1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Пожалуйста, оцените наше приложение! 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Приятного просмотра! 3 00:01:38,056 --> 00:01:44,813 Ладно, пора поесть. Посмотрим... Откройте приложение. 4 00:01:45,480 --> 00:01:48,483 {\an8}Я возьму двойную пиццу пепперони, 5 00:01:48,483 --> 00:01:51,153 {\an8}заказ хлебных палочек, 6 00:01:51,153 --> 00:01:54,907 {\an8}и, ну, лазанья. Ага. 7 00:01:54,907 --> 00:01:59,244 {\an8}Уведомление о новом элементе? Быстрые закуски из хлебных палочек халапеньо. 8 00:02:00,037 --> 00:02:02,206 {\an8}Может быть, было бы неплохо иметь что-нибудь из семейства салатов. 9 00:02:02,206 --> 00:02:04,374 {\an8}А хочу ли я десерт? 10 00:02:05,667 --> 00:02:09,213 {\an8}Я буду шалить, ириска-будино. 11 00:02:09,378 --> 00:02:11,006 {\an8}Хорошо, мне будет пять. 12 00:02:12,549 --> 00:02:13,550 Доставка? 13 00:02:14,635 --> 00:02:17,137 Само собой разумеется. Теперь, пожалуйста. 14 00:02:18,305 --> 00:02:21,141 {\an8}Хорошо, это должно задержать меня до завтрака. 15 00:02:21,141 --> 00:02:23,894 {\an8}Эй! Подождите, ребята, вы рано или я опоздал? 16 00:02:23,894 --> 00:02:27,731 Независимо от того. У меня сегодня для тебя настоящее удовольствие. 17 00:02:29,066 --> 00:02:30,609 Нет, это не угощение для тебя. 18 00:02:33,737 --> 00:02:34,738 Хорошо. 19 00:02:36,990 --> 00:02:38,784 Кстати, об этом угощении. 20 00:02:39,451 --> 00:02:42,329 Могу я просто сказать, что вы не будете разочарованы? 21 00:02:42,329 --> 00:02:46,667 Это история обо мне, которую никто никогда раньше не слышал, 22 00:02:46,667 --> 00:02:49,378 с участием человека в моей жизни, которого вы никогда не встречали. 23 00:02:49,962 --> 00:02:53,507 Не знаю, как вас, а меня цвет заинтриговал. 24 00:02:56,718 --> 00:02:58,303 Да, доставка дронами. 25 00:02:58,804 --> 00:03:00,013 Добро пожаловать в будущее. 26 00:03:00,889 --> 00:03:02,474 Знаешь, чтобы по-настоящему всё понять, 27 00:03:02,474 --> 00:03:05,018 Мне придется вернуть тебя туда, где все началось. 28 00:03:06,603 --> 00:03:08,730 Не хочу, чтобы что-то портило вкус сыра. 29 00:03:14,987 --> 00:03:17,614 И как всякая великая история, все началось... 30 00:03:22,953 --> 00:03:25,747 в темную и бурную ночь. 31 00:03:32,171 --> 00:03:36,216 Подожди здесь, Джуниор. Я скоро вернусь. 32 00:04:53,544 --> 00:04:57,256 ...луна бросается в глаза, как большой пирог с пиццей 33 00:04:57,256 --> 00:04:59,341 это любовь 34 00:04:59,341 --> 00:05:03,971 - Это любовь - Когда кажется, что мир сияет 35 00:05:03,971 --> 00:05:08,475 Как будто ты выпил слишком много вина. 36 00:05:08,475 --> 00:05:10,686 это любовь 37 00:05:10,686 --> 00:05:12,938 - Звонят колокола - Тинг-а-лин-а-лин 38 00:05:12,938 --> 00:05:16,483 - Тинг-а-лин-а-лин - И ты споешь "вита белла" 39 00:05:16,483 --> 00:05:19,361 Красивая жизнь, красивая жизнь 40 00:05:19,361 --> 00:05:21,405 - Открой широко, Джейк. - Сердца будут играть 41 00:05:21,405 --> 00:05:26,660 Типпи-типпи-тай, типпи-типпи-тай Как веселая тарантелла 42 00:05:26,660 --> 00:05:28,203 Счастливчик 43 00:05:29,830 --> 00:05:34,376 Когда звезды заставляют тебя пускать слюни 44 00:05:34,376 --> 00:05:38,547 Точно так же, как паста фасул. Это любовь. 45 00:05:38,547 --> 00:05:41,508 Привет, маленький приятель! Привет! 46 00:05:41,508 --> 00:05:45,470 Когда ты танцуешь по улице с облаком у твоих ног 47 00:05:45,470 --> 00:05:49,391 - Ты влюблена - я такая полная. 48 00:05:50,225 --> 00:05:54,521 Когда ты идешь во сне 49 00:05:55,898 --> 00:05:57,816 Но знаешь... 50 00:05:57,816 --> 00:06:03,280 - Ты голоден, малыш? - ...вы не спите, синьор 51 00:06:04,740 --> 00:06:08,118 - Хочешь еще немного? - Скусами, но ты видишь 52 00:06:08,118 --> 00:06:10,787 - Вернувшись в старый Неаполь. - Ты голодный маленький парень. 53 00:06:10,787 --> 00:06:15,250 - Это любовь - Это был быстрый ужин, 54 00:06:15,250 --> 00:06:16,335 Лорд Джон. 55 00:06:16,335 --> 00:06:20,464 Вы, должно быть, были очень голодны. Могу ли я принести вам что-нибудь еще? 56 00:06:21,423 --> 00:06:22,799 {\an8}Да. 57 00:06:23,091 --> 00:06:24,510 Большое спасибо. 58 00:06:24,510 --> 00:06:26,595 {\an8}Немного... лазаньи? 59 00:06:26,595 --> 00:06:29,306 {\an8}- Да, лазанья на одного. - Ага. 60 00:06:29,306 --> 00:06:31,225 {\an8}Знаете что, нет. 61 00:06:31,225 --> 00:06:32,893 - Сделайте это по-семейному. - Очень хороший. 62 00:06:32,893 --> 00:06:35,687 - Иди, пожалуйста, Вито. - Хорошо, все! 63 00:06:35,687 --> 00:06:38,273 - Что? Куда он пошел? - Вы все это знаете! 64 00:06:38,273 --> 00:06:39,399 Привет! 65 00:06:39,399 --> 00:06:42,069 Встаньте и пойте. Присоединяйтесь к нам! 66 00:06:42,069 --> 00:06:46,448 Нет! Привет! О, нет, я танцую. 67 00:06:46,448 --> 00:06:50,661 Извините, простите меня. Я ненавижу это. Что? Привет! О, нет. 68 00:06:52,996 --> 00:06:54,581 Привет! 69 00:07:03,632 --> 00:07:08,428 - Привет! - Джон! Еда на вынос для Джона! 70 00:07:10,722 --> 00:07:12,558 - Привет! - Ваша еда на вынос готова, 71 00:07:12,558 --> 00:07:14,017 - Лорд Джон. - Да. 72 00:07:14,017 --> 00:07:16,812 Одна лазанья по-семейному с собой. 73 00:07:18,313 --> 00:07:20,315 - Ты слишком много ешь один, Джон. - Ага. 74 00:07:20,315 --> 00:07:21,900 Вам следует зайти в приложения для знакомств. 75 00:07:21,900 --> 00:07:23,443 - Есть Бамбл, Тиндер... - Хорошо, спасибо. 76 00:07:23,443 --> 00:07:24,653 Безглютеновые синглы... 77 00:07:24,653 --> 00:07:26,572 - Страсти с острым соусом. - Нет, я бы никогда не смог... 78 00:07:26,572 --> 00:07:28,907 И вам следует потратить серьезные деньги на премиум-членство. 79 00:07:28,907 --> 00:07:29,992 Пока! 80 00:07:34,162 --> 00:07:35,163 Привет! 81 00:07:35,747 --> 00:07:37,749 Что ж, это был интересный ужин... 82 00:07:37,749 --> 00:07:38,834 что у тебя было. 83 00:07:40,502 --> 00:07:44,381 Ну, я думаю... на этом мы и прощаемся. 84 00:07:47,134 --> 00:07:48,510 Ты очень милый 85 00:07:49,011 --> 00:07:52,055 но я не могу иметь домашних животных в своей квартире. 86 00:07:52,723 --> 00:07:59,146 Итак, увидимся. Хорошо? Продолжать. 87 00:08:01,607 --> 00:08:04,693 Нет. Нет, не плачь, не плачь. 88 00:08:08,363 --> 00:08:11,033 Нет, нет, нет! Нет. О, нет. О, нет. 89 00:08:11,783 --> 00:08:13,952 Ждать. Подожди, подожди, подожди. 90 00:08:20,083 --> 00:08:22,794 У тебя нет дома, да? 91 00:08:31,929 --> 00:08:37,017 Скусами, но ты видишь Назад в старый Неаполь 92 00:08:37,017 --> 00:08:41,605 - Это любовь - Любовь 93 00:08:41,605 --> 00:08:46,026 это любовь 94 00:08:48,320 --> 00:08:50,656 Вот так я усыновил Джона. 95 00:08:58,830 --> 00:09:01,041 Итак, я вывез Джона из его квартиры... 96 00:09:01,041 --> 00:09:04,211 в эту миленькую двуспальнку с двумя ваннами в пригороде. 97 00:09:05,712 --> 00:09:07,548 Как только он понял основные правила, 98 00:09:07,548 --> 00:09:10,300 ну, скажем так... мы жили мечтой. 99 00:09:14,388 --> 00:09:17,140 А как только мы заселились, я даже позволил Джону завести домашнее животное. 100 00:09:31,864 --> 00:09:34,032 Оди стала моим самым надежным союзником. 101 00:09:34,032 --> 00:09:35,742 Он был добрым, нежным... 102 00:09:35,742 --> 00:09:39,246 и самое главное, мой неоплачиваемый стажер. 103 00:10:00,058 --> 00:10:01,059 Да, как вы можете видеть, 104 00:10:01,059 --> 00:10:03,645 жизнь здесь почти идеальна. 105 00:10:04,897 --> 00:10:05,939 Ну да, кроме... 106 00:10:07,816 --> 00:10:08,984 Пора идти к ветеринару! 107 00:10:11,945 --> 00:10:13,238 Нам понадобится большой масштаб! 108 00:10:13,238 --> 00:10:16,033 Ей нужно объявить об этом всему офису? 109 00:10:25,250 --> 00:10:27,503 Нет! Пожалуйста, нет! Очень жарко, это очень больно! 110 00:10:34,885 --> 00:10:37,221 И именно поэтому нам следует идти с воскресенья на вторник. 111 00:10:38,805 --> 00:10:40,015 Хорошо. Где мы были? 112 00:10:42,309 --> 00:10:45,270 Вейки, вейки, яйца и пекарня. Доброе утро! 113 00:11:09,169 --> 00:11:10,796 Что? Где ты взял этот стул? 114 00:11:20,639 --> 00:11:22,349 Я думаю, мне суждено было быть здесь сегодня вечером 115 00:11:22,349 --> 00:11:23,851 потому что мне было суждено встретиться с тобой. 116 00:11:23,851 --> 00:11:26,228 - Я думаю, нам суждено было быть вместе. - Вот что я хотел сказать. 117 00:11:26,228 --> 00:11:27,604 Вы поймали меня на слове "имелось в виду". 118 00:11:33,527 --> 00:11:35,070 Мы будем мчаться как ветер! 119 00:11:35,070 --> 00:11:37,573 Быстрее! Сильнее! Еще безумнее! 120 00:11:42,661 --> 00:11:43,662 Ненавидеть? 121 00:11:43,662 --> 00:11:45,163 Да, ты можешь вернуть это в норму? 122 00:11:45,163 --> 00:11:46,582 Вот и все, просто дай пепперони. 123 00:11:46,582 --> 00:11:48,041 целебные силы творят чудеса. 124 00:12:13,025 --> 00:12:14,026 Вы ничего не видели. 125 00:12:23,827 --> 00:12:27,164 До этого момента моя жизнь была идеальным суфле. 126 00:12:28,832 --> 00:12:31,793 Я даже не подозревал, что все вот-вот рухнет. 127 00:12:34,338 --> 00:12:37,382 Представьте, что вы уходите 128 00:12:37,382 --> 00:12:39,801 на море спокойствия. 129 00:12:40,511 --> 00:12:43,055 Нет домашних животных, которые могли бы вас беспокоить, 130 00:12:43,055 --> 00:12:46,725 отвлечь тебя или исчерпать свою кредитную карту 131 00:12:46,725 --> 00:12:50,938 чрезмерно размещая онлайн-заказы на еду. 132 00:12:57,819 --> 00:13:01,949 Да... Извините... Что? Кто это сказал? 133 00:13:02,950 --> 00:13:06,036 Оди, Оди? Оди! 134 00:13:06,828 --> 00:13:08,372 Пришло время нашего полуночного перекуса. 135 00:13:15,712 --> 00:13:16,922 Спасибо, добрый сэр, 136 00:13:16,922 --> 00:13:18,632 ваша доброта будет вознаграждена. 137 00:13:25,389 --> 00:13:28,183 Что мы чувствуем сегодня? Французский? 138 00:13:28,183 --> 00:13:34,189 Итальянский? Китайский? Кексы? Китайский он такой. 139 00:13:34,189 --> 00:13:36,859 Оди, придай форму всему, начиная с двух нижних полок. 140 00:13:36,859 --> 00:13:37,985 в пельмени. 141 00:14:05,679 --> 00:14:09,391 - Перекус поздно вечером. - Плохо для пищеварения! 142 00:14:10,893 --> 00:14:13,437 Оди, я снова сплю. Ударь меня по лицу. 143 00:14:16,982 --> 00:14:18,400 Неа. Все еще мечтаю. 144 00:14:18,400 --> 00:14:19,943 Должно быть, я очень глубоко в этом разбираюсь. 145 00:14:28,911 --> 00:14:30,621 {\an8}Что вы, ребята... Вам нужны деньги? 146 00:14:30,621 --> 00:14:33,749 {\an8}У меня нет денег, ясно? Кто больше носит наличные? 147 00:14:33,749 --> 00:14:36,668 Я запомнил номер кредитной карты Джона... 148 00:14:36,668 --> 00:14:40,631 Пять-5-5-2-3-8-5-7-5-5-2-1. Ты это записал? 149 00:14:40,631 --> 00:14:46,553 - Код срока годности 5-5-5. - Кот из мешка! 150 00:14:53,185 --> 00:14:54,937 Я очень надеюсь, что этот план похищения сработает. 151 00:14:54,937 --> 00:14:56,605 или она нас унизит... 152 00:14:57,397 --> 00:14:59,942 своими оскорблениями и резкими замечаниями. 153 00:15:00,984 --> 00:15:02,986 Я думаю, что это случай ошибочной идентификации. 154 00:15:02,986 --> 00:15:04,446 Вы, должно быть, ищете другого 155 00:15:04,446 --> 00:15:06,281 великолепный, милый котик, правда? 156 00:15:07,407 --> 00:15:09,493 Эй, эй, эй! Эй, куда ты идешь? 157 00:15:09,493 --> 00:15:10,994 Нет, нет, вернись, вернись! 158 00:15:16,750 --> 00:15:20,420 Оди? Я разберусь с этим. Хорошо, ребята. 159 00:15:20,420 --> 00:15:22,840 Я даю тебе на счет три 160 00:15:22,840 --> 00:15:26,009 вернуться сюда и подвести нас. 161 00:15:26,009 --> 00:15:28,887 Один два три! 162 00:15:30,264 --> 00:15:32,140 Четыре, пять... 163 00:15:32,140 --> 00:15:33,475 Я здесь не шучу! 164 00:15:36,061 --> 00:15:41,441 Триста восемь, 309, 300... 165 00:15:42,442 --> 00:15:46,780 Да, они не придут. Все кончено. 166 00:15:53,078 --> 00:15:54,621 Я мертв? 167 00:15:57,082 --> 00:15:58,709 Ты ангел? 168 00:16:05,174 --> 00:16:07,634 Пожалуйста, возьмите меня. 169 00:16:08,510 --> 00:16:10,220 Я готов пойти на это... 170 00:16:11,013 --> 00:16:13,307 к этому шведскому столу с неограниченным количеством еды в небе. 171 00:16:15,767 --> 00:16:18,353 Что? Слушай, я тебя вытащу, 172 00:16:18,353 --> 00:16:21,148 перережьте веревки и благополучно доставьте вас на площадку внизу. 173 00:16:21,148 --> 00:16:23,233 Подожди, что? Это кажется немного рискованным. 174 00:16:23,233 --> 00:16:24,693 Есть ли другой план, который не предполагает 175 00:16:24,693 --> 00:16:26,486 перерезать веревку на высоте 40 футов? 176 00:16:26,486 --> 00:16:29,031 Нет времени. Нам нужно уйти отсюда, прежде чем они вернутся. 177 00:16:41,168 --> 00:16:42,878 Нам нужно идти. Давай, Джуниор! 178 00:16:44,046 --> 00:16:46,673 Подожди здесь, Джуниор. Я скоро вернусь. 179 00:16:48,592 --> 00:16:50,594 Я скоро вернусь. Я скоро вернусь. 180 00:16:55,098 --> 00:16:59,061 - Ты! - Привет! Младший. 181 00:17:00,187 --> 00:17:04,483 "Кто он?" Это Вик. Мой отец." 182 00:17:04,483 --> 00:17:06,734 Послушай, Джуниор, я знаю, как ты можешь расстроиться. 183 00:17:06,734 --> 00:17:08,694 Расстройство? Почему я должен расстраиваться? 184 00:17:08,694 --> 00:17:11,365 Ты бросил меня в переулке всего лишь котёнком. 185 00:17:11,365 --> 00:17:13,450 Наверное, я просто преувеличиваю! 186 00:17:25,337 --> 00:17:27,005 О, нет, не она. 187 00:17:27,005 --> 00:17:30,259 Хорошо, следуй за мной, Джуниор. Нет, нет, нет. 188 00:17:30,259 --> 00:17:31,844 Ты потерял честь сказать мне 189 00:17:31,844 --> 00:17:33,637 что делать давно. 190 00:17:33,637 --> 00:17:37,140 - Привет, Вик. - Черт возьми! 191 00:17:37,808 --> 00:17:42,312 Камера страха! Вы бы видели ваши лица! 192 00:17:45,399 --> 00:17:47,651 Ладно, ребята, покажите мне! 193 00:17:48,235 --> 00:17:49,695 Привет, Вик. 194 00:17:49,695 --> 00:17:50,946 Бледный... 195 00:17:54,533 --> 00:17:56,159 Опубликуйте это как можно скорее! 196 00:18:01,206 --> 00:18:05,752 Что? Эй, Джинкс! Я не видел тебя с тех пор... 197 00:18:06,837 --> 00:18:10,215 Ну, никаких обид, правда? 198 00:18:11,842 --> 00:18:13,677 Я так не думаю. 199 00:18:15,470 --> 00:18:17,097 Я обнимашка! 200 00:18:18,056 --> 00:18:19,224 Часть меня хочет злиться на нее 201 00:18:19,224 --> 00:18:21,351 за то, что похитила нас, но тебе должна понравиться ее энергия. 202 00:18:21,351 --> 00:18:23,228 Где мои манеры? 203 00:18:24,396 --> 00:18:25,814 Чоп-чоп, господа! Выгляди живым! 204 00:18:41,079 --> 00:18:42,164 Совершенство. 205 00:18:42,164 --> 00:18:44,333 Знаешь, я был так рад 206 00:18:44,333 --> 00:18:47,503 что вы приняли мое приглашение сюда сегодня вечером. 207 00:18:47,503 --> 00:18:49,046 Ну, бросив нас в мешковину 208 00:18:49,046 --> 00:18:50,214 это был не совсем Эвит. 209 00:18:50,214 --> 00:18:53,967 Вик, ты такой тихий. Тебе грустно, как кошке? 210 00:18:53,967 --> 00:18:56,595 Кошка получила твой язык? Вы бы предпочли мью-моза? 211 00:18:57,346 --> 00:18:59,306 Простите, откуда вы знаете друг друга? 212 00:18:59,306 --> 00:19:02,392 - Позволь мне разобраться с этим, Джуниор. - Не называй меня Младшим. 213 00:19:02,392 --> 00:19:05,854 Вы можете называть меня Гарфилд, мистер Гарфилд или G-Money. 214 00:19:05,854 --> 00:19:07,189 Ладно, ладно, никаких G-Money. 215 00:19:07,189 --> 00:19:10,108 В любом случае, может кто-нибудь сказать мне, что происходит? 216 00:19:10,108 --> 00:19:12,152 Нам действительно не нужно вдаваться в... 217 00:19:12,152 --> 00:19:13,403 Я возьму этот. 218 00:19:18,867 --> 00:19:19,868 Что? 219 00:19:20,452 --> 00:19:23,372 Я из маленького городка за пределами Лондона 220 00:19:23,372 --> 00:19:25,040 о котором вы, вероятно, никогда не слышали. 221 00:19:26,124 --> 00:19:29,711 Я царапал и царапал себе путь через трудные времена... 222 00:19:29,711 --> 00:19:32,923 прийти сюда с одной мечтой. 223 00:19:43,225 --> 00:19:45,477 Я хотел, чтобы меня увидели. 224 00:19:47,062 --> 00:19:49,314 Я хотел иметь значение. 225 00:19:52,234 --> 00:19:54,903 Но я потерпел неудачу. 226 00:19:54,903 --> 00:19:56,280 Победитель! 227 00:20:01,159 --> 00:20:04,872 А потом я встретил Вика и его команду. 228 00:20:05,789 --> 00:20:09,501 Они были изгоями, неудачниками, головорезами. 229 00:20:10,419 --> 00:20:12,963 У нас было немного, но мы были друг у друга. 230 00:20:13,714 --> 00:20:15,924 Мы стали настоящей семьей. 231 00:20:17,092 --> 00:20:19,553 Вик и семья? Я знаю, к чему это идет. 232 00:20:19,553 --> 00:20:20,637 Прошу прощения, 233 00:20:20,637 --> 00:20:23,265 Гарсон, когда нам ожидать закуски? 234 00:20:23,265 --> 00:20:26,351 - Может быть, аттракцион? - И вот однажды ночью... 235 00:20:27,394 --> 00:20:29,313 Мы собирались добиться самого большого результата. 236 00:20:29,313 --> 00:20:32,858 Молока нам хватит на несколько недель. 237 00:20:37,487 --> 00:20:38,488 Вик! 238 00:20:40,532 --> 00:20:42,492 Вик! 239 00:20:44,620 --> 00:20:46,955 Джинкс, я пытался вернуться за тобой. 240 00:20:46,955 --> 00:20:48,373 Вы должны это знать. 241 00:20:48,373 --> 00:20:51,877 - Да, за старания вы получите пятёрку. - Итак, что произошло дальше? 242 00:20:51,877 --> 00:20:55,380 Представьте себе Алькатрас... но вонючее. 243 00:20:55,380 --> 00:20:58,634 Было холодно. И одинокий. 244 00:20:58,634 --> 00:21:02,971 И вонючий. Очень вонючий. Я не могу это переоценить. 245 00:21:04,264 --> 00:21:07,518 Но это дало мне цель. Мне нужно было выйти. 246 00:21:08,185 --> 00:21:09,728 Мне просто нужна была помощь. 247 00:21:24,159 --> 00:21:26,078 Итак, вашей целью было сбежать из тюрьмы 248 00:21:26,078 --> 00:21:27,704 и заняться благотворительностью? 249 00:21:27,704 --> 00:21:29,581 Нет. Моей целью было... 250 00:21:30,541 --> 00:21:31,792 месть. 251 00:21:33,168 --> 00:21:34,711 Понятно, я пошел другим путем. 252 00:21:34,711 --> 00:21:36,630 Я шучу. 253 00:21:36,630 --> 00:21:38,841 Другой кот жаждал мести, 254 00:21:38,841 --> 00:21:41,510 но я... Как бы это сказать? 255 00:21:41,510 --> 00:21:42,928 Развитый, сострадательный, 256 00:21:42,928 --> 00:21:46,265 - и невероятно самореализованный. - Бинго! 257 00:21:47,015 --> 00:21:48,892 у меня были такие проблемы с его поиском 258 00:21:48,892 --> 00:21:51,103 и когда я узнал, что ты его сын, 259 00:21:51,103 --> 00:21:54,147 У меня не было другого выбора, кроме как похитить тебя, чтобы заманить его сюда. 260 00:21:54,147 --> 00:21:56,149 Нет, слушай, я все понимаю. 261 00:21:56,149 --> 00:21:58,735 Это все часть связи с Виком. 262 00:21:59,361 --> 00:22:02,823 Итак, что вам нужно от него, чтобы все исправить? 263 00:22:02,823 --> 00:22:04,366 Я просто хочу, чтобы он отплатил 264 00:22:04,366 --> 00:22:06,076 литр молока, который я потерял той ночью 265 00:22:06,076 --> 00:22:08,078 - и мы назовем это равным. - Я могу это сделать. 266 00:22:08,078 --> 00:22:09,288 Чего он не может сделать, так это воспитать ребенка. 267 00:22:09,288 --> 00:22:10,789 - Всего одна кварта. - Всего одна кварта. 268 00:22:10,789 --> 00:22:11,915 - Сделанный. - Сделанный. 269 00:22:11,915 --> 00:22:13,417 За каждый день я был в фунте. 270 00:22:13,417 --> 00:22:15,669 - Что теперь? - Хороший поворот. Отлично сработано. 271 00:22:15,669 --> 00:22:17,212 Как долго ты снова был в фунте? 272 00:22:17,212 --> 00:22:19,339 Четыре года, семь месяцев и два дня. 273 00:22:19,339 --> 00:22:20,424 Так долго? 274 00:22:20,424 --> 00:22:21,884 Хорошо, я собираюсь заняться математикой здесь 275 00:22:21,884 --> 00:22:24,845 в моем мозгу. То, как ты это делаешь, это... 276 00:22:24,845 --> 00:22:28,307 Оди? 1675 литров молока. 277 00:22:28,307 --> 00:22:30,309 Совершенно верно, Оди. Мы оба это придумали 278 00:22:30,309 --> 00:22:31,393 в то же самое время. 279 00:22:31,393 --> 00:22:34,146 Где я найду столько молока? 280 00:22:34,146 --> 00:22:36,190 Что ж, я предлагаю тебе вернуться на место 281 00:22:36,190 --> 00:22:37,733 ты меня обманул. 282 00:22:37,733 --> 00:22:42,070 - Лактозные фермы. - Ух ты. Что ж, удачи, Вик! 283 00:22:43,155 --> 00:22:45,199 Я оставлю вас двоих разобраться с мелким шрифтом. 284 00:22:45,199 --> 00:22:47,284 Мы просто увидим себя. Оди? 285 00:22:48,535 --> 00:22:50,996 Нет. Вы все это сделаете. 286 00:22:50,996 --> 00:22:52,414 Что? Подожди, почему я? 287 00:22:52,414 --> 00:22:54,208 Это он бросил тебя. 288 00:22:54,208 --> 00:22:56,668 Да, но это больше, чем работа одного кота. 289 00:22:56,668 --> 00:22:58,212 Да, но я уверен, что у Вика целая команда. 290 00:22:58,212 --> 00:23:00,214 он мог бы спросить о бедных грабителях-кошках. 291 00:23:00,214 --> 00:23:01,757 Я уверен, что да. 292 00:23:01,757 --> 00:23:03,383 Но если быть полностью честным, 293 00:23:03,383 --> 00:23:05,093 видя, какими несчастными вы делаете друг друга 294 00:23:05,093 --> 00:23:07,262 приносит мне бесконечное удовлетворение. 295 00:23:07,262 --> 00:23:09,389 Что ж, спасибо за честность. 296 00:23:09,389 --> 00:23:11,767 А если я не пойду? 297 00:23:11,767 --> 00:23:15,020 Ты можешь остаться и поиграть с Роландом и Ноланом. 298 00:23:15,020 --> 00:23:18,023 Ладно, мальчики... идите играть! 299 00:23:26,698 --> 00:23:28,575 Мэм, я думаю, это возможность 300 00:23:28,575 --> 00:23:30,536 сделать глубокий, очищающий вдох... 301 00:23:30,536 --> 00:23:33,705 и повторите свою мантру управления гневом. 302 00:23:39,169 --> 00:23:40,712 У кого-нибудь еще есть возражения? 303 00:23:41,672 --> 00:23:44,049 Нет, я в порядке. Спасибо за возможность. 304 00:23:44,049 --> 00:23:48,262 Отличный! Итак, у вас, ребята, есть 72 часа. 305 00:23:52,558 --> 00:23:53,725 Или еще... 306 00:23:56,103 --> 00:23:57,187 Я не могу поверить, что это происходит! 307 00:23:57,187 --> 00:23:59,147 Я не вижу тебя много лет, а когда увижу, 308 00:23:59,147 --> 00:24:00,566 ты втягиваешь меня в преступную жизнь! 309 00:24:00,566 --> 00:24:02,568 В моей голове это воссоединение тоже проигрывалось по-другому. 310 00:24:02,568 --> 00:24:03,944 Ну, в этом разница между нами, 311 00:24:03,944 --> 00:24:06,154 потому что я больше никогда не хотел тебя видеть! 312 00:24:06,154 --> 00:24:07,865 Теперь я полностью понимаю ваш гнев. 313 00:24:07,865 --> 00:24:09,825 Но если ты дашь мне шанс объяснить 314 00:24:09,825 --> 00:24:11,493 ты увидишь, что я не тот плохой парень, каким ты меня считаешь. 315 00:24:11,493 --> 00:24:14,454 Хороший парень не оставит своего ребенка в переулке! 316 00:24:14,454 --> 00:24:16,206 - Это было не так. - Это было именно так! 317 00:24:16,206 --> 00:24:17,708 Нет, это не так. 318 00:24:17,708 --> 00:24:19,126 - Вот что я тебе скажу, Младший... - Нет, нет! 319 00:24:19,126 --> 00:24:21,503 Я не хочу это слышать! Вся эта история с Джинксом? 320 00:24:21,503 --> 00:24:24,756 Это твой бардак, а не мой. Давай, Оди. 321 00:24:26,133 --> 00:24:27,676 Не могу позволить тебе сделать это. 322 00:24:29,178 --> 00:24:30,929 Мы будем наблюдать за тобой. 323 00:24:30,929 --> 00:24:32,181 Как ястреб. 324 00:24:42,566 --> 00:24:43,609 Сегодня понедельник? 325 00:24:43,609 --> 00:24:45,235 Потому что это очень похоже на понедельник. 326 00:24:45,235 --> 00:24:46,320 Сегодня четверг. 327 00:24:46,320 --> 00:24:49,781 - Не мне, это не так! - Слушай, я знаю, что это не идеально, 328 00:24:49,781 --> 00:24:52,826 но мы должны это сделать. Итак, давайте просто попробуем сделать 329 00:24:52,826 --> 00:24:55,746 - лучшее время, проведенное вместе. - Время, проведенное вместе? 330 00:24:55,746 --> 00:24:57,998 О чем ты говоришь? Как только мы получим это молоко, 331 00:24:57,998 --> 00:25:00,375 Я хочу, чтобы ты исчез из моей жизни. Навсегда! 332 00:25:00,375 --> 00:25:02,169 Ладно, просто расслабься. 333 00:25:02,169 --> 00:25:03,712 Лактозные фермы - это не что иное 334 00:25:03,712 --> 00:25:05,547 но сонный маленький семейный молочный завод. 335 00:25:05,547 --> 00:25:07,174 Это будет быстрый захват и уход. 336 00:25:07,174 --> 00:25:08,550 Ты вернешься домой прежде, чем узнаешь об этом. 337 00:25:10,385 --> 00:25:13,347 Так как же нам вообще добраться до лактозных ферм? 338 00:25:13,347 --> 00:25:14,765 Это далеко за пределами страны. 339 00:25:14,765 --> 00:25:15,974 Вы когда-нибудь прыгали из поезда? 340 00:25:16,850 --> 00:25:18,352 Я никогда не прыгал. 341 00:25:18,352 --> 00:25:21,522 Слушай, если прыгать в поезд слишком сложно, просто скажи это. 342 00:25:21,522 --> 00:25:23,649 - Насколько это может быть сложно? - Точно! 343 00:25:24,858 --> 00:25:27,069 Это будет весело. 344 00:25:29,655 --> 00:25:30,906 Гарфилд? 345 00:25:30,906 --> 00:25:32,991 Оди? Привет? 346 00:25:34,826 --> 00:25:37,120 Гарфилд, сколько раз я говорил тебе 347 00:25:37,120 --> 00:25:39,414 закрыть дверцу холодильника? Га... 348 00:25:40,874 --> 00:25:42,501 Подождите, на полу еда. 349 00:25:43,585 --> 00:25:47,422 Он никогда не оставлял еду на полу. Гарфилд? 350 00:25:48,799 --> 00:25:53,136 Гарфилд? Гарфилд? Гарфилд? 351 00:25:53,136 --> 00:25:56,348 Гарфилд? Гарфилд? Гарфилд? 352 00:26:01,645 --> 00:26:03,647 Наш лучший шанс прыгнуть в поезд здесь. 353 00:26:03,647 --> 00:26:05,440 Подожди секунду. Я просто улавливаю скорость ветра, 354 00:26:05,440 --> 00:26:08,360 направление солнца и различные углы. 355 00:26:08,360 --> 00:26:10,529 Да, я говорю, что мы прыгаем на поезд прямо отсюда. 356 00:26:10,529 --> 00:26:11,780 Разве я только что не сказал это? 357 00:26:11,780 --> 00:26:13,240 Я видел это по телевизору миллион раз. 358 00:26:13,240 --> 00:26:15,659 - Нам понадобится 100 футов веревки. - Угу, верёвка. Да, окей. 359 00:26:15,659 --> 00:26:16,785 - Отличная идея. - Ага. 360 00:26:16,785 --> 00:26:18,036 Мы перекинем веревку через эту ветку 361 00:26:18,036 --> 00:26:19,496 - прямо здесь. - Над веткой. Понятно. 362 00:26:19,496 --> 00:26:23,041 Ты можешь следовать за мной? Все в порядке. И затем выбрал правильный момент, 363 00:26:23,041 --> 00:26:25,502 мы переворачиваемся, когда мимо проходит поезд 364 00:26:25,502 --> 00:26:27,671 и приземлиться на крышу автомобиля. 365 00:26:27,671 --> 00:26:29,923 - Бум! - Или мы можем это сделать! 366 00:26:32,092 --> 00:26:33,302 Оди, прыгай, мальчик! 367 00:26:46,440 --> 00:26:48,108 Часть меня хочет ему помочь. 368 00:26:48,108 --> 00:26:50,444 Нет. Вот как он учится. 369 00:26:59,745 --> 00:27:01,038 Не знаю, это как-то дорого. 370 00:27:01,038 --> 00:27:02,122 Как оно справляется? 371 00:27:03,874 --> 00:27:04,875 Я возьму это! 372 00:27:16,887 --> 00:27:19,848 Видеть? Я говорил тебе, что это будет весело. 373 00:27:20,724 --> 00:27:23,227 {\an8}У нас с вами разные представления о веселье. 374 00:27:25,896 --> 00:27:28,273 - Привет? - Окончательно! Привет! 375 00:27:28,273 --> 00:27:30,067 Вы достигли «Найди моего питомца». 376 00:27:30,067 --> 00:27:31,860 Если ваш питомец потерялся, мы готовы помочь. 377 00:27:31,860 --> 00:27:34,821 Привет, да! Отлично, окей. Мой оранжевый полосатый кот и моя собака 378 00:27:34,821 --> 00:27:36,823 оба пропали без вести, и мне нужна ваша помощь. 379 00:27:36,823 --> 00:27:37,991 Пожалуйста, слушайте внимательно 380 00:27:37,991 --> 00:27:39,243 поскольку наши опции меню изменились. 381 00:27:39,243 --> 00:27:40,327 - Хорошо. - Если вы хотите услышать 382 00:27:40,327 --> 00:27:41,411 этот звонок на испанском... 383 00:27:41,411 --> 00:27:42,496 - ...нажми номер два. - Что? 384 00:27:42,496 --> 00:27:43,789 Для свиной латыни, эсс-молитва даже-скажи. 385 00:27:43,789 --> 00:27:44,873 За брехню... 386 00:27:44,873 --> 00:27:47,209 Ну давай же. Что мне нажать, чтобы поговорить с реальным человеком? 387 00:27:47,209 --> 00:27:49,002 Ваш звонок очень важен для нас. 388 00:27:49,002 --> 00:27:52,840 Перед вами 1346 человек. 389 00:27:52,840 --> 00:27:55,926 Что? Гарфилд, где ты? 390 00:28:01,431 --> 00:28:03,684 Ладно, Вик, ты должен это понять. 391 00:28:04,810 --> 00:28:06,603 Джинксу нельзя доверять 392 00:28:06,603 --> 00:28:10,941 и ты должен обеспечить безопасность Джуниора! Тебе просто нужно найти способ 393 00:28:10,941 --> 00:28:16,196 - чтобы вытащить его из этого. - Скажи мне, это бор? Это больно. 394 00:28:16,196 --> 00:28:18,782 Ты потянул меня за волосы. 395 00:28:19,658 --> 00:28:21,618 Это комар? Это ошибка? Ошибка? 396 00:28:22,160 --> 00:28:25,706 Оди, Оди! 397 00:28:28,792 --> 00:28:29,877 Хорошо. 398 00:28:35,549 --> 00:28:36,550 Знаешь что, Джуниор? 399 00:28:36,550 --> 00:28:40,137 - Это пойдет тебе на пользу. - Что будет хорошо для меня? 400 00:28:40,137 --> 00:28:41,221 Что мы делаем. 401 00:28:41,221 --> 00:28:42,723 Мы собираемся угнать грузовик, полный молока. 402 00:28:42,723 --> 00:28:45,100 с молочной фермы, чтобы отплатить невменяемому коту. 403 00:28:45,100 --> 00:28:47,769 Какая часть этого будет полезна для меня? 404 00:28:47,769 --> 00:28:50,022 Все это! Вы даже не можете себе представить 405 00:28:50,022 --> 00:28:51,690 жизненные уроки, которые ты собираешься выучить. 406 00:28:51,690 --> 00:28:53,358 Ах, да? Назовите один. 407 00:28:53,358 --> 00:28:55,569 Ну для начала ты уже знаешь 408 00:28:55,569 --> 00:28:57,362 как сесть в движущийся поезд. 409 00:29:01,950 --> 00:29:03,452 Мне показалось это забавным. 410 00:29:03,452 --> 00:29:06,163 Все, что я говорю, это то, что чтобы ворваться на молочную ферму, 411 00:29:06,163 --> 00:29:07,581 это потребует некоторых навыков... 412 00:29:07,581 --> 00:29:09,333 Я предполагаю, что округлый, наполненный кашей, 413 00:29:09,333 --> 00:29:11,293 слишком избалованный домашний кот вроде тебя... 414 00:29:11,919 --> 00:29:15,005 не имеет. Итак, нам нужно ужесточить тебя. 415 00:29:15,005 --> 00:29:18,383 Закалить меня? Эй, я знаю жестко, Вик. 416 00:29:18,383 --> 00:29:20,552 Вы, очевидно, никогда не были в Оливковом саду. 417 00:29:20,552 --> 00:29:22,387 закончились хлебные палочки. 418 00:29:23,597 --> 00:29:25,641 В любом случае, мне никогда не понадобятся эти навыки 419 00:29:25,641 --> 00:29:27,559 - ты говоришь. - Но они будут у тебя. 420 00:29:27,559 --> 00:29:29,520 Я никогда не ворвусь на молочную ферму 421 00:29:29,520 --> 00:29:31,438 или что-нибудь еще, когда-либо снова. 422 00:29:31,438 --> 00:29:33,440 Вы упускаете суть. 423 00:29:33,440 --> 00:29:34,858 Ты научишься импровизировать, 424 00:29:34,858 --> 00:29:36,443 думать на ходу, разрабатывать движения 425 00:29:36,443 --> 00:29:39,154 это пригодится в реальном мире! 426 00:29:39,154 --> 00:29:41,156 Я бы не был в «реальном мире» 427 00:29:41,156 --> 00:29:42,324 если бы не ты! 428 00:29:42,324 --> 00:29:45,160 Истинный. Вы все равно будете висеть вверх ногами в торговом центре. 429 00:29:45,160 --> 00:29:49,373 - Нет, я бы спал дома! - Полное отсутствие жизни. 430 00:29:50,332 --> 00:29:53,460 Послушайте, я всего лишь отец, пытающийся научить своего сына некоторым навыкам. 431 00:29:53,460 --> 00:29:56,463 Нет, нет, нет. Вы не можете наверстать упущенное за пять лет 432 00:29:56,463 --> 00:29:58,507 - быть не рядом. - Да, я могу. 433 00:29:58,507 --> 00:29:59,925 - Нет, ты не можешь. - Думаю, смогу. 434 00:29:59,925 --> 00:30:01,385 - На самом деле, ты не можешь. - Да, я могу! 435 00:30:01,385 --> 00:30:03,971 - Ты правда не можешь! - С твоим отношением я могу. 436 00:30:04,847 --> 00:30:08,016 Ладно, неважно, «Папа». Ух ты. Отличный урок. 437 00:30:08,684 --> 00:30:10,352 Я закончил с тобой разговаривать. 438 00:30:10,352 --> 00:30:11,812 Ты не знаешь меня, 439 00:30:11,812 --> 00:30:13,647 ты ничего не знаешь обо мне. 440 00:30:13,647 --> 00:30:17,734 {\an8}Меня не балуют. Я не тот, кем ты меня считаешь! 441 00:30:24,032 --> 00:30:25,492 Хорошо. Я просто скажу 442 00:30:25,492 --> 00:30:28,245 это одеяло - не лучшая идея. 443 00:30:28,245 --> 00:30:30,539 Фантастика, спасибо. Я возьму это отсюда. 444 00:30:33,917 --> 00:30:35,586 Снимите их! Снимите их! 445 00:30:36,461 --> 00:30:40,465 Убери их от меня! Что ты делаешь? 446 00:30:46,013 --> 00:30:47,556 - Что ты сделал? - Кедровая щепа. 447 00:30:47,556 --> 00:30:51,059 Пауки их ненавидят. Видеть? Приобретен еще один жизненный навык. 448 00:30:51,059 --> 00:30:52,227 Я... 449 00:30:52,227 --> 00:30:54,438 Я думаю, что слова, которые вы ищете... 450 00:30:55,022 --> 00:30:56,064 «Спасибо, Попс». 451 00:30:56,064 --> 00:30:57,941 Нет, слово, которое я ищу... 452 00:30:57,941 --> 00:31:00,360 - Вот наша остановка! - Действительно? Где? 453 00:31:05,616 --> 00:31:07,492 Оди, ты думаешь, он это предвидел. 454 00:31:27,095 --> 00:31:28,263 Сыр! 455 00:31:29,139 --> 00:31:30,891 - Сфотографируйся. - Ага! 456 00:31:32,851 --> 00:31:34,645 Ага! 457 00:31:34,645 --> 00:31:36,563 - Ну вот! - Ура! 458 00:31:49,117 --> 00:31:51,411 Странно. Простое маленькое «хватай и иди». 459 00:31:51,411 --> 00:31:53,497 Хорошо. Итак, они сделали несколько обновлений. 460 00:31:53,497 --> 00:31:55,791 с тех пор, как я был здесь в последний раз. Зачем так драматизировать? 461 00:31:55,791 --> 00:31:57,584 Все, что нам нужно сделать, это перелезть через забор... 462 00:32:27,614 --> 00:32:29,575 Ждать. Это Отто? 463 00:32:29,575 --> 00:32:31,159 - ВОЗ? - Отто! 464 00:32:31,159 --> 00:32:32,494 Из «Отто и Этель». 465 00:32:32,494 --> 00:32:34,746 Понятия не имею, о ком ты говоришь. 466 00:32:34,746 --> 00:32:37,082 Он один из талисманов лактозных ферм. 467 00:32:37,082 --> 00:32:39,001 Видеть? Со стороны сарая? 468 00:32:40,502 --> 00:32:42,129 Могу поспорить, он знает, как попасть в это место. 469 00:32:42,129 --> 00:32:43,297 Оставьте его в покое. 470 00:32:43,297 --> 00:32:46,425 Кажется, он в период медитации... или депрессии. 471 00:32:46,425 --> 00:32:47,593 Да, он это делает. 472 00:32:48,635 --> 00:32:51,263 Это требует такта, чувствительности и дипломатии. 473 00:32:51,263 --> 00:32:53,724 Ага? И где нам это взять? 474 00:32:53,724 --> 00:32:55,893 У меня есть это. В избытке. 475 00:32:55,893 --> 00:32:57,811 Смотреть! Может быть, ты чему-нибудь научишься. 476 00:33:00,814 --> 00:33:02,733 Извините, вы Отто, да? 477 00:33:07,654 --> 00:33:08,655 Я Гарфилд. 478 00:33:08,655 --> 00:33:10,240 - Приятно. - Уходите. 479 00:33:10,240 --> 00:33:12,117 Я просто хотел сказать, что я большой фанат. 480 00:33:12,117 --> 00:33:13,619 я съел всё 481 00:33:13,619 --> 00:33:15,037 на котором есть изображение вашего лица. 482 00:33:15,037 --> 00:33:16,371 Я больше не тот парень. 483 00:33:16,371 --> 00:33:18,832 Мне даже понравилось это воспоминание о проволоне, которое я употреблял несколько лет назад. 484 00:33:18,832 --> 00:33:20,000 - Джуниор, нет. - Ага. 485 00:33:20,000 --> 00:33:22,628 В любом случае, вот в чем дело. Я и моя команда там сзади, 486 00:33:22,628 --> 00:33:25,255 мы в некотором роде в затруднительном положении. Попали в ситуацию. 487 00:33:25,255 --> 00:33:27,633 Короче говоря, нам не помешала бы ваша помощь. 488 00:33:29,635 --> 00:33:30,719 Ты фанат, да? 489 00:33:31,678 --> 00:33:34,515 - Да! Большое время. - Тогда спой джингл. 490 00:33:34,515 --> 00:33:37,392 Ну, я на самом деле не пою по команде. 491 00:33:37,392 --> 00:33:38,810 Я не цирковое животное. 492 00:33:38,810 --> 00:33:40,729 - Спой это. - Действительно? 493 00:33:41,647 --> 00:33:45,692 - Спой это. - Лактозные фермы, Лактозные фермы 494 00:33:46,401 --> 00:33:48,570 У нас есть молоко, масло, сливки и сыры. 495 00:33:48,570 --> 00:33:50,572 - Больше духа. - Сколько хочешь 496 00:33:50,572 --> 00:33:51,949 - Сколько угодно... - Поживее! 497 00:33:51,949 --> 00:33:54,201 Приходите и посмотрите, что у нас есть 498 00:33:54,201 --> 00:33:56,245 Потому что у нас очень много 499 00:34:00,749 --> 00:34:04,086 Вкусное совершенство – наш девиз, донесенный до вас. 500 00:34:04,086 --> 00:34:07,422 Этель и Отто! 501 00:34:09,257 --> 00:34:10,592 Для чего это было? 502 00:34:10,592 --> 00:34:11,927 Я ненавижу этот звон. 503 00:34:11,927 --> 00:34:14,388 Ты мог бы просто сказать мне остановиться. 504 00:34:36,243 --> 00:34:38,203 Пойдем. Дети ждут. 505 00:34:51,925 --> 00:34:52,926 Оди, вернись! 506 00:34:52,926 --> 00:34:54,469 Оставьте его в покое! Он может ударить тебя! 507 00:35:07,107 --> 00:35:09,067 Это была Этель? 508 00:35:15,532 --> 00:35:17,117 Несколько лет назад, 509 00:35:17,117 --> 00:35:19,912 Компания Old Man Lactose была вынуждена уйти из бизнеса. 510 00:35:20,913 --> 00:35:25,167 Корпорация, которая взяла на себя управление, разлучила меня с моей Этель. 511 00:35:26,585 --> 00:35:29,254 - Этель! - Ты мой день! 512 00:35:29,254 --> 00:35:30,839 Ты моя ночь! 513 00:35:33,258 --> 00:35:35,219 {\an8} Меня отправили на пастбище. 514 00:35:37,679 --> 00:35:40,557 Ее выставили на обозрение в рамках тура. 515 00:35:43,977 --> 00:35:45,604 Я пытался попасть туда 516 00:35:45,604 --> 00:35:49,650 освободить Этель... но они каждый раз меня останавливают. 517 00:35:51,109 --> 00:35:55,948 Теперь я вижу ее всего шесть секунд, два раза в день. 518 00:35:55,948 --> 00:35:57,866 Мы чувствуем тебя, Отто. 519 00:35:57,866 --> 00:35:59,368 Давай, пойдем, Джуниор. 520 00:35:59,368 --> 00:36:01,119 Мы найдем другой способ проникнуть туда. 521 00:36:01,119 --> 00:36:04,540 Чего можно хотеть от этого места? 522 00:36:04,540 --> 00:36:06,667 Знаешь, пара литров молока. 523 00:36:06,667 --> 00:36:08,585 Пара тысяч литров. 524 00:36:08,585 --> 00:36:10,087 Удачи. 525 00:36:10,087 --> 00:36:12,005 Мы воспользуемся любыми полезными советами, которые у вас есть. 526 00:36:12,005 --> 00:36:13,131 Проходить. 527 00:36:13,131 --> 00:36:15,384 Я говорю вам, это ситуация жизни и смерти. 528 00:36:15,384 --> 00:36:18,387 Тогда я надеюсь, что вы известили своих ближайших родственников. 529 00:36:20,138 --> 00:36:21,348 Что, если мы сможем вызволить Этель? 530 00:36:21,348 --> 00:36:22,891 Или подарить тебе памятную булавку? 531 00:36:27,354 --> 00:36:29,147 Где мы найдем памятную булавку? 532 00:36:31,024 --> 00:36:32,401 Теперь обратите внимание. 533 00:36:32,401 --> 00:36:34,528 Вот периметр завода. 534 00:36:34,528 --> 00:36:36,864 И вот два места, куда вам нужно пойти. 535 00:36:37,406 --> 00:36:40,659 Во-первых, грузовик с вашим молоком вернулся сюда. 536 00:36:41,577 --> 00:36:44,371 А этот нежный лютик – моя Этель. 537 00:36:44,371 --> 00:36:47,165 Моя Полярная звезда и смысл жизни 538 00:36:47,165 --> 00:36:51,962 держат эти варвары в... контактном зоопарке. 539 00:36:51,962 --> 00:36:53,338 Расположен здесь. 540 00:36:54,548 --> 00:36:57,342 Этот сверчок представляет собой электрощитовую... 541 00:36:57,342 --> 00:36:59,428 эта улитка, холодильная камера... 542 00:36:59,428 --> 00:37:02,014 эта поганка - погрузочная платформа 543 00:37:02,014 --> 00:37:04,308 где вы найдете ключи от грузовиков. 544 00:37:04,308 --> 00:37:05,642 Подожди, а что это за шишка? 545 00:37:05,642 --> 00:37:07,895 Сосновая шишка — это комната с сыром и маслом. 546 00:37:07,895 --> 00:37:11,607 - Сыр – мой язык любви. - Теперь, для этого брифинга, 547 00:37:11,607 --> 00:37:13,734 Я быстро прочитал ваши личности 548 00:37:13,734 --> 00:37:16,570 и выбрали жетоны, представляющие каждого из вас. 549 00:37:16,570 --> 00:37:18,947 Ты величественная лягушка-бык. 550 00:37:22,326 --> 00:37:24,244 Да, это кажется правильным. 551 00:37:24,244 --> 00:37:27,247 Вы любопытный и умный бурундук. 552 00:37:27,247 --> 00:37:29,124 - А ты... - Подожди... 553 00:37:30,083 --> 00:37:31,543 ... сбиваются на дороге. 554 00:37:32,503 --> 00:37:37,591 Что? Нет, я понимаю. Это хорошо, Отто! 555 00:37:37,591 --> 00:37:39,343 Убить своего нового лучшего друга на дороге. 556 00:37:39,343 --> 00:37:42,054 А если серьезно, какой у меня настоящий знак? 557 00:37:42,054 --> 00:37:43,597 Это ваш настоящий знак. 558 00:37:44,139 --> 00:37:46,141 Итак, если у вас есть хоть какой-то шанс на успех... 559 00:37:46,141 --> 00:37:48,143 Подожди, могу я... Простите, можно мне переключиться на что-нибудь живое? 560 00:37:48,143 --> 00:37:50,562 - Как улитка или сверчок? - Тебе следовало заговорить раньше. 561 00:37:50,562 --> 00:37:52,814 На этом этапе было бы слишком запутанно переключаться. 562 00:37:52,814 --> 00:37:55,067 Раньше? Но ты сказал мне это только пять секунд назад. 563 00:37:55,067 --> 00:37:57,361 - Давай, Roadkill, сосредоточься. - Действительно? 564 00:37:57,361 --> 00:37:59,571 Вы дарите Вику величественную лягушку-быка. 565 00:37:59,571 --> 00:38:01,865 Вы дарите Оди любопытного и умного бурундука... 566 00:38:01,865 --> 00:38:04,660 а потом ты устроишь мне, твоему новому другу, убийство на дороге? 567 00:38:04,660 --> 00:38:06,745 Я имею в виду, это кажется неуважением, не буду врать. 568 00:38:06,745 --> 00:38:08,288 С чего ты взял, что он мертв? 569 00:38:08,288 --> 00:38:10,249 Мои глаза. У меня есть глаза и я вижу. 570 00:38:10,249 --> 00:38:12,501 Это опоссум. Они мастера притворяться мертвыми. 571 00:38:12,501 --> 00:38:14,294 Ну, тогда маленький Дэниел Дэй-Опоссум здесь. 572 00:38:14,294 --> 00:38:15,587 надо сыграть Шекспира в парке! 573 00:38:15,587 --> 00:38:16,797 Вещи не всегда такие, какими кажутся. 574 00:38:16,797 --> 00:38:18,173 Ты прав. Но в данном случае они есть. 575 00:38:18,173 --> 00:38:19,925 Что такого важного? Опоссумы притворяются мертвыми. 576 00:38:19,925 --> 00:38:21,468 Верно, Отто? Они притворяются мертвыми? 577 00:38:21,468 --> 00:38:23,136 Опоссумы играют в опоссумов, они этим занимаются? 578 00:38:23,136 --> 00:38:25,013 Да. Опоссумы очень умны. 579 00:38:25,013 --> 00:38:26,181 Да, я уверен, что он был 580 00:38:26,181 --> 00:38:27,850 до того дня, пока он не съел пикап! 581 00:38:27,850 --> 00:38:30,602 Просто игнорируйте его. Пожалуйста, продолжайте. 582 00:38:30,602 --> 00:38:32,396 Я просто положу это обратно на то место, где оно у тебя было. 583 00:38:33,230 --> 00:38:35,274 Самая прямая линия до погрузочной платформы 584 00:38:35,274 --> 00:38:38,235 то здесь улитка, то сверчок, то там, 585 00:38:38,235 --> 00:38:40,988 прорежьте поганку на камень. 586 00:38:40,988 --> 00:38:43,031 В каждой из этих комнат есть свой собственный набор. 587 00:38:43,031 --> 00:38:45,033 - уникальных задач. - Ну, почему мы не можем просто пойти? 588 00:38:45,033 --> 00:38:46,159 прямо через шишку? 589 00:38:46,159 --> 00:38:47,786 Вы не хотите проходить через сосновую шишку. 590 00:38:47,786 --> 00:38:49,371 Похоже, самый прямой выстрел — через сосновую шишку. 591 00:38:49,371 --> 00:38:51,206 Тебе нравится ходить такими ногами, да? 592 00:38:51,206 --> 00:38:54,084 Вы поклонник невообразимой боли и страданий? 593 00:38:54,084 --> 00:38:56,253 Затем пройдите через сосновую шишку. 594 00:38:56,253 --> 00:38:58,255 Держитесь подальше от сосновой шишки. Понятно. 595 00:38:58,255 --> 00:38:59,965 Как только вы окажетесь внутри объекта... 596 00:39:01,133 --> 00:39:03,093 Вы войдете в электрическую комнату. 597 00:39:03,760 --> 00:39:05,470 Там вы найдете вентиляционное отверстие. 598 00:39:07,598 --> 00:39:09,641 Откройте решетку и поднимитесь наверх. 599 00:39:11,977 --> 00:39:17,399 Затем вы пролезете через лабиринт вентиляционных отверстий и спрыгнете вниз... 600 00:39:18,650 --> 00:39:19,818 в холодильную комнату. 601 00:39:20,777 --> 00:39:22,613 Далее вам нужно будет бросить свое тело 602 00:39:22,613 --> 00:39:25,407 падение с высоты более 30 футов... на несколько перекладин. 603 00:39:26,783 --> 00:39:28,827 Вы будете двигаться, держась за руки... 604 00:39:28,827 --> 00:39:32,080 и спрыгните прямо на погрузочную платформу. 605 00:39:33,123 --> 00:39:36,251 {\an8} Оттуда вы найдете ключи от молоковоза. 606 00:39:37,252 --> 00:39:39,546 Отвезите этот грузовик на западное пастбище комплекса. 607 00:39:39,546 --> 00:39:40,797 срезать замок на воротах. 608 00:39:41,381 --> 00:39:43,509 И найди самое близкое, что у нас есть. 609 00:39:43,509 --> 00:39:46,386 ангелу здесь, на земле. 610 00:39:49,932 --> 00:39:52,643 Ты проводишь мою милую Этель в грузовик. 611 00:39:52,643 --> 00:39:54,853 и вывести ее на свободу. 612 00:39:56,480 --> 00:39:58,398 Это потребует безумных навыков 613 00:39:58,398 --> 00:40:02,027 чтобы получить это молоко и освободить мою дорогую, милую Этель. 614 00:40:02,027 --> 00:40:04,363 Очевидно, что этот человек подходит для этой миссии. 615 00:40:04,363 --> 00:40:08,200 Но у меня есть серьезные сомнения по поводу всего... 616 00:40:08,200 --> 00:40:11,328 - этот. - Он указывает на тебя, Roadkill. 617 00:40:11,328 --> 00:40:14,164 Давайте приступим к работе. 618 00:40:15,874 --> 00:40:17,292 Глупое дорожно-транспортное происшествие. 619 00:40:17,292 --> 00:40:19,670 Привет! Я работаю здесь! 620 00:40:21,171 --> 00:40:23,090 Определенно понедельник. 621 00:40:24,007 --> 00:40:25,634 Ваш звонок очень важен для нас. 622 00:40:25,634 --> 00:40:27,594 Если вы потеряли кота, пожалуйста, нажмите один. 623 00:40:27,594 --> 00:40:29,096 - Если твой кот оранжевый... - Да. 624 00:40:29,096 --> 00:40:30,347 ...пожалуйста, нажмите два. 625 00:40:30,347 --> 00:40:32,391 Это вообще ни к чему не приводит... 626 00:40:32,391 --> 00:40:33,725 но дает вам ложное ощущение 627 00:40:33,725 --> 00:40:35,143 что мы с тобой помолвлены. 628 00:40:39,439 --> 00:40:42,067 Итак, господа, я составил список навыков... 629 00:40:43,110 --> 00:40:44,862 ...которые вам нужно освоить, чтобы 630 00:40:44,862 --> 00:40:47,489 проникнуть на лактозные фермы. Номер один, 631 00:40:47,489 --> 00:40:49,741 развивать молниеносные рефлексы. 632 00:40:49,741 --> 00:40:51,451 Скажи Гарфилду, что есть тарелка макарон. 633 00:40:51,451 --> 00:40:52,578 по ту сторону этой стены 634 00:40:52,578 --> 00:40:54,830 и вы увидите молниеносные рефлексы. 635 00:40:54,830 --> 00:40:56,957 Да, нет, нет, нет. Это смотря какие макароны. 636 00:40:56,957 --> 00:41:00,377 Этот камешек символизирует опасность, с которой вы можете столкнуться. 637 00:41:00,377 --> 00:41:02,963 Вам нужно схватить его, прежде чем он схватит вас. 638 00:41:02,963 --> 00:41:04,089 Меня это захватывает? 639 00:41:04,089 --> 00:41:05,883 Выхвати камешек из моей руки. 640 00:41:05,883 --> 00:41:06,967 Слишком медленно! 641 00:41:07,718 --> 00:41:08,760 Для чего это было? 642 00:41:08,760 --> 00:41:10,721 Умение схватить камешек может быть 643 00:41:10,721 --> 00:41:12,723 разница между жизнью и смертью. 644 00:41:12,723 --> 00:41:14,516 Хорошо, позволь мне попробовать это еще раз. 645 00:41:16,143 --> 00:41:17,144 Понятно! 646 00:41:18,103 --> 00:41:19,104 Зачем это было? 647 00:41:19,104 --> 00:41:20,731 Дело не только в гальке. 648 00:41:20,731 --> 00:41:22,399 Да ладно, Джуниор, все это знают. 649 00:41:22,399 --> 00:41:25,194 Голова должна постоянно вращаться. 650 00:41:25,194 --> 00:41:26,320 Надо быть готовым ко всему. 651 00:41:26,320 --> 00:41:28,155 Я был готов. Он изменил игру. 652 00:41:28,155 --> 00:41:30,324 Похоже, кто-то оправдывается! 653 00:41:33,452 --> 00:41:35,329 И что значит быть готовым ко всему? 654 00:41:35,329 --> 00:41:36,914 Ты меня отвлекал! 655 00:41:36,914 --> 00:41:38,707 Могу ли я предложить вам повернуть голову? 656 00:41:38,707 --> 00:41:39,958 Вы должны были это предвидеть. 657 00:41:39,958 --> 00:41:41,919 Пальцы на линии! Берегите свой гриль! 658 00:41:41,919 --> 00:41:43,045 Прикрывайте живот! 659 00:41:43,045 --> 00:41:45,172 Сюрпризы за каждым углом 660 00:41:45,172 --> 00:41:47,758 на лактозных фермах. Вам нужно быть начеку! 661 00:41:47,758 --> 00:41:50,177 Слишком медленно! Ребенок мог предвидеть это! 662 00:41:50,177 --> 00:41:53,305 Слишком медленно! Слишком медленно! 663 00:41:55,140 --> 00:41:56,183 Слишком медленно! 664 00:41:57,017 --> 00:41:59,102 Вы никогда не пройдете через лактозные фермы. 665 00:41:59,102 --> 00:42:00,646 если ты не сможешь пережить это обучение! 666 00:42:00,646 --> 00:42:01,855 Ты правда? 667 00:42:01,855 --> 00:42:03,565 Что это за молочная продукция? 668 00:42:03,565 --> 00:42:06,485 Молочная ферма, для выживания которой требуется командная работа! 669 00:42:07,236 --> 00:42:08,987 Опасность может быть где угодно, господа! 670 00:42:10,614 --> 00:42:12,491 Вы должны быть готовы обогнать его. 671 00:42:16,662 --> 00:42:18,080 Вот и боль! 672 00:42:18,914 --> 00:42:21,041 - Налево, направо, налево, направо. - Ты меня путаешь! 673 00:42:36,557 --> 00:42:38,267 Я думаю, мне понадобится реабилитация. 674 00:42:43,021 --> 00:42:44,523 Если это сработает, 675 00:42:44,523 --> 00:42:46,859 эти двое должны быть на одной странице. 676 00:42:46,859 --> 00:42:48,360 У меня закончились идеи. 677 00:42:48,360 --> 00:42:49,528 У тебя есть? 678 00:42:52,197 --> 00:42:54,157 Не могу поверить, что я нахожусь в глуши 679 00:42:54,157 --> 00:42:55,993 меня избивают против моей воли 680 00:42:55,993 --> 00:42:58,120 бывшей знаменитостью. 681 00:42:58,871 --> 00:43:02,708 Оди? Скажешь ли ты моему сыну, чтобы он прекратил ныть? 682 00:43:02,708 --> 00:43:04,209 Оди, ты можешь сказать Вику? 683 00:43:04,209 --> 00:43:05,752 что я первым упал на это дерево 684 00:43:05,752 --> 00:43:07,296 и что ему нужно найти другую? 685 00:43:07,296 --> 00:43:09,673 Оди, ты можешь сказать моему сыну 686 00:43:09,673 --> 00:43:12,092 что я с радостью найду другого 687 00:43:12,092 --> 00:43:14,052 когда я снова почувствую чувствительность в ногах? 688 00:43:14,052 --> 00:43:15,929 Оди, ты можешь сказать моему отцу 689 00:43:15,929 --> 00:43:17,389 что он не будет лежать от боли 690 00:43:17,389 --> 00:43:18,473 если бы он вел лучшую жизнь 691 00:43:18,473 --> 00:43:20,017 и не создал себе проблем? 692 00:43:20,017 --> 00:43:23,604 Не могли бы вы сообщить моему сыну 693 00:43:23,604 --> 00:43:26,190 что ему следует сосредоточиться на решении своих собственных проблем? 694 00:43:26,190 --> 00:43:27,649 Оди? Что? 695 00:43:28,692 --> 00:43:30,319 Оди? Что ты сделал? 696 00:43:31,153 --> 00:43:33,530 После всего, что я позволил тебе сделать для меня. 697 00:43:34,990 --> 00:43:36,116 Что это? 698 00:43:38,076 --> 00:43:39,661 Эй, смотри! 699 00:43:42,748 --> 00:43:46,001 В чем проблема, Вик? Вас это беспокоит? 700 00:43:47,836 --> 00:43:51,965 Нет. На самом деле, я совсем не против этого! 701 00:43:53,926 --> 00:43:55,636 Я тоже не против. 702 00:44:00,474 --> 00:44:02,226 Я мог бы смотреть это весь день. 703 00:44:02,226 --> 00:44:04,144 - Перестань тянуть. - Я нет, ты тянешь! 704 00:44:04,144 --> 00:44:06,688 Если бы я тянул, ты бы это знал! 705 00:44:06,688 --> 00:44:08,273 Почему все, что ты делаешь 706 00:44:08,273 --> 00:44:09,566 всегда в конечном итоге причиняешь мне боль? 707 00:44:09,566 --> 00:44:10,943 Сделал тебе больно? 708 00:44:10,943 --> 00:44:13,862 Все, что я когда-либо делал, это пытался помочь тебе. 709 00:44:13,862 --> 00:44:15,656 Вы уверены? Потому что каждый раз, когда ты рядом, 710 00:44:15,656 --> 00:44:16,949 это заканчивается тем, что мне больно. 711 00:44:16,949 --> 00:44:19,660 Оди! Эти веревки больше не смешные! 712 00:44:20,827 --> 00:44:24,373 Может быть, если бы ты был немного более открыт для встречи со мной, 713 00:44:24,373 --> 00:44:26,041 между нами может быть лучше. 714 00:44:26,041 --> 00:44:29,086 Ты же помнишь, что это ты оставил меня в переулке, да? 715 00:44:29,086 --> 00:44:31,088 Ты не знаешь, о чем говоришь. 716 00:44:31,088 --> 00:44:33,298 Тогда, пожалуйста, просветите меня. 717 00:44:36,134 --> 00:44:37,803 Это вот-вот станет реальностью. 718 00:44:37,803 --> 00:44:39,388 Это верно. Обычно тебя никогда нет рядом 719 00:44:39,388 --> 00:44:40,764 действительно защитить себя. 720 00:44:40,764 --> 00:44:42,975 В это время нет задней двери, через которую можно было бы ускользнуть. 721 00:44:42,975 --> 00:44:45,310 Сначала ты меня бросаешь, потом годы спустя, 722 00:44:45,310 --> 00:44:47,396 ты втягиваешь меня в преступную жизнь. 723 00:44:47,396 --> 00:44:50,440 Ну, классическая штука "Отец года", "Папа". 724 00:44:50,440 --> 00:44:51,817 Знаешь, с чего мне вообще думать 725 00:44:51,817 --> 00:44:53,443 что видя тебя может быть кем угодно 726 00:44:53,443 --> 00:44:54,695 кроме крушения поезда? 727 00:44:54,695 --> 00:44:57,614 Я не оставлял тебя в том переулке! 728 00:44:57,614 --> 00:44:58,740 Вы сделали! 729 00:44:58,740 --> 00:45:00,659 Ты сказал мне, что скоро вернешься. Ты никогда этого не делал! 730 00:45:00,659 --> 00:45:04,454 Нет. Это не то, что произошло. 731 00:45:04,454 --> 00:45:07,457 Пожалуйста! Вы, вероятно, бежали от кого-то 732 00:45:07,457 --> 00:45:10,085 - как будто мы с Джинксом мешали. - Нет. 733 00:45:11,545 --> 00:45:14,464 Нет, той ночью... 734 00:45:16,425 --> 00:45:17,759 Та ночь была другой. 735 00:45:42,993 --> 00:45:45,037 Привет! Шу, шу! Уйди отсюда! 736 00:46:20,572 --> 00:46:22,908 Подожди здесь, Джуниор. Я скоро вернусь. 737 00:46:29,081 --> 00:46:30,332 Эй, иди отсюда. 738 00:46:30,332 --> 00:46:33,168 Эй, как дела? Ага. Мне пришлось прогнать кота. 739 00:46:33,168 --> 00:46:35,879 Да, да, копаюсь в мусоре. Ага. 740 00:46:35,879 --> 00:46:37,381 Итак, что сейчас происходит, а? 741 00:46:37,381 --> 00:46:40,300 Все еще относишься к этому спокойно? Да, да, да. 742 00:46:40,300 --> 00:46:46,306 О, нет, ты шутишь. Действительно? Ага-ага. 743 00:46:46,306 --> 00:46:48,892 Здесь уже давно идет дождь. Ага-ага. 744 00:46:49,935 --> 00:46:52,312 Ага! Тогда увидимся. Хорошо, пока. 745 00:48:37,876 --> 00:48:39,002 Я никогда не знал. 746 00:48:39,920 --> 00:48:41,088 Я знаю, как ты мог? 747 00:48:42,297 --> 00:48:43,841 Почему ты никогда не приходил ко мне в гости? 748 00:48:44,758 --> 00:48:48,971 Я сделал. Миллион раз я... 749 00:48:50,055 --> 00:48:51,974 пришел постучать в твою дверь 750 00:48:51,974 --> 00:48:54,726 и я бы посмотрел, какая замечательная жизнь у тебя была с Джоном. 751 00:48:54,726 --> 00:48:56,019 Итак, я просто... 752 00:48:57,187 --> 00:48:59,231 подумал, что будет лучше, если я буду держаться на расстоянии. 753 00:49:00,148 --> 00:49:03,026 Я чувствую позитивный прорыв в ваших отношениях. 754 00:49:03,026 --> 00:49:04,736 Я ошибаюсь? 755 00:49:05,779 --> 00:49:08,866 Хороший. После обширной оценки, 756 00:49:08,866 --> 00:49:10,659 Я пришел к выводу, что вы двое, 757 00:49:10,659 --> 00:49:12,619 на самом деле, готов двигаться вперед 758 00:49:12,619 --> 00:49:14,246 - с этой миссией. - Мы? 759 00:49:14,246 --> 00:49:17,541 - Как это вообще возможно? - Математически это не так. 760 00:49:17,541 --> 00:49:20,043 Но учитывая ваш нынешний уровень некомпетентности 761 00:49:20,043 --> 00:49:22,504 и общее отсутствие базовых навыков, 762 00:49:22,504 --> 00:49:25,591 Я определил, что это займет примерно... 763 00:49:25,591 --> 00:49:28,844 семнадцать лет, чтобы вы оба как следует подготовились к этой работе. 764 00:49:28,844 --> 00:49:30,470 И поскольку у нас есть... 765 00:49:31,221 --> 00:49:34,016 менее 48 часов, вы прошли. 766 00:49:35,267 --> 00:49:36,268 {\an8}Поздравляю. 767 00:50:21,188 --> 00:50:22,397 Она действительно теряет это. 768 00:50:25,609 --> 00:50:27,194 Да, что это такое? 769 00:50:27,194 --> 00:50:29,071 Они готовы ограбить молочный завод. 770 00:50:30,239 --> 00:50:31,657 Идеальный. 771 00:50:32,366 --> 00:50:35,911 Все идет по плану. Теперь пришло время позвонить. 772 00:50:37,955 --> 00:50:40,541 Простите, вы держите эту штуку в своих складках? 773 00:50:40,541 --> 00:50:43,836 Это так отвратительно. Ты. Вы набираете номер 774 00:50:43,836 --> 00:50:45,003 и поставь меня на громкую связь! 775 00:50:47,798 --> 00:50:48,799 Привет? 776 00:50:48,799 --> 00:50:51,218 - Привет? Лактозные фермы? - Чем я могу вам помочь? 777 00:50:51,218 --> 00:50:52,886 Это привлекло мое внимание 778 00:50:52,886 --> 00:50:54,429 что будет попытка ограбления 779 00:50:54,429 --> 00:50:56,890 завтра один из твоих молочных грузовиков. 780 00:50:56,890 --> 00:50:59,810 Не важно, кто я и как я это узнал. 781 00:50:59,810 --> 00:51:02,688 Просто думайте обо мне как о заинтересованном гражданине 782 00:51:02,688 --> 00:51:04,106 намереваюсь выполнить свое 783 00:51:04,106 --> 00:51:06,275 гражданская ответственность, а также... 784 00:51:06,275 --> 00:51:08,569 Мяу, мяу, мяу. 785 00:51:12,072 --> 00:51:13,073 Главный? 786 00:51:16,410 --> 00:51:20,330 - У нас может быть ситуация. - Ну, ладно, тогда. 787 00:51:21,039 --> 00:51:22,791 Поехали посмотрим-посмотрим. 788 00:51:23,667 --> 00:51:25,085 Мяу, мяу, мяу. 789 00:51:27,337 --> 00:51:29,173 Звонят уже в третий раз. 790 00:51:29,173 --> 00:51:31,967 Это просто похоже на кошачью шутку, которая нас зовет. 791 00:51:31,967 --> 00:51:34,636 Если бы это была лай собаки, 792 00:51:34,636 --> 00:51:36,513 Я был бы на борту ради розыгрыша. 793 00:51:36,513 --> 00:51:38,891 Эти собаки рождены для шалостей, они просто есть. 794 00:51:39,641 --> 00:51:42,561 Не кошки. О, нет. 795 00:51:42,561 --> 00:51:45,314 Кошки – это бизнес. 796 00:51:52,487 --> 00:51:54,364 Мяу, мяу, мяу. 797 00:51:54,364 --> 00:51:55,949 «Повторяю, будет попытка 798 00:51:55,949 --> 00:51:57,951 «Завтра сбежать на одном из твоих молоковозов. 799 00:51:57,951 --> 00:52:00,037 «Предлагаю принять соответствующие меры 800 00:52:00,037 --> 00:52:02,623 «Чтобы предотвратить это наглое воровство. 801 00:52:02,623 --> 00:52:04,750 «Хорошо, я закончил. Повесьте трубку. 802 00:52:04,750 --> 00:52:07,252 «Ха-ха. Какой я злой гений». 803 00:52:08,378 --> 00:52:10,839 Ну, тогда тебе это все еще кажется розыгрышем? 804 00:52:10,839 --> 00:52:14,301 - Последняя часть немного повлияла. - Какой наш следующий шаг, шеф? 805 00:52:14,301 --> 00:52:17,846 Наш следующий шаг — вернуться в свой офис. 806 00:52:17,846 --> 00:52:20,057 и сформулировать гениальный план. 807 00:52:21,850 --> 00:52:23,519 А ты пойди натри мою машину воском. 808 00:52:25,437 --> 00:52:26,772 Ну, ну, ну, 809 00:52:26,772 --> 00:52:29,316 ты бы посмотрела на это, Марджи Мэлоун? 810 00:52:29,316 --> 00:52:31,735 Завтра у нас будет компания. 811 00:52:32,694 --> 00:52:35,447 Думаю, мне лучше взять свой лучший фарфор 812 00:52:35,447 --> 00:52:40,202 {\an8}чтобы подать кучу тарелки... справедливости. 813 00:52:48,168 --> 00:52:49,419 Для чего они нужны? 814 00:52:49,419 --> 00:52:52,506 Чтобы мы могли общаться, когда вы окажетесь внутри... 815 00:52:52,506 --> 00:52:54,883 живот зверя. 816 00:52:56,844 --> 00:53:00,264 Хорошо. Разве нам не нужно что-то вроде радиогарнитуры? 817 00:53:01,014 --> 00:53:04,017 Домашний кот. Эти лучше. 818 00:53:04,017 --> 00:53:05,727 Просто кажется, что Bluetooth был бы лучше. 819 00:53:05,727 --> 00:53:06,979 Они лучше, чем Bluetooth. 820 00:53:06,979 --> 00:53:08,981 Они лучше, чем Bluetooth? 821 00:53:08,981 --> 00:53:10,399 Они равны. 822 00:53:10,399 --> 00:53:13,151 И мне не придется платить за бренд. 823 00:53:18,657 --> 00:53:21,034 Золотой орел — бурундуку. Вы копируете? 824 00:53:22,786 --> 00:53:24,079 Конечно, вы его слышите. 825 00:53:24,079 --> 00:53:25,664 Он стоит в трёх футах от тебя. 826 00:53:27,124 --> 00:53:29,001 Я вижу, ты бросился за биноклем. 827 00:53:29,001 --> 00:53:31,753 Теперь нам просто нужно найти... 828 00:53:33,922 --> 00:53:35,299 путь внутрь. 829 00:53:35,799 --> 00:53:37,009 Кто-нибудь когда-нибудь говорил тебе, что ты принимаешь 830 00:53:37,009 --> 00:53:38,677 много драматических пауз, когда говоришь? 831 00:53:42,097 --> 00:53:43,098 Да. 832 00:53:47,728 --> 00:53:48,729 Эй, подожди! 833 00:53:49,438 --> 00:53:52,357 - Посмотри на это! - Бинго. 834 00:53:53,817 --> 00:53:57,070 {\an8}Всем привет! И добро пожаловать в тот 835 00:53:57,070 --> 00:53:59,740 {\an8}и только лактозные фермы! 836 00:53:59,948 --> 00:54:01,992 Если вы все соберетесь вокруг меня, 837 00:54:01,992 --> 00:54:03,368 мы начнем наш тур 838 00:54:03,368 --> 00:54:05,162 {\an8}и направляйтесь в самое сердце фермы. 839 00:54:05,162 --> 00:54:07,623 {\an8}Я знаю, что ты здесь. 840 00:54:07,623 --> 00:54:11,710 Я чувствую это. Покажи себя. 841 00:54:12,961 --> 00:54:15,088 Сегодня вы узнаете ответы 842 00:54:15,088 --> 00:54:16,590 на все ваши вопросы о молочных продуктах, 843 00:54:16,590 --> 00:54:19,801 включая самый задаваемый вопрос о молочных продуктах всех времен, 844 00:54:19,801 --> 00:54:21,720 творог - это сыворотка? 845 00:54:22,638 --> 00:54:25,432 Лягушка, Бурундук, Roadkill, вы слышите? 846 00:54:25,432 --> 00:54:27,726 Ты шутишь, что ли? Они правда работают? 847 00:54:27,726 --> 00:54:29,102 Тебе следует отнести это в Shark Tank. 848 00:54:29,102 --> 00:54:31,605 Теперь, запомни, единственный способ получить ключи 849 00:54:31,605 --> 00:54:34,316 к молочному грузовику и освободите Этель незамеченной. 850 00:54:34,316 --> 00:54:36,902 это придерживаться пути, который я наметил для тебя. 851 00:54:36,902 --> 00:54:41,031 Если вы отклонитесь от этого пути, вы активируете систему безопасности. 852 00:54:41,031 --> 00:54:43,242 и все ставки отменены. Понял? 853 00:54:43,242 --> 00:54:45,118 Ладно, выгляди живым. 854 00:54:45,118 --> 00:54:46,620 Электрическая дверь доступа 855 00:54:46,620 --> 00:54:48,372 должен подойти слева от вас. 856 00:54:48,372 --> 00:54:49,748 Хорошо, сюда! 857 00:54:50,958 --> 00:54:52,709 Эй, эй, смотри! Вот оно! 858 00:54:57,047 --> 00:54:58,465 Хорошо, мы внутри. 859 00:54:58,465 --> 00:55:00,509 Пройдите дальше и найдите вентиляционное отверстие. 860 00:55:00,509 --> 00:55:01,802 в конце коридора. 861 00:55:02,636 --> 00:55:05,013 Это приведет вас в холодильную комнату. 862 00:55:05,013 --> 00:55:08,934 Фабричные рабочие, сейчас начинается ваш 15-минутный перерыв. 863 00:55:21,780 --> 00:55:23,448 Ноги нуждаются в глубоком мытье. 864 00:55:30,080 --> 00:55:32,624 - Что за задержка, Джуниор? - Как ты переживешь это? 865 00:55:32,624 --> 00:55:35,502 - Ты больше меня. - Я? 866 00:55:35,502 --> 00:55:38,255 - Да! - Ну, Вентилятор не согласен. 867 00:55:38,255 --> 00:55:40,674 - Попробуй втянуть кишечник. - Я. 868 00:55:40,674 --> 00:55:42,176 Попробуйте втянуть попу и живот. 869 00:56:08,911 --> 00:56:11,121 Буллфрог, что сейчас происходит? 870 00:56:12,789 --> 00:56:16,335 Мы выпали из вентиляции... в комнату, похожую на 871 00:56:16,335 --> 00:56:19,505 - здесь полно тяжелой техники. - Жвачка. 872 00:56:21,423 --> 00:56:22,883 Ты в сосновой шишке. 873 00:56:26,386 --> 00:56:29,765 Джимини Дэвис! Преступник - кот! 874 00:56:29,765 --> 00:56:31,808 А этот, похоже, может лишить нас бизнеса. 875 00:56:32,643 --> 00:56:34,937 Вик, Вик! Смотри, там погрузочная платформа. 876 00:56:34,937 --> 00:56:37,648 - Нет! Младший! Не двигайся. - Что? Почему? 877 00:56:37,648 --> 00:56:40,025 Мы посреди сосновой шишки! 878 00:56:40,025 --> 00:56:42,319 Отто сказал нам держаться подальше от сосновой шишки. 879 00:56:42,319 --> 00:56:45,614 Останавливаться. Там нет сосновой шишки. Отто немного беспокойный. 880 00:56:45,614 --> 00:56:47,366 Отсюда я могу дойти до погрузочной платформы. 881 00:56:48,200 --> 00:56:49,201 Нет... 882 00:56:49,868 --> 00:56:50,953 Младший! 883 00:56:57,751 --> 00:56:58,752 Чеддер. 884 00:56:58,752 --> 00:57:01,004 Наверное, один из 26 моих любимых сыров. 885 00:57:02,923 --> 00:57:04,800 Как вы думаете, что произойдет, когда оно достигнет нуля? 886 00:57:08,762 --> 00:57:10,013 Буллфрог, что сейчас происходит? 887 00:57:10,013 --> 00:57:12,808 Roadkill увлекся в сосновую шишку! 888 00:57:12,808 --> 00:57:14,852 Послушай меня. Вы должны продолжать 889 00:57:14,852 --> 00:57:16,436 с миссией. Доберитесь до погрузочной платформы 890 00:57:16,436 --> 00:57:18,272 до того, как рабочие вернутся с перерыва 891 00:57:18,272 --> 00:57:20,148 иначе ты упустишь свой единственный шанс заполучить этот грузовик. 892 00:57:24,486 --> 00:57:27,197 Нет, нет, нет. Нет, нет, нет! 893 00:57:29,199 --> 00:57:31,201 Начата последовательность уничтожения. 894 00:57:39,918 --> 00:57:41,962 Оди! Спасибо, приятель, 895 00:57:41,962 --> 00:57:44,214 но я довольно сыт чеддером. 896 00:57:44,214 --> 00:57:45,674 Спрыгни. 897 00:57:45,674 --> 00:57:47,134 Да, да, хорошая идея. 898 00:57:56,143 --> 00:57:57,895 Хороший. Он в безопасности. 899 00:58:01,190 --> 00:58:03,150 Подожди. Ждать. Куда я иду? 900 00:58:04,234 --> 00:58:08,030 Фондю. Фондю! 901 00:58:48,904 --> 00:58:49,905 Младший. 902 00:58:54,326 --> 00:58:58,288 Горячо, горячо, горячо! Горячий! 903 00:59:00,290 --> 00:59:01,667 Младший! 904 00:59:10,050 --> 00:59:11,760 Это было слишком близко даже для меня. 905 00:59:14,721 --> 00:59:15,931 Спасибо. 906 00:59:15,931 --> 00:59:18,225 Я не мог позволить тебе повеселиться. 907 00:59:18,225 --> 00:59:19,393 - Рабочие... - Что? 908 00:59:19,393 --> 00:59:21,395 ...ваш перерыв закончится через пять минут. 909 00:59:23,480 --> 00:59:25,566 Хорошо, Отто, мы на погрузочной платформе. 910 00:59:25,566 --> 00:59:26,900 Где ключи? 911 00:59:26,900 --> 00:59:29,570 Они должны висеть на крючке у дальней стены. 912 00:59:30,988 --> 00:59:32,072 Что значит, у нас проблемы? 913 00:59:33,365 --> 00:59:35,200 - Пегборд пуст! - Пустой? 914 00:59:35,909 --> 00:59:38,704 Теперь вы бы посмотрели на это? 915 00:59:38,704 --> 00:59:43,083 Трое заблудших бездомных домашних животных пытаются угнать грузовик с молоком. 916 00:59:43,083 --> 00:59:46,420 На этой молочной ферме никогда не бывает скучно, правда, Марджи? 917 00:59:47,254 --> 00:59:49,047 Ну, ты их ищешь, не так ли? 918 00:59:49,047 --> 00:59:50,716 Ну, тогда вот. 919 00:59:55,179 --> 00:59:57,264 Итак, как это будет происходить, ребята? 920 00:59:57,264 --> 00:59:59,683 Легкий путь или трудный путь? 921 00:59:59,683 --> 01:00:02,394 И, чтобы вы знали, я готов и к тому, и к другому. 922 01:00:04,688 --> 01:00:07,024 - Следуй моему примеру. - Что? 923 01:00:15,574 --> 01:00:16,617 Кто тогда следующий? 924 01:00:18,118 --> 01:00:20,120 Отто, ключи от грузовика есть у охранника! 925 01:00:20,120 --> 01:00:22,456 Сумасшедшие глаза? Трагическое чувство моды? 926 01:00:22,456 --> 01:00:23,624 Ага. Как вы узнали? 927 01:00:23,624 --> 01:00:24,833 Мардж Мэлоун. 928 01:00:25,584 --> 01:00:27,878 -Этель! -Отто! 929 01:00:27,878 --> 01:00:29,838 Она не просто мой враг, 930 01:00:29,838 --> 01:00:31,965 она еще и мой враг. 931 01:00:31,965 --> 01:00:33,300 Приятно слышать об этом, но прямо сейчас, 932 01:00:33,300 --> 01:00:35,010 - что нам делать? - Возьми эти ключи. 933 01:00:35,010 --> 01:00:37,137 Я отвлеку внимание, чтобы ты смог выбраться оттуда. 934 01:00:38,680 --> 01:00:39,890 Иди сюда, ты! 935 01:00:49,566 --> 01:00:51,527 Вы это видели? Это стиль домашней кошки! 936 01:01:01,078 --> 01:01:02,120 Нет, нет, нет. 937 01:01:02,120 --> 01:01:04,414 Ты не уйдешь. Я уже назвал фунт. 938 01:01:04,414 --> 01:01:07,167 Ваши дни воровства заканчиваются сегодня. 939 01:01:07,918 --> 01:01:09,920 Попытка нарушения периметра. 940 01:01:11,380 --> 01:01:16,343 {\an8} Попытка нарушения периметра. 941 01:01:16,343 --> 01:01:17,636 Отто. 942 01:01:17,636 --> 01:01:22,182 Попытка нарушения периметра. Попытка нарушения периметра. 943 01:01:23,141 --> 01:01:26,979 - Джуниор, прости за это. - Извини? За что? 944 01:01:31,066 --> 01:01:32,067 Вик? 945 01:01:39,992 --> 01:01:41,660 Что ты делаешь? 946 01:01:44,329 --> 01:01:46,790 Вик! Не уходи. 947 01:01:46,790 --> 01:01:48,041 Вик! 948 01:01:49,543 --> 01:01:50,836 Пожалуйста! 949 01:01:56,049 --> 01:01:58,510 Отправьте охрану на погрузочную платформу. 950 01:02:08,687 --> 01:02:09,855 Отто! 951 01:02:12,608 --> 01:02:15,944 Вы не хотите судить меня сегодня, мистер. 952 01:02:27,623 --> 01:02:29,041 Возьмите его! 953 01:03:07,955 --> 01:03:12,793 С возвращением... Виктор. 954 01:03:17,130 --> 01:03:18,549 Привет, Джинкс. 955 01:03:19,258 --> 01:03:21,802 Почему ты здесь? Я принес это тебе. 956 01:03:21,802 --> 01:03:24,930 Были ли вы? Действительно? 957 01:03:24,930 --> 01:03:27,891 Да, конечно, я был. Это то, о чем мы договорились, верно? 958 01:03:31,812 --> 01:03:36,733 - Итак, мы с тобой теперь договорились? - Не совсем. 959 01:03:36,733 --> 01:03:39,403 Есть еще вопрос тех пяти лет 960 01:03:39,403 --> 01:03:40,779 Я проиграл из-за тебя. 961 01:03:40,779 --> 01:03:43,574 Что? Но я думал, что это решило проблему. 962 01:03:45,993 --> 01:03:49,788 Речь никогда не шла о молоке. Речь шла о том, чтобы тебя поймали 963 01:03:49,788 --> 01:03:53,041 пытается украсть его и его отправляют в тюрьму 964 01:03:53,041 --> 01:03:54,960 как я был. 965 01:03:55,752 --> 01:03:59,131 Видишь ли, Вик, мне нужно, чтобы ты страдал 966 01:03:59,131 --> 01:04:02,551 как я сделал. 967 01:04:04,428 --> 01:04:05,929 Я понимаю. 968 01:04:05,929 --> 01:04:07,556 И я думаю, у тебя есть идея 969 01:04:07,556 --> 01:04:09,516 о том, как это должно произойти. 970 01:04:10,017 --> 01:04:13,395 На самом деле, я так и делаю. 971 01:04:20,485 --> 01:04:22,321 Я не могу поверить, что он это сделал. 972 01:04:23,071 --> 01:04:28,243 Он убежал и оставил меня. Снова. 973 01:04:29,453 --> 01:04:30,996 Я думала, он изменился, но оказалось... 974 01:04:32,122 --> 01:04:33,373 это была ложь. 975 01:04:34,333 --> 01:04:35,417 Все это. 976 01:04:40,506 --> 01:04:42,424 Как я мог быть таким глупым? 977 01:04:47,596 --> 01:04:51,225 Давай, малыш. Не корите себя. 978 01:04:52,100 --> 01:04:55,103 Вик, чувак, Вик нас всех обжег. 979 01:04:55,103 --> 01:04:57,564 Да, это так. Сожгла всех кошек, которых я знаю. 980 01:04:59,107 --> 01:05:01,860 Да, единственное, на что ты можешь рассчитывать в Вике. 981 01:05:01,860 --> 01:05:04,696 - в том, что на него нельзя рассчитывать. - Расскажи мне об этом. 982 01:05:04,696 --> 01:05:06,823 - Ага. - Да, я расскажу тебе об этом. 983 01:05:06,823 --> 01:05:10,327 Короче говоря, мы все бегали стаей. 984 01:05:10,327 --> 01:05:12,788 пока нам не пришлось выгнать его из команды. 985 01:05:13,872 --> 01:05:16,416 Как я уже сказал, я не мог на него рассчитывать. 986 01:05:16,416 --> 01:05:17,751 Звучит правильно. 987 01:05:17,751 --> 01:05:19,586 Он уходил посреди работы 988 01:05:19,586 --> 01:05:21,129 просто чтобы повидаться со своим ребенком. 989 01:05:21,755 --> 01:05:24,550 Да, он сказал, что хочет его проверить. 990 01:05:24,550 --> 01:05:26,552 Убедитесь, что с ним все в порядке. 991 01:05:26,552 --> 01:05:29,346 Но, послушай, он никогда бы не навещал меня. 992 01:05:29,346 --> 01:05:30,889 Он просто сидел через дорогу 993 01:05:30,889 --> 01:05:33,267 из дома своего ребенка на гигантском дубе. 994 01:05:33,267 --> 01:05:35,811 - Этого никогда не было. - Он смотрел, как этот ребенок ест... 995 01:05:35,811 --> 01:05:37,229 - и есть, и есть... - ...и есть... 996 01:05:37,229 --> 01:05:40,399 - Он сделал надрез в коре... - ...и ешь, и ешь, и ешь. 997 01:05:40,399 --> 01:05:43,151 - ...каждый раз, когда он был там. - Ага. Конечно, он это сделал. 998 01:05:43,151 --> 01:05:46,822 Он ходил каждое воскресенье вечером, в любую погоду. 999 01:05:46,822 --> 01:05:48,365 Сказал, что это его ребенок... 1000 01:05:48,365 --> 01:05:51,034 ...семейный ужин. 1001 01:05:56,081 --> 01:05:57,916 Ладно, ненавижу вам это говорить, ребята... 1002 01:05:58,959 --> 01:06:01,920 Я гарантирую, что этого никогда не происходило. Хорошо? 1003 01:06:01,920 --> 01:06:05,257 Вы все попались на очередную ложь Вика. У всех нас есть. 1004 01:06:06,091 --> 01:06:08,051 Потому что это то, что он делает лучше всего. 1005 01:06:13,223 --> 01:06:15,184 Оди? Оди! Как ты выбрался? 1006 01:06:15,184 --> 01:06:18,812 Быстро, взломай замок на моей клетке. Гарфилд, вот ты где! 1007 01:06:18,812 --> 01:06:21,440 Джон! Убери меня от всего этого. 1008 01:06:21,440 --> 01:06:23,650 Вы не представляете, через что мне пришлось пройти. 1009 01:06:23,650 --> 01:06:25,652 - Ты тоже хочешь это? - Да. 1010 01:06:25,652 --> 01:06:26,945 - Меня повесили вниз головой. - Ты уверен, что он твой? 1011 01:06:26,945 --> 01:06:28,405 У него не было метки. 1012 01:06:28,405 --> 01:06:30,240 {\an8}- Я прыгнул в поезд. - Ага. У него есть метка. 1013 01:06:31,033 --> 01:06:34,119 {\an8}У меня есть ошейник и бирка? Как давно они у меня есть? 1014 01:06:34,119 --> 01:06:36,079 {\an8}Хорошо. Мне просто нужно, чтобы ты держался. 1015 01:06:36,079 --> 01:06:38,790 Я не выдержу! Я закончил держать! 1016 01:06:38,790 --> 01:06:42,586 Джон, который был на линии, мертв. Вы понимаете? 1017 01:06:44,379 --> 01:06:47,508 Это верно. Я вернулся, детка! 1018 01:06:50,010 --> 01:06:52,346 Я только что говорил о тебе, не так ли? 1019 01:06:55,807 --> 01:06:56,934 Я тоже скучал по тебе. 1020 01:07:05,901 --> 01:07:07,402 Пуки! 1021 01:07:10,155 --> 01:07:12,658 Мне нужно многое вам сказать. Ты никогда в это не поверишь. 1022 01:07:13,492 --> 01:07:16,036 Сумасшедшие вещи произошли. Я спал на улице дважды! 1023 01:07:16,036 --> 01:07:17,246 Я знаю. Мне. 1024 01:07:17,829 --> 01:07:19,623 И я подарил тебе этот памятный значок. 1025 01:07:20,624 --> 01:07:22,167 Время ужина! 1026 01:07:22,167 --> 01:07:23,252 Поговорим позже. 1027 01:07:41,144 --> 01:07:42,521 Скажи когда. 1028 01:07:42,521 --> 01:07:45,232 Никогда, Джон. Похорони меня в сыре. 1029 01:07:47,943 --> 01:07:51,363 У меня еще два в морозилке. Дай мне знать, когда они тебе понадобятся. 1030 01:07:51,363 --> 01:07:52,614 Я пойду проверю десерт. 1031 01:07:53,699 --> 01:07:55,701 Заранее извиняюсь. 1032 01:07:55,701 --> 01:07:58,287 Еда, которую вы увидите, будет не очень красивой. 1033 01:07:58,287 --> 01:07:59,788 и если у вас есть маленькие дети, 1034 01:07:59,788 --> 01:08:01,832 сейчас самое время выйти из комнаты. 1035 01:08:15,220 --> 01:08:17,598 Он просто сидел через дорогу от дома своего ребенка 1036 01:08:17,598 --> 01:08:19,140 в гигантском дубе. 1037 01:08:40,662 --> 01:08:43,332 Я знаю, я знаю. Мы возвращаемся. 1038 01:08:44,791 --> 01:08:46,542 Мне просто нужно сначала кое-что проверить. 1039 01:09:07,898 --> 01:09:09,483 Он сделал надрез в коре... 1040 01:09:11,318 --> 01:09:12,944 каждый раз, когда он был там. 1041 01:09:30,127 --> 01:09:31,921 «Он оставил метку». 1042 01:09:34,508 --> 01:09:35,676 Да, верно. 1043 01:10:18,051 --> 01:10:19,094 Он был здесь. 1044 01:10:20,220 --> 01:10:21,346 Он видел, как я взрослею. 1045 01:10:25,934 --> 01:10:27,144 Вау, это действительно раздражает. 1046 01:10:27,144 --> 01:10:29,271 Не знаю, почему я так не думал. 1047 01:10:29,271 --> 01:10:30,606 Дай мне секунду. 1048 01:10:32,566 --> 01:10:33,650 Вик любит нас! 1049 01:10:33,650 --> 01:10:36,069 Сначала я, конечно, но потом и ты! 1050 01:10:36,069 --> 01:10:42,075 Но я, много, и в первую очередь! Подожди, но если он любит меня, нас, 1051 01:10:42,075 --> 01:10:45,245 почему он позволил мне, нам, схватиться на сыроварне? 1052 01:10:45,245 --> 01:10:47,623 Если только он не хотел 1053 01:10:47,623 --> 01:10:49,082 - Нас поймают! - Привет! 1054 01:10:49,082 --> 01:10:50,167 - Да! - Эй, смотри! 1055 01:10:50,167 --> 01:10:52,669 Он знал, что Джинкс не позволит ему сойти с крючка. 1056 01:10:52,669 --> 01:10:55,422 {\an8}Но если бы нас поймали, нас бы отправили в тюрьму 1057 01:10:55,422 --> 01:10:58,425 {\an8}и Джон пришёл за нами! Разве ты не видишь, Оди? 1058 01:10:58,425 --> 01:11:01,053 - Он пытался нас спасти! - Неудачники! 1059 01:11:02,721 --> 01:11:04,389 Нам нужно спасти моего отца. 1060 01:11:05,098 --> 01:11:08,143 А вот твой любимый десерт, 1061 01:11:08,143 --> 01:11:10,812 Гора Кэнди-тоа! 1062 01:11:12,064 --> 01:11:13,106 Ребята? 1063 01:11:18,195 --> 01:11:19,530 Ну давай же! 1064 01:11:28,038 --> 01:11:30,332 Что это? 1065 01:11:44,930 --> 01:11:46,932 Ползвезды для «Мамы Леони»? 1066 01:11:48,225 --> 01:11:49,434 Она монстр. 1067 01:11:51,979 --> 01:11:53,272 Она свяжет его... 1068 01:11:53,772 --> 01:11:55,232 отвези его в поезд... 1069 01:11:56,066 --> 01:11:58,652 Она собирается сбросить его с моста Майл-Хай! 1070 01:11:58,652 --> 01:12:00,988 Нам понадобится помощь. Кому мы можем позвонить? 1071 01:12:05,284 --> 01:12:06,451 У вас много восковых отложений. 1072 01:12:06,451 --> 01:12:07,744 Каков ваш распорядок дня? 1073 01:12:08,704 --> 01:12:09,705 Ты прав, ты прав. 1074 01:12:09,705 --> 01:12:11,790 Мы можем разобраться с этой ситуацией позже. 1075 01:12:11,790 --> 01:12:14,668 Привет? Привет? Есть кто-нибудь здесь? Привет? 1076 01:12:18,463 --> 01:12:19,590 Сойдите с линии. 1077 01:12:19,590 --> 01:12:21,550 Этот желудь предназначен только для экстренного использования. 1078 01:12:21,550 --> 01:12:24,469 Отто! Отто, пожалуйста, послушай. 1079 01:12:24,595 --> 01:12:26,680 Я хочу выполнить нашу первоначальную сделку, 1080 01:12:26,680 --> 01:12:29,683 но сначала мне нужна услуга. 1081 01:12:33,812 --> 01:12:36,815 Отто, ты еще здесь или делаешь драматическую паузу? 1082 01:12:39,902 --> 01:12:40,903 Я слушаю. 1083 01:12:46,533 --> 01:12:47,951 Знаешь, Вик, 1084 01:12:47,951 --> 01:12:51,622 в этом виноват только ты сам. 1085 01:12:53,332 --> 01:12:55,459 Верно. Смотреть, 1086 01:12:55,459 --> 01:12:58,128 у меня должен быть какой-то способ все исправить. 1087 01:12:58,128 --> 01:13:00,255 Я имею в виду, я знаю, что мы можем что-нибудь придумать. 1088 01:13:00,255 --> 01:13:04,009 Есть, и вы будете. 1089 01:13:17,231 --> 01:13:18,398 Итак, когда я сяду в поезд... 1090 01:13:18,398 --> 01:13:19,983 Я развязываю Вику и мы спрыгиваем 1091 01:13:19,983 --> 01:13:21,527 прямо в тот момент, когда поезд подъезжает к мосту. 1092 01:13:21,527 --> 01:13:23,654 Правильный. Бурундук будет ждать вас. 1093 01:13:25,656 --> 01:13:27,032 Подтверди свой статус, Бурундук. 1094 01:13:29,034 --> 01:13:31,245 Если ты не прыгнешь прямо, когда поезд подъедет к мосту, 1095 01:13:31,245 --> 01:13:32,412 вы пропустите сеть. 1096 01:13:33,330 --> 01:13:35,582 Понятно. Оно приближается. 1097 01:13:35,582 --> 01:13:37,751 Вы не задумывались о том, чтобы перекинуть веревку через ветку? 1098 01:13:37,751 --> 01:13:39,795 и вместо этого просто запрыгнуть на проходящий поезд? 1099 01:13:39,795 --> 01:13:40,879 Вы слишком много смотрите телевизор. 1100 01:13:40,879 --> 01:13:42,005 Я никогда не смотрел телевизор. 1101 01:13:42,005 --> 01:13:44,383 Что ж, этот способ намного лучше, чем твоя идея с веревкой. 1102 01:13:44,383 --> 01:13:45,968 Лучше, чем универсальная и надежная веревка? 1103 01:13:45,968 --> 01:13:48,262 Слушай, я изучал науку. Я знаю, что делаю. 1104 01:13:48,262 --> 01:13:50,681 И вы думаете, что сможете сражаться с этими злодеями в одиночку? 1105 01:13:50,681 --> 01:13:53,559 Ах, да. У меня есть план. Оди? 1106 01:13:54,101 --> 01:13:55,102 Сделайте заказ. 1107 01:13:58,105 --> 01:13:59,731 Теперь приготовься бросить меня 1108 01:13:59,731 --> 01:14:01,859 в направлении движущегося поезда. 1109 01:14:07,614 --> 01:14:08,782 Будьте готовы. 1110 01:14:10,701 --> 01:14:12,578 Если я не вернусь... 1111 01:14:13,203 --> 01:14:15,289 расскажи мою историю. Сейчас! 1112 01:14:17,291 --> 01:14:19,042 Дорожное убийство! Ты слишком высок! Ты пропустишь это! 1113 01:14:19,042 --> 01:14:20,836 Нет, нет, вот как ты это делаешь! 1114 01:14:20,836 --> 01:14:22,379 Это называется рикошетный подход! 1115 01:14:27,509 --> 01:14:28,802 Это не займет много времени. 1116 01:14:28,927 --> 01:14:31,096 Я не могу передать тебе, как я взволнован 1117 01:14:31,096 --> 01:14:32,723 о том, что произойдет дальше. 1118 01:14:35,142 --> 01:14:37,561 Папа! Я здесь, чтобы спасти тебя! 1119 01:14:37,561 --> 01:14:38,645 Нет, нет, нет, Джуниор! 1120 01:14:38,645 --> 01:14:40,063 - Уйди отсюда! - Я тебя развяжу, 1121 01:14:40,063 --> 01:14:41,231 и мы спрыгнем с поезда! 1122 01:14:41,231 --> 01:14:43,025 - Нет! Просто оставь меня и уходи! - Я не заходил так далеко... 1123 01:14:43,025 --> 01:14:44,818 лишь бы повернуться, дай мне тебя развязать! 1124 01:14:44,818 --> 01:14:46,945 Ты все портишь! 1125 01:14:48,113 --> 01:14:49,114 Быстро сюда! 1126 01:14:58,832 --> 01:15:00,959 Ты полудурок! Получите их! 1127 01:15:31,490 --> 01:15:32,491 Мост поднимается! 1128 01:15:32,491 --> 01:15:33,992 Нам пора в камбуз! 1129 01:15:33,992 --> 01:15:35,994 - Что? Почему? - Просто следуй моему примеру! 1130 01:15:37,496 --> 01:15:38,497 Ух ты! 1131 01:15:46,004 --> 01:15:47,422 Эй, котёнок! 1132 01:15:47,422 --> 01:15:50,509 Ты рассчитывал сразиться с нами в одиночку? 1133 01:15:50,509 --> 01:15:53,887 Нет, я принес... еду на вынос. 1134 01:16:42,019 --> 01:16:44,146 Я никогда не понимал цели салата 1135 01:16:44,146 --> 01:16:46,064 именно до этого момента! 1136 01:16:53,655 --> 01:16:55,657 Иди, иди! Сейчас! 1137 01:16:55,657 --> 01:16:56,867 Иди за ним! 1138 01:17:18,555 --> 01:17:20,057 Да, если тебе интересно, 1139 01:17:20,057 --> 01:17:21,683 Я сам выполняю трюки. 1140 01:17:21,683 --> 01:17:22,768 Мне... 1141 01:17:23,894 --> 01:17:25,103 и Том Круз. 1142 01:17:28,815 --> 01:17:30,484 Младший! 1143 01:17:36,907 --> 01:17:37,908 Остановите его! 1144 01:17:58,428 --> 01:17:59,763 Вот это потрясающе! 1145 01:17:59,763 --> 01:18:01,139 Я не чувствую своего языка. 1146 01:18:01,139 --> 01:18:02,224 Дорожное убийство! 1147 01:18:02,224 --> 01:18:04,142 Вы в камбузе и готовы прыгнуть? 1148 01:18:26,874 --> 01:18:28,250 Папа! Папа! 1149 01:18:28,250 --> 01:18:30,252 Прыгай, Джуниор! Я поймаю тебя! 1150 01:18:55,986 --> 01:18:57,404 Что нам делать сейчас? 1151 01:18:57,404 --> 01:18:58,655 Мы делаем это! 1152 01:19:02,701 --> 01:19:03,702 Увидимся, все. 1153 01:19:08,790 --> 01:19:11,293 Сеть слишком тугая! 1154 01:19:11,293 --> 01:19:12,794 Roadkill, сеть слишком тугая! 1155 01:19:12,794 --> 01:19:13,879 Я слышал! 1156 01:19:20,802 --> 01:19:22,888 Привет еще раз, с возвращением! 1157 01:19:23,222 --> 01:19:24,806 Итак, где мы были? 1158 01:19:34,233 --> 01:19:35,651 Нет, нет! Пока не выбрасывайте их. 1159 01:19:35,651 --> 01:19:36,777 Нет! 1160 01:19:37,194 --> 01:19:39,154 Я хочу найти идеальное место 1161 01:19:39,154 --> 01:19:41,657 для них, чтобы сделать самый большой удар. 1162 01:19:42,324 --> 01:19:44,618 Эй, эй! Младший! Младший, Младший. 1163 01:19:44,618 --> 01:19:46,870 Будьте готовы! Почти там! 1164 01:19:48,038 --> 01:19:50,123 Мне жаль, что мое спасение не увенчалось успехом. 1165 01:19:50,249 --> 01:19:53,252 Нет, ты дал мне еще один шанс. 1166 01:19:53,836 --> 01:19:55,420 Это все, что имеет значение. 1167 01:19:59,550 --> 01:20:02,219 Сейчас, сейчас! Бросайте их сейчас же! 1168 01:20:03,929 --> 01:20:05,472 Чего ты ждешь? 1169 01:20:08,350 --> 01:20:10,435 Их любовь друг к другу свидетельствует о том, что 1170 01:20:10,435 --> 01:20:12,563 несмотря на их нынешние обстоятельства, 1171 01:20:12,563 --> 01:20:14,356 они в мире. 1172 01:20:14,356 --> 01:20:17,568 - Потому что они вместе. - Так? 1173 01:20:17,568 --> 01:20:20,153 Если целью твоей мести было причинить им вред, 1174 01:20:20,153 --> 01:20:22,447 оно сделало обратное. 1175 01:20:22,573 --> 01:20:24,283 Это на самом деле хрестоматийная ирония! 1176 01:20:24,283 --> 01:20:27,953 И нас больше не устраивает ваш план. 1177 01:20:28,620 --> 01:20:30,956 Вы двое все еще такие же слабые, как и были 1178 01:20:30,956 --> 01:20:33,458 когда я нашел тебя хныкающим в фунте. 1179 01:20:34,168 --> 01:20:35,711 «Никто нас не усыновит. 1180 01:20:35,711 --> 01:20:37,796 «Я никогда не врастала в свои складки. 1181 01:20:37,796 --> 01:20:40,215 «Я прячусь за ними, потому что я социально неуклюж. 1182 01:20:40,215 --> 01:20:41,675 «Пожалуйста, кто-нибудь любит меня 1183 01:20:41,800 --> 01:20:43,677 "хотя я не могу сидеть на месте больше десяти секунд 1184 01:20:43,677 --> 01:20:45,971 и иметь концентрацию, как у чертовой золотой рыбки!» 1185 01:20:46,513 --> 01:20:49,433 Мы сделали все, что вы от нас просили. 1186 01:20:49,433 --> 01:20:51,602 Я даже говорил с этим нелепым акцентом 1187 01:20:51,602 --> 01:20:53,437 чтобы вы чувствовали себя как дома. 1188 01:20:53,437 --> 01:20:54,730 Но не более того! 1189 01:20:54,730 --> 01:20:57,024 Я Нью-Йорк, громкий и гордый! 1190 01:20:57,024 --> 01:20:59,318 Я люблю себя таким, какой я есть 1191 01:20:59,318 --> 01:21:02,196 и я большой, смелый, мальчик, детка! 1192 01:21:02,321 --> 01:21:05,490 И я работал над своей концентрацией внимания. 1193 01:21:05,616 --> 01:21:06,700 Это воздушный шар? 1194 01:21:07,826 --> 01:21:08,994 Вы двое... 1195 01:21:09,411 --> 01:21:10,704 являются... 1196 01:21:10,704 --> 01:21:12,039 Бесполезно! 1197 01:21:51,662 --> 01:21:55,374 Могу я просто сказать, как человек с потрясающей фигурой: 1198 01:21:55,374 --> 01:21:57,042 у вас красивое тело, сэр. 1199 01:21:58,752 --> 01:21:59,795 О, Боже! 1200 01:22:03,757 --> 01:22:06,760 Веревка. Универсальный. Надежный. 1201 01:22:06,885 --> 01:22:08,345 Что-то в твоем ритме 1202 01:22:08,345 --> 01:22:09,847 это действительно сбивает меня с толку, но спасибо. 1203 01:22:22,109 --> 01:22:23,110 Хи-хи! 1204 01:22:25,195 --> 01:22:28,198 Выкинули меня из поезда? Не ожидал, что это произойдет. 1205 01:22:28,198 --> 01:22:29,783 Ну, когда ты живешь в дикой природе, 1206 01:22:29,783 --> 01:22:31,910 ты должен держать голову на повороте. 1207 01:22:31,910 --> 01:22:33,495 Верно. 1208 01:22:34,204 --> 01:22:37,416 Это базовый Outdoor Cat 101. 1209 01:22:37,416 --> 01:22:39,501 И там был птичий помет. 1210 01:22:40,002 --> 01:22:42,004 Привет. Ты в порядке, Роудкилл? 1211 01:22:43,714 --> 01:22:44,798 Не совсем. 1212 01:22:44,798 --> 01:22:47,634 Есть еще одна вещь, о которой нужно позаботиться. 1213 01:22:47,885 --> 01:22:48,886 Вырезать до... 1214 01:22:56,602 --> 01:22:59,354 Ночь была темная и туманная. 1215 01:22:59,354 --> 01:23:04,067 Воздух был влажным и тяжелее разбитого сердца. 1216 01:23:04,067 --> 01:23:06,153 В такие ночи нельзя качнуть кошку 1217 01:23:06,153 --> 01:23:08,530 не затрагивая темных персонажей 1218 01:23:08,530 --> 01:23:11,658 Заключаю сомнительные сделки по всему городу. 1219 01:23:15,037 --> 01:23:17,831 Но эта ночь должна была быть... другой. 1220 01:23:17,956 --> 01:23:20,459 Правосудие вот-вот восторжествует. 1221 01:23:20,459 --> 01:23:25,047 С помощью возмездия на стороне. 1222 01:23:25,047 --> 01:23:27,716 Это... пакет? 1223 01:23:27,716 --> 01:23:29,718 Это. 1224 01:23:29,718 --> 01:23:31,136 Тогда у нас есть сделка. 1225 01:23:36,266 --> 01:23:38,185 Никто не придет ее искать? 1226 01:23:38,185 --> 01:23:40,479 Неа. Я сделал то, что ты сказал. 1227 01:23:40,479 --> 01:23:42,189 Я сжег ее документы. 1228 01:23:42,189 --> 01:23:44,608 А затем измельчил его и сжег еще раз. 1229 01:23:44,608 --> 01:23:47,361 Как будто ее никогда не существовало. 1230 01:23:47,778 --> 01:23:50,739 Если не считать изображения ее лица на миллионах молочных продуктов. 1231 01:24:10,467 --> 01:24:11,468 Этот... 1232 01:24:11,468 --> 01:24:12,803 никогда не случалось. 1233 01:24:13,303 --> 01:24:14,304 Согласованный. 1234 01:24:17,891 --> 01:24:19,393 Сохрани это, Кэт Фэнси. 1235 01:24:19,393 --> 01:24:21,019 Я знаю, что ты планировал ограбление молоковоза... 1236 01:24:21,019 --> 01:24:23,063 а потом пытался сбросить этих невинных котов с поезда 1237 01:24:23,063 --> 01:24:24,147 чтобы скрыть это. 1238 01:24:24,147 --> 01:24:26,149 Ребята мне все рассказали. 1239 01:24:42,624 --> 01:24:43,709 Отто! 1240 01:24:50,048 --> 01:24:51,758 Ты мой день. 1241 01:24:52,342 --> 01:24:54,553 Ты моя ночь. 1242 01:25:33,467 --> 01:25:35,385 Ну, это мы. 1243 01:25:36,053 --> 01:25:38,096 Верно. Ты дома. 1244 01:25:41,099 --> 01:25:43,268 - Эй, послушай, мне очень жаль. - Я просто хочу сказать, что мне жаль. 1245 01:25:44,186 --> 01:25:45,771 О чем ты сожалеешь? 1246 01:25:49,191 --> 01:25:50,567 За то, что неправильно оценил тебя. 1247 01:25:52,611 --> 01:25:54,988 Хорошо. Спасибо. 1248 01:25:55,697 --> 01:25:57,658 Ну, я просто хотел извиниться перед тобой за... 1249 01:25:57,658 --> 01:26:00,994 Все плохое, что случилось с нами за последние три дня? 1250 01:26:00,994 --> 01:26:03,163 Знаешь, ты приложил руку 1251 01:26:03,163 --> 01:26:05,332 там тоже было несколько плохих решений, но... 1252 01:26:07,292 --> 01:26:09,795 да, мне жаль, что я втянул тебя в свой мир. 1253 01:26:10,337 --> 01:26:12,381 Здесь твое место, 1254 01:26:12,381 --> 01:26:14,508 здесь с Джоном и... 1255 01:26:14,508 --> 01:26:16,468 Как тебя еще раз зовут? Запах? 1256 01:26:21,348 --> 01:26:24,518 - Так... да, мне пора идти. - Ага-ага. 1257 01:26:24,643 --> 01:26:26,270 Я имею в виду, если... ты не захочешь войти? 1258 01:26:26,270 --> 01:26:27,938 Нет. Нет, нет. Я не думаю, что это сработает. 1259 01:26:27,938 --> 01:26:30,816 - Знаешь, я уличный кот. - Верно. Конечно. Конечно. 1260 01:26:30,941 --> 01:26:33,443 - Нет, я просто... Я так понял... - Нет, нет, нет, я понял. 1261 01:26:33,443 --> 01:26:34,653 Но знаете что? 1262 01:26:34,653 --> 01:26:38,031 У меня есть эта штука на другом конце города, мне пора идти и сделать это... 1263 01:26:38,031 --> 01:26:39,867 Нет, я тоже очень занят. Ага. 1264 01:26:41,618 --> 01:26:42,661 Увидимся тогда? 1265 01:26:43,328 --> 01:26:44,371 Ты знаешь, где меня найти. 1266 01:26:44,371 --> 01:26:45,622 На кухне. 1267 01:26:50,252 --> 01:26:51,545 Ну, береги себя. 1268 01:26:53,172 --> 01:26:56,175 И помните: «держись подальше от сосновой шишки». 1269 01:27:00,637 --> 01:27:03,390 Что? Вы слышали его. Это к лучшему. 1270 01:27:10,022 --> 01:27:12,441 Ты вернулся? Что происходит? Ты в порядке? 1271 01:27:12,441 --> 01:27:13,775 Я так волновалась! 1272 01:27:13,775 --> 01:27:15,402 Знаешь, я собирался поставить на дверь еще замки, 1273 01:27:15,402 --> 01:27:17,487 знаешь, я пытался удержать тебя, но потом я подумал: «Ну, 1274 01:27:17,487 --> 01:27:19,281 «А что, если они захотят быть домашними животными на свежем воздухе?» 1275 01:27:19,281 --> 01:27:21,074 Хочешь быть на свободе? 1276 01:27:22,367 --> 01:27:24,077 Я очень скучал по вам, ребята. И я должен сказать... 1277 01:27:24,077 --> 01:27:26,997 как здорово снова быть вместе, всей семьей. 1278 01:27:26,997 --> 01:27:29,499 Вы понятия не имеете, какими были последние несколько дней. 1279 01:27:29,499 --> 01:27:31,752 Телефонные звонки, время ожидания и слезы. И еще слезы. 1280 01:27:31,752 --> 01:27:33,670 Не давай мне этого, я попросил его остаться. 1281 01:27:34,588 --> 01:27:35,797 Он хотел уйти! 1282 01:27:35,797 --> 01:27:37,591 Вы его слышали, он сказал, что должен... 1283 01:27:37,591 --> 01:27:38,675 Ну, я... 1284 01:27:39,843 --> 01:27:41,386 - Семья должна состоять... - Прекрасно. Я скоро вернусь! 1285 01:27:41,512 --> 01:27:43,472 Подожди, подожди, что? 1286 01:27:44,431 --> 01:27:46,475 Использую ли я триггерные слова, о которых не знаю? 1287 01:28:19,132 --> 01:28:22,970 Так ты придешь или нам придется принести тебе еду? 1288 01:28:27,975 --> 01:28:29,434 Я приду к тебе. 1289 01:28:29,560 --> 01:28:31,895 Мне просто нужно закончить кое-что здесь. 1290 01:28:46,994 --> 01:28:50,873 Знаешь, эти насечки показывают, как сильно ты меня любишь. 1291 01:28:51,248 --> 01:28:53,208 Вы думаете, они это имеют в виду? 1292 01:28:53,208 --> 01:28:54,376 Ага. 1293 01:28:54,376 --> 01:28:58,088 Нет, я просто считал, сколько ломтиков лазаньи ты съел. 1294 01:29:03,385 --> 01:29:05,095 Моя среда - кухня... 1295 01:29:05,095 --> 01:29:08,473 мои цвета - это ароматы... 1296 01:29:09,433 --> 01:29:12,477 {\an8} ...моя палитра - это мой вкус... если хотите. 1297 01:29:20,527 --> 01:29:22,112 Ужин подан! 1298 01:29:27,284 --> 01:29:29,912 Ух ты, сынок, я не знал, что ты умеешь готовить. 1299 01:29:29,912 --> 01:29:32,414 Да, макароны - это моя краска, и... 1300 01:29:32,414 --> 01:29:35,375 тарелка, мой... холст. 1301 01:29:36,627 --> 01:29:37,836 Вот куда это пошло. 1302 01:29:46,720 --> 01:29:47,804 У меня было и хуже. 1303 01:29:54,311 --> 01:29:55,812 Спасибо, Гарфилд. 1304 01:29:59,942 --> 01:30:02,236 Он будет часто приходить на ужин? 1305 01:30:02,236 --> 01:30:04,821 Да, он член семьи. 1306 01:30:09,952 --> 01:30:11,870 Что? Почему у меня счет на вынос 1307 01:30:11,870 --> 01:30:13,830 за 6000 доставок дронами? 1308 01:37:22,384 --> 01:37:26,805 Это именно то, что я планировал 1309 01:37:26,805 --> 01:37:29,474 Хотя я очень рад познакомиться с тобой 1310 01:37:29,600 --> 01:37:33,812 Я просто шалунья английского бренда 1311 01:37:33,812 --> 01:37:36,398 Мечтала о выставке кошек 1312 01:37:36,398 --> 01:37:38,108 «Пока однажды ночью на улице 1313 01:37:38,108 --> 01:37:39,902 «Это был мой шанс встретиться 1314 01:37:39,902 --> 01:37:41,445 Мяу, такое сдержанное 1315 01:37:41,445 --> 01:37:44,489 У нас был мир на веревочке 1316 01:37:45,032 --> 01:37:49,620 «Пока он не вырвался из города и не оставил меня с пустыми руками 1317 01:37:52,706 --> 01:37:54,249 Я вернулся 1318 01:37:54,249 --> 01:37:56,418 И я на охоте 1319 01:37:56,418 --> 01:37:59,546 Месть сейчас была бы такой сладкой на вкус 1320 01:37:59,546 --> 01:38:01,715 - Я вернулся - Она вернулась 1321 01:38:01,715 --> 01:38:03,425 Пришло время войны 1322 01:38:03,425 --> 01:38:07,262 Смотри, как я царапаю, слышишь, как я реву 1323 01:38:07,262 --> 01:38:08,972 Она кошка на охоте 1324 01:38:08,972 --> 01:38:10,724 Получил могучее мяуканье 1325 01:38:10,724 --> 01:38:12,351 Она королева улиц 1326 01:38:12,351 --> 01:38:15,020 Ее зовут Джинкс 1327 01:38:15,145 --> 01:38:16,438 Это я 1328 01:38:16,438 --> 01:38:19,358 Я вернулся 1329 01:38:20,234 --> 01:38:23,529 Я не могу поверить, что он обманул меня 1330 01:38:24,071 --> 01:38:26,949 Это действительно было так подло 1331 01:38:27,533 --> 01:38:29,493 Мы были друзьями с самого начала 1332 01:38:29,493 --> 01:38:31,745 Настоящее произведение искусства 1333 01:38:31,745 --> 01:38:35,999 Самый толстый из кошачьих воров 1334 01:38:35,999 --> 01:38:37,668 Он придумал схему 1335 01:38:37,668 --> 01:38:39,878 Украсть все сливки 1336 01:38:39,878 --> 01:38:43,590 Но я был единственным, кого поймали 1337 01:38:43,590 --> 01:38:45,467 меня заперли в клетке 1338 01:38:45,467 --> 01:38:47,761 Где мое сердце наполнилось яростью 1339 01:38:47,886 --> 01:38:50,764 И у меня развился этот маниакальный крик 1340 01:38:54,059 --> 01:38:55,060 О, йо. 1341 01:38:55,060 --> 01:38:56,603 Это собачка-дигги-дигги-дигги-D 1342 01:38:56,603 --> 01:38:58,480 Я приношу большие-большие-большие-биты 1343 01:38:58,480 --> 01:39:00,816 - Разве ты... - Нет, нет, нет. Тсс. 1344 01:39:00,816 --> 01:39:02,317 Если вы не заметили... 1345 01:39:02,317 --> 01:39:05,988 Я вернулся и я в поисках 1346 01:39:05,988 --> 01:39:09,074 Месть сейчас была бы такой сладкой на вкус 1347 01:39:09,199 --> 01:39:10,784 - Ну, я вернулся - Она вернулась 1348 01:39:10,909 --> 01:39:13,036 И пришло время войны 1349 01:39:13,036 --> 01:39:16,915 Смотри, как я царапаю, слышишь, как я реву 1350 01:39:16,915 --> 01:39:18,625 Она кошка на охоте 1351 01:39:18,625 --> 01:39:20,419 Получил могучее мяуканье 1352 01:39:20,419 --> 01:39:21,920 Она королева улиц 1353 01:39:21,920 --> 01:39:24,631 - Меня зовут Джинкс - Ее зовут Джинкс 1354 01:39:24,631 --> 01:39:26,091 Это я 1355 01:39:26,508 --> 01:39:28,927 - Я вернулся - Она вернулась, она вернулась 1356 01:39:28,927 --> 01:39:30,596 Я кот на охоте 1357 01:39:30,721 --> 01:39:32,222 Она вернулась, она вернулась 1358 01:39:32,222 --> 01:39:34,057 Могучее мяуканье 1359 01:39:34,057 --> 01:39:35,142 Она вернулась 1360 01:39:35,809 --> 01:39:38,353 Ее зовут Джинкс 1361 01:39:38,353 --> 01:39:39,646 Это я 1362 01:39:40,022 --> 01:39:43,859 Я вернулся 1363 01:39:43,859 --> 01:39:46,069 Она большая, большая, большая, большая назад. 1364 01:39:46,069 --> 01:39:47,613 Я вернулся