 --> 00:06:21,047 Số Hong-sik 88 00:06:22,256 --> 00:06:25,551 Cha của bạn sống với chị gái cùng cha khác mẹ của bạn. 89 00:06:26,469 --> 00:06:29,389 Tên khốn đó đã cướp đi tình yêu của bố cậu 90 00:06:29,889 --> 00:06:31,557 và thậm chí giết chồng bạn. 91 00:06:32,683 --> 00:06:35,061 Bạn định để anh ta lấy một nửa tài sản thừa kế của bạn? 92 00:06:36,354 --> 00:06:38,898 Nếu là tôi, tôi sẽ không để chuyện đó xảy ra. 93 00:06:40,066 --> 00:06:41,109 Vì thế, 94 00:06:41,901 --> 00:06:44,070 chúng ta có làm điều đó hay không? 95 00:06:47,156 --> 00:06:47,990 Cứ liều thử đi. 96 00:06:49,992 --> 00:06:51,327 Tôi để lại nó cho bạn. 97 00:06:52,912 --> 00:06:54,747 Quyết định của bạn là đúng. 98 00:06:56,416 --> 00:07:00,962 Bạn phải lấy tài sản thừa kế đó và bắt đầu một cuộc sống mới, phải không? 99 00:07:34,120 --> 00:07:36,956 NGƯỜI ĐƯỢC THỪA 100 00:07:37,999 --> 00:07:39,834 Bạn nói Kim Young-ho là thủ phạm! 101 00:07:39,917 --> 00:07:44,338 Tôi đã dụ dỗ Công tố viên Kim chỉ để trao cho anh lệnh đó, 102 00:07:44,422 --> 00:07:46,215 và bạn lại gây rối nữa à? 103 00:07:46,799 --> 00:07:47,800 Chết tiệt! 104 00:07:50,470 --> 00:07:52,722 THƯ TỪ CHỨC 105 00:07:54,474 --> 00:07:56,934 Ê cái gì đây? 106 00:07:57,435 --> 00:07:59,645 Tôi sẽ chịu trách nhiệm và từ chức. 107 00:08:00,271 --> 00:08:03,232 Tôi nghe nói nhân sự ở đây đã bị cắt giảm. 108 00:08:04,317 --> 00:08:05,902 Và tôi biết những tin đồn 109 00:08:07,111 --> 00:08:08,029 Tôi là người bị sa thải. 110 00:08:08,112 --> 00:08:10,615 Tên ngốc này điên rồi. 111 00:08:11,324 --> 00:08:12,366 Nghe này, đồ ngốc. 112 00:08:13,326 --> 00:08:16,579 Bạn có nghĩ rằng việc bạn nộp đơn từ chức là phù hợp không? 113 00:08:18,998 --> 00:08:19,999 Chết tiệt. 114 00:08:26,380 --> 00:08:29,800 Về việc cắt giảm nhân sự, Choi Sung-jun đã ra đi. 115 00:08:32,053 --> 00:08:32,887 Cái gì? 116 00:08:32,970 --> 00:08:35,139 Choi Sung-jun sẽ dừng lại. 117 00:08:36,599 --> 00:08:39,185 Anh ấy đã gặp tôi tối qua. Chuyện đó đã được giải quyết. 118 00:08:40,061 --> 00:08:42,522 Tất cả những gì bạn phải làm là thuyết phục anh ấy 119 00:08:42,605 --> 00:08:45,149 giải quyết vụ này trước khi anh ta rời đi. 120 00:08:45,233 --> 00:08:46,317 Hiểu? 121 00:09:10,341 --> 00:09:11,676 CHỦ SỞ HỮU TÒA NHÀ CHOI TAE-SEONG 122 00:09:16,055 --> 00:09:18,182 ANH VỪA GẶP KIM YOUNG-HO CHỈ CẦN BÌNH TĨNH 123 00:09:18,266 --> 00:09:19,642 KIẾM MỘT ALIBI CHO CHÍNH MÌNH 124 00:09:25,982 --> 00:09:29,902 ĐƯỢC RỒI, CẢM ƠN 125 00:09:47,169 --> 00:09:50,089 - Chết tiệt! - Giữ lấy tên khốn này! 126 00:09:50,172 --> 00:09:51,591 Đừng cử động, đồ khốn! 127 00:09:51,674 --> 00:09:53,050 - Đồ khốn! - Đồ khốn! 128 00:09:53,134 --> 00:09:55,011 Thằng khốn nạn! 129 00:09:56,929 --> 00:09:58,931 - Chào. - Mẹ kiếp, đồ khốn! 130 00:09:59,015 --> 00:10:00,224 Đừng di chuyển! 131 00:10:00,933 --> 00:10:01,976 Đừng di chuyển! 132 00:10:10,526 --> 00:10:13,946 Theo tôi, Kim Young-ho không phải là thủ phạm. 133 00:10:14,030 --> 00:10:17,283 Tôi không biết tại sao thám tử Park lại bị ám ảnh bởi anh ta đến vậy. 134 00:10:19,619 --> 00:10:21,037 Xin chào, thưa ông. 135 00:10:21,871 --> 00:10:25,791 Bạn đang làm gì thế? Tôi nghe nói Kim Young-ho đã được thả. 136 00:10:27,543 --> 00:10:29,378 Có ai đang theo dõi anh ấy không? 137 00:10:31,130 --> 00:10:33,382 - KHÔNG. - Cái gì? Còn Yoon Seo Ha thì sao? 138 00:10:34,133 --> 00:10:38,220 Bạn thấy đấy, thám tử Park đã nói chúng ta không cần theo dõi cô ấy. Yoon. 139 00:10:38,304 --> 00:10:40,640 Lệnh của ông là tìm bằng chứng liên quan đến Kim. 140 00:10:41,265 --> 00:10:43,934 Chúng tôi cũng nản lòng không biết phải vâng lời ai! 141 00:10:44,018 --> 00:10:46,354 Thủ phạm là một người khác. 142 00:10:46,854 --> 00:10:49,106 - Cả hai đều đang gặp nguy hiểm. - Cái gì? 143 00:10:49,690 --> 00:10:52,693 Một trong số họ có thể là nạn nhân tiếp theo! 144 00:10:53,486 --> 00:10:55,780 Theo dõi vị trí của họ và để mắt đến họ. 145 00:10:56,405 --> 00:10:58,699 - Hiện nay! - Vâng thưa ngài. Đi nào mọi người! 146 00:11:08,709 --> 00:11:12,046 CÔNG TY LUẬT SƯ KIM JUNG-TAE 147 00:11:20,763 --> 00:11:22,848 Này, chết tiệt. Đừng di chuyển. 148 00:11:22,932 --> 00:11:24,934 Tự kiểm soát! 149 00:11:26,852 --> 00:11:29,772 Mẹ... 150 00:11:29,855 --> 00:11:31,273 - Chào. - Mẹ! 151 00:11:34,777 --> 00:11:37,738 - Này, mang anh ấy tới đây nếu anh ấy tỉnh lại. - Vâng thưa ngài! 152 00:11:38,781 --> 00:11:40,116 Nào, đứng dậy đi, đồ khốn. 153 00:11:42,451 --> 00:11:43,703 Thức dậy! 154 00:11:49,500 --> 00:11:50,835 Các bạn là ai? 155 00:11:54,797 --> 00:11:57,133 Ông. Kim, cậu không bị thương chứ? 156 00:11:57,633 --> 00:12:00,052 Chúng tôi không phải là người xấu. Tôi là một luật sư. 157 00:12:00,970 --> 00:12:04,473 Đây không phải là vì chúng tôi có ác cảm với bạn. 158 00:12:04,557 --> 00:12:07,560 Nhưng có điều gì đó chúng ta cần thảo luận, vì vậy đừng hiểu sai ý tôi. 159 00:12:07,643 --> 00:12:10,062 Chỉ là chuyện vặt thôi. Bạn có thấy điều này không? 160 00:12:10,146 --> 00:12:12,815 Chúng tôi chỉ cần dấu vân tay của bạn. Hiểu? Cố lên. 161 00:12:12,898 --> 00:12:13,899 - KHÔNG. - Nhanh. 162 00:12:13,983 --> 00:12:15,401 KHÔNG! 163 00:12:16,026 --> 00:12:18,654 - Tại sao anh làm điều này? - Im đi, đồ ngu! 164 00:12:18,738 --> 00:12:20,990 Giữ anh ta lại! Lấy dấu vân tay! 165 00:12:21,073 --> 00:12:25,619 Nơi chôn cất là của tôi, đồ khốn! 166 00:12:25,703 --> 00:12:27,371 Vì thế? Bạn đang làm gì thế? 167 00:12:27,455 --> 00:12:28,956 Này, đợi một chút! 168 00:12:31,751 --> 00:12:33,210 Này, chết tiệt! 169 00:12:34,170 --> 00:12:35,463 Bạn đã yêu cầu nó! 170 00:12:37,339 --> 00:12:41,177 Này, bắt tên khốn đó lại! Bắt hắn đi, đồ ngu! 171 00:12:45,765 --> 00:12:47,016 Thức dậy đi, chết tiệt. 172 00:12:48,267 --> 00:12:49,351 Đồ khốn! 173 00:12:51,312 --> 00:12:53,564 - Bắt hắn! - Đồ khốn! 174 00:13:03,115 --> 00:13:03,949 Kakiku! 175 00:13:06,202 --> 00:13:10,289 Chết tiệt! 176 00:13:10,790 --> 00:13:12,958 - Bắt tên ngốc này! - Đồ khốn. 177 00:13:17,546 --> 00:13:19,465 - Chết tiệt! - Mẹ kiếp. 178 00:13:22,426 --> 00:13:24,178 Đồ khốn! 179 00:13:29,683 --> 00:13:30,851 Chào! 180 00:13:30,935 --> 00:13:32,269 Làm ơn dừng lại! 181 00:13:32,353 --> 00:13:33,312 Chào! 182 00:13:35,481 --> 00:13:37,274 - Bắt kịp nhanh lên! - Cái gì thế? 183 00:13:41,320 --> 00:13:42,404 Cái quái gì thế? 184 00:13:47,660 --> 00:13:49,078 Giúp tôi. 185 00:13:51,080 --> 00:13:52,748 Giúp tôi! 186 00:13:56,085 --> 00:13:58,087 Giúp tôi với, thưa ngài. 187 00:13:58,170 --> 00:14:00,714 - Thưa ông, làm ơn. - Chào. 188 00:14:01,757 --> 00:14:04,176 Hey, thức dậy đi. 189 00:14:04,260 --> 00:14:07,263 Chết tiệt. Bạn là bạn của họ phải không? 190 00:14:10,099 --> 00:14:12,560 Không may! Điều này sẽ rắc rối! 191 00:14:14,103 --> 00:14:14,937 Ngủ ngon, thưa ông! 192 00:14:20,484 --> 00:14:21,485 Này các cậu! 193 00:14:23,487 --> 00:14:25,823 Chuyện gì xảy ra vậy? 194 00:14:29,618 --> 00:14:30,744 Dấu vân tay thế nào? 195 00:14:31,704 --> 00:14:35,040 Chưa, thưa ông. Tên khốn điên khùng đó cắn vào mũi tôi... 196 00:14:36,709 --> 00:14:37,960 Xin lỗi sếp. 197 00:14:39,545 --> 00:14:41,213 Đồ ngốc! 198 00:14:44,758 --> 00:14:46,093 Tên khốn kiếp. 199 00:14:47,803 --> 00:14:49,722 Chào! 200 00:14:57,021 --> 00:15:04,028 CHỦ SỞ HỮU TÒA NHÀ CHOI TAE-SEONG 201 00:15:10,868 --> 00:15:12,745 - Này, Nonna Yoon. - Xin chào. 202 00:15:13,412 --> 00:15:15,956 Bạn đã nhận được sự chấp thuận? 203 00:15:16,916 --> 00:15:20,586 Anh ấy không cần phải thực sự đồng ý, 204 00:15:21,253 --> 00:15:25,090 Em gái kế của bạn chỉ cần biến mất, phải không? 205 00:15:25,674 --> 00:15:26,592 Đợi đã, cái gì... 206 00:15:26,675 --> 00:15:29,345 Vị trí của tôi trở nên rất khó khăn. 207 00:15:29,428 --> 00:15:33,599 Nhưng tại sao? Anh Choi, chuyện gì đã xảy ra vậy ? 208 00:15:33,682 --> 00:15:36,185 Người này có vẻ bị thương nặng. 209 00:15:36,852 --> 00:15:37,686 Cái gì? 210 00:15:37,770 --> 00:15:40,940 Bạn chỉ cần anh ta biến mất, phải không? 211 00:15:41,023 --> 00:15:44,276 - Cái gì? - Anh nói anh ấy không có người thân. 212 00:15:44,360 --> 00:15:46,445 Sẽ không có vấn đề gì nếu anh ấy biến mất, phải không? 213 00:15:46,528 --> 00:15:49,031 Ý anh là gì? 214 00:15:49,114 --> 00:15:50,240 Chết tiệt! 215 00:15:50,324 --> 00:15:51,659 Vấn đề là, 216 00:15:52,451 --> 00:15:53,953 đứa trẻ này đã nhìn thấy khuôn mặt của tôi. 217 00:15:54,954 --> 00:15:56,997 Nếu sau này anh ta mở miệng, 218 00:15:57,081 --> 00:16:00,459 nó cũng sẽ gây rắc rối cho bạn. 219 00:16:01,043 --> 00:16:04,046 Chúng tôi vẫn sẽ lo mọi việc ở đây. 220 00:16:04,129 --> 00:16:07,341 Hãy chuẩn bị sẵn hợp đồng và đến gặp tôi ngay, được chứ? 221 00:16:07,841 --> 00:16:09,802 Ý bạn là gì về... 222 00:16:09,885 --> 00:16:12,638 Bạn chỉ nên lấy dấu vân tay! 223 00:16:12,721 --> 00:16:13,597 Nona Yoon. 224 00:16:14,223 --> 00:16:15,849 Không cần phải lo lắng quá nhiều. 225 00:16:15,933 --> 00:16:19,478 - Chúng tôi là chuyên gia trong lĩnh vực này! - Xin lỗi, nhưng việc này... 226 00:16:19,561 --> 00:16:21,355 Đám cưới của con trai tôi đang đến gần. 227 00:16:21,438 --> 00:16:23,732 Bạn nghĩ tôi sẽ làm hỏng chuyện này à? 228 00:16:25,526 --> 00:16:28,237 Tôi sẽ coi chuyện này như chưa từng xảy ra! 229 00:16:28,320 --> 00:16:29,780 Không phải như vậy, nhưng... 230 00:16:33,492 --> 00:16:37,496 Anh ấy đang nghĩ gì vậy? Đồ ngốc. 231 00:16:40,332 --> 00:16:42,084 Vui lòng để lại tin nhắn sau... 232 00:17:01,103 --> 00:17:03,188 Vui lòng để lại tin nhắn sau... 233 00:17:03,272 --> 00:17:04,106 Không may! 234 00:17:33,635 --> 00:17:34,470 đêm 235 00:17:36,555 --> 00:17:39,433 Tất cả các tập tin liên lạc của Yoon Myung-gil ở đâu? 236 00:17:42,895 --> 00:17:43,854 Nó là gì? 237 00:17:44,688 --> 00:17:45,939 Những người khác đâu? 238 00:17:46,023 --> 00:17:49,401 Tôi cử họ đến để bảo vệ Kim Young-ho và Yoon Seo-ha. 239 00:17:51,070 --> 00:17:53,572 Đội của chúng ta có hai người lãnh đạo ngay từ đầu phải không? 240 00:17:55,407 --> 00:17:56,241 KHÔNG. 241 00:17:57,034 --> 00:17:59,912 Bạn là người lãnh đạo duy nhất ngay từ đầu. 242 00:18:03,207 --> 00:18:05,000 Xin lỗi. Nó rất khẩn cấp. 243 00:18:05,584 --> 00:18:07,336 Cả hai đều đang gặp nguy hiểm. 244 00:18:07,419 --> 00:18:10,631 Có vẻ như ai đó đang thao túng Kim bằng tôn giáo. 245 00:18:10,714 --> 00:18:12,382 Có lẽ ngay cả mẹ anh cũng... 246 00:18:13,217 --> 00:18:15,052 Bạn thật sự tuyệt vời. 247 00:18:15,886 --> 00:18:17,471 Tôi biết bạn rất tài năng, 248 00:18:18,055 --> 00:18:20,474 nhưng đừng khoe nữa! 249 00:18:20,557 --> 00:18:22,226 Hey có chuyện gì với bạn? 250 00:18:22,309 --> 00:18:24,645 Anh đã nộp đơn từ chức cho Chỉ huy? 251 00:18:26,855 --> 00:18:28,357 Bạn nghĩ tôi là trò đùa à? 252 00:18:28,440 --> 00:18:31,777 Bởi vì cuộc điều tra của tôi quá tệ, tập trung vào Kim Young-ho? 253 00:18:32,611 --> 00:18:36,198 Không chỉ là vấn đề nghiên cứu. Tôi cũng mệt rồi. 254 00:18:36,281 --> 00:18:39,451 Sang-min, không có thời gian cho chuyện vớ vẩn này đâu. 255 00:18:39,535 --> 00:18:42,246 Bạn có thương hại tôi vì tôi sắp bị sa thải không? 256 00:18:44,957 --> 00:18:46,208 “Ồ, anh ấy bị tàn tật. 257 00:18:46,875 --> 00:18:50,003 Anh ấy sẽ gặp khó khăn nếu không có việc làm." Tôi có phải là tổ chức từ thiện cho bạn không? 258 00:18:50,504 --> 00:18:53,215 Tại sao bạn lại kiêu ngạo như vậy? 259 00:18:53,882 --> 00:18:54,758 Đồ khốn. 260 00:18:54,842 --> 00:18:57,010 Dừng lại đi! 261 00:19:02,891 --> 00:19:04,059 Sang Min, xin lỗi. 262 00:19:06,937 --> 00:19:07,938 Đồ khốn! 263 00:19:08,021 --> 00:19:09,439 Sang-min, xin hãy dừng lại. 264 00:19:09,523 --> 00:19:12,192 Im mồm và đấu với tôi đi, đồ khốn. 265 00:19:20,117 --> 00:19:22,536 Bạn sẽ không chiến đấu? Tại sao? 266 00:19:23,245 --> 00:19:25,622 Vì bạn không thể đánh người khuyết tật? 267 00:19:26,123 --> 00:19:27,457 Đánh tôi! 268 00:19:28,208 --> 00:19:31,545 Anh luôn coi thường tôi phải không? 269 00:19:32,629 --> 00:19:35,799 Và con trai của bạn đã làm tê liệt tôi! 270 00:19:35,883 --> 00:19:37,676 Đồ khốn! 271 00:20:28,852 --> 00:20:30,020 Xin lỗi, Sang Min. 272 00:20:34,066 --> 00:20:34,983 Tha thứ cho tôi. 273 00:20:36,818 --> 00:20:38,237 Đừng nói thế. 274 00:20:39,404 --> 00:20:41,198 Bạn càng xin lỗi thường xuyên... 275 00:20:43,158 --> 00:20:45,369 tôi càng cảm thấy mình như một kẻ ngốc. 276 00:20:46,203 --> 00:20:48,455 Vợ tôi vừa bỏ tôi 277 00:20:48,956 --> 00:20:50,499 bởi vì tôi ngu ngốc. 278 00:20:52,668 --> 00:20:55,504 Bạn biết tôi thảm hại thế nào mà. 279 00:20:57,756 --> 00:21:01,760 Nhưng sao em lại nhìn anh thương hại thế? 280 00:21:04,012 --> 00:21:06,682 Chết tiệt, điều đó càng khiến tôi cảm thấy thảm hại hơn. 281 00:21:09,059 --> 00:21:10,185 Không, Sang Min. 282 00:21:11,853 --> 00:21:16,108 Mọi chuyện xảy ra với anh và con trai tôi đều là lỗi của tôi. 283 00:21:18,944 --> 00:21:20,445 Khi vợ tôi suy sụp... 284 00:21:23,323 --> 00:21:25,826 Tôi không biết vì tôi quá tập trung vào công việc. 285 00:21:25,909 --> 00:21:27,661 - Anh ấy đã chết. - Làm thế nào mà? 286 00:21:29,037 --> 00:21:30,789 Anh ấy là một người rất tốt. 287 00:21:31,540 --> 00:21:34,042 - Nhưng anh ấy có vẻ hơi yếu. - Chuyện gì đã xảy ra thế? 288 00:21:34,126 --> 00:21:35,627 Có lẽ đó là lý do tại sao. 289 00:21:35,711 --> 00:21:37,296 Tôi thương hại họ! 290 00:21:42,634 --> 00:21:43,719 Anh là chồng cô ấy à? 291 00:21:49,224 --> 00:21:51,101 Anh ấy bị sốc hạ đường huyết. 292 00:21:51,893 --> 00:21:55,814 Con trai ông đang đeo tai nghe trong phòng nên bị phát hiện quá muộn. 293 00:21:56,898 --> 00:21:58,608 Sao bạn lại không biết? 294 00:22:07,492 --> 00:22:10,120 Sao bạn lại không biết? 295 00:22:15,250 --> 00:22:16,501 Nó là một tai nạn. 296 00:22:17,711 --> 00:22:19,629 Đó không phải lỗi của Jun-hyung. 297 00:22:22,716 --> 00:22:24,801 Nhưng tôi đã buột miệng nói ra. 298 00:22:26,845 --> 00:22:29,848 Anh đã tự trách mình rồi. 299 00:22:32,559 --> 00:22:35,062 Đáng lẽ tôi không nên nói điều đó. 300 00:22:39,107 --> 00:22:44,029 Tôi nghĩ theo thời gian anh ấy sẽ nhận ra rằng những gì tôi nói không nghiêm túc. 301 00:22:45,530 --> 00:22:46,823 Bởi vì chúng ta là gia đình. 302 00:22:50,202 --> 00:22:51,286 Nhưng tôi đã sai. 303 00:22:54,247 --> 00:22:56,375 Nếu tôi lập tức rút lại lời nói của mình, 304 00:22:57,834 --> 00:22:59,461 bạn sẽ không như thế này 305 00:23:31,618 --> 00:23:32,953 Vâng, Dae-su. 306 00:23:33,036 --> 00:23:35,414 Thưa ngài, chúng tôi đã tìm thấy xe của Kim Young-ho. 307 00:23:35,914 --> 00:23:36,748 Rất? 308 00:23:37,290 --> 00:23:40,919 Chúng tôi đã theo dõi anh ta bằng đoạn phim CCTV, 309 00:23:41,002 --> 00:23:44,005 nhưng cửa sổ bị vỡ và anh ta biến mất. 310 00:23:44,506 --> 00:23:45,715 Cái gì? 311 00:23:45,799 --> 00:23:49,136 Kiểm tra camera quan sát xung quanh đó. Hãy gọi cho tôi nếu có chiếc xe khả nghi. 312 00:23:49,219 --> 00:23:51,471 - Được rồi thưa ngài. - Còn Yoon Seo Ha thì sao? 313 00:23:51,555 --> 00:23:53,140 Chúng tôi vẫn chưa tìm thấy nó. 314 00:23:53,223 --> 00:23:56,977 Anh ấy không có ở nhà, nhưng chúng tôi sẽ cho bạn biết nếu chúng tôi gặp anh ấy. 315 00:23:57,561 --> 00:23:58,478 Quá nhiều. 316 00:24:08,238 --> 00:24:09,865 Tôi nhận được cuộc gọi từ bên pháp y. 317 00:24:09,948 --> 00:24:13,076 Có DNA trên cổ của Yang Jae-seok. 318 00:24:13,160 --> 00:24:16,329 Thuộc họ hàng của mẹ Kim và cũng là họ hàng của bố Yoon. 319 00:24:16,413 --> 00:24:17,706 Phụ nữ có nhóm máu A. 320 00:24:17,789 --> 00:24:22,127 DNA trùng khớp của mẹ Kim Young-ho và bố của Yoon Seo-ha? 321 00:24:22,210 --> 00:24:23,462 Ý anh là gì? 322 00:24:23,545 --> 00:24:27,424 Tôi không biết nhưng tôi nghĩ mẹ của Kim Young-ho vẫn còn sống. 323 00:24:28,091 --> 00:24:29,217 Chúng ta phải tìm nó. 324 00:24:31,178 --> 00:24:32,596 Đợi tí. 325 00:24:39,102 --> 00:24:40,103 Vâng, Pak. 326 00:24:40,187 --> 00:24:43,857 Bạn có thông tin về ai thân thiết với gia đình Yoon Myung-gil không? 327 00:24:44,357 --> 00:24:48,487 Vâng, ý bạn là người hàng xóm đã biết gia đình từ khi còn nhỏ? 328 00:24:48,987 --> 00:24:50,071 Vâng, cái đó. 329 00:24:50,155 --> 00:24:52,657 Gửi cho tôi địa chỉ của người đó ngay bây giờ. 330 00:24:52,741 --> 00:24:53,575 Tốt lắm sếp. 331 00:25:03,084 --> 00:25:03,919 Cố lên. 332 00:25:10,091 --> 00:25:12,093 BÃI ĐẬU XE 333 00:25:38,245 --> 00:25:40,622 Người chúng ta gặp bây giờ hình như là hàng xóm 334 00:25:40,705 --> 00:25:43,416 từ gia đình Yoon Myung-ho khi họ còn nhỏ. 335 00:25:43,500 --> 00:25:47,087 Chúng ta phải tìm ra lý do khiến Yoon Myung-ho rời đi. 336 00:25:47,587 --> 00:25:49,005 Đó là mẹ của Kim Young-ho. 337 00:25:49,965 --> 00:25:53,635 Chuỗi sự cố này xảy ra ngay sau khi Yoon Myung-gil qua đời. 338 00:25:54,427 --> 00:25:55,595 Thủ phạm là chắc chắn 339 00:25:56,680 --> 00:25:59,015 người thân có liên quan đến khu mộ. 340 00:26:07,816 --> 00:26:09,609 Hãy cho tôi biết sếp của bạn ở đâu. 341 00:26:09,693 --> 00:26:11,903 Tôi đã nói là tôi không biết rồi. 342 00:26:11,987 --> 00:26:13,989 Trời ơi sao bạn cứ hỏi hoài thế? 343 00:26:14,072 --> 00:26:17,158 Bạn là nhân viên. Bạn sẽ gọi cho anh ấy nếu anh ấy không đến. 344 00:26:17,242 --> 00:26:20,412 Tôi đã nói với bạn là anh ấy chưa liên lạc với chúng tôi. 345 00:26:20,495 --> 00:26:21,663 Nghiêm túc. 346 00:26:22,330 --> 00:26:24,332 Đừng làm phiền chúng tôi nữa và đi đi. 347 00:26:24,416 --> 00:26:28,920 Đi. Hãy gọi cho anh ấy hoặc tìm anh ấy, tôi không quan tâm! 348 00:26:31,590 --> 00:26:32,757 Cái này. 349 00:26:32,841 --> 00:26:35,385 Bạn đã làm ướt sàn nhà! Mẹ. 350 00:26:36,136 --> 00:26:39,055 Ít nhất hãy cho tôi một lời khuyên trước khi bạn hỏi! Mẹ. 351 00:26:40,432 --> 00:26:42,017 Đồ khốn. 352 00:26:49,983 --> 00:26:52,360 NHÀ HÀNG THƯỞNG YUJIN 353 00:26:52,444 --> 00:26:55,363 Myung-ho là anh cả. 354 00:26:55,447 --> 00:26:59,367 Sau đó là Myung-gil và em trai út của anh ấy. 355 00:26:59,451 --> 00:27:02,954 Myung-ho không điên đến thế. 356 00:27:03,455 --> 00:27:05,665 Điều này khác với những gì tôi nghe được. 357 00:27:05,749 --> 00:27:07,876 Anh ấy nói người lớn nhất thực sự điên rồ, 358 00:27:07,959 --> 00:27:12,130 đó là lý do tại sao Myung-gil được thừa hưởng mảnh đất chôn cất của gia đình. 359 00:27:13,089 --> 00:27:15,592 tôi cảm thấy không thoải mái 360 00:27:15,675 --> 00:27:19,012 nói chuyện với người lạ về các vấn đề khác của gia đình. 361 00:27:19,095 --> 00:27:20,263 Rốt cuộc, đó là một tin đồn. 362 00:27:21,056 --> 00:27:22,474 Đây là một vụ án giết người. 363 00:27:22,974 --> 00:27:25,935 Tin đồn hay không, hãy cho chúng tôi biết những gì bạn biết. 364 00:27:26,603 --> 00:27:27,520 Như thế này, 365 00:27:28,313 --> 00:27:33,068 Myung-ho rất yêu em gái mình. 366 00:27:33,735 --> 00:27:36,071 Anh ấy yêu cô ấy rất nhiều. 367 00:27:36,154 --> 00:27:38,907 Myung-hee thường xuyên bị những đứa trẻ khác trêu chọc. 368 00:27:38,990 --> 00:27:41,076 và Myung-ho luôn bảo vệ anh ấy. 369 00:27:41,159 --> 00:27:42,118 Đúng rồi. 370 00:27:42,619 --> 00:27:48,333 Những đứa trẻ cùng tuổi thường trêu chọc anh từ khi anh còn nhỏ. 371 00:27:48,416 --> 00:27:51,086 Anh cũng thường xuyên khóc vì những điều nhỏ nhặt. 372 00:27:51,169 --> 00:27:53,171 Trẻ thường cảm thấy 373 00:27:53,254 --> 00:27:55,757 thế giới đang kết thúc vì những điều nhỏ nhặt. 374 00:27:55,840 --> 00:27:58,843 Dù vậy, anh vẫn luôn khóc! 375 00:27:58,927 --> 00:28:02,889 Đó là lý do tại sao Myung-ho tiếp tục đồng hành cùng anh cho đến khi trưởng thành. 376 00:28:03,390 --> 00:28:07,894 Họ thân thiết đến mức mọi người dân đều biết đến họ. 377 00:28:08,395 --> 00:28:11,189 Nhưng đột nhiên họ biến mất. 378 00:28:12,065 --> 00:28:13,942 Ý bạn là sự biến mất 379 00:28:14,859 --> 00:28:16,986 lúc đó cả hai đều đã chết rồi phải không? 380 00:28:17,070 --> 00:28:20,490 KHÔNG. Họ có thể bị đuổi ra khỏi nhà. 381 00:28:20,573 --> 00:28:22,409 Bởi vì khi họ đi rồi, 382 00:28:23,493 --> 00:28:24,994 Bụng của Myung-hee ngày càng lớn. 383 00:28:25,578 --> 00:28:26,454 Cô ấy có bầu hả? 384 00:28:26,538 --> 00:28:28,498 Này, Hamil! 385 00:28:29,082 --> 00:28:32,252 Có tin đồn Myung-ho là cha của đứa bé 386 00:28:32,961 --> 00:28:35,463 và cha của Myung-ho ném họ ra ngoài. 387 00:28:35,547 --> 00:28:39,092 Chúa ơi, tôi đã nói với bạn rằng điều đó không đúng! 388 00:28:39,175 --> 00:28:40,510 Họ là anh chị em. 389 00:28:42,429 --> 00:28:44,097 Tất nhiên đó là sự thật. 390 00:28:44,764 --> 00:28:48,768 Tại sao Myung-ho lại biến mất khi Myung-hee biến mất? 391 00:28:48,852 --> 00:28:52,522 Và có người đã nhìn thấy họ biến mất vào lúc nửa đêm. 392 00:28:54,774 --> 00:28:58,361 Có ai nhìn thấy họ bỏ chạy lúc đó không? 393 00:28:58,445 --> 00:29:03,116 Đúng. Người thợ cắt tóc già ở cuối phố nói rằng ông đã nhìn thấy họ. 394 00:29:03,199 --> 00:29:04,200 Không chỉ có vậy. 395 00:29:04,284 --> 00:29:06,870 Khoảng ba bốn năm sau đó, 396 00:29:07,454 --> 00:29:09,038 lời nói đã thoát ra 397 00:29:09,122 --> 00:29:13,752 họ sống cùng nhau ở một ngôi làng khác. 398 00:29:13,835 --> 00:29:15,336 Cố lên! 399 00:29:15,420 --> 00:29:18,840 Anh chị em sống với nhau sau khi sống độc lập có sai không? 400 00:29:18,923 --> 00:29:22,427 Vô lý. Chẳng có ý nghĩa gì với tên khốn đó 401 00:29:22,510 --> 00:29:25,680 người đã bỏ vợ con để đến sống với em trai. 402 00:29:25,764 --> 00:29:29,934 Và ai đó đã nhìn thấy Myung-hee đang bế một đứa trẻ ba tuổi 403 00:29:30,018 --> 00:29:32,270 có Myung-ho bên cạnh. 404 00:29:32,353 --> 00:29:35,356 Kim Young-ho, Yoon Seo-ha và nguồn máu này, 405 00:29:35,440 --> 00:29:37,776 huyết thống của cha họ trùng khớp. 406 00:29:37,859 --> 00:29:42,530 Người này là họ hàng của mẹ Kim và cũng là họ hàng của bố Yoon Seo-ha. 407 00:29:42,614 --> 00:29:46,242 Họ cũng nghe thấy đứa trẻ gọi Myung-ho là "Bố". 408 00:29:47,118 --> 00:29:51,456 Ý bạn là cô Yoon Myung-hee có một đứa con với anh trai ruột của mình? 409 00:29:52,081 --> 00:29:55,251 Tôi gần như chắc chắn đó là sự thật. 410 00:29:55,794 --> 00:29:59,214 Họ có con do loạn luân. 411 00:30:09,265 --> 00:30:12,519 - Làm ơn rời khỏi... - Nghiêm túc đấy! Khó chịu! 412 00:30:27,033 --> 00:30:30,370 Nhưng không lâu sau khi tin đồn lan truyền, 413 00:30:30,870 --> 00:30:32,872 Myung-ho trở về nhà. 414 00:30:32,956 --> 00:30:37,335 Kể từ đó, nhiều pháp sư đã ra vào nhà. 415 00:30:37,418 --> 00:30:39,003 Nhìn tôi này, đồ khốn! 416 00:30:39,504 --> 00:30:43,341 Có một con quỷ đã chiếm hữu bạn, làm điều ác với cơ thể bạn. 417 00:30:43,424 --> 00:30:47,679 Người ta nói Myung-ho bị như vậy là do có một linh hồn ma quỷ ám ảnh anh ấy. 418 00:30:47,762 --> 00:30:52,559 vì vậy họ tiếp tục thực hiện nghi lễ mặc dù anh ấy vẫn ổn. 419 00:30:52,642 --> 00:30:57,480 Trong khi đó, Myung-hee đưa con đến sống trong một ngôi chùa xa lạ. 420 00:30:57,564 --> 00:30:58,773 Đền Kyungamsa? 421 00:30:58,857 --> 00:31:00,817 Chính xác! gyeongamsa. 422 00:31:00,900 --> 00:31:04,571 Đó là một ngôi chùa nơi các nữ tu Phật giáo thực hành pháp sư. 423 00:31:04,654 --> 00:31:06,656 Tại sao anh ta lại đến ngôi đền đó? 424 00:31:06,739 --> 00:31:09,576 Không có Myung-ho, anh khó có thể sống yên bình. 425 00:31:09,659 --> 00:31:14,914 Tôi nghe nói anh ta đang trốn cùng con trai để tự cô lập. 426 00:31:14,998 --> 00:31:18,418 Rõ ràng, kế hoạch của anh ta là kiếm sống bằng pháp sư, 427 00:31:18,501 --> 00:31:23,006 nên ông ấy đã nói dối rằng con trai ông ấy đã được chọn, mặc dù thực tế không phải vậy. 428 00:31:23,756 --> 00:31:26,259 Suy cho cùng, con trai bạn không phải là người được chọn. 429 00:31:26,342 --> 00:31:28,219 Con trai của tôi? Ý bạn là Kim Young Ho? 430 00:31:28,303 --> 00:31:32,599 Thật đau buồn. Nếu người ta biết con mình là kết quả của loạn luân, 431 00:31:32,682 --> 00:31:34,934 sự đối xử của họ sẽ rất khắc nghiệt. 432 00:31:35,018 --> 00:31:39,689 Tôi chắc rằng anh ấy muốn trốn tránh mọi người tốt nhất có thể. 433 00:32:02,253 --> 00:32:03,338 Đó là cái gì vậy? 434 00:32:18,770 --> 00:32:20,563 Chết tiệt! 435 00:32:28,613 --> 00:32:29,447 Cố lên! 436 00:32:32,450 --> 00:32:34,869 Ngay cả gia đình của họ cũng phớt lờ họ. 437 00:32:34,953 --> 00:32:38,623 Myung-hee có thể muốn tự cô lập mình vì con 438 00:32:39,207 --> 00:32:42,710 và sống ẩn náu. 439 00:32:43,586 --> 00:32:45,630 Chết tiệt. Bạn đã đến đó bằng cách nào? 440 00:32:48,383 --> 00:32:52,470 Tại sao cô Yoon Myung-hee lại bị những đứa trẻ khác trêu chọc khi còn nhỏ? 441 00:32:56,349 --> 00:32:57,266 Anh ấy bị sứt mẻ. 442 00:32:57,850 --> 00:33:00,353 Sinh ra đã bị sứt môi, 443 00:33:00,436 --> 00:33:04,148 nhưng cậu ấy lại trễ giờ phẫu thuật nên những đứa trẻ khác thường trêu chọc cậu ấy. 444 00:33:10,154 --> 00:33:11,698 Nhưng cô là ai, thưa cô? 445 00:33:12,448 --> 00:33:14,617 Tôi nghe nói anh Yoon sống một mình. 446 00:33:14,701 --> 00:33:16,786 Tôi là người dân địa phương. 447 00:33:16,869 --> 00:33:20,957 - Bạn có quen với ông Yoon không? - Chúng tôi chỉ là hàng xóm thôi. 448 00:33:22,458 --> 00:33:24,919 Có vẻ như anh ấy đang ở một mình. 449 00:33:25,503 --> 00:33:27,422 Anh ấy đã sống một mình bao lâu rồi? 450 00:33:27,505 --> 00:33:29,507 Anh ấy có một người anh trai. 451 00:33:30,341 --> 00:33:32,719 Một gã điên, nhưng tôi nghe nói anh ta đã chết. 452 00:33:59,120 --> 00:34:03,291 Tôi có nhiều quyền đối với mảnh đất chôn cất của chú tôi như ông ấy! 453 00:34:06,419 --> 00:34:08,004 Thả tôi ra, đồ khốn! 454 00:37:34,377 --> 00:37:37,088 Bản dịch phụ đề của Rendy