1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 . 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 . 3 00:02:54,826 --> 00:02:56,741 - Мужчина 1: Слезь со ступенек! 4 00:03:08,579 --> 00:03:10,102 Мужчина 1: Топ-галант сломался! 5 00:03:14,629 --> 00:03:17,632 - Ого, мальчик. Ого. Ого. 6 00:03:18,589 --> 00:03:20,156 Ой. 7 00:03:24,204 --> 00:03:26,597 Мужчина 2: Теперь полегче. Теперь легко. Положите его сюда. 8 00:03:35,650 --> 00:03:37,695 Оставайся внизу, Манро! 9 00:04:08,030 --> 00:04:09,031 Собираются вокруг. 10 00:04:09,379 --> 00:04:11,860 Я должен признаться, э... 11 00:04:13,340 --> 00:04:15,211 Я плохо знал мистера Ридли, 12 00:04:15,777 --> 00:04:18,693 но, э-э, э-э... 13 00:04:19,563 --> 00:04:22,566 ...смерть любого человека – это горе, которое следует оплакивать. 14 00:04:28,268 --> 00:04:29,225 Мистер Манро... 15 00:04:31,880 --> 00:04:33,795 возможно, вы захотите дать благословение. 16 00:04:49,767 --> 00:04:51,639 Только те, кто был в море... 17 00:04:53,858 --> 00:04:55,947 по-настоящему осознать масштабность этого мира. 18 00:04:59,734 --> 00:05:01,953 Необъятная природа его огромных расстояний. 19 00:05:03,607 --> 00:05:06,044 Страшно сделать так... 20 00:05:07,437 --> 00:05:10,832 четко осознавать собственную ничтожность. 21 00:05:15,967 --> 00:05:18,056 Большинство мужчин вздрогнули бы, узнав об этом. 22 00:05:19,014 --> 00:05:21,321 И все же мы так вынуждены, 23 00:05:22,670 --> 00:05:25,673 мы бросаемся в пустые места этого 24 00:05:26,151 --> 00:05:28,763 - глубокая Земля... 25 00:05:28,763 --> 00:05:31,026 ...зная, как и мы, что... 26 00:05:32,288 --> 00:05:33,202 один день... 27 00:05:35,247 --> 00:05:36,945 в какой-то непредвиденный час... 28 00:05:38,599 --> 00:05:40,644 с нас могут потребовать большую цену. 29 00:05:43,604 --> 00:05:46,476 Воздайте должное его вечной душе 30 00:05:46,737 --> 00:05:49,044 во имя Иисуса Христа, нашего Спасителя. 31 00:05:49,958 --> 00:05:50,959 Аминь. 32 00:05:50,959 --> 00:05:52,308 Аминь. 33 00:05:56,834 --> 00:05:58,053 Ослабьте главный парус. 34 00:05:59,010 --> 00:06:01,186 - Будьте готовы унестись. - Готовься унести! 35 00:06:14,330 --> 00:06:16,854 - Войдите. 36 00:06:24,296 --> 00:06:27,604 Достойная хвалебная речь моряку, пропавшему вдали от дома, мистеру Манро. 37 00:06:28,257 --> 00:06:29,171 Спасибо. 38 00:06:31,652 --> 00:06:33,349 Твои слова и действия говорят о мужчине 39 00:06:33,349 --> 00:06:35,003 кто видел что-то в этом мире. 40 00:06:37,875 --> 00:06:40,356 Я из семьи корабелов. 41 00:06:41,052 --> 00:06:42,314 И теперь ты министр. 42 00:06:43,751 --> 00:06:47,798 Мирянин-служитель. Мы подаем пример. 43 00:06:53,891 --> 00:06:54,805 Адам Смит. 44 00:06:55,632 --> 00:06:56,546 Да. 45 00:06:58,548 --> 00:07:01,290 Человек Божий, читающий о торговом мире. 46 00:07:03,814 --> 00:07:05,729 Что ж, вы попали по адресу, преподобный. 47 00:07:06,208 --> 00:07:08,428 В этих уголках изгоев можно зарабатывать деньги. 48 00:07:11,256 --> 00:07:13,171 Ваши новые прихожане поставили на это свою жизнь. 49 00:07:37,152 --> 00:07:39,328 Королевская власть этого мальчика, хотите верьте, хотите нет. 50 00:07:40,547 --> 00:07:42,374 Сын одного из верховных вождей. 51 00:07:44,028 --> 00:07:46,378 Его отец велел мне научить его мореплаванию. 52 00:07:46,683 --> 00:07:47,597 Щетка. 53 00:07:52,820 --> 00:07:54,474 Мистер Фаррел, дайте парню руль. 54 00:07:58,478 --> 00:08:01,524 Уэнуку, отведи нас на три точки вправо. 55 00:08:02,046 --> 00:08:03,308 Облегчите ей подачу. 56 00:08:09,924 --> 00:08:10,794 Очень хороший. 57 00:08:11,969 --> 00:08:13,188 Ты должен быть счастлив, Фаррелл. 58 00:08:13,188 --> 00:08:14,972 вам больше никогда не придется вставать раньше полудня. 59 00:08:16,321 --> 00:08:17,584 Ладно, хватит. 60 00:08:21,326 --> 00:08:23,503 -Лэнд хо! -Привет. 61 00:08:24,329 --> 00:08:25,635 Ваш новый дом, мистер Манро. 62 00:08:27,681 --> 00:08:30,161 Никогда гибель не была так приятна глазу. 63 00:08:30,771 --> 00:08:32,250 Есть ли в этом районе маори? 64 00:08:32,773 --> 00:08:33,730 Они повсюду. 65 00:08:34,601 --> 00:08:36,690 Даже когда вы их не видите, они есть. 66 00:08:39,127 --> 00:08:40,781 Где ближайшая безопасная стоянка? 67 00:08:40,781 --> 00:08:43,174 Уэнуку? Этот залив? 68 00:08:44,480 --> 00:08:46,961 Нет. Тот. 69 00:08:47,527 --> 00:08:48,397 Коррозия. 70 00:08:49,877 --> 00:08:52,488 Ладно, ребята, сойдем на берег, 71 00:08:52,488 --> 00:08:54,751 найдите немного древесины, замените топгалант. 72 00:09:01,410 --> 00:09:03,543 - Идите, ребята! 73 00:09:04,065 --> 00:09:06,328 -Поднимайся! 74 00:09:08,678 --> 00:09:09,940 Ну вы бы на это посмотрели! 75 00:09:11,507 --> 00:09:14,510 Вот и все, мальчик. 76 00:09:15,293 --> 00:09:18,906 Вот и все, мальчик. Продолжать идти. 77 00:09:25,739 --> 00:09:26,740 Хороший мальчик. 78 00:09:28,132 --> 00:09:31,440 Ты гораздо интереснее, чем мой обычный груз, Манро. 79 00:09:31,440 --> 00:09:32,702 - Нет половины 80 00:09:32,702 --> 00:09:34,965 столько же сюрпризов в мешке муки. 81 00:09:34,965 --> 00:09:36,619 - Да, вполне. 82 00:09:36,619 --> 00:09:37,620 Великолепный. 83 00:09:44,671 --> 00:09:45,628 Ой! 84 00:09:45,933 --> 00:09:47,978 Ладно, ребята, шоу окончено. 85 00:09:47,978 --> 00:09:51,329 - Ну давай же. Один два три! 86 00:09:56,508 --> 00:09:57,379 Ой! 87 00:10:11,567 --> 00:10:12,437 Да! 88 00:10:37,245 --> 00:10:39,900 Манро, что это? 89 00:10:41,728 --> 00:10:44,861 Это называется эскиз. А иногда и портрет. 90 00:10:48,038 --> 00:10:48,952 Что это? 91 00:10:49,953 --> 00:10:50,824 Это реле. 92 00:10:51,694 --> 00:10:52,652 Зуб кита. 93 00:11:01,922 --> 00:11:03,750 Это голос бога моего отца. 94 00:11:04,838 --> 00:11:06,578 Меня назвали в честь этого бога. 95 00:11:08,189 --> 00:11:11,018 - Людоеды. - Ах. 96 00:11:12,497 --> 00:11:13,411 Восхитительно. 97 00:11:14,369 --> 00:11:15,805 И... и это? 98 00:11:17,285 --> 00:11:18,416 Моя генеалогия. 99 00:11:19,504 --> 00:11:20,505 Это моя история. 100 00:11:24,205 --> 00:11:25,946 История моей жизни... 101 00:11:28,862 --> 00:11:29,732 до сих пор. 102 00:11:32,169 --> 00:11:34,694 Хорошо, ребята. Будьте осторожны. 103 00:11:35,303 --> 00:11:37,435 Мы здесь для того, чтобы добывать древесину, а не создавать проблемы. 104 00:12:30,488 --> 00:12:31,402 Все в порядке. 105 00:12:41,630 --> 00:12:43,153 Куда, черт возьми, он делся? 106 00:12:44,851 --> 00:12:47,288 Ладно, ребята, со мной. Ну давай же. 107 00:13:40,994 --> 00:13:42,473 Все в порядке. Достаточно. 108 00:13:42,473 --> 00:13:43,910 Все в порядке, мистер Манро? 109 00:13:45,563 --> 00:13:46,477 Я так думаю. 110 00:13:55,922 --> 00:13:57,706 Я просил его простить твое вторжение. 111 00:13:57,706 --> 00:13:58,968 Вы имели в виду отсутствие неуважения. 112 00:13:59,403 --> 00:14:00,274 Спасибо. 113 00:14:00,927 --> 00:14:02,667 Вы не можете торговать с людьми, с которыми не можете поговорить. 114 00:14:13,287 --> 00:14:14,854 И что нам нужны дрова для ремонта. 115 00:14:22,774 --> 00:14:25,255 Он хочет лошадь в качестве платы за деревья. 116 00:14:25,255 --> 00:14:26,387 Бойд, дай ему топор. 117 00:14:29,129 --> 00:14:30,565 Давай, парень. 118 00:14:49,845 --> 00:14:52,500 Там. Все снова друзья. 119 00:15:03,815 --> 00:15:06,166 Завтра утром мы должны быть готовы к отплытию. 120 00:15:07,428 --> 00:15:09,473 Я думаю, что хотел бы разбить лагерь здесь до тех пор. 121 00:15:09,473 --> 00:15:11,475 О, нет, нет. 122 00:15:12,259 --> 00:15:14,435 Капитан, это было долгое путешествие. 123 00:15:14,435 --> 00:15:16,741 Мне нужно чувствовать землю под ногами. 124 00:15:17,917 --> 00:15:20,310 Если мне предстоит жить в этой стране, я должен с ней познакомиться. 125 00:15:21,398 --> 00:15:23,052 Мне было поручено доставить вас в Эпворт. 126 00:15:23,052 --> 00:15:24,140 И ты это сделаешь. 127 00:15:24,445 --> 00:15:27,665 Но во-первых, пожалуйста, разрешите мне этот отпуск. 128 00:15:30,016 --> 00:15:30,886 Все в порядке. 129 00:15:32,192 --> 00:15:33,584 Я оставлю Уэнуку с тобой. 130 00:15:34,368 --> 00:15:36,326 - Хороший. - Где он? 131 00:15:37,371 --> 00:15:38,981 - Харрис, где мальчик? - Сэр? 132 00:15:38,981 --> 00:15:40,200 Парень. Где он? 133 00:15:43,377 --> 00:15:45,205 Мне жаль! 134 00:15:47,033 --> 00:15:48,817 Мне жаль! 135 00:17:53,159 --> 00:17:55,726 - Принеси мушкеты. - Я не буду вдаваться в это. 136 00:17:55,987 --> 00:17:58,294 Если мы не доставим его в Эпворт, нам не заплатят. 137 00:18:00,775 --> 00:18:03,386 - Ого! Ого! 138 00:18:12,308 --> 00:18:13,266 Привет! 139 00:18:30,544 --> 00:18:33,634 Чего ты здесь хочешь? 140 00:18:33,982 --> 00:18:35,375 Я прошу тебя пощадить 141 00:18:35,375 --> 00:18:37,028 жизни этих людей. 142 00:18:38,726 --> 00:18:42,730 Это мои люди из этих земель, а не ваши. 143 00:18:43,122 --> 00:18:44,993 Они для тебя никто. 144 00:18:46,212 --> 00:18:48,301 Я прошу тебя... ты прояви к ним милосердие. 145 00:18:49,084 --> 00:18:50,390 Ты анличанин. 146 00:18:51,652 --> 00:18:54,568 Ваш король - Джордж. 147 00:18:54,568 --> 00:18:55,656 Король Уильям сейчас. 148 00:18:57,136 --> 00:18:58,789 Джордж мертв? 149 00:18:59,616 --> 00:19:00,487 Да. 150 00:19:14,109 --> 00:19:16,416 Я сидел за его столом. 151 00:19:23,118 --> 00:19:24,424 Мы пришли с миром. 152 00:19:25,120 --> 00:19:26,165 Чайник. 153 00:19:28,471 --> 00:19:31,257 Мой сын многому научился у вас. 154 00:19:32,258 --> 00:19:33,172 Это была честь. 155 00:19:34,521 --> 00:19:35,870 Этот человек — мой груз. 156 00:19:36,914 --> 00:19:38,525 Я должен доставить его в Эпворт. 157 00:19:43,834 --> 00:19:44,792 В некотором смысле. 158 00:19:47,316 --> 00:19:50,058 Хм. Очень хорошо. 159 00:19:51,494 --> 00:19:54,018 - Иди сейчас. - А что насчет этих людей? 160 00:19:55,542 --> 00:19:58,588 И чем вы будете торговать 161 00:19:59,459 --> 00:20:00,460 для них? 162 00:20:02,984 --> 00:20:03,985 Мой конь. 163 00:20:05,769 --> 00:20:07,380 Моя лошадь за свою жизнь. 164 00:20:08,032 --> 00:20:10,905 Одна лошадь, одна жизнь. 165 00:20:12,254 --> 00:20:14,648 - Выбирать. - Я могу... 166 00:20:15,649 --> 00:20:17,216 Я не могу сделать этот выбор. 167 00:20:20,915 --> 00:20:21,829 Пожалуйста. 168 00:20:26,007 --> 00:20:27,051 Пойдем. Сейчас. 169 00:20:51,467 --> 00:20:53,208 Пойдем. Теперь иди! 170 00:21:02,130 --> 00:21:03,740 К черту все это, мистер Кедгли. 171 00:21:03,740 --> 00:21:04,785 Она может занять мою каюту. 172 00:21:14,055 --> 00:21:15,274 Иди ниже. 173 00:21:15,839 --> 00:21:17,188 Ты не должен оставаться здесь. 174 00:21:19,321 --> 00:21:20,409 Приходить. Пожалуйста. 175 00:21:25,458 --> 00:21:27,460 Пожалуйста. Вам нужно убежище. 176 00:21:27,460 --> 00:21:29,200 Будьте готовы отплыть. 177 00:21:33,901 --> 00:21:35,424 Вы можете отдохнуть здесь, 178 00:21:36,164 --> 00:21:37,296 и... и спать. 179 00:22:04,192 --> 00:22:05,149 Что ты делаешь? 180 00:22:07,587 --> 00:22:09,197 Нет нет нет. Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста, не надо. 181 00:22:13,375 --> 00:22:14,420 Мне жаль. 182 00:22:17,161 --> 00:22:18,075 Мне жаль. 183 00:22:21,775 --> 00:22:22,993 Я найду тебе еды. 184 00:22:24,995 --> 00:22:25,953 И немного воды. 185 00:23:05,949 --> 00:23:08,822 Вот и все. Вверх, вместе. 186 00:23:10,693 --> 00:23:11,955 Мистер Манро. 187 00:23:13,000 --> 00:23:14,001 Гораций Бошан. 188 00:23:14,436 --> 00:23:15,959 - Добро пожаловать в Эпворт. -Спасибо. 189 00:23:18,484 --> 00:23:19,920 Ее муж был убит. 190 00:23:20,268 --> 00:23:22,052 Я взял ее под свою опеку. 191 00:23:23,010 --> 00:23:24,794 Ах, ей действительно повезло. 192 00:23:24,794 --> 00:23:27,188 Следуйте за мной, и я покажу вам ваше жилье. 193 00:23:29,930 --> 00:23:31,279 Удачи, мистер Манро. 194 00:23:32,062 --> 00:23:34,804 Если вы пришли сюда, чтобы ополоснуть души для Иисуса, 195 00:23:35,631 --> 00:23:36,937 ты будешь занят. 196 00:23:36,937 --> 00:23:38,504 Помогите, мистер Голдсворт. 197 00:23:49,515 --> 00:23:50,777 Вот и мы, мистер Манро. 198 00:23:51,473 --> 00:23:53,344 - Спасибо, мистер Бошан. - Всегда пожалуйста. 199 00:23:53,997 --> 00:23:56,435 Я оставлю тебя присматривать за своим приходом. 200 00:24:15,889 --> 00:24:16,803 Пожалуйста. 201 00:26:09,655 --> 00:26:10,743 Утро! 202 00:26:18,794 --> 00:26:20,448 Да, дай мне руку здесь, да. 203 00:26:26,759 --> 00:26:31,459 И вот, вы ныне подобны звездам небесным... 204 00:26:32,591 --> 00:26:33,679 г-н Манро, 205 00:26:33,983 --> 00:26:36,725 какое удовольствие видеть тебя уже усердно работающим. 206 00:26:37,465 --> 00:26:38,814 Реджинальд де Бюэн. 207 00:26:39,293 --> 00:26:41,556 - Мы переписывались. - Да, конечно. 208 00:26:41,556 --> 00:26:42,688 Как дела? 209 00:26:43,210 --> 00:26:46,779 Не совсем собор Святого Павла, но что-то из этого получится. 210 00:26:47,083 --> 00:26:48,650 Я сделаю все возможное. 211 00:26:49,303 --> 00:26:51,697 Не могли бы вы присоединиться к нам сегодня вечером на ужин? 212 00:26:52,654 --> 00:26:53,960 Это очень любезно. 213 00:27:06,320 --> 00:27:08,844 -Тебе нездоровится? 214 00:27:09,105 --> 00:27:10,106 Ой. 215 00:27:21,074 --> 00:27:22,118 Извини. 216 00:27:37,873 --> 00:27:39,788 - Все в порядке. 217 00:27:56,413 --> 00:27:58,502 Из какой вы части юга, мистер Манро? 218 00:27:58,502 --> 00:28:02,245 Юго-восточное побережье, Гастингс, но я в основном вырос в Лондоне. 219 00:28:02,245 --> 00:28:04,378 - Хм. - Мой отец был корабелом 220 00:28:04,378 --> 00:28:07,163 и хотел сделать свое имя в столице. 221 00:28:08,208 --> 00:28:09,122 Ну, не так ли? 222 00:28:10,253 --> 00:28:13,648 Нет, он медленно покончил с собой выпивкой. 223 00:28:14,431 --> 00:28:15,345 Ой. 224 00:28:16,782 --> 00:28:18,653 А что вы думаете об Эпворте, сэр? 225 00:28:19,698 --> 00:28:20,655 Мм. 226 00:28:22,352 --> 00:28:23,745 Это немного похоже на скульптуру 227 00:28:23,745 --> 00:28:25,007 на ранних стадиях. 228 00:28:25,616 --> 00:28:28,837 Его истинная форма еще не появилась из камня. 229 00:28:30,970 --> 00:28:32,232 Красиво сказано, сэр. 230 00:28:34,147 --> 00:28:35,496 Все на месте. 231 00:28:36,018 --> 00:28:37,324 Земля богатая. 232 00:28:37,977 --> 00:28:39,413 Возможность неизмерима. 233 00:28:39,413 --> 00:28:43,025 Действительно, даже если временами это кажется несколько ненадежным. 234 00:28:43,852 --> 00:28:46,942 Землю, на которой мы находимся, мы арендуем у местного вождя, 235 00:28:47,334 --> 00:28:50,337 оплачено с помощью субсидии от Короны. 236 00:28:51,730 --> 00:28:53,862 А у вас хорошие отношения с хозяином? 237 00:28:53,862 --> 00:28:54,950 Удачи? 238 00:28:55,255 --> 00:28:57,648 Ну, пока. Угроза исходит не от него. 239 00:28:59,912 --> 00:29:03,350 Есть сообщения о военачальнике. 240 00:29:04,394 --> 00:29:05,526 Настоящий дикарь. 241 00:29:06,179 --> 00:29:08,398 Он совершал нападения на другие племена. 242 00:29:08,398 --> 00:29:10,009 и претендуют на свои земли. 243 00:29:10,313 --> 00:29:12,620 Это будет А... Акатарева? 244 00:29:13,882 --> 00:29:14,927 Вы знаете о нем? 245 00:29:15,754 --> 00:29:17,886 Я лично с ним сталкивался, да. 246 00:29:19,801 --> 00:29:22,151 Молодая женщина, которую я привез в Эпворт, 247 00:29:22,151 --> 00:29:24,763 ее муж был убит по его приказу. 248 00:29:25,502 --> 00:29:27,722 Вместе со многими представителями своего племени. 249 00:29:28,636 --> 00:29:30,681 -Когда? - Два дня назад. 250 00:29:31,595 --> 00:29:33,336 «Мейденхед» зашел на ремонт. 251 00:29:34,207 --> 00:29:36,600 Тогда это правда. Он идет на юг. 252 00:29:40,082 --> 00:29:42,606 Если Акатарева выступит против Майануи, 253 00:29:42,606 --> 00:29:46,045 Будущее этой колонии становится, мягко говоря, неопределенным. 254 00:29:46,741 --> 00:29:49,135 Пожалуйста, можем ли мы поговорить о чем-то другом? 255 00:29:57,404 --> 00:30:00,407 Доктор, как прямой результат той жестокой встречи, 256 00:30:00,407 --> 00:30:02,801 у молодой женщины, находящейся под моим присмотром, рана. 257 00:30:11,374 --> 00:30:15,857 Боюсь, у нас очень ограниченные запасы медикаментов. 258 00:30:16,597 --> 00:30:19,165 и мой контракт заключается в том, чтобы служить физическому благополучию 259 00:30:19,165 --> 00:30:20,775 граждан Эпворта. 260 00:30:20,775 --> 00:30:25,084 А ваша задача – служить нашим духовным нуждам, мистер Манро. 261 00:30:39,359 --> 00:30:40,795 - Спокойной ночи. - Спокойной ночи. 262 00:30:41,535 --> 00:30:42,710 Добрый вечер, доктор. 263 00:30:46,540 --> 00:30:48,585 Мой отец не поблагодарил бы меня за то, что я сказал тебе это, 264 00:30:48,585 --> 00:30:52,024 но есть кто-то, кто может вам помочь, мистер Манро. 265 00:31:05,341 --> 00:31:07,387 -Миссис. Хегарти? 266 00:31:09,519 --> 00:31:13,001 Миссис Хегарти, меня зовут Томас Манро. 267 00:31:13,349 --> 00:31:15,656 Извините, что появился в такой поздний час. 268 00:31:15,961 --> 00:31:18,137 - У меня есть молодой... я... 269 00:31:18,137 --> 00:31:20,313 У меня на попечении молодая женщина, 270 00:31:20,313 --> 00:31:21,531 молодая женщина маори. 271 00:31:21,792 --> 00:31:23,838 Мне сказали, что вы, возможно, сможете мне помочь. 272 00:31:24,230 --> 00:31:25,187 Она нездорова? 273 00:31:25,579 --> 00:31:27,711 У нее есть рана, которая, я боюсь, может быть инфицирована. 274 00:31:32,673 --> 00:31:33,761 Вы должны уйти. 275 00:31:52,258 --> 00:31:56,088 Миссис Хегарти, спасибо. Пожалуйста, она здесь. 276 00:31:59,961 --> 00:32:01,223 Что она здесь делает? 277 00:32:01,223 --> 00:32:03,399 Ее мужа убили два дня назад. 278 00:32:03,399 --> 00:32:05,662 и она была ранена. 279 00:32:06,315 --> 00:32:07,273 Здесь. 280 00:32:09,971 --> 00:32:11,712 Она была убита горем. 281 00:32:12,713 --> 00:32:16,064 Она также поранилась, как бы поцарапав себя. 282 00:32:16,064 --> 00:32:18,849 Да, это Кири Хэхэ. Это ритуал скорби. 283 00:32:19,633 --> 00:32:20,503 Верно. 284 00:32:22,941 --> 00:32:25,944 Это Рангмай из Нгати Хау. 285 00:32:26,553 --> 00:32:27,684 Вы ее знаете? 286 00:32:27,684 --> 00:32:29,338 Не могли бы вы разжечь огонь, пожалуйста? 287 00:32:42,395 --> 00:32:44,832 Я применил припарку, чтобы вытянуть инфекцию. 288 00:32:47,269 --> 00:32:48,575 Если меня здесь нет, 289 00:32:49,489 --> 00:32:51,360 вы должны настоять на том, чтобы она выпила это. 290 00:32:53,014 --> 00:32:54,059 Я, конечно, могу попробовать, 291 00:32:54,537 --> 00:32:56,713 но она не брала ничего напрямую у меня. 292 00:32:56,713 --> 00:33:00,152 Ну, она в трауре, но ты скажи ей, что это кавакава. 293 00:33:00,630 --> 00:33:02,197 - Горько-сладкий? - Горький. 294 00:33:03,720 --> 00:33:07,420 Его также добавляют в припарки с пиа манукой. 295 00:33:08,247 --> 00:33:10,858 - Пирмануко? - Пиа Манука. 296 00:34:47,476 --> 00:34:49,826 Оставайся там. -Оставаться внутри. 297 00:35:44,620 --> 00:35:45,795 Это ее отец, 298 00:35:46,492 --> 00:35:48,798 - Удачи. 299 00:36:23,529 --> 00:36:24,965 Он дает ей утешение. 300 00:36:40,894 --> 00:36:42,200 Люди Акатаревы. 301 00:36:50,469 --> 00:36:52,427 Она ищет убийцу своего мужа. 302 00:36:59,217 --> 00:37:00,261 Мир вам! 303 00:37:00,261 --> 00:37:02,220 Манро, не надо. 304 00:38:00,582 --> 00:38:01,627 Что он сказал? 305 00:38:03,542 --> 00:38:07,720 Он хочет, чтобы Рангимай остался здесь и учился у вас. 306 00:38:15,597 --> 00:38:18,121 Он оставляет одного из своих людей 307 00:38:18,470 --> 00:38:19,558 чтобы защитить ее. 308 00:38:32,005 --> 00:38:34,486 Он явно пользуется у вас некоторым уважением. 309 00:38:34,877 --> 00:38:37,010 Майануи, да. 310 00:38:37,271 --> 00:38:39,099 Но не этими прекрасными гражданами. 311 00:39:40,160 --> 00:39:41,553 Время открывать бизнес. 312 00:39:50,083 --> 00:39:53,782 Давайте начнем с гимна «Как прочно основание». 313 00:39:55,567 --> 00:39:59,440 ♪ Какой прочный фундамент ♪ 314 00:39:59,440 --> 00:40:02,835 ♪ Вы, Святые Господни ♪ 315 00:40:03,139 --> 00:40:06,447 ♪ Заложена за вашу веру ♪ 316 00:40:06,447 --> 00:40:10,277 ♪ Его превосходное слово ♪ 317 00:40:10,712 --> 00:40:13,759 ♪ Что ещё Он может сказать ♪ 318 00:40:13,759 --> 00:40:18,111 ♪ Чем тебе Он сказал ♪ 319 00:40:18,111 --> 00:40:29,383 ♪ Кто Спасителю ♪ 320 00:40:29,383 --> 00:40:33,518 ♪ В поисках убежища сбежали ♪ 321 00:40:36,956 --> 00:40:39,219 - Отличная работа, преподобный. -Спасибо. 322 00:40:39,698 --> 00:40:42,440 В этих старых гимнах заключена жестокая сила. 323 00:40:42,440 --> 00:40:44,050 Вес целой цивилизации. 324 00:40:45,051 --> 00:40:46,922 Удовлетворительно ли ваше жилье? 325 00:40:46,922 --> 00:40:48,533 Да, они есть. Очень хороший. 326 00:40:49,272 --> 00:40:51,492 Если вам что-нибудь понадобится, приходите прямо ко мне. 327 00:40:51,492 --> 00:40:52,711 Моя дверь всегда открыта. 328 00:40:54,930 --> 00:40:56,758 В отличие от вашего, Доктор. 329 00:41:14,254 --> 00:41:15,255 Мистер Манро. 330 00:41:15,777 --> 00:41:18,519 - Как ваши дела, миссис Бошан? - Очень хорошо, спасибо. 331 00:41:34,187 --> 00:41:35,144 Танец. 332 00:41:37,756 --> 00:41:38,757 Танцевать? 333 00:41:44,327 --> 00:41:46,242 Доброго утра вам, мистер Пэджетт. 334 00:41:46,765 --> 00:41:47,679 Утро. 335 00:41:48,506 --> 00:41:50,333 Полдюжины яиц, если можно. 336 00:41:53,641 --> 00:41:55,904 Я не видел тебя в Чапеле в последнее время. 337 00:41:56,644 --> 00:41:58,994 И ты тоже. Я истинной веры, 338 00:41:59,691 --> 00:42:01,562 а не пародия, которой вы руководите. 339 00:42:01,562 --> 00:42:04,391 Я думаю, ты найдешь 340 00:42:04,391 --> 00:42:06,175 мое толкование Евангелия... 341 00:42:06,175 --> 00:42:07,568 Меня не волнует твоя интерпретация 342 00:42:07,568 --> 00:42:08,874 Библии , мистер Манро. 343 00:42:09,396 --> 00:42:11,137 И меня не интересует чужое мнение 344 00:42:11,137 --> 00:42:12,791 в этой богом забытой дыре. 345 00:42:14,096 --> 00:42:15,707 Он обещал нам возможность здесь. 346 00:42:15,968 --> 00:42:18,797 Сказал нам, что это какой-то рай. 347 00:42:19,885 --> 00:42:20,929 Популярное слово. 348 00:42:21,451 --> 00:42:23,018 Неизбежно вводящий в заблуждение. 349 00:42:24,803 --> 00:42:26,587 Это ловушка, вот что это такое. 350 00:42:28,284 --> 00:42:30,286 Мы в тысячах миль от цивилизации, 351 00:42:30,286 --> 00:42:31,679 цепляясь за мусорный пляж, 352 00:42:32,114 --> 00:42:34,639 окруженный дикарями самого варварского вида. 353 00:42:35,422 --> 00:42:36,858 Как еще это может закончиться, как вы думаете? 354 00:42:37,293 --> 00:42:38,686 Кроме огня и крови. 355 00:42:41,820 --> 00:42:43,604 И все же, похоже, у тебя все хорошо. 356 00:42:43,604 --> 00:42:44,649 Запомни мои слова, 357 00:42:45,214 --> 00:42:48,174 каждая монета, которую я зарабатываю, уходит на дорогу домой. 358 00:43:06,584 --> 00:43:09,021 Здравствуйте, посмотрите. 359 00:43:09,935 --> 00:43:11,850 Видите все деревья? 360 00:43:11,850 --> 00:43:13,765 Они танцуют вместе на ветру. 361 00:43:15,767 --> 00:43:17,290 - Танцы? -Да. 362 00:43:18,421 --> 00:43:19,335 Смотреть. 363 00:43:20,554 --> 00:43:23,078 Танцы. 364 00:43:26,691 --> 00:43:27,605 Танцы. 365 00:43:30,172 --> 00:43:31,217 Танцы. 366 00:43:35,351 --> 00:43:40,052 Замочить, замочить, замочить, замочить, замочить, замочить, замочить. Выше голову. 367 00:43:42,010 --> 00:43:43,795 А-ката дида дида. 368 00:43:43,795 --> 00:43:45,405 А-дида-дида... 369 00:43:49,670 --> 00:43:52,194 У них нет... 370 00:43:52,194 --> 00:43:54,457 И примерно в этом направлении. Два, три, четыре... 371 00:43:54,457 --> 00:43:56,634 Раз, два... Диди диди диду... 372 00:44:00,725 --> 00:44:02,030 Танцы. 373 00:44:02,030 --> 00:44:03,684 А-да ди-да ди-да. 374 00:44:03,684 --> 00:44:05,730 А-та ри-та та-та... 375 00:44:09,951 --> 00:44:11,779 И как зовут этого ребенка? 376 00:44:11,779 --> 00:44:12,954 Эдвард Эдгар. 377 00:44:13,955 --> 00:44:15,565 Эдвард Эдгар Валлант. 378 00:44:16,131 --> 00:44:17,611 - Ой! 379 00:44:18,612 --> 00:44:22,485 Ради тебя Иисус Христос пришёл в этот мир. 380 00:44:23,748 --> 00:44:24,836 Ради тебя он умер. 381 00:44:25,663 --> 00:44:28,230 И для тебя он победил смерть. 382 00:44:44,943 --> 00:44:46,118 г-н Манро, 383 00:44:46,553 --> 00:44:48,773 там, то, что ты делаешь, это твое личное дело, 384 00:44:48,773 --> 00:44:50,557 но не в этих стенах. 385 00:44:51,601 --> 00:44:55,214 Мы поклоняемся всемогущему Богу, молимся листьям и веткам. 386 00:44:55,867 --> 00:44:58,347 Конечно, если мы хотим жить рядом с ними, 387 00:44:58,347 --> 00:45:00,610 - мы должны их привлечь... - Могут быть некоторые различия 388 00:45:00,610 --> 00:45:02,656 слишком обширен, чтобы его можно было примирить. 389 00:45:03,831 --> 00:45:04,702 Хорошего дня, сэр. 390 00:45:17,845 --> 00:45:19,673 -Дети. 391 00:46:46,020 --> 00:46:49,110 Женщина 1: ...можете мне помочь? 392 00:46:49,110 --> 00:46:52,026 - Женщина 2: Иду. 393 00:46:55,638 --> 00:46:56,814 Хотели бы вы пойти? 394 00:46:57,510 --> 00:46:58,380 Да. 395 00:47:00,252 --> 00:47:01,296 Мирный. 396 00:47:09,783 --> 00:47:10,653 Эй? 397 00:47:12,917 --> 00:47:14,657 - Я хочу три... - Хотелось бы... 398 00:47:15,876 --> 00:47:19,097 Мне хотелось бы три фунта муки. 399 00:47:19,837 --> 00:47:20,838 Вот так, не так ли? 400 00:47:21,186 --> 00:47:22,100 Как что? 401 00:47:22,796 --> 00:47:25,320 Я поясню это совершенно ясно. Я служу вам, мистер Манро. 402 00:47:25,581 --> 00:47:26,452 Почему это? 403 00:47:26,974 --> 00:47:28,149 Потому что если я продам туземцам, 404 00:47:28,149 --> 00:47:29,672 Я буду играть им на руку. 405 00:47:30,064 --> 00:47:31,370 Вы видите там это новое здание? 406 00:47:31,849 --> 00:47:33,328 Универсальный магазин Бошана. 407 00:47:33,851 --> 00:47:34,939 Они пытаются меня выгнать, 408 00:47:35,287 --> 00:47:37,506 но я подрежу ублюдков, так помогите же мне! 409 00:48:05,970 --> 00:48:07,275 И это двойное действие. 410 00:48:08,581 --> 00:48:10,278 Поэтому обязательно поднимите его. 411 00:48:11,366 --> 00:48:13,238 Все в порядке. Пойдем. 412 00:48:14,848 --> 00:48:15,893 Вот. 413 00:48:18,547 --> 00:48:19,418 Ой. 414 00:48:21,637 --> 00:48:24,379 Это предел твоего красноречия, Манро? 415 00:48:26,773 --> 00:48:28,079 Платье потрясающее. 416 00:48:28,079 --> 00:48:30,864 Ты... ты выглядишь красиво, Рангимай. 417 00:48:34,215 --> 00:48:36,391 Моему мужу понравилось это платье. 418 00:48:37,088 --> 00:48:38,089 Мы очень благодарны. 419 00:48:38,437 --> 00:48:40,743 Я так понимаю, ты не присоединишься к нам сегодня вечером? 420 00:48:41,657 --> 00:48:42,745 Хорошего вечера. 421 00:48:44,530 --> 00:48:48,055 - Спасибо, миссис Хегарти. 422 00:48:56,803 --> 00:48:58,239 Нам не придется оставаться надолго. 423 00:49:17,432 --> 00:49:18,912 Добрый вечер, миссис Вебстер. 424 00:49:19,739 --> 00:49:20,740 Мистер Манро. 425 00:49:37,713 --> 00:49:40,238 -Танец? - Предупреждаю, я не очень хорош. 426 00:50:41,908 --> 00:50:44,302 Рангимаи, твой танец был великолепен. 427 00:50:44,302 --> 00:50:48,001 - Я бы хотел большего. 428 00:50:54,529 --> 00:50:55,487 Эм-м-м. 429 00:51:43,274 --> 00:51:45,580 У меня сложилось впечатление, что там были дикари. 430 00:51:46,320 --> 00:51:48,757 - Манро! - Это невиновный человек, 431 00:51:48,757 --> 00:51:51,108 на него могут напасть и убить, как собаку! 432 00:51:52,935 --> 00:51:54,372 Убит? ВОЗ? 433 00:51:54,981 --> 00:51:55,982 Пахируа. 434 00:51:56,852 --> 00:51:58,463 Мы должны вызвать магистрата. 435 00:51:58,985 --> 00:52:00,856 И где мы можем найти этого персонажа? 436 00:52:01,640 --> 00:52:04,947 Гуляете по горам, дышите воздухом? 437 00:52:06,210 --> 00:52:08,037 Ты не понимаешь, Манро? 438 00:52:08,037 --> 00:52:09,648 Мы здесь одни. 439 00:52:10,431 --> 00:52:11,650 Это далеко не так, дурак. 440 00:52:12,564 --> 00:52:15,132 Пахируа находился здесь под нашей опекой и защитой. 441 00:52:18,309 --> 00:52:20,441 Думаешь, сможешь просто безнаказанно убить его? 442 00:52:20,789 --> 00:52:23,923 Можете быть уверены, Манро, мы найдём виновника. 443 00:52:23,923 --> 00:52:26,099 всеми ресурсами, имеющимися в нашем распоряжении. 444 00:52:28,623 --> 00:52:31,060 - Гораций. 445 00:53:28,944 --> 00:53:30,119 У нас есть виновник. 446 00:53:41,696 --> 00:53:43,350 Мои искренние соболезнования. 447 00:54:04,719 --> 00:54:07,156 -Пэджетт. 448 00:54:10,769 --> 00:54:13,728 Я ничего не сделал. Никого не обидел. 449 00:54:20,213 --> 00:54:22,737 - Какие доказательства у вас есть? - признался мужчина. 450 00:54:23,912 --> 00:54:25,479 После того как ты выбьешь из него слова. 451 00:54:26,915 --> 00:54:29,440 Мы будем удерживать его до прибытия первого корабля. 452 00:54:30,049 --> 00:54:32,356 Суд над ним состоится в Австралии. 453 00:54:43,236 --> 00:54:44,324 Иди домой. 454 00:54:52,158 --> 00:54:53,028 Ого. 455 00:55:02,908 --> 00:55:03,822 Могу ли я увидеть его? 456 00:56:39,657 --> 00:56:41,441 Вы заберете его обратно к его народу? 457 00:56:45,967 --> 00:56:47,012 Тогда возьми мою лошадь. 458 00:56:50,711 --> 00:56:51,625 Спасибо. 459 00:57:24,528 --> 00:57:27,661 Вам нет необходимости сопровождать нас, миссис Хегарти. 460 00:57:28,053 --> 00:57:31,099 В конце путешествия тебе понадобится мой голос. 461 00:57:31,491 --> 00:57:33,667 И тебе не нужно продолжать называть меня "миссис Хегарти". 462 00:57:38,542 --> 00:57:40,935 Идти 463 00:57:53,600 --> 00:57:54,645 Ты должен знать что 464 00:57:55,036 --> 00:57:56,864 Сегодня утром Пэджетта нашли мертвым в своей камере. 465 00:58:00,041 --> 00:58:01,434 Значит, его травмы были смертельными? 466 00:58:02,435 --> 00:58:03,349 Он повесился. 467 00:58:04,916 --> 00:58:06,483 Действия виновного человека. 468 00:58:08,049 --> 00:58:09,877 Приверженец Римской церкви? 469 00:58:11,270 --> 00:58:14,186 Самоубийство обрекает его на вечный ад и проклятие. 470 00:58:17,624 --> 00:58:20,018 Вы ожидаете, что я поверю, что Пэджетт выбрал бы это? 471 00:58:21,715 --> 00:58:23,891 Я ожидаю, что ты доложишь Майануи. 472 00:58:23,891 --> 00:58:27,155 что справедливость здесь восторжествовала от имени его народа. 473 00:58:27,547 --> 00:58:28,896 Я не буду делать ничего подобного. 474 00:58:29,723 --> 00:58:32,509 У тебя есть обязанности перед этим сообществом, Манро. 475 00:58:33,640 --> 00:58:34,946 Когда ты вернешься? 476 00:58:39,385 --> 00:58:41,518 Мы заплатили за ваш проезд сюда. 477 00:58:42,127 --> 00:58:45,043 Построил тебе часовню, коттедж для жизни. 478 00:58:45,522 --> 00:58:48,220 Конечно, небезосновательно ожидать, что вы выполните 479 00:58:48,220 --> 00:58:50,004 ваши обязанности взамен! 480 00:58:51,789 --> 00:58:53,094 Манро! 481 00:59:49,716 --> 00:59:51,239 У вас есть дар. 482 00:59:52,197 --> 00:59:53,459 Меня научила мама. 483 00:59:54,547 --> 00:59:55,592 Она была одарена. 484 00:59:57,245 --> 00:59:58,551 Вы упомянули своего мужа. 485 01:00:00,031 --> 01:00:01,119 Он был убит в бою. 486 01:00:01,902 --> 01:00:02,773 Мне жаль. 487 01:00:03,904 --> 01:00:05,689 Я не хочу вмешиваться. 488 01:00:07,386 --> 01:00:08,474 Он был воином? 489 01:00:10,302 --> 01:00:12,260 Когда приходит война, они все воины. 490 01:00:15,089 --> 01:00:17,004 И как долго ты прожил среди них? 491 01:00:19,050 --> 01:00:21,095 - Несколько лет. - Но ты ушел? 492 01:00:21,966 --> 01:00:25,099 Когда мой муж умер, мне не было места. 493 01:00:26,927 --> 01:00:28,799 Одна женщина пакеха. 494 01:00:33,151 --> 01:00:35,501 Что значит это слово? "Пакеха"? 495 01:00:36,545 --> 01:00:38,983 Ну, это может означать "белая змея на воде". 496 01:00:38,983 --> 01:00:40,637 или это может означать «враг». 497 01:00:41,333 --> 01:00:43,683 Но это могло быть слово, которое маори услышали китобои 498 01:00:43,683 --> 01:00:45,163 и тюлени зовут друг друга. 499 01:00:46,251 --> 01:00:47,121 «Черт возьми». 500 01:02:34,968 --> 01:02:37,362 - Ого. 501 01:02:44,021 --> 01:02:44,935 Ну давай же. 502 01:04:01,838 --> 01:04:03,840 Великий Майануи... 503 01:04:05,972 --> 01:04:07,495 я пришел сюда 504 01:04:08,845 --> 01:04:10,324 потому что я чувствую ответственность 505 01:04:10,324 --> 01:04:12,849 за то, что случилось с Пахируа. 506 01:04:28,690 --> 01:04:30,214 Он говорит: «Не печальтесь. 507 01:04:30,214 --> 01:04:32,259 Вы спасли жизнь моей дочери». 508 01:04:42,791 --> 01:04:44,881 «Что мне делать с жителями Эпворта?» 509 01:04:45,794 --> 01:04:46,883 «Кого мне убить?» 510 01:04:56,980 --> 01:05:00,331 Они... они платят тебе, не так ли? 511 01:05:00,984 --> 01:05:02,899 занять землю? 512 01:05:10,384 --> 01:05:11,429 Шанс. 513 01:05:12,256 --> 01:05:15,737 Возможно, вы могли бы поднять им арендную плату. 514 01:07:35,747 --> 01:07:37,227 Знаешь, вот как они сюда попали. 515 01:07:39,142 --> 01:07:43,842 Во флоте гигантских каноэ, просто плывущих по звездам. 516 01:07:44,495 --> 01:07:45,409 Удивительно. 517 01:07:46,714 --> 01:07:49,587 И зеленый камень, который они используют, 518 01:07:49,587 --> 01:07:50,892 что это такое? Джейд? 519 01:07:51,328 --> 01:07:53,895 Да. Они называют это «пунаму». 520 01:07:55,549 --> 01:07:58,378 Это высоко ценится. У них много применений. 521 01:07:58,770 --> 01:08:02,078 Инструменты, оружие и украшения. 522 01:08:02,426 --> 01:08:04,993 Маори верят, что это берет на себя 523 01:08:04,993 --> 01:08:09,085 духовная сила... владельца, 524 01:08:09,085 --> 01:08:11,609 и это увеличивается от поколения к поколению. 525 01:08:12,044 --> 01:08:13,306 Так это моя дочь. 526 01:08:16,701 --> 01:08:17,919 А имя вашей дочери? 527 01:08:23,360 --> 01:08:24,230 Махора. 528 01:08:43,989 --> 01:08:44,903 Хм. 529 01:09:42,003 --> 01:09:42,961 Браун Бесс. 530 01:09:44,267 --> 01:09:45,355 Бесс? 531 01:09:45,355 --> 01:09:47,095 Даже здесь, на краю света. 532 01:09:48,923 --> 01:09:51,143 Британский мушкет сухопутного образца. Кремневый замок. 533 01:09:51,926 --> 01:09:53,450 Есть гораздо более быстрый способ их загрузки. 534 01:09:59,543 --> 01:10:00,413 Хм? 535 01:10:32,532 --> 01:10:33,620 Почему бы тебе не попробовать? 536 01:10:49,332 --> 01:10:50,202 Ну давай же. 537 01:10:52,683 --> 01:10:53,553 Приходить. 538 01:11:05,348 --> 01:11:06,262 Сидеть. 539 01:11:41,079 --> 01:11:42,950 "Почему ты пришел сюда?" 540 01:11:48,173 --> 01:11:50,741 Чего они хотят? 541 01:11:58,139 --> 01:11:59,663 «Ты что-то скрываешь». 542 01:12:45,926 --> 01:12:46,927 "Что это?" 543 01:12:49,234 --> 01:12:51,715 Я... я... 544 01:12:58,286 --> 01:13:00,201 - Я был солдатом. 545 01:13:04,423 --> 01:13:05,511 В британской армии. 546 01:13:09,254 --> 01:13:10,255 И мы... 547 01:13:11,996 --> 01:13:15,347 Я возглавил атаку 548 01:13:15,739 --> 01:13:19,743 на месте, которое мы считали оплотом врага. 549 01:13:23,921 --> 01:13:26,358 Под строгим приказом 550 01:13:26,880 --> 01:13:28,882 не проявлять милосердия. 551 01:13:31,798 --> 01:13:36,803 Мы бросились в густой дым и смятение. 552 01:13:41,373 --> 01:13:44,332 Мы не могли стрелять из мушкетов, потому что... 553 01:13:44,637 --> 01:13:47,423 мы не были уверены, кто был другом или врагом. 554 01:13:51,035 --> 01:13:54,995 Мы использовали меч и нож в ближнем бою, 555 01:13:55,822 --> 01:13:57,781 сражаться вслепую, так сказать. 556 01:14:03,090 --> 01:14:04,178 Почти мимо... 557 01:14:05,528 --> 01:14:08,052 - по ощущениям. 558 01:14:09,619 --> 01:14:14,101 Я... я порезал и... и ударил ножом. 559 01:14:14,101 --> 01:14:16,495 и я ревел как... как зверь. 560 01:14:19,585 --> 01:14:21,282 Если бы на нем не была красная туника, 561 01:14:21,282 --> 01:14:22,327 Я бы убил это. 562 01:14:31,467 --> 01:14:32,685 В конце концов... 563 01:14:35,035 --> 01:14:38,256 дым рассеялся, и я... я увидел, что у меня было... 564 01:14:43,217 --> 01:14:45,524 - ...то, что я сделал. 565 01:14:54,272 --> 01:14:57,405 Мертвый и... и умирающий... 566 01:14:57,405 --> 01:15:00,583 - ...женщины и дети... 567 01:15:02,541 --> 01:15:06,023 лежал вокруг меня... 568 01:15:07,720 --> 01:15:08,982 среди своих воинов. 569 01:15:13,160 --> 01:15:16,947 Мы... мы напали на... школу... 570 01:15:21,212 --> 01:15:23,519 ...где были эти женщины и дети... 571 01:15:26,043 --> 01:15:27,871 ... искали убежища. 572 01:15:43,190 --> 01:15:44,888 Я ушел из армии. 573 01:15:48,108 --> 01:15:51,808 И на долгие годы я... я стал странником. 574 01:15:55,420 --> 01:15:57,465 Я спросил... я спросил... 575 01:15:58,902 --> 01:16:04,298 - Бог просто сразил меня. 576 01:16:09,303 --> 01:16:10,696 Но вместо этого он... 577 01:16:12,263 --> 01:16:15,527 - ...он послал меня сюда. 578 01:16:43,207 --> 01:16:45,252 «Я убивал женщин и детей». 579 01:16:46,123 --> 01:16:48,734 «Женщины и дети умирают на войне». 580 01:16:50,475 --> 01:16:51,607 "Что важнее 581 01:16:52,695 --> 01:16:53,826 вот кто победит». 582 01:17:02,661 --> 01:17:04,402 «Манро, ты ищешь искупления? 583 01:17:04,402 --> 01:17:06,404 - как человек мира?" 584 01:17:14,891 --> 01:17:16,066 "Мне жаль тебя." 585 01:17:18,416 --> 01:17:20,287 «Только кровь искупает кровь». 586 01:18:33,491 --> 01:18:35,798 Меня перевезли в Ботани Бэй, 587 01:18:37,669 --> 01:18:39,758 за кражу муки и дрожжей. 588 01:18:42,587 --> 01:18:44,807 «Юпитер» покидает Ливерпуль. 589 01:18:49,115 --> 01:18:52,379 Экипаж взбунтовался, 590 01:18:53,903 --> 01:18:55,208 убил капитана. 591 01:18:55,687 --> 01:18:57,471 Все женщины были изнасилованы 592 01:18:57,471 --> 01:18:59,865 а те, кто сопротивлялся, были убиты. 593 01:19:06,654 --> 01:19:08,787 Мы вышли на берег недалеко отсюда, 594 01:19:09,875 --> 01:19:11,747 и экипаж, дураки, 595 01:19:13,183 --> 01:19:16,708 они столкнулись с местным хапу. 596 01:19:18,014 --> 01:19:19,145 Просто убил их. 597 01:19:21,452 --> 01:19:24,585 Майануи потребовал цену. 598 01:19:26,805 --> 01:19:30,635 Корабль подвергся нападению, разграблению и сожжению. 599 01:19:31,636 --> 01:19:35,379 И все, и экипаж, и осужденные одинаково... 600 01:19:36,989 --> 01:19:40,036 убили и съели. 601 01:19:43,082 --> 01:19:44,649 Меня пощадили, потому что 602 01:19:44,649 --> 01:19:47,870 Я спас воина от одной из свиней 603 01:19:47,870 --> 01:19:49,001 кто меня угнетал. 604 01:19:49,480 --> 01:19:52,048 Воин оказался братом Майануи. 605 01:19:52,570 --> 01:19:54,833 Так я стала одной из его жен. 606 01:19:55,834 --> 01:19:56,922 А твоя дочь? 607 01:19:59,229 --> 01:20:00,099 Может быть? 608 01:20:18,988 --> 01:20:21,294 Я уверен, что Акатарева придет, он не будет делать разницы. 609 01:20:21,294 --> 01:20:24,558 между взрослыми, детьми, мужчинами, женщинами. 610 01:20:26,430 --> 01:20:27,648 Ты сражаешься или умрешь. 611 01:20:29,041 --> 01:20:31,565 - Ты сражаешься и умираешь. 612 01:20:34,177 --> 01:20:35,221 И он ничем не поможет. 613 01:20:36,135 --> 01:20:37,267 Эй, ребята, пойдем со мной. 614 01:20:41,401 --> 01:20:42,359 Кедгли! 615 01:20:43,664 --> 01:20:45,536 Манро. 616 01:20:46,102 --> 01:20:47,755 Я вижу, что вы расширили масштаб своего служения. 617 01:20:49,148 --> 01:20:51,672 Что ты делаешь? Подложить спичку в трут? 618 01:20:52,456 --> 01:20:54,371 Если бы у них не было мушкетов, они использовали бы копья. 619 01:20:54,371 --> 01:20:56,416 А если бы у них не было копий, они использовали бы камни. 620 01:20:57,330 --> 01:20:59,680 - Это все, что они знают. - Я этому не верю. 621 01:20:59,985 --> 01:21:01,857 Ну, не важно, во что ты веришь. 622 01:21:01,857 --> 01:21:03,641 Важно, во что он верит. 623 01:21:39,155 --> 01:21:40,591 Время идет. 624 01:21:55,127 --> 01:21:58,565 Остальное мы дадим вам в следующий раз. 625 01:21:58,565 --> 01:22:02,482 Нет, нет, нет, не в следующий раз. Вы получаете то, за что платите сейчас. 626 01:22:15,104 --> 01:22:17,062 Позвольте мне поговорить с Акатаревой. 627 01:22:18,890 --> 01:22:20,631 Это путь к разрушению. 628 01:22:24,243 --> 01:22:26,028 Эти мушкеты – это только начало. 629 01:22:29,292 --> 01:22:30,902 [на английском] Это... это то, чего они хотят. 630 01:22:31,294 --> 01:22:34,558 Война без конца, в которой... где все маори будут уничтожены. 631 01:22:39,780 --> 01:22:41,608 Война – враг мира. 632 01:22:45,308 --> 01:22:47,875 Вы и Акатарева должны помириться. 633 01:22:53,098 --> 01:22:55,144 Иначе у ваших детей не будет будущего. 634 01:23:01,889 --> 01:23:03,587 — Зачем Акатареве тебя слушать? 635 01:23:04,805 --> 01:23:06,329 Потому что я был этим врагом. 636 01:23:18,036 --> 01:23:19,037 «Иди в Акатареву». 637 01:23:33,878 --> 01:23:36,272 «Обратите его в своего Бога Мира». 638 01:23:36,576 --> 01:23:39,666 «Если тебе это удастся, я тоже последую за твоим богом». 639 01:23:41,233 --> 01:23:42,495 «Если ты вернешься живым». 640 01:23:58,033 --> 01:24:00,948 Майануи обязан рассмотреть все варианты. 641 01:24:02,080 --> 01:24:04,213 Ваш Бог Мира может не принести результатов. 642 01:24:06,476 --> 01:24:08,260 Разве ты не можешь найти это внутри себя? 643 01:24:08,260 --> 01:24:11,524 - иметь немного веры? - Я верю в тебя, Манро. 644 01:24:12,221 --> 01:24:13,222 Но будь осторожен. 645 01:24:14,049 --> 01:24:17,661 Майануи всегда будет действовать в интересах своего племени. 646 01:24:25,364 --> 01:24:27,714 «Перекуйте орала свои на мечи 647 01:24:27,714 --> 01:24:29,934 и твои секаторы в копья 648 01:24:29,934 --> 01:24:32,937 и слабый скажет: «Я сильный». 649 01:24:33,807 --> 01:24:35,244 Джоэл, глава третья... 650 01:24:35,244 --> 01:24:37,637 - Я понимаю. Я понимаю. - ...стих десятый. 651 01:24:37,637 --> 01:24:39,074 У тебя глупая миссия, Манро. 652 01:24:39,074 --> 01:24:41,815 Это... не может быть морально продавать оружие людям. 653 01:24:41,815 --> 01:24:44,470 у которых нет истории или опыта обращения с таким оружием. 654 01:24:45,080 --> 01:24:47,952 Ваш человек Адам Смит сказал бы, что предложение будет удовлетворять спрос. 655 01:24:47,952 --> 01:24:49,867 и рынок в конечном итоге начнет саморегулироваться. 656 01:24:49,867 --> 01:24:51,999 Какой рынок? Кто останется в живых? 657 01:24:51,999 --> 01:24:54,437 Самый способный. Так устроен мир. 658 01:24:57,831 --> 01:24:59,529 Это путь низменной природы. 659 01:25:02,575 --> 01:25:04,273 Зубы и когти красные. 660 01:25:04,534 --> 01:25:06,188 Что ж, за твое здоровье, Манро. 661 01:25:07,058 --> 01:25:08,755 Пусть оно переживет эту глупость. 662 01:25:20,985 --> 01:25:22,117 Что ты здесь делаешь? 663 01:25:23,509 --> 01:25:25,729 - Кто-нибудь видел тебя? - Ты видишь меня. 664 01:25:27,252 --> 01:25:28,645 Почему ты здесь? 665 01:25:30,560 --> 01:25:33,084 Для Акатаревы из Майануи. 666 01:25:34,129 --> 01:25:35,478 Я передам это ему. 667 01:25:35,826 --> 01:25:38,437 Акатарева будет уважать дочь Майануи. 668 01:25:38,437 --> 01:25:40,309 Да, я видел его уважение. 669 01:25:53,148 --> 01:25:55,150 - Это Акатарева? - Да. 670 01:25:56,412 --> 01:25:57,717 Сделайте это, мистер Фаррелл. 671 01:25:59,197 --> 01:26:00,546 Приготовьтесь бросить якорь. 672 01:26:05,464 --> 01:26:06,378 Были там. 673 01:26:07,118 --> 01:26:11,122 А теперь я хочу, чтобы ты остался здесь, пока я не вернусь, с глаз долой. 674 01:26:11,514 --> 01:26:12,471 Вы понимаете? 675 01:26:12,471 --> 01:26:14,038 - Нет. Я пойду с тобой. - Нет. 676 01:26:14,430 --> 01:26:15,561 Мой отец желает... 677 01:26:15,561 --> 01:26:17,520 Твой отец никогда мне ничего не говорил. 678 01:26:17,520 --> 01:26:20,087 Это моя миссия, моя ответственность. 679 01:26:20,566 --> 01:26:21,828 Я не буду подвергать тебя риску. 680 01:26:25,832 --> 01:26:27,399 Посмотрите, что случилось с вашим мужем. 681 01:26:37,583 --> 01:26:38,976 Уэнуку, давай! 682 01:26:39,542 --> 01:26:40,412 Манро. 683 01:26:41,587 --> 01:26:43,198 Какое у тебя здесь дело? 684 01:26:44,286 --> 01:26:46,549 Я ищу аудиенции у твоего отца. 685 01:26:53,947 --> 01:26:55,122 Это все, что у тебя осталось? 686 01:26:55,471 --> 01:26:57,516 О, нет, нет, есть еще много всего, откуда это взялось. 687 01:26:58,822 --> 01:26:59,692 Приходить. 688 01:27:52,745 --> 01:27:53,703 Вот ты где. 689 01:28:50,455 --> 01:28:51,326 Манро. 690 01:28:55,025 --> 01:28:57,027 Желаю вам удачи в вашем моральном крестовом походе. 691 01:28:57,027 --> 01:28:57,941 Спасибо. 692 01:29:19,049 --> 01:29:23,967 Я помню, что ты сказал мне о милосердии. 693 01:29:26,099 --> 01:29:27,666 Разве я не милосерден? 694 01:29:29,625 --> 01:29:30,539 Эта женщина... 695 01:29:31,757 --> 01:29:33,890 - Дочь Майануи? - Хм. 696 01:29:34,630 --> 01:29:37,067 Она жива благодаря моей милости. 697 01:29:37,894 --> 01:29:39,417 - Да. 698 01:29:40,113 --> 01:29:41,593 Что вам здесь надо? 699 01:29:43,639 --> 01:29:46,772 - Я сегодня пришел сюда... - Ты хочешь вернуть свою лошадь? Хм? 700 01:29:55,477 --> 01:29:57,696 Я пришел сюда сегодня, чтобы поговорить с тобой 701 01:29:57,696 --> 01:29:59,655 от имени Майануи. 702 01:30:02,353 --> 01:30:06,183 Он хочет, чтобы вы знали, что он желает мира. 703 01:30:06,618 --> 01:30:10,187 - Он посылает эти подношения... 704 01:30:14,234 --> 01:30:16,672 в знак его уважения к тебе. 705 01:30:38,781 --> 01:30:42,306 Мы заключим мир с Майануи... 706 01:30:46,179 --> 01:30:47,442 ...через войну. 707 01:30:48,617 --> 01:30:50,749 Мира невозможно достичь путем насилия. 708 01:30:50,749 --> 01:30:54,927 Это жестокая земля, пропитанная кровью. 709 01:30:56,320 --> 01:30:58,322 - Как Англия. - Да. 710 01:31:00,280 --> 01:31:02,587 Вы видели мир белого человека. 711 01:31:04,633 --> 01:31:06,896 Вы верите, что способны победить их. 712 01:31:08,637 --> 01:31:09,855 Их будет слишком много. 713 01:31:11,901 --> 01:31:16,209 Ваш единственный шанс — встретиться с ними как с одним народом. 714 01:31:17,341 --> 01:31:19,604 А что насчет моих врагов? 715 01:31:21,171 --> 01:31:24,870 А их оскорбления? Кто отомстит за это? 716 01:31:25,262 --> 01:31:26,698 Если вы убьете друг друга, 717 01:31:27,873 --> 01:31:30,093 вы делаете за них работу пакеха. 718 01:31:32,008 --> 01:31:35,011 Возможно, ты уту. 719 01:31:35,881 --> 01:31:37,666 Месть за пакеху. 720 01:31:39,319 --> 01:31:43,628 Ваша смерть может отомстить за их преступления. 721 01:31:45,891 --> 01:31:47,850 Умоляй о своей жизни 722 01:31:49,025 --> 01:31:50,722 и я мог бы проявить милосердие. 723 01:31:51,810 --> 01:31:52,898 Я не буду. 724 01:32:21,013 --> 01:32:24,103 Манро, посмотри на свою лошадь. 725 01:32:46,082 --> 01:32:46,952 Харрис. 726 01:32:54,873 --> 01:32:56,179 Они такие же, как и прошлый лот. 727 01:33:04,709 --> 01:33:07,930 - У тебя есть больше? - Столько, сколько вы можете заплатить. 728 01:33:08,191 --> 01:33:09,888 Это 15 свиней на мушкет. 729 01:33:10,585 --> 01:33:13,370 - Пятнадцать? - Или 200 корзин картошки. 730 01:33:14,589 --> 01:33:17,461 - Двести? - Боюсь, спрос и предложение. 731 01:33:18,636 --> 01:33:21,378 Ты прав, что боишься, Кедгли. 732 01:33:26,557 --> 01:33:28,646 Боже, нет! 733 01:33:41,703 --> 01:33:42,617 О Боже. 734 01:34:19,654 --> 01:34:20,655 Пойдем со мной. 735 01:35:16,667 --> 01:35:17,886 Когда ты прятался на корабле, 736 01:35:17,886 --> 01:35:18,930 когда ты спрятался, 737 01:35:20,018 --> 01:35:22,673 это всегда была месть за твоего мужа? 738 01:35:23,543 --> 01:35:25,676 - Уту. - «Уту» что это? 739 01:35:30,812 --> 01:35:33,336 - Месть, смерть... 740 01:35:34,990 --> 01:35:36,165 ...идти рука об руку. 741 01:35:37,470 --> 01:35:38,733 Тебя могли убить. 742 01:36:56,332 --> 01:36:57,724 Расскажи ему о корабле. 743 01:36:58,856 --> 01:37:01,032 Он может нести много воинов. 744 01:37:10,781 --> 01:37:13,479 «Раньше я побеждал многих с помощью немногих». 745 01:37:13,479 --> 01:37:15,612 На этом корабле есть пушка и миномет. 746 01:37:15,612 --> 01:37:19,703 - Вы будете поражены. - Итак... мы умрём... 747 01:37:21,183 --> 01:37:22,358 как воины. 748 01:37:24,795 --> 01:37:26,928 - Вам обоим следует уйти. - Ждать. 749 01:37:32,063 --> 01:37:33,848 Мы поддерживаем Нгати Хау. 750 01:37:57,741 --> 01:37:59,525 Рахуи снят . 751 01:38:02,354 --> 01:38:04,574 Меня снова приняли в хапу. 752 01:38:07,490 --> 01:38:08,491 Вы тоже. 753 01:39:59,689 --> 01:40:01,604 Манро? 754 01:40:42,949 --> 01:40:44,516 -Шшш. 755 01:40:46,518 --> 01:40:48,172 Тсс, шш, шш, шш. 756 01:42:41,981 --> 01:42:43,505 Здесь. 757 01:43:24,894 --> 01:43:25,982 Шарлотта. 758 01:43:28,114 --> 01:43:30,334 - Шарлотта. 759 01:44:06,065 --> 01:44:07,458 Манро! 760 01:44:07,458 --> 01:44:08,807 - Манро! 761 01:49:47,929 --> 01:49:51,062 Де Буин: [по-английски] Могу ли я представить Уэнуку из Нгати Руапу. 762 01:49:51,672 --> 01:49:55,110 Представитель Его Величества Уильям Корнуолл. 763 01:49:58,026 --> 01:49:59,244 Сэр. 764 01:50:01,116 --> 01:50:02,552 Разрешите представить мою жену, 765 01:50:03,248 --> 01:50:05,076 Рангмай из Нгати Хау. 766 01:50:05,076 --> 01:50:06,121 Госпожа. 767 01:50:06,121 --> 01:50:08,863 И наш адвокат, мистер Томас Манро. 768 01:50:12,736 --> 01:50:13,650 Манро. 769 01:50:20,352 --> 01:50:22,137 Его Величество знает о вашем племени 770 01:50:22,137 --> 01:50:23,442 безупречная поддержка Эпворта, 771 01:50:24,356 --> 01:50:26,054 а также о растущих торговых путях 772 01:50:26,054 --> 01:50:27,838 вы расположили вдоль и поперек этот берег. 773 01:50:29,361 --> 01:50:31,450 Его Величество желает, чтобы я выразил вам свое восхищение. 774 01:50:31,450 --> 01:50:32,582 для вашего предприятия. 775 01:50:33,409 --> 01:50:34,279 Спасибо. 776 01:50:34,584 --> 01:50:36,368 До сих пор эта торговля имела место 777 01:50:36,368 --> 01:50:38,153 без надзора Его Величества. 778 01:50:39,458 --> 01:50:41,199 Эта встреча призвана дать вам справедливое предупреждение 779 01:50:41,199 --> 01:50:42,592 эта ситуация вот-вот изменится. 780 01:50:43,724 --> 01:50:45,116 Его Величество намерен основать 781 01:50:45,116 --> 01:50:47,771 пост таможни и акцизного сбора здесь, в Эпворте. 782 01:50:47,771 --> 01:50:50,121 который будет контролировать торговлю в этом месте и за его пределами. 783 01:50:50,687 --> 01:50:53,516 Вы можете облагать налогом торговлю между пакеха любым удобным для вас способом. 784 01:50:54,560 --> 01:50:56,127 Но какое это имеет отношение к нам? 785 01:50:56,867 --> 01:50:59,391 Таможенные и акцизные сборы должны применяться ко всей торговле. 786 01:50:59,391 --> 01:51:00,784 Король сказал это? 787 01:51:01,567 --> 01:51:02,656 Я говорю от имени короля. 788 01:51:03,395 --> 01:51:05,789 Но твой король здесь не имеет никакого значения. 789 01:51:07,443 --> 01:51:09,401 Эта земля принадлежит Нгати Хау. 790 01:51:10,228 --> 01:51:12,274 Это принадлежало им на протяжении нескольких поколений. 791 01:51:13,405 --> 01:51:15,277 Они готовы вести переговоры. 792 01:51:16,539 --> 01:51:17,714 Прежде всего, 793 01:51:18,410 --> 01:51:20,674 будет арендная плата, которую будет платить Его Величество 794 01:51:20,935 --> 01:51:25,461 если и когда он создаст здесь таможенный и акцизный пост. 795 01:51:27,724 --> 01:51:28,682 Что? 796 01:51:29,770 --> 01:51:31,423 Мы с нетерпением ждем дальнейшего обсуждения. 797 01:51:33,295 --> 01:51:35,297 Добрый день, мистер Корнуолл. 798 01:51:40,302 --> 01:51:41,390 Манро? 799 01:51:44,785 --> 01:51:46,656 Что же с тобой случилось, чувак? 800 01:51:48,353 --> 01:51:49,703 Что ты сделал со своим лицом? 801 01:51:57,580 --> 01:51:58,581 Моя история. 802 01:52:05,240 --> 01:52:06,545 История моей жизни... 803 01:52:08,286 --> 01:52:09,200 до сих пор. 804 01:52:13,030 --> 01:52:14,771 - Да. 805 01:52:14,771 --> 01:52:15,946 Отличная работа.