1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 . 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 . 3 00:02:54,826 --> 00:02:56,741 - Man 1: Ga van de trap af! 4 00:03:08,579 --> 00:03:10,102 Man 1: De topgallant is kapot! 5 00:03:14,629 --> 00:03:17,632 - Wauw, jongen. Wauw. Wauw. 6 00:03:18,589 --> 00:03:20,156 Oh. 7 00:03:24,204 --> 00:03:26,597 Man 2: Gemakkelijk nu. Makkelijk nu. Zet hem hier neer. 8 00:03:35,650 --> 00:03:37,695 Blijf beneden, Munro! 9 00:04:08,030 --> 00:04:09,031 Verzamel rond. 10 00:04:09,379 --> 00:04:11,860 Ik moet bekennen, eh... 11 00:04:13,340 --> 00:04:15,211 Ik kende meneer Ridley niet goed, 12 00:04:15,777 --> 00:04:18,693 maar, eh, de, eh... 13 00:04:19,563 --> 00:04:22,566 ...de dood van wie dan ook is een verdriet om te betreuren. 14 00:04:28,268 --> 00:04:29,225 Meneer Munro... 15 00:04:31,880 --> 00:04:33,795 misschien wil je misschien een zegen uitspreken. 16 00:04:49,767 --> 00:04:51,639 Alleen degenen die op zee zijn geweest... 17 00:04:53,858 --> 00:04:55,947 werkelijk de grootsheid van deze wereld begrijpen. 18 00:04:59,734 --> 00:05:01,953 De immense aard van zijn enorme afstanden. 19 00:05:03,607 --> 00:05:06,044 Het is beangstigend om zo gemaakt te worden... 20 00:05:07,437 --> 00:05:10,832 zich terdege bewust van de eigen nietigheid. 21 00:05:15,967 --> 00:05:18,056 De meeste mannen zouden terugdeinzen voor deze kennis. 22 00:05:19,014 --> 00:05:21,321 En toch zijn we zo gedwongen, 23 00:05:22,670 --> 00:05:25,673 we werpen ons in de lege ruimtes hiervan 24 00:05:26,151 --> 00:05:28,763 - diepe aarde... 25 00:05:28,763 --> 00:05:31,026 ...wetend, net als wij, dat... 26 00:05:32,288 --> 00:05:33,202 op een dag... 27 00:05:35,247 --> 00:05:36,945 op een onvoorzien uur... 28 00:05:38,599 --> 00:05:40,644 Er kan een hoge prijs van ons worden gevraagd. 29 00:05:43,604 --> 00:05:46,476 Prijs nu zijn eeuwige ziel 30 00:05:46,737 --> 00:05:49,044 in de naam van Jezus Christus, onze Verlosser. 31 00:05:49,958 --> 00:05:50,959 Amen. 32 00:05:50,959 --> 00:05:52,308 Amen. 33 00:05:56,834 --> 00:05:58,053 Maak het grootzeil los. 34 00:05:59,010 --> 00:06:01,186 - Sta klaar om weg te dragen. - Sta klaar om weg te dragen! 35 00:06:14,330 --> 00:06:16,854 - Kom binnen. 36 00:06:24,296 --> 00:06:27,604 Een waardige lofrede voor een zeeman die ver van huis verdwaald is, meneer Munro. 37 00:06:28,257 --> 00:06:29,171 Bedankt. 38 00:06:31,652 --> 00:06:33,349 Jouw woorden en daden spreken van een man 39 00:06:33,349 --> 00:06:35,003 die iets van de wereld heeft gezien. 40 00:06:37,875 --> 00:06:40,356 Ik kom uit een familie van scheepsbouwers. 41 00:06:41,052 --> 00:06:42,314 En nu bent u minister. 42 00:06:43,751 --> 00:06:47,798 Een lekenminister. Wij geven het goede voorbeeld. 43 00:06:53,891 --> 00:06:54,805 Adam Smith. 44 00:06:55,632 --> 00:06:56,546 Ja. 45 00:06:58,548 --> 00:07:01,290 Een man van God die leest over een handelswereld. 46 00:07:03,814 --> 00:07:05,729 Dan bent u hier aan het juiste adres, Eerwaarde. 47 00:07:06,208 --> 00:07:08,428 Er valt geld te verdienen in deze verschoppelingen. 48 00:07:11,256 --> 00:07:13,171 Uw nieuwe parochianen hebben hun leven erop gezet. 49 00:07:37,152 --> 00:07:39,328 De koninklijke familie van die jongen, geloof het of niet. 50 00:07:40,547 --> 00:07:42,374 Zoon van een van de opperhoofden. 51 00:07:44,028 --> 00:07:46,378 Zijn vader verzocht mij hem zeevaartuigen te leren. 52 00:07:46,683 --> 00:07:47,597 Borstel. 53 00:07:52,820 --> 00:07:54,474 Mr Farrell, geef de jongen het stuur. 54 00:07:58,478 --> 00:08:01,524 Uenuku, breng ons drie punten naar stuurboord. 55 00:08:02,046 --> 00:08:03,308 Ontspan haar terwijl ze pitcht. 56 00:08:09,924 --> 00:08:10,794 Erg goed. 57 00:08:11,969 --> 00:08:13,188 Je zou blij moeten zijn, Farrell, 58 00:08:13,188 --> 00:08:14,972 je hoeft nooit meer voor twaalf uur op te staan. 59 00:08:16,321 --> 00:08:17,584 Oké, dat is genoeg. 60 00:08:21,326 --> 00:08:23,503 -Land ho! -Hoi. 61 00:08:24,329 --> 00:08:25,635 Uw nieuwe huis, meneer Munro. 62 00:08:27,681 --> 00:08:30,161 Nooit was het verderf zo aangenaam voor het oog. 63 00:08:30,771 --> 00:08:32,250 Zijn er Maori's in dit gebied? 64 00:08:32,773 --> 00:08:33,730 Ze zijn overal. 65 00:08:34,601 --> 00:08:36,690 Zelfs als je ze niet kunt zien, zijn ze er. 66 00:08:39,127 --> 00:08:40,781 Waar is de dichtstbijzijnde veilige ankerplaats? 67 00:08:40,781 --> 00:08:43,174 Uenuku? Die baai? 68 00:08:44,480 --> 00:08:46,961 Nee. Die. 69 00:08:47,527 --> 00:08:48,397 Corrosie. 70 00:08:49,877 --> 00:08:52,488 Oké, jongens, we gaan aan land, 71 00:08:52,488 --> 00:08:54,751 zoek wat hout, vervang de topgallant. 72 00:09:01,410 --> 00:09:03,543 - Ga, jongens! 73 00:09:04,065 --> 00:09:06,328 -Heeft! 74 00:09:08,678 --> 00:09:09,940 Nou, zou je daar eens naar kijken! 75 00:09:11,507 --> 00:09:14,510 Dat is het, jongen. 76 00:09:15,293 --> 00:09:18,906 Dat is het, jongen. Blijven gaan. 77 00:09:25,739 --> 00:09:26,740 Goede jongen. 78 00:09:28,132 --> 00:09:31,440 Je bent veel leuker dan mijn gebruikelijke lading, Munro. 79 00:09:31,440 --> 00:09:32,702 - Er is niet de helft 80 00:09:32,702 --> 00:09:34,965 evenveel verrassingen in een zak meel. 81 00:09:34,965 --> 00:09:36,619 - Ja, best wel. 82 00:09:36,619 --> 00:09:37,620 Schitterend. 83 00:09:44,671 --> 00:09:45,628 Oh! 84 00:09:45,933 --> 00:09:47,978 Oké, jongens, de show is voorbij. 85 00:09:47,978 --> 00:09:51,329 - Kom op. Een twee drie! 86 00:09:56,508 --> 00:09:57,379 Oh! 87 00:10:11,567 --> 00:10:12,437 Ja! 88 00:10:37,245 --> 00:10:39,900 Munro, wat is dat? 89 00:10:41,728 --> 00:10:44,861 Het heet een schets. En soms een portret. 90 00:10:48,038 --> 00:10:48,952 Wat is dit? 91 00:10:49,953 --> 00:10:50,824 Het is een relais. 92 00:10:51,694 --> 00:10:52,652 Een walvistand. 93 00:11:01,922 --> 00:11:03,750 Het is de stem van mijn vaders god. 94 00:11:04,838 --> 00:11:06,578 Ik ben vernoemd naar deze god. 95 00:11:08,189 --> 00:11:11,018 - Mannenverslinders. - Ah. 96 00:11:12,497 --> 00:11:13,411 Bewonderenswaardig. 97 00:11:14,369 --> 00:11:15,805 En... en dit? 98 00:11:17,285 --> 00:11:18,416 Mijn genealogie. 99 00:11:19,504 --> 00:11:20,505 Het is mijn verhaal. 100 00:11:24,205 --> 00:11:25,946 Het verhaal van mijn leven... 101 00:11:28,862 --> 00:11:29,732 dusver. 102 00:11:32,169 --> 00:11:34,694 Oké, jongens. Houd je verstand erbij. 103 00:11:35,303 --> 00:11:37,435 We zijn hier om hout te halen, niet om problemen te veroorzaken. 104 00:12:30,488 --> 00:12:31,402 Het is goed. 105 00:12:41,630 --> 00:12:43,153 Waar is hij verdomme gebleven? 106 00:12:44,851 --> 00:12:47,288 Oké, jongens, met mij. Kom op. 107 00:13:40,994 --> 00:13:42,473 Het is goed. Dat is genoeg. 108 00:13:42,473 --> 00:13:43,910 Alles goed, meneer Munro? 109 00:13:45,563 --> 00:13:46,477 Ik denk het wel. 110 00:13:55,922 --> 00:13:57,706 Ik vroeg hem om je overtreding te vergeven. 111 00:13:57,706 --> 00:13:58,968 Je bedoelde geen gebrek aan respect. 112 00:13:59,403 --> 00:14:00,274 Bedankt. 113 00:14:00,927 --> 00:14:02,667 Je kunt niet handelen met mensen met wie je niet kunt praten. 114 00:14:13,287 --> 00:14:14,854 En dat we hout nodig hebben voor reparaties. 115 00:14:22,774 --> 00:14:25,255 Hij wil het paard als betaling voor de bomen. 116 00:14:25,255 --> 00:14:26,387 Boyd, geef hem de bijl. 117 00:14:29,129 --> 00:14:30,565 Ga door, jongen. 118 00:14:49,845 --> 00:14:52,500 Daar. Allemaal vrienden weer. 119 00:15:03,815 --> 00:15:06,166 Morgenochtend zouden we klaar moeten zijn om te vertrekken. 120 00:15:07,428 --> 00:15:09,473 Ik denk dat ik tot die tijd hier graag wil kamperen. 121 00:15:09,473 --> 00:15:11,475 Oh nee nee. 122 00:15:12,259 --> 00:15:14,435 Kapitein, het is een lange reis geweest. 123 00:15:14,435 --> 00:15:16,741 Ik heb behoefte aan wat aarde onder mijn voeten. 124 00:15:17,917 --> 00:15:20,310 Als ik in dit land wil leven, moet ik er kennis mee maken. 125 00:15:21,398 --> 00:15:23,052 Ik moest je afleveren bij Epworth. 126 00:15:23,052 --> 00:15:24,140 En dat zul je ook doen. 127 00:15:24,445 --> 00:15:27,665 Maar sta mij alstublieft eerst dit verlof toe. 128 00:15:30,016 --> 00:15:30,886 Oke. 129 00:15:32,192 --> 00:15:33,584 Ik verlaat Uenuku met jou. 130 00:15:34,368 --> 00:15:36,326 - Goed. - Waar is hij? 131 00:15:37,371 --> 00:15:38,981 - Harris, waar is de jongen? - Meneer? 132 00:15:38,981 --> 00:15:40,200 De knaap. Waar is hij? 133 00:15:43,377 --> 00:15:45,205 Het spijt me! 134 00:15:47,033 --> 00:15:48,817 Het spijt me! 135 00:17:53,159 --> 00:17:55,726 - Haal de musketten. - Daar ga ik niet op in. 136 00:17:55,987 --> 00:17:58,294 Als we hem niet naar Epworth brengen, krijgen we niet betaald. 137 00:18:00,775 --> 00:18:03,386 - Wauw! Wauw! 138 00:18:12,308 --> 00:18:13,266 Hoi! 139 00:18:30,544 --> 00:18:33,634 Wat wil je hier? 140 00:18:33,982 --> 00:18:35,375 Ik vraag dat je spaart 141 00:18:35,375 --> 00:18:37,028 de levens van deze mensen. 142 00:18:38,726 --> 00:18:42,730 Dit zijn mijn mensen uit deze landen, niet die van jou. 143 00:18:43,122 --> 00:18:44,993 Ze betekenen niets voor jou. 144 00:18:46,212 --> 00:18:48,301 Ik vraag dat je... ze genade toont. 145 00:18:49,084 --> 00:18:50,390 Jij bent Engels. 146 00:18:51,652 --> 00:18:54,568 Jouw koning is George. 147 00:18:54,568 --> 00:18:55,656 Koning Willem nu. 148 00:18:57,136 --> 00:18:58,789 George is dood? 149 00:18:59,616 --> 00:19:00,487 Ja. 150 00:19:14,109 --> 00:19:16,416 Ik zat aan zijn tafel. 151 00:19:23,118 --> 00:19:24,424 We komen in vrede. 152 00:19:25,120 --> 00:19:26,165 Ketel. 153 00:19:28,471 --> 00:19:31,257 Mijn zoon heeft veel van je geleerd. 154 00:19:32,258 --> 00:19:33,172 Het was een eer. 155 00:19:34,521 --> 00:19:35,870 Deze man is mijn lading. 156 00:19:36,914 --> 00:19:38,525 Ik moet hem aan Epworth afleveren. 157 00:19:43,834 --> 00:19:44,792 In zekere zin. 158 00:19:47,316 --> 00:19:50,058 Hm. Erg goed. 159 00:19:51,494 --> 00:19:54,018 - Ga nu. - Hoe zit het met deze mensen? 160 00:19:55,542 --> 00:19:58,588 En wat ga je ruilen 161 00:19:59,459 --> 00:20:00,460 voor hen? 162 00:20:02,984 --> 00:20:03,985 Mijn paard. 163 00:20:05,769 --> 00:20:07,380 Mijn paard voor hun leven. 164 00:20:08,032 --> 00:20:10,905 Eén paard, één leven. 165 00:20:12,254 --> 00:20:14,648 - Kiezen. - Ik kan... 166 00:20:15,649 --> 00:20:17,216 Die keuze kan ik niet maken. 167 00:20:20,915 --> 00:20:21,829 Alsjeblieft. 168 00:20:26,007 --> 00:20:27,051 Laten we gaan. Nu. 169 00:20:51,467 --> 00:20:53,208 Laten we gaan. Ga nu! 170 00:21:02,130 --> 00:21:03,740 Verdorie, meneer Kedgley. 171 00:21:03,740 --> 00:21:04,785 Ze mag mijn hut hebben. 172 00:21:14,055 --> 00:21:15,274 Kom hieronder. 173 00:21:15,839 --> 00:21:17,188 Je moet hier niet blijven. 174 00:21:19,321 --> 00:21:20,409 Komen. Alsjeblieft. 175 00:21:25,458 --> 00:21:27,460 Alsjeblieft. Je hebt onderdak nodig. 176 00:21:27,460 --> 00:21:29,200 Stand-by om zeil te maken. 177 00:21:33,901 --> 00:21:35,424 Je mag hier uitrusten, 178 00:21:36,164 --> 00:21:37,296 en... en slapen. 179 00:22:04,192 --> 00:22:05,149 Wat ben je aan het doen? 180 00:22:07,587 --> 00:22:09,197 Nee nee nee. Alsjeblieft, alsjeblieft, alsjeblieft niet. 181 00:22:13,375 --> 00:22:14,420 Het spijt me. 182 00:22:17,161 --> 00:22:18,075 Het spijt me. 183 00:22:21,775 --> 00:22:22,993 Ik zal wat eten voor je zoeken. 184 00:22:24,995 --> 00:22:25,953 En wat water. 185 00:23:05,949 --> 00:23:08,822 Dat is het. Op, samen. 186 00:23:10,693 --> 00:23:11,955 Meneer Munro. 187 00:23:13,000 --> 00:23:14,001 Horatius Beauchamp. 188 00:23:14,436 --> 00:23:15,959 - Welkom in Epworth. -Bedankt. 189 00:23:18,484 --> 00:23:19,920 Haar man werd vermoord. 190 00:23:20,268 --> 00:23:22,052 Ik heb haar onder mijn hoede genomen. 191 00:23:23,010 --> 00:23:24,794 Ah, ze heeft inderdaad geluk. 192 00:23:24,794 --> 00:23:27,188 Volg mij, dan breng ik u naar uw verblijfplaats. 193 00:23:29,930 --> 00:23:31,279 Veel succes, meneer Munro. 194 00:23:32,062 --> 00:23:34,804 Als je hier bent gekomen om zielen te spoelen voor Jezus, 195 00:23:35,631 --> 00:23:36,937 je gaat het druk krijgen. 196 00:23:36,937 --> 00:23:38,504 Help hier, meneer Goldsworth. 197 00:23:49,515 --> 00:23:50,777 Hier zijn we, meneer Munro. 198 00:23:51,473 --> 00:23:53,344 - Dank u, meneer Beauchamp. - Heel graag gedaan. 199 00:23:53,997 --> 00:23:56,435 Ik laat jou achter om naar jouw afdeling te gaan. 200 00:24:15,889 --> 00:24:16,803 Alsjeblieft. 201 00:26:09,655 --> 00:26:10,743 Ochtend! 202 00:26:18,794 --> 00:26:20,448 Ja, geef me een hand hier, ja. 203 00:26:26,759 --> 00:26:31,459 En zie, u bent vandaag als de sterren aan de hemel... 204 00:26:32,591 --> 00:26:33,679 Meneer Munro, 205 00:26:33,983 --> 00:26:36,725 Wat een genoegen om te zien dat je al hard aan het werk bent. 206 00:26:37,465 --> 00:26:38,814 Reginald de Buin. 207 00:26:39,293 --> 00:26:41,556 - We hebben gecorrespondeerd. - Ja natuurlijk. 208 00:26:41,556 --> 00:26:42,688 Hoe gaat het met u? 209 00:26:43,210 --> 00:26:46,779 Niet bepaald Saint Paul's, maar je maakt er wel iets van. 210 00:26:47,083 --> 00:26:48,650 Ik zal mijn best doen. 211 00:26:49,303 --> 00:26:51,697 Heb je zin om vanavond bij ons te komen eten? 212 00:26:52,654 --> 00:26:53,960 Dat is zeer vriendelijk. 213 00:27:06,320 --> 00:27:08,844 -Ben je ziek? 214 00:27:09,105 --> 00:27:10,106 Oh. 215 00:27:21,074 --> 00:27:22,118 Sorry. 216 00:27:37,873 --> 00:27:39,788 - Het is goed. 217 00:27:56,413 --> 00:27:58,502 Uit welk deel van het zuiden komt u, meneer Munro? 218 00:27:58,502 --> 00:28:02,245 De zuidoostkust, Hastings, maar ik ben vooral opgegroeid in Londen. 219 00:28:02,245 --> 00:28:04,378 - Hm. - Mijn vader was scheepsbouwer 220 00:28:04,378 --> 00:28:07,163 en wilde naam maken in de hoofdstad. 221 00:28:08,208 --> 00:28:09,122 Nou, deed hij dat? 222 00:28:10,253 --> 00:28:13,648 Nee, hij vermoordde zichzelf langzaam met drank. 223 00:28:14,431 --> 00:28:15,345 Oh. 224 00:28:16,782 --> 00:28:18,653 En wat vindt u van Epworth, meneer? 225 00:28:19,698 --> 00:28:20,655 Mm. 226 00:28:22,352 --> 00:28:23,745 Het voelt een beetje als een beeldhouwwerk 227 00:28:23,745 --> 00:28:25,007 in een vroeg stadium. 228 00:28:25,616 --> 00:28:28,837 Zijn ware vorm is nog niet uit de steen tevoorschijn gekomen. 229 00:28:30,970 --> 00:28:32,232 Prachtig verwoord, meneer. 230 00:28:34,147 --> 00:28:35,496 Alles is aanwezig. 231 00:28:36,018 --> 00:28:37,324 Het land is rijk. 232 00:28:37,977 --> 00:28:39,413 De kans is onmetelijk. 233 00:28:39,413 --> 00:28:43,025 Zelfs al lijkt het soms wat precair. 234 00:28:43,852 --> 00:28:46,942 Het land waarop we staan, huren we van een plaatselijk hoofdman, 235 00:28:47,334 --> 00:28:50,337 betaald met subsidie ​​van de Kroon. 236 00:28:51,730 --> 00:28:53,862 En heeft u een goede relatie met uw verhuurder? 237 00:28:53,862 --> 00:28:54,950 Succes? 238 00:28:55,255 --> 00:28:57,648 Nou ja, tot nu toe. De dreiging komt niet van hem. 239 00:28:59,912 --> 00:29:03,350 Er zijn berichten over een krijgsheer. 240 00:29:04,394 --> 00:29:05,526 Een grondige wilde. 241 00:29:06,179 --> 00:29:08,398 Hij lanceert aanvallen op andere stammen 242 00:29:08,398 --> 00:29:10,009 en hun land claimen. 243 00:29:10,313 --> 00:29:12,620 Zou dat A... Akatarewa zijn? 244 00:29:13,882 --> 00:29:14,927 Ken je hem? 245 00:29:15,754 --> 00:29:17,886 Ik ben hem persoonlijk tegengekomen, ja. 246 00:29:19,801 --> 00:29:22,151 De jonge vrouw die ik naar Epworth bracht, 247 00:29:22,151 --> 00:29:24,763 haar man werd op zijn bevel afgeslacht. 248 00:29:25,502 --> 00:29:27,722 Samen met velen van hun stam. 249 00:29:28,636 --> 00:29:30,681 -Wanneer? - Twee dagen geleden. 250 00:29:31,595 --> 00:29:33,336 The Maidenhead kwam langs voor reparatie. 251 00:29:34,207 --> 00:29:36,600 Dan is het waar. Hij komt naar het zuiden. 252 00:29:40,082 --> 00:29:42,606 Mocht Akatarewa tegen Maianui in actie komen, 253 00:29:42,606 --> 00:29:46,045 de toekomst van deze kolonie wordt op zijn zachtst gezegd onzeker. 254 00:29:46,741 --> 00:29:49,135 Kunnen we alsjeblieft over iets anders praten? 255 00:29:57,404 --> 00:30:00,407 Dokter, als direct gevolg van die brutale ontmoeting... 256 00:30:00,407 --> 00:30:02,801 de jonge vrouw onder mijn hoede heeft een wond. 257 00:30:11,374 --> 00:30:15,857 Ik ben bang dat we een zeer beperkte medische voorraad hebben. 258 00:30:16,597 --> 00:30:19,165 en mijn contract is om te zorgen voor het fysieke welzijn 259 00:30:19,165 --> 00:30:20,775 van de burgers van Epworth. 260 00:30:20,775 --> 00:30:25,084 Het is uw taak om in onze geestelijke behoeften te voorzien, meneer Munro. 261 00:30:39,359 --> 00:30:40,795 - Welterusten. - Welterusten. 262 00:30:41,535 --> 00:30:42,710 Goedenavond, dokter. 263 00:30:46,540 --> 00:30:48,585 Mijn vader zou me niet bedanken als ik je dit vertelde, 264 00:30:48,585 --> 00:30:52,024 maar er is iemand die u zou kunnen helpen, meneer Munro. 265 00:31:05,341 --> 00:31:07,387 -Mevr. Hegarty? 266 00:31:09,519 --> 00:31:13,001 Mevrouw Hegarty, mijn naam is Thomas Munro. 267 00:31:13,349 --> 00:31:15,656 Excuseer mij dat ik op dit late uur verschijnt. 268 00:31:15,961 --> 00:31:18,137 - Ik heb een jonge... ik... 269 00:31:18,137 --> 00:31:20,313 Ik heb een jonge vrouw onder mijn hoede, 270 00:31:20,313 --> 00:31:21,531 een jonge Maori-vrouw. 271 00:31:21,792 --> 00:31:23,838 Er werd mij verteld dat u mij misschien kon helpen. 272 00:31:24,230 --> 00:31:25,187 Gaat het niet goed met haar? 273 00:31:25,579 --> 00:31:27,711 Ze heeft een wond waarvan ik vrees dat deze geïnfecteerd is. 274 00:31:32,673 --> 00:31:33,761 Je moet gaan. 275 00:31:52,258 --> 00:31:56,088 Mevrouw Hegarty, dank u. Alsjeblieft, ze is hier. 276 00:31:59,961 --> 00:32:01,223 Wat doet ze hier? 277 00:32:01,223 --> 00:32:03,399 Haar man is twee dagen geleden vermoord 278 00:32:03,399 --> 00:32:05,662 en ze raakte gewond. 279 00:32:06,315 --> 00:32:07,273 Hier. 280 00:32:09,971 --> 00:32:11,712 Ze is verdrietig. 281 00:32:12,713 --> 00:32:16,064 Ze verwondde zichzelf ook en krabde zichzelf een beetje. 282 00:32:16,064 --> 00:32:18,849 Ja, het is Kiri Haehae. Het is een rouwritueel. 283 00:32:19,633 --> 00:32:20,503 Rechts. 284 00:32:22,941 --> 00:32:25,944 Dit is Rangmai, van Ngati Hau. 285 00:32:26,553 --> 00:32:27,684 Jij kent haar? 286 00:32:27,684 --> 00:32:29,338 Kunt u het vuur aansteken, alstublieft? 287 00:32:42,395 --> 00:32:44,832 Ik heb een kompres aangebracht om de infectie op te sporen. 288 00:32:47,269 --> 00:32:48,575 Als ik er niet ben, 289 00:32:49,489 --> 00:32:51,360 je moet erop aandringen dat ze dit drinkt. 290 00:32:53,014 --> 00:32:54,059 Ik kan het zeker proberen, 291 00:32:54,537 --> 00:32:56,713 maar ze heeft niets rechtstreeks van mij afgenomen. 292 00:32:56,713 --> 00:33:00,152 Ze is in rouw, maar jij vertelt haar dat het kawakawa is. 293 00:33:00,630 --> 00:33:02,197 - Bitterzoet? - Bitter. 294 00:33:03,720 --> 00:33:07,420 Het zit ook in het kompres, met wat pia manuka. 295 00:33:08,247 --> 00:33:10,858 - Pearmanuko - Pia manuka. 296 00:34:47,476 --> 00:34:49,826 Blijf daar. -Blijf binnen. 297 00:35:44,620 --> 00:35:45,795 Dat is haar vader, 298 00:35:46,492 --> 00:35:48,798 - Succes. 299 00:36:23,529 --> 00:36:24,965 Hij geeft haar troost. 300 00:36:40,894 --> 00:36:42,200 Akatarewa's mannen. 301 00:36:50,469 --> 00:36:52,427 Ze gaat op zoek naar de moordenaar van haar man. 302 00:36:59,217 --> 00:37:00,261 Vrede zij met u! 303 00:37:00,261 --> 00:37:02,220 Munro, niet doen. 304 00:38:00,582 --> 00:38:01,627 Wat zei hij? 305 00:38:03,542 --> 00:38:07,720 Hij wil dat Rangimai hier blijft en door jou les krijgt. 306 00:38:15,597 --> 00:38:18,121 Hij verlaat een van zijn mannen 307 00:38:18,470 --> 00:38:19,558 om haar te beschermen. 308 00:38:32,005 --> 00:38:34,486 Je wordt duidelijk in zekere zin door hem vastgehouden. 309 00:38:34,877 --> 00:38:37,010 Door Maianui, ja. 310 00:38:37,271 --> 00:38:39,099 Maar niet door deze fijne burgers. 311 00:39:40,160 --> 00:39:41,553 Tijd om open te gaan voor zaken. 312 00:39:50,083 --> 00:39:53,782 Laten we beginnen met een lofzang: 'Hoe stevig een fundament.' 313 00:39:55,567 --> 00:39:59,440 ♪ Hoe stevig een fundament ♪ 314 00:39:59,440 --> 00:40:02,835 ♪ Gij heiligen van de Heer ♪ 315 00:40:03,139 --> 00:40:06,447 ♪ Wordt gelegd voor je geloof ♪ 316 00:40:06,447 --> 00:40:10,277 ♪ In Zijn uitstekende woord ♪ 317 00:40:10,712 --> 00:40:13,759 ♪ Wat kan Hij nog meer zeggen ♪ 318 00:40:13,759 --> 00:40:18,111 ♪ Dan tegen jou heeft Hij gezegd ♪ 319 00:40:18,111 --> 00:40:29,383 ♪ Wie tot de Heiland ♪ 320 00:40:29,383 --> 00:40:33,518 ♪ Voor toevlucht zijn gevlucht ♪ 321 00:40:36,956 --> 00:40:39,219 - Uitstekend gedaan, eerwaarde. -Bedankt. 322 00:40:39,698 --> 00:40:42,440 Er schuilt een felle kracht in die oude gezangboeken. 323 00:40:42,440 --> 00:40:44,050 Het gewicht van een hele beschaving. 324 00:40:45,051 --> 00:40:46,922 Is uw accommodatie bevredigend? 325 00:40:46,922 --> 00:40:48,533 Dat zijn ze, ja. Erg goed. 326 00:40:49,272 --> 00:40:51,492 Mocht u iets nodig hebben, kom dan direct naar mij toe. 327 00:40:51,492 --> 00:40:52,711 Mijn deur staat altijd open. 328 00:40:54,930 --> 00:40:56,758 In tegenstelling tot de jouwe, dokter. 329 00:41:14,254 --> 00:41:15,255 Meneer Munro. 330 00:41:15,777 --> 00:41:18,519 - Hoe gaat het, mevrouw Beauchamp? - Heel goed, dank je. 331 00:41:34,187 --> 00:41:35,144 Dans. 332 00:41:37,756 --> 00:41:38,757 Dans? 333 00:41:44,327 --> 00:41:46,242 Een goede morgen voor u, meneer Padgett. 334 00:41:46,765 --> 00:41:47,679 Ochtend. 335 00:41:48,506 --> 00:41:50,333 Een half dozijn eieren, als ik mag. 336 00:41:53,641 --> 00:41:55,904 Ik heb je de laatste tijd niet meer gezien in Chapel. 337 00:41:56,644 --> 00:41:58,994 En jij ook niet. Ik ben van het ware geloof, 338 00:41:59,691 --> 00:42:01,562 niet de travestie waar jij de leiding over hebt. 339 00:42:01,562 --> 00:42:04,391 Ik denk dat je het zult vinden 340 00:42:04,391 --> 00:42:06,175 mijn interpretatie van het evangelie... 341 00:42:06,175 --> 00:42:07,568 Ik geef niets om jouw interpretatie 342 00:42:07,568 --> 00:42:08,874 van de Bijbel, meneer Munro. 343 00:42:09,396 --> 00:42:11,137 Ik ben ook niet geïnteresseerd in de mening van iemand anders 344 00:42:11,137 --> 00:42:12,791 in dit door God verlaten gat. 345 00:42:14,096 --> 00:42:15,707 Hij beloofde ons hier kansen. 346 00:42:15,968 --> 00:42:18,797 Vertelde ons dat dit een soort paradijs was. 347 00:42:19,885 --> 00:42:20,929 Een populair woord. 348 00:42:21,451 --> 00:42:23,018 Onvermijdelijk een misleidende. 349 00:42:24,803 --> 00:42:26,587 Het is een valstrik, dat is het. 350 00:42:28,284 --> 00:42:30,286 We zijn duizenden kilometers verwijderd van de bewoonde wereld, 351 00:42:30,286 --> 00:42:31,679 vastklampend aan een sloopstrand, 352 00:42:32,114 --> 00:42:34,639 omringd door wilden van de meest barbaarse soort. 353 00:42:35,422 --> 00:42:36,858 Hoe kan dit anders eindigen, denk je? 354 00:42:37,293 --> 00:42:38,686 Behalve in vuur en bloed. 355 00:42:41,820 --> 00:42:43,604 En toch lijkt het goed met je te gaan. 356 00:42:43,604 --> 00:42:44,649 Let op mijn woorden, 357 00:42:45,214 --> 00:42:48,174 elke munt die ik verdien, gaat naar een doorgang naar huis. 358 00:43:06,584 --> 00:43:09,021 Hallo, kijk. 359 00:43:09,935 --> 00:43:11,850 Alle bomen zien? 360 00:43:11,850 --> 00:43:13,765 Ze dansen samen in de wind. 361 00:43:15,767 --> 00:43:17,290 - Dansen? -Ja. 362 00:43:18,421 --> 00:43:19,335 Kijk. 363 00:43:20,554 --> 00:43:23,078 Dansen. 364 00:43:26,691 --> 00:43:27,605 Dansen. 365 00:43:30,172 --> 00:43:31,217 Dansen. 366 00:43:35,351 --> 00:43:40,052 Een duik, een duik, een duik, een duik, een duik, een duik, een duik. Kin omhoog. 367 00:43:42,010 --> 00:43:43,795 A-kata dida dida. 368 00:43:43,795 --> 00:43:45,405 A-dida-dida... 369 00:43:49,670 --> 00:43:52,194 Ze hebben geen... 370 00:43:52,194 --> 00:43:54,457 En deze kant op. Twee drie vier... 371 00:43:54,457 --> 00:43:56,634 Eén, twee... Didi didi didoo... 372 00:44:00,725 --> 00:44:02,030 Dansen. 373 00:44:02,030 --> 00:44:03,684 A-da di-da di-da. 374 00:44:03,684 --> 00:44:05,730 A-ta ri-ta ta-ta... 375 00:44:09,951 --> 00:44:11,779 En wat is de naam van dit kind? 376 00:44:11,779 --> 00:44:12,954 Eduard Edgar. 377 00:44:13,955 --> 00:44:15,565 Edward Edgar Wallant. 378 00:44:16,131 --> 00:44:17,611 - Oh! 379 00:44:18,612 --> 00:44:22,485 Voor jou is Jezus Christus op deze wereld gekomen. 380 00:44:23,748 --> 00:44:24,836 Voor jou stierf hij. 381 00:44:25,663 --> 00:44:28,230 En voor jou heeft hij de dood overwonnen. 382 00:44:44,943 --> 00:44:46,118 Meneer Munro, 383 00:44:46,553 --> 00:44:48,773 daarbuiten, wat je doet is je eigen zaak, 384 00:44:48,773 --> 00:44:50,557 maar niet binnen deze muren. 385 00:44:51,601 --> 00:44:55,214 Wij aanbidden een almachtige God, zij bidden tot bladeren en twijgen. 386 00:44:55,867 --> 00:44:58,347 Zeker als we naast hen willen leven, 387 00:44:58,347 --> 00:45:00,610 - we moeten ze erbij betrekken... - Er kunnen verschillen zijn 388 00:45:00,610 --> 00:45:02,656 te groot om te verzoenen. 389 00:45:03,831 --> 00:45:04,702 Goedendag meneer. 390 00:45:17,845 --> 00:45:19,673 -Kinderen. 391 00:46:46,020 --> 00:46:49,110 Vrouw 1: ...kun je mij even helpen? 392 00:46:49,110 --> 00:46:52,026 - Vrouw 2: Komt eraan. 393 00:46:55,638 --> 00:46:56,814 Zou je willen gaan? 394 00:46:57,510 --> 00:46:58,380 Ja. 395 00:47:00,252 --> 00:47:01,296 Vredevol. 396 00:47:09,783 --> 00:47:10,653 Ey? 397 00:47:12,917 --> 00:47:14,657 - Ik wil er drie... - Zou graag... 398 00:47:15,876 --> 00:47:19,097 Ik wil graag drie pond meel. 399 00:47:19,837 --> 00:47:20,838 Zo, toch? 400 00:47:21,186 --> 00:47:22,100 Zoals? 401 00:47:22,796 --> 00:47:25,320 Ik zal het volkomen duidelijk maken. Ik dien u, meneer Munro. 402 00:47:25,581 --> 00:47:26,452 Waarom is dat? 403 00:47:26,974 --> 00:47:28,149 Want als ik aan de inboorlingen verkoop, 404 00:47:28,149 --> 00:47:29,672 Ik zal in hun handen spelen. 405 00:47:30,064 --> 00:47:31,370 Zie je dat nieuwe gebouw daar? 406 00:47:31,849 --> 00:47:33,328 Algemene winkel van Beauchamp. 407 00:47:33,851 --> 00:47:34,939 Ze proberen mij weg te jagen, 408 00:47:35,287 --> 00:47:37,506 maar ik zal de klootzakken ondermijnen, dus help me! 409 00:48:05,970 --> 00:48:07,275 En dat is dubbelhandig. 410 00:48:08,581 --> 00:48:10,278 Zorg er dus voor dat je hem optilt. 411 00:48:11,366 --> 00:48:13,238 Oke. Laten we gaan. 412 00:48:14,848 --> 00:48:15,893 Zie. 413 00:48:18,547 --> 00:48:19,418 Oh. 414 00:48:21,637 --> 00:48:24,379 Is dat de omvang van je welsprekendheid, Munro? 415 00:48:26,773 --> 00:48:28,079 De jurk is adembenemend. 416 00:48:28,079 --> 00:48:30,864 Jij... je ziet er prachtig uit, Rangimai. 417 00:48:34,215 --> 00:48:36,391 Mijn man hield van deze jurk. 418 00:48:37,088 --> 00:48:38,089 We zijn erg dankbaar. 419 00:48:38,437 --> 00:48:40,743 Ik neem aan dat je vanavond niet aanwezig bent? 420 00:48:41,657 --> 00:48:42,745 Een fijne avond. 421 00:48:44,530 --> 00:48:48,055 - Dank u, mevrouw Hegarty. 422 00:48:56,803 --> 00:48:58,239 We hoeven niet lang te blijven. 423 00:49:17,432 --> 00:49:18,912 Goedenavond, mevrouw Webster. 424 00:49:19,739 --> 00:49:20,740 Meneer Munro. 425 00:49:37,713 --> 00:49:40,238 -Dans? - Ik waarschuw je, ik ben niet zo goed. 426 00:50:41,908 --> 00:50:44,302 Rangimai, je dans was prachtig. 427 00:50:44,302 --> 00:50:48,001 - Ik zou graag meer willen. 428 00:50:54,529 --> 00:50:55,487 Eh. 429 00:51:43,274 --> 00:51:45,580 Ik had de indruk dat de wilden daarbuiten waren. 430 00:51:46,320 --> 00:51:48,757 - Munro! - Dat een onschuldige man, 431 00:51:48,757 --> 00:51:51,108 kan worden aangevallen en vermoord als een hond! 432 00:51:52,935 --> 00:51:54,372 Vermoord? WHO? 433 00:51:54,981 --> 00:51:55,982 Pahirua. 434 00:51:56,852 --> 00:51:58,463 We moeten een magistraat oproepen. 435 00:51:58,985 --> 00:52:00,856 En waar kunnen we dit personage vinden? 436 00:52:01,640 --> 00:52:04,947 Wandelen in de bergen, genieten van de lucht? 437 00:52:06,210 --> 00:52:08,037 Begrijp je het niet, Munro? 438 00:52:08,037 --> 00:52:09,648 Wij zijn hier alleen. 439 00:52:10,431 --> 00:52:11,650 Verre van dat, dwaas. 440 00:52:12,564 --> 00:52:15,132 Pahirua was hier onder onze zorg en bescherming. 441 00:52:18,309 --> 00:52:20,441 Denk je dat je hem ongestraft kunt vermoorden? 442 00:52:20,789 --> 00:52:23,923 Je kunt er zeker van zijn, Munro, dat we de dader zullen opsporen 443 00:52:23,923 --> 00:52:26,099 met alle middelen die tot onze beschikking staan. 444 00:52:28,623 --> 00:52:31,060 - Horatius. 445 00:53:28,944 --> 00:53:30,119 Wij hebben de dader. 446 00:53:41,696 --> 00:53:43,350 Mijn oprechte medeleven. 447 00:54:04,719 --> 00:54:07,156 -Padgett. 448 00:54:10,769 --> 00:54:13,728 Ik heb niets gedaan. Niemand pijn doen. 449 00:54:20,213 --> 00:54:22,737 - Welk bewijs heb je? - De man bekende. 450 00:54:23,912 --> 00:54:25,479 Nadat je de woorden uit hem hebt geslagen. 451 00:54:26,915 --> 00:54:29,440 We houden hem vast tot het eerste schip arriveert. 452 00:54:30,049 --> 00:54:32,356 Hij krijgt zijn proces in Australië. 453 00:54:43,236 --> 00:54:44,324 Ga naar huis. 454 00:54:52,158 --> 00:54:53,028 Wauw. 455 00:55:02,908 --> 00:55:03,822 Kan ik hem zien? 456 00:56:39,657 --> 00:56:41,441 Breng jij hem terug naar zijn volk? 457 00:56:45,967 --> 00:56:47,012 Neem dan mijn paard. 458 00:56:50,711 --> 00:56:51,625 Bedankt. 459 00:57:24,528 --> 00:57:27,661 U hoeft niet met ons mee te gaan, mevrouw Hegarty. 460 00:57:28,053 --> 00:57:31,099 Aan het einde van de reis heb je mijn stem nodig. 461 00:57:31,491 --> 00:57:33,667 En je hoeft me niet 'mevrouw Hegarty' te blijven noemen. 462 00:57:38,542 --> 00:57:40,935 Gaan 463 00:57:53,600 --> 00:57:54,645 Je hoort dat te weten 464 00:57:55,036 --> 00:57:56,864 Padgett werd vanochtend dood aangetroffen in zijn cel. 465 00:58:00,041 --> 00:58:01,434 Dus zijn verwondingen waren fataal? 466 00:58:02,435 --> 00:58:03,349 Hij heeft zichzelf opgehangen. 467 00:58:04,916 --> 00:58:06,483 Handelingen van een schuldige man. 468 00:58:08,049 --> 00:58:09,877 Een aanhanger van de Kerk van Rome? 469 00:58:11,270 --> 00:58:14,186 Zelfmoord veroordeelt hem tot eeuwige hel en verdoemenis. 470 00:58:17,624 --> 00:58:20,018 Verwacht je dat ik geloof dat Padgett daarvoor gekozen zou hebben? 471 00:58:21,715 --> 00:58:23,891 Ik verwacht dat je je rapporteert aan Maianui 472 00:58:23,891 --> 00:58:27,155 dat hier recht is gedaan namens zijn volk. 473 00:58:27,547 --> 00:58:28,896 Ik zal zoiets niet doen. 474 00:58:29,723 --> 00:58:32,509 Je hebt verantwoordelijkheden tegenover deze gemeenschap, Munro. 475 00:58:33,640 --> 00:58:34,946 Wanneer kom je terug? 476 00:58:39,385 --> 00:58:41,518 Wij hebben betaald voor uw reis hierheen. 477 00:58:42,127 --> 00:58:45,043 Ik heb een kapel voor je gebouwd, een huisje om in te wonen. 478 00:58:45,522 --> 00:58:48,220 Het is toch niet onredelijk om van je te verwachten dat je presteert 479 00:58:48,220 --> 00:58:50,004 jouw plichten in ruil! 480 00:58:51,789 --> 00:58:53,094 Munro! 481 00:59:49,716 --> 00:59:51,239 Je hebt een cadeau. 482 00:59:52,197 --> 00:59:53,459 Mijn moeder heeft het mij geleerd. 483 00:59:54,547 --> 00:59:55,592 Ze was begaafd. 484 00:59:57,245 --> 00:59:58,551 U noemde uw man. 485 01:00:00,031 --> 01:00:01,119 Hij werd gedood in de strijd. 486 01:00:01,902 --> 01:00:02,773 Het spijt me. 487 01:00:03,904 --> 01:00:05,689 Het is niet mijn bedoeling om op te dringen. 488 01:00:07,386 --> 01:00:08,474 Was hij een krijger? 489 01:00:10,302 --> 01:00:12,260 Als er oorlog komt, zijn het allemaal krijgers. 490 01:00:15,089 --> 01:00:17,004 En hoe lang heb je tussen hen gewoond? 491 01:00:19,050 --> 01:00:21,095 - Enkele jaren. - Maar je bent weggegaan? 492 01:00:21,966 --> 01:00:25,099 Toen mijn man stierf, had ik geen plaats. 493 01:00:26,927 --> 01:00:28,799 Een pakeha-vrouw alleen. 494 01:00:33,151 --> 01:00:35,501 Wat betekent dit woord? "Pakeha"? 495 01:00:36,545 --> 01:00:38,983 Het zou 'witte slang op het water' kunnen betekenen. 496 01:00:38,983 --> 01:00:40,637 of het zou 'vijand' kunnen betekenen. 497 01:00:41,333 --> 01:00:43,683 Maar het zou een woord kunnen zijn dat de Maori de walvisvaarders hoorden 498 01:00:43,683 --> 01:00:45,163 en zeehondenjagers die elkaar roepen. 499 01:00:46,251 --> 01:00:47,121 "Verdorie ja." 500 01:02:34,968 --> 01:02:37,362 - Wauw. 501 01:02:44,021 --> 01:02:44,935 Kom op. 502 01:04:01,838 --> 01:04:03,840 Geweldige Maianui... 503 01:04:05,972 --> 01:04:07,495 Ik ben hier gekomen 504 01:04:08,845 --> 01:04:10,324 omdat ik mij verantwoordelijk voel 505 01:04:10,324 --> 01:04:12,849 voor wat er met Pahirua is gebeurd. 506 01:04:28,690 --> 01:04:30,214 Hij zegt: ‘Wees niet bedroefd. 507 01:04:30,214 --> 01:04:32,259 Je hebt het leven van mijn dochter gered." 508 01:04:42,791 --> 01:04:44,881 'Wat moet ik doen met de mensen van Epworth?' 509 01:04:45,794 --> 01:04:46,883 "Wie moet ik vermoorden?" 510 01:04:56,980 --> 01:05:00,331 Ze... ze betalen je, nietwaar? 511 01:05:00,984 --> 01:05:02,899 om het land te bezetten? 512 01:05:10,384 --> 01:05:11,429 Kans. 513 01:05:12,256 --> 01:05:15,737 Misschien kun je de huur verhogen. 514 01:07:35,747 --> 01:07:37,227 Weet je, zo zijn ze hier gekomen. 515 01:07:39,142 --> 01:07:43,842 In een vloot gigantische kano's, gewoon navigerend op de sterren. 516 01:07:44,495 --> 01:07:45,409 Wonderbaarlijk. 517 01:07:46,714 --> 01:07:49,587 En de groene steen die ze gebruiken, 518 01:07:49,587 --> 01:07:50,892 wat is dat? Jade? 519 01:07:51,328 --> 01:07:53,895 Ja. Ze noemen het 'pounamu'. 520 01:07:55,549 --> 01:07:58,378 Het wordt zeer gewaardeerd. Ze hebben veel toepassingen. 521 01:07:58,770 --> 01:08:02,078 Gereedschappen en wapens en versieringen. 522 01:08:02,426 --> 01:08:04,993 De Maori geloven dat dit aanhoudt 523 01:08:04,993 --> 01:08:09,085 de spirituele kracht van de... de drager, 524 01:08:09,085 --> 01:08:11,609 en dat neemt van generatie op generatie toe. 525 01:08:12,044 --> 01:08:13,306 Dit is dus van mijn dochter. 526 01:08:16,701 --> 01:08:17,919 En de naam van uw dochter? 527 01:08:23,360 --> 01:08:24,230 Mahora. 528 01:08:43,989 --> 01:08:44,903 Hm. 529 01:09:42,003 --> 01:09:42,961 Bruine Bes. 530 01:09:44,267 --> 01:09:45,355 Bes? 531 01:09:45,355 --> 01:09:47,095 Zelfs hier, aan de rand van de wereld. 532 01:09:48,923 --> 01:09:51,143 Het Britse Land Pattern Musket. Vuursteenslot. 533 01:09:51,926 --> 01:09:53,450 Er is een veel snellere manier om deze te laden. 534 01:09:59,543 --> 01:10:00,413 Hm? 535 01:10:32,532 --> 01:10:33,620 Waarom probeer je het niet? 536 01:10:49,332 --> 01:10:50,202 Kom op. 537 01:10:52,683 --> 01:10:53,553 Komen. 538 01:11:05,348 --> 01:11:06,262 Zitten. 539 01:11:41,079 --> 01:11:42,950 "Waarom ben je hier gekomen?" 540 01:11:48,173 --> 01:11:50,741 Wat willen ze? 541 01:11:58,139 --> 01:11:59,663 "Je verbergt iets." 542 01:12:45,926 --> 01:12:46,927 "Wat is dit?" 543 01:12:49,234 --> 01:12:51,715 Ik... ik... 544 01:12:58,286 --> 01:13:00,201 - Ik was een soldaat. 545 01:13:04,423 --> 01:13:05,511 In het Britse leger. 546 01:13:09,254 --> 01:13:10,255 En wij... 547 01:13:11,996 --> 01:13:15,347 Ik leidde een aanval 548 01:13:15,739 --> 01:13:19,743 op wat wij dachten dat een vijandelijk bolwerk was. 549 01:13:23,921 --> 01:13:26,358 Onder strikte orders 550 01:13:26,880 --> 01:13:28,882 geen genade te tonen. 551 01:13:31,798 --> 01:13:36,803 We kwamen terecht in dikke rook en verwarring. 552 01:13:41,373 --> 01:13:44,332 We konden onze musketten niet afvuren omdat we... 553 01:13:44,637 --> 01:13:47,423 we wisten niet zeker wie vriend of vijand was. 554 01:13:51,035 --> 01:13:54,995 We gebruikten zwaard en mes van dichtbij, 555 01:13:55,822 --> 01:13:57,781 blind vechten, als het ware. 556 01:14:03,090 --> 01:14:04,178 Bijna door... 557 01:14:05,528 --> 01:14:08,052 - op gevoel. 558 01:14:09,619 --> 01:14:14,101 Ik... ik heb gesneden en... en gestoken 559 01:14:14,101 --> 01:14:16,495 en ik brulde als een... als een beest. 560 01:14:19,585 --> 01:14:21,282 Als hij geen rode tuniek droeg, 561 01:14:21,282 --> 01:14:22,327 Ik zou het vermoorden. 562 01:14:31,467 --> 01:14:32,685 Uiteindelijk... 563 01:14:35,035 --> 01:14:38,256 de rook trok op en ik... ik kon zien wat ik had... 564 01:14:43,217 --> 01:14:45,524 - ...wat ik had aangericht. 565 01:14:54,272 --> 01:14:57,405 Dood en... en stervend... 566 01:14:57,405 --> 01:15:00,583 - ...vrouwen en kinderen... 567 01:15:02,541 --> 01:15:06,023 lag overal om mij heen... 568 01:15:07,720 --> 01:15:08,982 onder hun krijgers. 569 01:15:13,160 --> 01:15:16,947 We... we hadden een... een school aangevallen... 570 01:15:21,212 --> 01:15:23,519 waar deze vrouwen en kinderen waren... 571 01:15:26,043 --> 01:15:27,871 ... zochten hun toevlucht. 572 01:15:43,190 --> 01:15:44,888 Ik verliet het leger. 573 01:15:48,108 --> 01:15:51,808 En jarenlang werd ik een zwerver. 574 01:15:55,420 --> 01:15:57,465 Ik vroeg... ik vroeg... 575 01:15:58,902 --> 01:16:04,298 - God wil me gewoon neerslaan. 576 01:16:09,303 --> 01:16:10,696 Maar in plaats daarvan, hij... 577 01:16:12,263 --> 01:16:15,527 - ...hij heeft me hierheen gestuurd. 578 01:16:43,207 --> 01:16:45,252 "Ik heb vrouwen en kinderen vermoord." 579 01:16:46,123 --> 01:16:48,734 "Vrouwen en kinderen sterven in de oorlog." 580 01:16:50,475 --> 01:16:51,607 "Wat het belangrijkst is 581 01:16:52,695 --> 01:16:53,826 is wie er wint." 582 01:17:02,661 --> 01:17:04,402 ‘Munro, zoek jij verlossing? 583 01:17:04,402 --> 01:17:06,404 - als een man van vrede?" 584 01:17:14,891 --> 01:17:16,066 "Ik heb medelijden met je." 585 01:17:18,416 --> 01:17:20,287 "Alleen bloed verlost bloed." 586 01:18:33,491 --> 01:18:35,798 Ik werd vervoerd naar Botany Bay, 587 01:18:37,669 --> 01:18:39,758 voor het stelen van meel en gist. 588 01:18:42,587 --> 01:18:44,807 De Jupiter uit Liverpool. 589 01:18:49,115 --> 01:18:52,379 De bemanning muitte, 590 01:18:53,903 --> 01:18:55,208 doodde de kapitein. 591 01:18:55,687 --> 01:18:57,471 Alle vrouwen werden verkracht 592 01:18:57,471 --> 01:18:59,865 en degenen die zich verzetten werden gedood. 593 01:19:06,654 --> 01:19:08,787 We zijn niet ver hiervandaan aan land gekomen, 594 01:19:09,875 --> 01:19:11,747 en de bemanning, de dwazen, 595 01:19:13,183 --> 01:19:16,708 ze kwamen een lokale hapu tegen. 596 01:19:18,014 --> 01:19:19,145 Ik heb ze gewoon vermoord. 597 01:19:21,452 --> 01:19:24,585 Maianui eiste prijs. 598 01:19:26,805 --> 01:19:30,635 Het schip werd aangevallen, geplunderd en verbrand. 599 01:19:31,636 --> 01:19:35,379 En iedereen, zowel de bemanning als de veroordeelden... 600 01:19:36,989 --> 01:19:40,036 gedood en opgegeten. 601 01:19:43,082 --> 01:19:44,649 Ik werd gespaard omdat 602 01:19:44,649 --> 01:19:47,870 Ik had een krijger gered van een van de varkens 603 01:19:47,870 --> 01:19:49,001 die mij onderdrukte. 604 01:19:49,480 --> 01:19:52,048 De krijger bleek de broer van Maianui te zijn. 605 01:19:52,570 --> 01:19:54,833 Dus werd ik een van zijn vrouwen. 606 01:19:55,834 --> 01:19:56,922 En je dochter? 607 01:19:59,229 --> 01:20:00,099 Misschien? 608 01:20:18,988 --> 01:20:21,294 Ik weet zeker dat Akatarewa zal komen, hij zal geen onderscheid maken 609 01:20:21,294 --> 01:20:24,558 tussen volwassenen, kinderen, mannen, vrouwen. 610 01:20:26,430 --> 01:20:27,648 Je vecht of je sterft. 611 01:20:29,041 --> 01:20:31,565 - Je vecht en je sterft. 612 01:20:34,177 --> 01:20:35,221 En hij helpt niet. 613 01:20:36,135 --> 01:20:37,267 Oi, jongens, kom op, met mij mee. 614 01:20:41,401 --> 01:20:42,359 Kedgley! 615 01:20:43,664 --> 01:20:45,536 Munro. 616 01:20:46,102 --> 01:20:47,755 Ik zie dat u de omvang van uw bediening heeft verbreed. 617 01:20:49,148 --> 01:20:51,672 Wat ben je aan het doen? Een lucifer op tondel zetten? 618 01:20:52,456 --> 01:20:54,371 Als ze geen musketten hadden, zouden ze speren gebruiken. 619 01:20:54,371 --> 01:20:56,416 En als ze geen speren hadden, gebruikten ze stenen. 620 01:20:57,330 --> 01:20:59,680 - Het is alles wat ze weten. - Dat geloof ik niet. 621 01:20:59,985 --> 01:21:01,857 Nou, het maakt niet uit wat je gelooft. 622 01:21:01,857 --> 01:21:03,641 Het maakt uit wat hij gelooft. 623 01:21:39,155 --> 01:21:40,591 De tijd gaat maar door. 624 01:21:55,127 --> 01:21:58,565 De rest geven wij u de volgende keer. 625 01:21:58,565 --> 01:22:02,482 Nee, nee, nee, niet de volgende keer. Je krijgt waar je nu voor betaalt. 626 01:22:15,104 --> 01:22:17,062 Laat me met Akatarewa spreken. 627 01:22:18,890 --> 01:22:20,631 Dit is de weg naar vernietiging. 628 01:22:24,243 --> 01:22:26,028 Deze musketten zijn nog maar het begin. 629 01:22:29,292 --> 01:22:30,902 [in het Engels] Het... het is wat ze willen. 630 01:22:31,294 --> 01:22:34,558 Een oorlog zonder einde, waarin... alle Maori worden vernietigd. 631 01:22:39,780 --> 01:22:41,608 Oorlog is de vijand van vrede. 632 01:22:45,308 --> 01:22:47,875 Jij en Akatarewa moeten vrede sluiten. 633 01:22:53,098 --> 01:22:55,144 Anders hebben uw kinderen geen toekomst. 634 01:23:01,889 --> 01:23:03,587 'Waarom zou Akatarewa naar je luisteren?' 635 01:23:04,805 --> 01:23:06,329 Omdat ik die vijand was. 636 01:23:18,036 --> 01:23:19,037 "Ga naar Akatarewa." 637 01:23:33,878 --> 01:23:36,272 "Bekeer hem tot uw God van Vrede." 638 01:23:36,576 --> 01:23:39,666 'Als het je lukt, zal ik ook jouw god volgen.' 639 01:23:41,233 --> 01:23:42,495 'Als je levend terugkeert.' 640 01:23:58,033 --> 01:24:00,948 Maianui is verplicht al zijn opties te overwegen. 641 01:24:02,080 --> 01:24:04,213 Jouw God van Vrede zal misschien niet bevrijden. 642 01:24:06,476 --> 01:24:08,260 Kun je het niet in jezelf vinden 643 01:24:08,260 --> 01:24:11,524 - een beetje vertrouwen hebben? - Ik heb vertrouwen, Munro, in jou. 644 01:24:12,221 --> 01:24:13,222 Maar pas op. 645 01:24:14,049 --> 01:24:17,661 Maianui zal altijd handelen in het belang van zijn stam. 646 01:24:25,364 --> 01:24:27,714 ‘Sla uw ploegscharen tot zwaarden 647 01:24:27,714 --> 01:24:29,934 en uw snoeihaken haken in speren 648 01:24:29,934 --> 01:24:32,937 en de zwakken zullen zeggen: "Ik ben sterk." 649 01:24:33,807 --> 01:24:35,244 Joël, hoofdstuk drie... 650 01:24:35,244 --> 01:24:37,637 - Ik begrijp. Ik begrijp. - ...vers tien. 651 01:24:37,637 --> 01:24:39,074 Je bent op een gekke missie, Munro. 652 01:24:39,074 --> 01:24:41,815 Het... het kan niet moreel zijn om wapens aan mensen te verkopen 653 01:24:41,815 --> 01:24:44,470 die geen geschiedenis of ervaring hebben met dergelijke wapens. 654 01:24:45,080 --> 01:24:47,952 Uw man Adam Smith zou zeggen dat het aanbod aan de vraag zal voldoen 655 01:24:47,952 --> 01:24:49,867 en de markt zal zich uiteindelijk zelfreguleren. 656 01:24:49,867 --> 01:24:51,999 Welke markt? Wie zal er in leven blijven? 657 01:24:51,999 --> 01:24:54,437 De meest capabele. Dat is de weg van de wereld. 658 01:24:57,831 --> 01:24:59,529 Het is de weg van de basisnatuur. 659 01:25:02,575 --> 01:25:04,273 Rood in tand en klauw. 660 01:25:04,534 --> 01:25:06,188 Op je goede gezondheid, Munro. 661 01:25:07,058 --> 01:25:08,755 Moge het deze dwaasheid overleven. 662 01:25:20,985 --> 01:25:22,117 Wat doe je hier? 663 01:25:23,509 --> 01:25:25,729 - Heeft iemand je gezien? - Jij ziet mij. 664 01:25:27,252 --> 01:25:28,645 Waarom ben je hier? 665 01:25:30,560 --> 01:25:33,084 Voor Akatarewa, uit Maianui. 666 01:25:34,129 --> 01:25:35,478 Ik zal het hem bezorgen. 667 01:25:35,826 --> 01:25:38,437 Akatarewa zal de dochter van Maianui respecteren. 668 01:25:38,437 --> 01:25:40,309 Ja, ik heb zijn respect gezien. 669 01:25:53,148 --> 01:25:55,150 - Is dit van Akatarewa? - Ja. 670 01:25:56,412 --> 01:25:57,717 Kom maar op, meneer Farrell. 671 01:25:59,197 --> 01:26:00,546 Bereid je voor om voor anker te gaan. 672 01:26:05,464 --> 01:26:06,378 Waren daar. 673 01:26:07,118 --> 01:26:11,122 Ik wil dat je hier blijft tot ik terugkom, uit het zicht. 674 01:26:11,514 --> 01:26:12,471 Begrijp je dat? 675 01:26:12,471 --> 01:26:14,038 - Nee. Ik ga met je mee. - Nee. 676 01:26:14,430 --> 01:26:15,561 Mijn vader wenst... 677 01:26:15,561 --> 01:26:17,520 Je vader heeft nooit iets tegen mij gezegd. 678 01:26:17,520 --> 01:26:20,087 Dit is mijn missie, mijn verantwoordelijkheid. 679 01:26:20,566 --> 01:26:21,828 Ik zal je niet in gevaar brengen. 680 01:26:25,832 --> 01:26:27,399 Kijk wat er met uw man is gebeurd. 681 01:26:37,583 --> 01:26:38,976 Uenuku, kom op! 682 01:26:39,542 --> 01:26:40,412 Munro. 683 01:26:41,587 --> 01:26:43,198 Wat voor zaken heb je hier? 684 01:26:44,286 --> 01:26:46,549 Ik zoek audiëntie bij je vader. 685 01:26:53,947 --> 01:26:55,122 Is dit alles wat je nog hebt? 686 01:26:55,471 --> 01:26:57,516 Oh, nee, nee, er is nog veel meer waar dat vandaan komt. 687 01:26:58,822 --> 01:26:59,692 Komen. 688 01:27:52,745 --> 01:27:53,703 Daar ben je. 689 01:28:50,455 --> 01:28:51,326 Munro. 690 01:28:55,025 --> 01:28:57,027 Ik wens je veel succes met je morele kruistocht. 691 01:28:57,027 --> 01:28:57,941 Bedankt. 692 01:29:19,049 --> 01:29:23,967 Ik herinner me wat je tegen mij zei over barmhartigheid. 693 01:29:26,099 --> 01:29:27,666 Ben ik niet barmhartig? 694 01:29:29,625 --> 01:29:30,539 Die vrouw... 695 01:29:31,757 --> 01:29:33,890 - Maianui's dochter? - Hm. 696 01:29:34,630 --> 01:29:37,067 Ze leeft dankzij mijn genade. 697 01:29:37,894 --> 01:29:39,417 - Ja. 698 01:29:40,113 --> 01:29:41,593 Wat zijn jouw zaken hier? 699 01:29:43,639 --> 01:29:46,772 - Ik ben hier vandaag gekomen... -Wil je je paard terug? Hm? 700 01:29:55,477 --> 01:29:57,696 Ik ben hier vandaag gekomen om met je te praten 701 01:29:57,696 --> 01:29:59,655 namens Maianui. 702 01:30:02,353 --> 01:30:06,183 Hij wil dat je weet dat hij vrede verlangt. 703 01:30:06,618 --> 01:30:10,187 - Hij stuurt deze offers... 704 01:30:14,234 --> 01:30:16,672 als teken van zijn respect voor jou. 705 01:30:38,781 --> 01:30:42,306 We zullen vrede sluiten met Maianui... 706 01:30:46,179 --> 01:30:47,442 ...door oorlog. 707 01:30:48,617 --> 01:30:50,749 Vrede kan niet worden bereikt door middel van geweld. 708 01:30:50,749 --> 01:30:54,927 Dit is een gewelddadig land, doordrenkt van bloed. 709 01:30:56,320 --> 01:30:58,322 - Zoals Engeland. - Ja. 710 01:31:00,280 --> 01:31:02,587 Je hebt de wereld van de blanke man gezien. 711 01:31:04,633 --> 01:31:06,896 Je gelooft dat je in staat bent om ze te verslaan. 712 01:31:08,637 --> 01:31:09,855 Er zullen er te veel zijn. 713 01:31:11,901 --> 01:31:16,209 Je enige kans is om ze als één volk onder ogen te zien. 714 01:31:17,341 --> 01:31:19,604 En hoe zit het met mijn vijanden? 715 01:31:21,171 --> 01:31:24,870 En hun beledigingen? Wie zal deze wreken? 716 01:31:25,262 --> 01:31:26,698 Als je elkaar vermoordt, 717 01:31:27,873 --> 01:31:30,093 jij doet het werk van de pakeha voor hen. 718 01:31:32,008 --> 01:31:35,011 Misschien ben jij utu. 719 01:31:35,881 --> 01:31:37,666 Wraak voor de pakeha. 720 01:31:39,319 --> 01:31:43,628 Jouw dood kan hun misdaden wreken. 721 01:31:45,891 --> 01:31:47,850 Smeek om je leven 722 01:31:49,025 --> 01:31:50,722 en ik zou genade kunnen tonen. 723 01:31:51,810 --> 01:31:52,898 Ik zal niet. 724 01:32:21,013 --> 01:32:24,103 Munro, kijk naar je paard. 725 01:32:46,082 --> 01:32:46,952 Harris. 726 01:32:54,873 --> 01:32:56,179 Ze zijn hetzelfde als de laatste partij. 727 01:33:04,709 --> 01:33:07,930 - Je hebt meer? - Zo veel als je kunt betalen. 728 01:33:08,191 --> 01:33:09,888 Dat zijn 15 varkens per musket. 729 01:33:10,585 --> 01:33:13,370 - Vijftien? - Of 200 manden aardappelen. 730 01:33:14,589 --> 01:33:17,461 - Tweehonderd? - Vraag en aanbod, ben ik bang. 731 01:33:18,636 --> 01:33:21,378 Je hebt gelijk als je bang bent, Kedgley. 732 01:33:26,557 --> 01:33:28,646 God nee! 733 01:33:41,703 --> 01:33:42,617 Oh God. 734 01:34:19,654 --> 01:34:20,655 Kom met mij mee. 735 01:35:16,667 --> 01:35:17,886 Toen je je op het schip verstopte, 736 01:35:17,886 --> 01:35:18,930 toen je opgeborgen was, 737 01:35:20,018 --> 01:35:22,673 Ging dat altijd over wraak voor uw man? 738 01:35:23,543 --> 01:35:25,676 - Utu. - "Utu", wat is dat? 739 01:35:30,812 --> 01:35:33,336 - Wraak, dood... 740 01:35:34,990 --> 01:35:36,165 ...Ga hand in hand. 741 01:35:37,470 --> 01:35:38,733 Je had vermoord kunnen worden. 742 01:36:56,332 --> 01:36:57,724 Vertel hem over het schip. 743 01:36:58,856 --> 01:37:01,032 Het kan veel krijgers vervoeren. 744 01:37:10,781 --> 01:37:13,479 "Ik heb eerder velen met weinig verslagen." 745 01:37:13,479 --> 01:37:15,612 Dit schip heeft kanonnen en mortieren. 746 01:37:15,612 --> 01:37:19,703 - Je zult overweldigd zijn. - Dus... we sterven... 747 01:37:21,183 --> 01:37:22,358 als krijgers. 748 01:37:24,795 --> 01:37:26,928 - Jullie moeten allebei vertrekken. - Wachten. 749 01:37:32,063 --> 01:37:33,848 Wij staan ​​achter Ngati Hau. 750 01:37:57,741 --> 01:37:59,525 Er is een rahui opgeheven. 751 01:38:02,354 --> 01:38:04,574 Ik ben weer welkom geheten in de hapu. 752 01:38:07,490 --> 01:38:08,491 Jij ook. 753 01:39:59,689 --> 01:40:01,604 Munro? 754 01:40:42,949 --> 01:40:44,516 -Sst. 755 01:40:46,518 --> 01:40:48,172 Shh, shh, shh, shh. 756 01:42:41,981 --> 01:42:43,505 Hier. 757 01:43:24,894 --> 01:43:25,982 Charlotte. 758 01:43:28,114 --> 01:43:30,334 -Charlotte. 759 01:44:06,065 --> 01:44:07,458 Munro! 760 01:44:07,458 --> 01:44:08,807 - Munro! 761 01:49:47,929 --> 01:49:51,062 De Buin: [in het Engels] Mag ik Uenuku van Ngati Ruapu voorstellen. 762 01:49:51,672 --> 01:49:55,110 De vertegenwoordiger van Zijne Majesteit, William Cornwall. 763 01:49:58,026 --> 01:49:59,244 Meneer. 764 01:50:01,116 --> 01:50:02,552 Sta mij toe mijn vrouw voor te stellen, 765 01:50:03,248 --> 01:50:05,076 Rangmai van Ngati Hau. 766 01:50:05,076 --> 01:50:06,121 Mevrouw. 767 01:50:06,121 --> 01:50:08,863 En onze raadsman, de heer Thomas Munro. 768 01:50:12,736 --> 01:50:13,650 Munro. 769 01:50:20,352 --> 01:50:22,137 Zijne Majesteit is op de hoogte van die van uw stam 770 01:50:22,137 --> 01:50:23,442 echte steun van Epworth, 771 01:50:24,356 --> 01:50:26,054 en ook van de snelgroeiende handelsroutes 772 01:50:26,054 --> 01:50:27,838 u heeft zich langs deze kust gevestigd. 773 01:50:29,361 --> 01:50:31,450 Zijne Majesteit wil dat ik u zijn bewondering betuig 774 01:50:31,450 --> 01:50:32,582 voor uw onderneming. 775 01:50:33,409 --> 01:50:34,279 Bedankt. 776 01:50:34,584 --> 01:50:36,368 Tot nu toe heeft deze handel plaatsgevonden 777 01:50:36,368 --> 01:50:38,153 zonder toezicht van Zijne Majesteit. 778 01:50:39,458 --> 01:50:41,199 Deze bijeenkomst is bedoeld om u een eerlijke waarschuwing te geven 779 01:50:41,199 --> 01:50:42,592 die situatie staat op het punt te veranderen. 780 01:50:43,724 --> 01:50:45,116 Zijne Majesteit is van plan dit op te richten 781 01:50:45,116 --> 01:50:47,771 een douane- en accijnspost hier in Epworth 782 01:50:47,771 --> 01:50:50,121 die toezicht zal houden op de handel in en uit deze locatie. 783 01:50:50,687 --> 01:50:53,516 U kunt de handel tussen pakeha belasten zoals u dat wilt. 784 01:50:54,560 --> 01:50:56,127 Maar wat heeft dat met ons te maken? 785 01:50:56,867 --> 01:50:59,391 Douane en accijnzen moeten van toepassing zijn op alle handel. 786 01:50:59,391 --> 01:51:00,784 Heeft de koning dit gezegd? 787 01:51:01,567 --> 01:51:02,656 Ik spreek namens de Koning. 788 01:51:03,395 --> 01:51:05,789 Maar jouw koning heeft hier geen status. 789 01:51:07,443 --> 01:51:09,401 Dit land is eigendom van Ngati Hau. 790 01:51:10,228 --> 01:51:12,274 Het is al generaties lang van hen. 791 01:51:13,405 --> 01:51:15,277 Ze zijn bereid om te onderhandelen. 792 01:51:16,539 --> 01:51:17,714 Eerst en vooral, 793 01:51:18,410 --> 01:51:20,674 zou de huur zijn die door Zijne Majesteit moet worden betaald 794 01:51:20,935 --> 01:51:25,461 of en wanneer hij hier een Douane- en Accijnspost vestigt. 795 01:51:27,724 --> 01:51:28,682 Wat? 796 01:51:29,770 --> 01:51:31,423 Wij kijken uit naar verdere discussie. 797 01:51:33,295 --> 01:51:35,297 Goedendag, meneer Cornwall. 798 01:51:40,302 --> 01:51:41,390 Munro? 799 01:51:44,785 --> 01:51:46,656 Wat is er in vredesnaam met je gebeurd, man? 800 01:51:48,353 --> 01:51:49,703 Wat heb je met je gezicht gedaan? 801 01:51:57,580 --> 01:51:58,581 Mijn verhaal. 802 01:52:05,240 --> 01:52:06,545 Het verhaal van mijn leven... 803 01:52:08,286 --> 01:52:09,200 dusver. 804 01:52:13,030 --> 01:52:14,771 - Ja. 805 01:52:14,771 --> 01:52:15,946 Goed gedaan.