1 00:00:23,059 --> 00:00:25,229 "Rowoon" 2 00:00:25,230 --> 00:00:27,300 "Cho Yi Hyun" 3 00:00:35,609 --> 00:00:36,669 "Penulis: Ha Soo Jin" 4 00:00:36,670 --> 00:00:38,270 "Sutradara: Hwang Seung Ki, Kim Soo Jin" 5 00:00:45,320 --> 00:00:49,920 "The Matchmakers" 6 00:00:58,100 --> 00:01:00,000 Hati-hati di jalan. 7 00:01:01,770 --> 00:01:03,999 "Hong Chun Soo, 34 tahun, Kepala Penginapan Hongwol" 8 00:01:04,000 --> 00:01:07,169 "Catatan: Lajang" 9 00:01:07,170 --> 00:01:09,670 Aku mengarang cerita untuk Nyonya yang diceritakan Choi Kyu. 10 00:01:10,810 --> 00:01:14,280 Tapi aku sudah mengenal Biksu Socheon sejak kami di Pyongyang. 11 00:01:14,510 --> 00:01:16,879 Aku merawat Nona Yeoju dan Bok Hee 12 00:01:18,180 --> 00:01:20,120 sesuai permintaannya. 13 00:01:21,849 --> 00:01:22,890 Aku berani 14 00:01:24,719 --> 00:01:27,790 memiliki perasaan sepihak kepadanya. 15 00:01:30,459 --> 00:01:32,000 Dia tidak tahu. 16 00:01:39,540 --> 00:01:40,609 Kamu mendapatkannya? 17 00:01:44,879 --> 00:01:46,679 "Malam sebelum Festival Mei" 18 00:01:46,680 --> 00:01:48,049 "Silsilah Klan Inyang Heo" 19 00:01:51,650 --> 00:01:54,048 Bahkan kakek dan neneknya bukan pejabat tinggi pemerintah. 20 00:01:54,049 --> 00:01:55,849 Jadi, mungkinkah dia bangsawan? 21 00:01:58,120 --> 00:01:59,858 Orang kehilangan gelar kebangsawanan jika empat generasi 22 00:01:59,859 --> 00:02:01,766 tidak ada yang menjadi pejabat tinggi pemerintah. 23 00:02:01,790 --> 00:02:03,229 Putri bungsu keluarga ini adalah generasi ketiga. 24 00:02:03,230 --> 00:02:04,629 Dia bangsawan. 25 00:02:05,030 --> 00:02:06,700 Lupakan saja jika kamu tidak mau. 26 00:02:07,129 --> 00:02:08,330 Aku punya banyak pembeli. 27 00:02:08,969 --> 00:02:10,900 Astaga, kamu memang tidak sabar. 28 00:02:11,370 --> 00:02:14,539 Aku akan membelinya. Ini mengecewakan. 29 00:02:21,449 --> 00:02:25,219 Tidak ada pengembalian uang dan penukaran karena berubah pikiran. 30 00:02:27,719 --> 00:02:28,719 Omong-omong, 31 00:02:29,719 --> 00:02:31,789 wanita mana yang akan kamu ubah menjadi bangsawan? 32 00:02:35,259 --> 00:02:36,330 Begini... 33 00:02:40,129 --> 00:02:41,270 Itu rahasia. 34 00:02:46,039 --> 00:02:48,169 "Episode 11: Cinta Kedua" 35 00:03:09,689 --> 00:03:11,599 Itu dia. 36 00:03:29,610 --> 00:03:31,120 Kenapa dia berhenti? 37 00:03:31,219 --> 00:03:34,620 Cendekiawan akan mengambil empat langkah yang tersisa. 38 00:03:49,669 --> 00:03:51,400 Kita harus berhenti menjadi orang ketiga. 39 00:03:52,199 --> 00:03:53,679 Mari kita awasi mereka dari kejauhan. 40 00:03:59,840 --> 00:04:01,979 Aku tidak tahu kamu suka naik ayunan. 41 00:04:03,210 --> 00:04:04,250 Apa kamu 42 00:04:05,419 --> 00:04:06,719 ingat aku? 43 00:04:07,250 --> 00:04:08,490 Tentu saja. 44 00:04:09,189 --> 00:04:11,419 Bukankah aku menyelamatkanmu dalam permainan papan go? 45 00:04:12,219 --> 00:04:14,259 Ya. Benar. 46 00:04:16,790 --> 00:04:19,899 Berikutnya. Naik ke ayunan. 47 00:04:20,670 --> 00:04:22,600 Ini giliran kita. Ayo. 48 00:04:22,930 --> 00:04:24,199 Baiklah. Ayo. 49 00:06:05,199 --> 00:06:06,240 Itu dia. 50 00:06:12,110 --> 00:06:13,209 Bagus. 51 00:06:14,149 --> 00:06:16,079 Astaga, ini gila. 52 00:06:16,949 --> 00:06:18,420 "Gila"? 53 00:06:19,720 --> 00:06:21,588 Ini digunakan saat kamu berpikir 54 00:06:21,589 --> 00:06:23,449 sesuatu terlalu bagus. 55 00:06:23,620 --> 00:06:25,720 Bagus. Luar biasa. 56 00:06:26,189 --> 00:06:27,888 Itu tidak cukup untuk mengekspresikannya. 57 00:06:27,889 --> 00:06:30,759 Begitu rupanya. Tapi bagi wanita lajang untuk bilang kata begitu... 58 00:06:31,000 --> 00:06:32,800 Aku mengkhawatirkan calon suamimu. 59 00:06:34,829 --> 00:06:36,230 Berhenti bertingkah, Nak! 60 00:07:08,500 --> 00:07:10,540 Bukankah kamu yang lebih pendek di sini? 61 00:07:14,569 --> 00:07:17,610 Astaga. Aku tidak membicarakan tinggi badan kita. 62 00:07:18,639 --> 00:07:19,680 Benar juga. 63 00:07:20,209 --> 00:07:22,008 Karena aku akan menikah akhir bulan ini, 64 00:07:22,009 --> 00:07:25,319 aku lebih dewasa darimu, bagaimanapun kamu melihatnya. 65 00:07:26,819 --> 00:07:29,850 Aku juga akan menikah. Astaga. 66 00:07:32,860 --> 00:07:34,029 Benarkah? 67 00:07:34,660 --> 00:07:35,829 Kenapa wajahmu seperti itu? 68 00:07:37,899 --> 00:07:40,360 Apa? Kamu pikir aku akan gagal menikah? 69 00:07:42,769 --> 00:07:45,009 Kamu tahu aku membuat semua selimut pernikahanmu, bukan? 70 00:07:47,069 --> 00:07:48,439 Teruslah membuatku kesal, 71 00:07:48,939 --> 00:07:51,639 dan aku mungkin akan menjahit selimutmu dengan jarum di dalamnya. 72 00:07:54,709 --> 00:07:55,709 Astaga. 73 00:08:09,029 --> 00:08:11,029 Mereka bilang yang baik datang bersama yang buruk. 74 00:08:12,759 --> 00:08:14,629 Semua cintaku yang bertepuk sebelah tangan 75 00:08:16,100 --> 00:08:19,269 pasti gagal sampai sekarang untuk bertemu denganmu, Letnan. 76 00:08:20,199 --> 00:08:21,240 Benar. 77 00:08:23,110 --> 00:08:24,180 Berapa banyak pria 78 00:08:26,980 --> 00:08:28,009 yang ada sebelum aku? 79 00:08:28,980 --> 00:08:30,209 Coba kupikir. 80 00:08:35,350 --> 00:08:36,450 Empat. 81 00:08:37,559 --> 00:08:38,590 Begitu rupanya. 82 00:08:46,600 --> 00:08:49,929 Tapi semuanya berakhir sebagai cinta tidak berbalas. 83 00:08:50,029 --> 00:08:51,840 Kami bahkan tidak pernah berbincang. 84 00:08:52,799 --> 00:08:55,840 Tapi kamu tidak melamarku? 85 00:08:57,210 --> 00:08:59,580 Begini... 86 00:09:00,139 --> 00:09:02,879 Kamu pria pertama yang kunyatakan perasaanku. 87 00:09:04,519 --> 00:09:05,649 Aku tidak berbohong. 88 00:09:08,149 --> 00:09:11,120 Kamu yang pertama dalam segala hal. 89 00:09:13,820 --> 00:09:16,429 Novelmu adalah yang pertama yang membuatku lega 90 00:09:16,759 --> 00:09:18,529 dari kekhawatiranku di kehidupan nyata. 91 00:09:20,500 --> 00:09:22,870 Kamu mengambil ciuman pertamaku. 92 00:09:25,000 --> 00:09:27,809 Kamu juga yang pertama melamarku. 93 00:09:30,809 --> 00:09:32,279 Serta kamu yang pertama. 94 00:09:34,110 --> 00:09:35,480 Yang kusukai 95 00:09:39,149 --> 00:09:40,850 sampai hatiku sakit. 96 00:09:44,820 --> 00:09:46,190 Letnan. 97 00:09:47,220 --> 00:09:49,360 Dari semua pria yang kukenal, 98 00:09:50,090 --> 00:09:51,928 termasuk karakter pria di novelku, 99 00:09:51,929 --> 00:09:53,730 kamu yang paling keren. 100 00:10:02,610 --> 00:10:04,710 Ini kali pertamaku menikmati Festival Mei. 101 00:10:05,279 --> 00:10:07,679 Ini lebih baik daripada dugaanku. 102 00:10:10,149 --> 00:10:11,179 Kali pertamamu? 103 00:10:13,019 --> 00:10:15,319 Apa yang kamu lakukan selama Festival Mei sampai sekarang? 104 00:10:15,320 --> 00:10:16,819 Aku benci tempat ramai, 105 00:10:16,820 --> 00:10:18,540 jadi, aku di rumah, membaca buku sendirian. 106 00:10:19,019 --> 00:10:22,259 Itu juga tidak seburuk yang kamu pikirkan. 107 00:10:24,629 --> 00:10:26,399 Karena kamu datang tahun ini, 108 00:10:27,129 --> 00:10:29,169 kamu harus terus melakukannya mulai tahun depan. 109 00:10:32,399 --> 00:10:35,119 Rencanaku adalah menikmati Festival Mei bersamamu mulai tahun depan. 110 00:10:39,980 --> 00:10:42,409 Setelah menikahkan ketiga putri Maeng Terpelajar, 111 00:10:42,750 --> 00:10:44,649 aku tidak akan lagi menjadi menantu Raja. 112 00:10:46,919 --> 00:10:48,019 Dengan kata lain, 113 00:10:48,590 --> 00:10:50,289 aku bisa menjadi pejabat pemerintah 114 00:10:50,350 --> 00:10:51,990 dan menikah. 115 00:10:58,700 --> 00:10:59,730 Ambil ini. 116 00:11:01,730 --> 00:11:02,730 "Silsilah Klan Inyang Heo" 117 00:11:02,731 --> 00:11:03,899 Apa ini? 118 00:11:04,600 --> 00:11:05,899 Ini silsilah nama muliamu. 119 00:11:07,340 --> 00:11:08,370 Apa? 120 00:11:09,409 --> 00:11:12,009 Kamu bukan lagi Nona Yeoju si penjaja, 121 00:11:12,110 --> 00:11:14,309 atau Tae Ran yang kabur dari pemburu budak. 122 00:11:14,750 --> 00:11:17,720 Putri ketiga Heo Myung Gon, keturunan ke-12 klan Inyang Heo, 123 00:11:18,350 --> 00:11:19,450 Heo Soon Duk. 124 00:11:23,389 --> 00:11:24,889 Kenapa kamu melakukan ini? 125 00:11:25,120 --> 00:11:26,590 Di Kuil Sunhwa, 126 00:11:26,720 --> 00:11:29,629 kubilang aku akan mengatasi mabuk cintaku. 127 00:11:29,960 --> 00:11:30,960 Apa itu 128 00:11:32,200 --> 00:11:34,629 bukan tentang melupakanku? 129 00:11:37,440 --> 00:11:40,039 Itu akan terjadi jika kamu tidak tertarik padaku. 130 00:11:40,769 --> 00:11:42,769 Tapi kini aku tahu kamu juga menyukaiku. 131 00:11:43,110 --> 00:11:44,670 Bagaimana bisa aku mencoba melupakanmu? 132 00:11:45,809 --> 00:11:47,450 Bisakah kamu melakukan itu? 133 00:11:51,480 --> 00:11:54,289 - Tapi... - Jangan lupakan mendiang suamimu. 134 00:11:57,389 --> 00:11:59,090 Aku juga tidak bisa melupakan Tuan Putri. 135 00:11:59,919 --> 00:12:01,159 Mungkin, sepertimu, 136 00:12:02,159 --> 00:12:04,730 aku tidak akan pernah melupakannya seumur hidupku. 137 00:12:07,100 --> 00:12:08,129 Namun, 138 00:12:09,070 --> 00:12:10,870 aku yakin aku menyukaimu. 139 00:12:12,799 --> 00:12:13,899 Apa kamu 140 00:12:15,639 --> 00:12:16,840 tidak menyukaiku juga? 141 00:12:25,950 --> 00:12:27,019 Tuanku. 142 00:12:28,419 --> 00:12:29,450 Aku... 143 00:12:46,899 --> 00:12:48,009 Astaga. 144 00:12:48,169 --> 00:12:49,470 Apa yang terjadi? 145 00:13:22,009 --> 00:13:23,269 Kamu baik-baik saja? 146 00:13:24,070 --> 00:13:25,110 Apa kamu 147 00:13:26,210 --> 00:13:27,850 baru saja menyelamatkanku? 148 00:13:38,159 --> 00:13:41,190 Bujangan 12, jangan pernah biarkan wanita ini pergi. 149 00:13:41,259 --> 00:13:42,330 Apa? 150 00:13:45,230 --> 00:13:46,259 Apa? 151 00:13:47,259 --> 00:13:48,730 Kenapa aku bilang begitu? 152 00:14:19,159 --> 00:14:20,230 Ada apa? 153 00:14:22,799 --> 00:14:23,870 Apa yang terjadi? 154 00:14:28,470 --> 00:14:29,539 Sial. 155 00:14:54,370 --> 00:14:55,429 Ke mana dia pergi? 156 00:14:55,700 --> 00:14:57,500 Kurasa dia lewat sini. 157 00:14:57,769 --> 00:15:00,138 Aku tahu ini bukan saatnya, 158 00:15:00,139 --> 00:15:01,970 tapi ini jawaban atas lamaranku. 159 00:15:03,210 --> 00:15:04,240 Baiklah. 160 00:15:19,659 --> 00:15:21,090 Diamlah sebentar. 161 00:15:21,559 --> 00:15:23,090 Pemburu budak mendekat. 162 00:15:23,830 --> 00:15:26,230 - Tuanku, aku... - Jangan khawatir. 163 00:15:27,029 --> 00:15:28,700 Aku akan melindungimu. 164 00:15:32,139 --> 00:15:34,769 Jangan berani mendekat. 165 00:15:34,940 --> 00:15:35,970 Wanita ini adalah 166 00:15:36,809 --> 00:15:37,980 istriku. 167 00:16:14,580 --> 00:16:15,710 Kamu... 168 00:16:17,820 --> 00:16:20,149 Kamu tidak bisa menatapku 169 00:16:21,919 --> 00:16:23,019 dengan tatapan itu lagi. 170 00:16:32,529 --> 00:16:33,559 Nona Yeoju? 171 00:16:35,299 --> 00:16:36,500 Kenapa dia sudah kembali? 172 00:16:37,370 --> 00:16:38,370 Astaga. 173 00:16:39,899 --> 00:16:40,970 Apa... 174 00:16:48,009 --> 00:16:49,009 Lari. 175 00:16:49,279 --> 00:16:51,199 Dia pemburu budak yang datang untuk menangkapmu. 176 00:16:53,649 --> 00:16:54,990 Tidak apa-apa, Nona. 177 00:16:56,850 --> 00:16:57,919 Aku kembali 178 00:16:59,120 --> 00:17:00,289 ke Hanyang 179 00:17:01,389 --> 00:17:02,990 untuk menemuinya. 180 00:17:05,359 --> 00:17:06,630 Apa maksudmu? 181 00:17:08,769 --> 00:17:09,769 Tuanku. 182 00:17:11,200 --> 00:17:12,299 Maafkan aku. 183 00:17:14,410 --> 00:17:16,440 - Karena aku... - Tae Ran, selama 184 00:17:19,940 --> 00:17:21,500 kamu masih hidup, semua baik-baik saja. 185 00:17:29,119 --> 00:17:32,420 Jika dia Nona Yeoju dan Tae Ran yang diincar pemburu budak, 186 00:17:34,059 --> 00:17:35,059 siapa kamu? 187 00:17:39,730 --> 00:17:40,799 Begini... 188 00:17:45,769 --> 00:17:46,839 Astaga. 189 00:17:49,410 --> 00:17:51,239 - Apa itu tadi? - Nona Ha Na. 190 00:17:51,240 --> 00:17:52,579 Dasar berandal. 191 00:17:54,380 --> 00:17:55,380 Putra Mahkota? 192 00:18:09,430 --> 00:18:10,589 Singkirkan mereka berdua. 193 00:18:31,150 --> 00:18:32,350 Jangan bergerak, kalian semua! 194 00:18:45,200 --> 00:18:47,329 Jangan ikut campur dan pergilah. 195 00:18:47,799 --> 00:18:48,899 Kamu hanya akan terluka. 196 00:18:48,900 --> 00:18:51,499 Beraninya kamu. Kamu tidak akan melakukan ini 197 00:18:51,500 --> 00:18:52,970 jika tahu siapa tuan muda itu. 198 00:18:53,500 --> 00:18:54,538 Minggir. 199 00:18:54,539 --> 00:18:56,769 Aku akan membiarkanmu pergi jika kamu tidak tahu. 200 00:18:57,140 --> 00:18:58,309 Dasar jiwa yang sial. 201 00:19:04,109 --> 00:19:05,150 Tidak! 202 00:19:14,460 --> 00:19:16,989 Astaga. Kamu baik-baik saja? 203 00:19:16,990 --> 00:19:18,399 Apa? 204 00:19:18,400 --> 00:19:21,969 Aku... Kurasa aku baik-baik saja. Kamu? 205 00:19:21,970 --> 00:19:23,529 Aku baik-baik saja. 206 00:19:53,700 --> 00:19:55,000 Dasar kamu... 207 00:19:59,339 --> 00:20:01,470 Sial. Mundur. 208 00:20:01,940 --> 00:20:03,769 Dasar kamu... 209 00:20:15,390 --> 00:20:16,390 Kamu! 210 00:20:17,349 --> 00:20:18,390 Jangan bergerak! 211 00:20:20,089 --> 00:20:21,190 Lari. 212 00:20:21,630 --> 00:20:23,160 Pergi dari sini, Bodoh! 213 00:20:23,259 --> 00:20:24,959 Dasar berandal. 214 00:20:24,960 --> 00:20:26,029 Kamu... 215 00:20:38,980 --> 00:20:40,109 Astaga. 216 00:20:43,549 --> 00:20:44,619 Kamu baik-baik saja? 217 00:20:45,880 --> 00:20:48,349 Aku tidak tahu kamu bisa menggunakan pedang. 218 00:20:48,950 --> 00:20:51,788 Aku membaca caranya di waktu luangku agar kamu tetap aman. 219 00:20:51,789 --> 00:20:54,390 Ini kali pertamaku memegang pedang. 220 00:20:56,960 --> 00:21:00,329 Kamu belajar bertarung melalui buku untuk melindungiku? 221 00:21:07,400 --> 00:21:09,009 Anda terluka? 222 00:21:09,410 --> 00:21:10,670 Aku baik-baik saja. 223 00:21:11,309 --> 00:21:12,710 Kamu? 224 00:21:14,750 --> 00:21:17,509 Kenapa Anda datang ke sini? 225 00:21:18,549 --> 00:21:21,519 Kamu mengirim surat yang menyuruhku datang. 226 00:21:22,990 --> 00:21:26,519 Aku tidak pernah mengirim surat seperti itu. 227 00:21:30,430 --> 00:21:31,460 Putra... 228 00:21:32,400 --> 00:21:33,460 Anda baik-baik saja? 229 00:21:34,059 --> 00:21:35,099 Ya. 230 00:21:46,809 --> 00:21:48,649 Aku akan mengantar Tuan Muda pulang. 231 00:21:48,650 --> 00:21:49,779 Tunggu aku di penginapan. 232 00:21:57,920 --> 00:21:59,619 Kita belum selesai bicara. 233 00:21:59,859 --> 00:22:01,499 Jangan menghilang dan mengaku kamu sibuk. 234 00:22:25,079 --> 00:22:27,680 Aku bilang dia tidak boleh pergi, 235 00:22:28,420 --> 00:22:30,088 tapi dia bilang akan kembali dalam dua jam. 236 00:22:30,089 --> 00:22:31,459 "1 Sijin: 2 jam" 237 00:22:31,460 --> 00:22:32,758 Kirim Pengawal Istana 238 00:22:32,759 --> 00:22:34,119 - untuk menemukan... - Yang Mulia. 239 00:22:37,359 --> 00:22:39,259 Letnan dari Kementerian Kehakiman datang. 240 00:22:45,940 --> 00:22:47,768 Tuan Gyeongunjae dan Putra Mahkota 241 00:22:47,769 --> 00:22:49,009 sedang menuju ke sini. 242 00:22:49,769 --> 00:22:51,269 Dia bersama Tuan Gyeongunjae? 243 00:22:52,339 --> 00:22:53,640 Kakak tidak mengecewakanku. 244 00:22:57,680 --> 00:23:00,180 Tuan Gyeongunjae datang ke istana bersama Putra Mahkota. 245 00:23:01,819 --> 00:23:04,019 Tuan Gyeongunjae adalah salah satu dari kita. 246 00:23:04,819 --> 00:23:07,759 Apa dia beralih pihak untuk melayani Putra Mahkota? 247 00:23:09,960 --> 00:23:12,829 Kak So Hyun, kita tidak akan ketahuan bersalah, bukan? 248 00:23:13,630 --> 00:23:14,769 Jangan khawatir. 249 00:23:16,730 --> 00:23:19,599 Ini sudah larut. Kakak harus pergi. 250 00:23:29,980 --> 00:23:31,180 Turunkan tanganmu. 251 00:23:34,819 --> 00:23:37,549 Kamu dalam bahaya besar saat terakhir meninggalkan istana. 252 00:23:38,220 --> 00:23:39,920 Dan kamu menyelinap keluar diam-diam? 253 00:23:43,259 --> 00:23:46,329 Apa yang kamu pikirkan, Putra Mahkota? 254 00:23:47,029 --> 00:23:48,269 Itu tidak akan 255 00:23:48,799 --> 00:23:50,970 terjadi lagi. 256 00:23:51,200 --> 00:23:53,200 Dengan Maeng Ha Na dari Lembah Gunung Nam. 257 00:23:53,599 --> 00:23:56,009 Kalian sudah berkirim surat sejak itu? 258 00:23:56,470 --> 00:23:57,609 Aku memintanya 259 00:23:58,140 --> 00:24:01,950 memberitahuku soal berita yang beredar di kota. 260 00:24:03,380 --> 00:24:04,750 Meski begitu, 261 00:24:05,250 --> 00:24:08,789 ibu memberinya petunjuk bahwa kamu dalam bahaya. 262 00:24:08,950 --> 00:24:11,049 Wanita itu seharusnya malu. 263 00:24:11,619 --> 00:24:16,029 Bagaimana bisa dia menulis surat kepadamu memintamu menemuinya? 264 00:24:16,460 --> 00:24:18,259 - Aku harus... - Ibu. 265 00:24:19,500 --> 00:24:21,900 Nona Ha Na tidak bersalah. 266 00:24:23,230 --> 00:24:26,700 Dia bilang tidak mengirim surat ini. 267 00:24:27,500 --> 00:24:30,509 Jika Ibu ingin menghukum seseorang, hukumlah aku. 268 00:24:31,039 --> 00:24:33,710 Aku tidak bisa kehilangan satu-satunya temanku. 269 00:24:35,950 --> 00:24:36,980 Temanmu? 270 00:24:37,309 --> 00:24:38,380 Nona Ha Na 271 00:24:39,279 --> 00:24:41,079 tidak tahu aku Putra Mahkota. 272 00:24:42,619 --> 00:24:45,589 Nona Ha Na sepertinya tahu siapa dia. 273 00:24:47,490 --> 00:24:49,028 Dia tahu dia Putra Mahkota 274 00:24:49,029 --> 00:24:51,259 dan menulis surat untuk bilang dia datang menemuinya? 275 00:24:51,900 --> 00:24:53,200 Kurasa bukan begitu. 276 00:24:53,730 --> 00:24:56,129 Jika benar, dia tidak akan 277 00:24:56,130 --> 00:24:58,539 mempertaruhkan nyawanya untuk melindungi Putra Mahkota. 278 00:25:01,240 --> 00:25:03,970 Seseorang tahu dia menulis surat kepada Nona Ha Na, 279 00:25:04,309 --> 00:25:06,440 dan untuk memancingnya keluar istana, 280 00:25:06,710 --> 00:25:09,750 mereka menulis surat berpura-pura menjadi Nona Ha Na. 281 00:25:10,980 --> 00:25:12,420 Kamu tahu siapa? 282 00:25:18,049 --> 00:25:19,160 Para preman itu 283 00:25:19,859 --> 00:25:23,230 sudah disingkirkan, jadi, mereka tidak akan menjadi masalah. 284 00:25:27,400 --> 00:25:29,670 Masalahnya adalah itu tidak berjalan seperti seharusnya. 285 00:25:30,099 --> 00:25:31,230 Kenapa kamu selalu... 286 00:25:32,900 --> 00:25:33,940 Ya. 287 00:25:34,740 --> 00:25:35,740 Dia benar. 288 00:25:36,339 --> 00:25:38,740 Bahkan jika Tuan Gyeongunjae menghalangi, 289 00:25:39,140 --> 00:25:42,078 tidak bisa mengalahkan kutu buku itu? 290 00:25:42,079 --> 00:25:43,609 Tuan Gyeongunjae tidak sendirian! 291 00:25:44,509 --> 00:25:46,980 Dia bersama petarung yang terampil. 292 00:25:48,450 --> 00:25:49,490 Menurutmu begitu? 293 00:25:50,319 --> 00:25:52,819 Tuan Gyeongunjae tahu soal itu dan sudah bersiap? 294 00:25:53,619 --> 00:25:55,529 Jika begitu, Pengawal Istana pasti ada di sana. 295 00:25:56,289 --> 00:25:58,730 Dia tidak akan membiarkan Putra Mahkota meninggalkan istana. 296 00:25:59,930 --> 00:26:01,029 Intinya, 297 00:26:01,769 --> 00:26:04,299 karena kini Tuan Gyeongunjae memihak Raja, 298 00:26:04,569 --> 00:26:06,970 kita tidak bisa diam saja. 299 00:26:11,509 --> 00:26:14,009 Pasti orang yang sama 300 00:26:14,240 --> 00:26:16,308 yang meracuni pelayan istana Putra Mahkota 301 00:26:16,309 --> 00:26:17,879 dan membuat Putra Mahkota 302 00:26:17,880 --> 00:26:20,150 meninggalkan istana agar mereka bisa menculiknya. 303 00:26:21,920 --> 00:26:24,789 Apa pelayan istana masih sakit? 304 00:26:25,490 --> 00:26:26,690 Maaf, 305 00:26:26,819 --> 00:26:28,759 dia masih belum sadar. 306 00:26:30,529 --> 00:26:31,529 Tapi 307 00:26:31,960 --> 00:26:33,660 saat menyelidiki hal lain, 308 00:26:34,099 --> 00:26:37,630 aku melacak pria yang membawa racun ulat sutra emas ke Joseon. 309 00:26:39,140 --> 00:26:40,240 Siapa itu? 310 00:26:42,910 --> 00:26:45,440 Aku akan segera melapor kepada Anda saat sudah yakin. 311 00:26:57,420 --> 00:26:59,990 Maaf aku tidak bisa memberitahumu. 312 00:27:00,920 --> 00:27:02,660 Aku datang ke Hanyang 313 00:27:03,089 --> 00:27:05,329 hanya untuk mengetahui kamu menikahi putra Tuan Jo. 314 00:27:07,160 --> 00:27:09,200 Aku tidak berani memberitahumu. 315 00:27:10,730 --> 00:27:11,740 Aku mengerti. 316 00:27:12,269 --> 00:27:14,189 Mungkin aku juga tidak akan bisa menjelaskannya. 317 00:27:14,900 --> 00:27:16,809 Ayo keluar dan bermain. 318 00:27:31,150 --> 00:27:32,289 Apa yang terjadi? 319 00:27:33,759 --> 00:27:36,189 Delapan tahun lalu, petugas itu 320 00:27:36,190 --> 00:27:38,400 tidak gagal menangkapmu. Dia membiarkanmu pergi. 321 00:27:41,799 --> 00:27:44,569 Aku tidak tahu dan menulis menyuruhmu kabur. 322 00:27:47,000 --> 00:27:48,169 Dia seharusnya bilang begitu. 323 00:27:48,170 --> 00:27:50,240 Kenapa membawa ini dan membuatku bingung? 324 00:27:51,369 --> 00:27:53,480 Kamu sungguh tidak tahu kenapa dia memiliki ini? 325 00:27:54,410 --> 00:27:56,090 Kamu melihat gambarnya dan tidak mengerti? 326 00:27:56,380 --> 00:27:57,410 Benarkah? 327 00:27:58,150 --> 00:28:00,980 Dia menyimpannya karena ada gambar wajahnya. 328 00:28:03,920 --> 00:28:05,490 Dia tampak garang, 329 00:28:06,220 --> 00:28:07,519 tapi dia penyayang. 330 00:28:57,170 --> 00:28:58,980 Saat pertama melakukan perjodohan, 331 00:28:59,880 --> 00:29:02,309 aku tidak mengira akan melamarmu secara tertulis. 332 00:29:04,579 --> 00:29:05,619 Di antara semua orang, 333 00:29:06,849 --> 00:29:08,450 kepadamu yang bicara bebas kepadaku, 334 00:29:09,890 --> 00:29:11,420 selalu mencoba menceramahiku, 335 00:29:12,619 --> 00:29:14,160 dan berjalan dengan sembrono. 336 00:29:15,559 --> 00:29:17,690 Janda rendahan dan penjaja. 337 00:29:21,400 --> 00:29:22,730 Tapi jika dipikir-pikir, 338 00:29:24,029 --> 00:29:26,140 itu sudah ditakdirkan. 339 00:29:27,440 --> 00:29:29,670 Saat pertama melihatmu di penyewaan buku, 340 00:29:30,869 --> 00:29:32,240 hidupku yang kelam 341 00:29:33,109 --> 00:29:34,579 menjadi lebih cerah. 342 00:29:37,880 --> 00:29:39,779 Seperti katamu, dalam momen singkat itu, 343 00:29:41,220 --> 00:29:42,690 kamu datang ke hatiku. 344 00:29:44,990 --> 00:29:47,519 Awalnya, kamu asing dan aku mencoba menjauhkanmu. 345 00:29:48,730 --> 00:29:50,829 Tapi aku sadar keinginanku tidak cukup. 346 00:29:52,529 --> 00:29:53,559 Jadi, 347 00:29:54,529 --> 00:29:56,630 aku ingin menghabiskan sisa hidupku bersamamu. 348 00:29:58,700 --> 00:29:59,700 Jadi, 349 00:30:00,099 --> 00:30:01,700 kuharap kamu menganggapku baik 350 00:30:02,740 --> 00:30:04,508 dan menerimaku sebagai pasanganmu. 351 00:30:04,509 --> 00:30:05,740 "Dari Sim Jung Woo" 352 00:30:29,130 --> 00:30:30,329 Apa Nona Yeoju di sini? 353 00:30:36,839 --> 00:30:39,079 Kenapa bertanya jika dia tidak mau mendengar jawabannya? 354 00:30:57,660 --> 00:30:59,759 Nona Yeoju, apa itu kamu? 355 00:31:28,519 --> 00:31:29,630 Kamu mengantar 356 00:31:30,490 --> 00:31:32,500 Tuan Muda pulang dengan selamat? 357 00:31:49,910 --> 00:31:50,950 Aku juga ingin 358 00:31:53,150 --> 00:31:56,119 menghabiskan sisa hidupku bersamamu. 359 00:31:58,819 --> 00:32:02,660 Seperti kamu tidak berpikir akan melamarku, 360 00:32:04,230 --> 00:32:05,329 aku juga 361 00:32:07,960 --> 00:32:11,500 tidak berpikir akan jatuh cinta lagi. 362 00:32:14,339 --> 00:32:16,069 Cinta pertamaku sangat hebat, 363 00:32:17,869 --> 00:32:19,109 sampai aku yakin 364 00:32:20,910 --> 00:32:23,480 itu akan bertahan seumur hidupku. 365 00:32:30,519 --> 00:32:32,589 Tapi tanpa kusadari, 366 00:32:35,089 --> 00:32:37,690 aku sudah jatuh cinta kepadamu. 367 00:32:46,269 --> 00:32:47,769 Kuhargai kamu memberitahuku 368 00:32:50,009 --> 00:32:52,679 bahwa aku tidak mengkhianati mendiang suamiku 369 00:32:52,680 --> 00:32:54,440 dengan membiarkan diriku menyukaimu. 370 00:33:02,119 --> 00:33:03,119 Tapi... 371 00:33:05,190 --> 00:33:06,259 Namun, 372 00:33:08,359 --> 00:33:11,190 aku tidak bisa menerima lamaranmu. 373 00:33:13,099 --> 00:33:15,130 Apa? Kenapa tidak? 374 00:33:17,869 --> 00:33:18,900 Aku 375 00:33:21,339 --> 00:33:24,940 bukan penjaja yang kamu kenal bernama Nona Yeoju. 376 00:33:28,210 --> 00:33:29,380 Namaku 377 00:33:31,579 --> 00:33:33,519 Jung Soon Duk. 378 00:33:36,119 --> 00:33:38,450 Aku wanita bangsawan yang memiliki seorang putra. 379 00:33:45,230 --> 00:33:47,400 Awalnya, kamu bilang kamu janda dan makcomblang. 380 00:33:50,000 --> 00:33:51,069 Lalu 381 00:33:53,369 --> 00:33:55,650 kamu menjadi tersangka pembunuhan yang menderita amnesia. 382 00:33:57,369 --> 00:33:58,410 Lalu sekarang, 383 00:34:01,039 --> 00:34:02,199 katamu kamu wanita bangsawan? 384 00:34:04,480 --> 00:34:07,280 Aku tidak bisa menjadi makcomblang sebagai anggota keluarga bangsawan. 385 00:34:08,349 --> 00:34:11,320 Aku meminjam identitas Nona Yeoju, jadi, aku dalam kekacauan ini. 386 00:34:20,159 --> 00:34:22,300 Karena kini sudah tahu perasaan kita satu sama lain, 387 00:34:27,739 --> 00:34:28,809 kita 388 00:34:30,469 --> 00:34:32,679 sebaiknya tidak bertemu lagi. 389 00:34:44,320 --> 00:34:46,560 "Operasi Perjodohan untuk Ketiga Putri Maeng Terpelajar" 390 00:34:50,489 --> 00:34:51,630 "Silsilah Klan Inyang Heo" 391 00:35:03,110 --> 00:35:04,270 Aku melakukan hal yang benar. 392 00:35:06,340 --> 00:35:08,580 Jika terus menemuinya, aku tidak akan bisa melupakannya. 393 00:35:12,579 --> 00:35:13,619 Ibu! 394 00:35:14,719 --> 00:35:15,719 Hei. 395 00:35:18,090 --> 00:35:19,719 Kamu bersenang-senang dengan bibimu? 396 00:35:20,119 --> 00:35:21,789 Ya, kami bersenang-senang. 397 00:35:22,159 --> 00:35:23,159 Benarkah? 398 00:35:23,960 --> 00:35:25,440 Apa pendapatmu tentang calon pamanmu? 399 00:35:27,260 --> 00:35:28,300 Masalahnya... 400 00:35:29,670 --> 00:35:31,905 Kenapa harus mengajukan pertanyaan seperti itu? Dia anak-anak. 401 00:35:31,929 --> 00:35:33,889 Aku bertemu dengannya, dan semua berjalan lancar. 402 00:35:34,969 --> 00:35:36,440 Dia bahkan memberiku hadiah. 403 00:35:37,170 --> 00:35:38,570 Lalu? Apa pendapatmu tentang dia? 404 00:35:42,480 --> 00:35:45,750 Dia sopan dan elegan. 405 00:35:46,650 --> 00:35:48,280 Aku lebih terkesan daripada dugaanku. 406 00:35:49,789 --> 00:35:51,920 Sudah kuduga dia tipemu. 407 00:35:52,289 --> 00:35:53,959 Bukankah baik kamu bertemu dengannya sebelum pernikahanmu? 408 00:35:53,960 --> 00:35:54,960 Ya. 409 00:35:55,960 --> 00:35:57,760 Jika tidak bertemu dengannya hari ini, 410 00:35:58,360 --> 00:35:59,929 aku akan menyesalinya seumur hidupku. 411 00:36:02,500 --> 00:36:04,199 Ayo masuk dan ceritakan semuanya. 412 00:36:05,300 --> 00:36:07,199 - Ayo masuk. - Ayo. 413 00:36:24,320 --> 00:36:25,320 Tuan! 414 00:36:26,460 --> 00:36:28,260 Dari mana saja kamu? 415 00:36:30,860 --> 00:36:33,629 Aku gagal menemukan Bujangan 23, tapi... 416 00:36:33,630 --> 00:36:35,869 - Lewat sini. Baiklah. - Tunggu. 417 00:36:52,449 --> 00:36:53,848 Astaga. Akhirnya, kamu di sana. 418 00:36:53,849 --> 00:36:55,949 Aku mencarimu ke mana-mana. 419 00:36:59,289 --> 00:37:01,420 Omong-omong, siapa wanita ini? 420 00:37:06,159 --> 00:37:07,429 Tuan Gyeongunjae. 421 00:37:08,829 --> 00:37:12,340 Hari ini, aku bertemu wanita canggung yang hanya bisa kukasihani. 422 00:37:12,400 --> 00:37:14,139 Jika aku tidak menjaganya di sisinya... 423 00:37:18,110 --> 00:37:19,310 Dia tidak akan baik-baik saja. 424 00:37:20,239 --> 00:37:23,710 Jadi, tentang menikahi putri bungsu Maeng Terpelajar... 425 00:37:25,380 --> 00:37:27,119 Aku tidak bisa melakukannya. Maafkan aku. 426 00:37:30,420 --> 00:37:31,449 Aku mengerti. 427 00:37:36,030 --> 00:37:39,230 Harus kuakui, kalian berdua tampak serasi. 428 00:37:42,869 --> 00:37:43,900 Baiklah, kalau begitu. 429 00:37:49,739 --> 00:37:52,139 Tuan, tidak apa-apa membiarkannya pergi seperti ini? 430 00:37:55,510 --> 00:37:56,550 Astaga. 431 00:37:59,050 --> 00:38:02,750 Apa? Bukankah dia Bujangan 12, pasangan putri sulung? 432 00:38:05,389 --> 00:38:08,219 Aku berkeliling negeri, mencari belahan jiwaku. 433 00:38:08,690 --> 00:38:10,090 Akhirnya aku menemukannya. 434 00:38:16,800 --> 00:38:19,340 Seperti katamu, aku tidak akan pernah kehilangan dia. 435 00:38:20,769 --> 00:38:22,289 Kamu membuat keputusan yang bijaksana. 436 00:38:27,079 --> 00:38:28,079 Ayo. 437 00:38:31,349 --> 00:38:33,619 Apa? "Keputusan yang bijaksana", sungguh? 438 00:38:33,750 --> 00:38:35,219 Bagaimana dengan putri sulungnya? 439 00:38:35,989 --> 00:38:37,869 Putri sulungnya ditakdirkan bersama orang lain. 440 00:38:38,619 --> 00:38:39,619 Siapa itu? 441 00:38:42,090 --> 00:38:44,590 - Apa maksudmu? - Siapa kekasih Nona Ha Na? 442 00:38:46,059 --> 00:38:47,099 Astaga. 443 00:38:49,230 --> 00:38:50,230 Apa? 444 00:38:51,530 --> 00:38:52,598 Tidak mungkin. 445 00:38:52,599 --> 00:38:54,400 Tidak lagi. Tentu saja tidak. 446 00:38:54,639 --> 00:38:56,570 Dia tidak bersama wanita. 447 00:38:59,909 --> 00:39:02,650 Aku dalam perjalanan ke Gyeongunjae untuk bicara denganmu. 448 00:39:03,150 --> 00:39:05,070 Aku tidak menduga akan bertemu denganmu di sini. 449 00:39:08,920 --> 00:39:09,949 Ada seseorang 450 00:39:11,489 --> 00:39:13,090 yang kusukai. 451 00:39:16,630 --> 00:39:18,460 Astaga. Semua orang jatuh cinta. 452 00:39:18,730 --> 00:39:20,860 Apa cinta sedang bersemi? 453 00:39:21,360 --> 00:39:25,130 Sepertinya aku tidak bisa menikahkan putri kedua Maeng Terpelajar. 454 00:39:25,940 --> 00:39:26,969 Maafkan aku. 455 00:39:29,309 --> 00:39:30,469 Apa boleh buat. 456 00:39:39,650 --> 00:39:40,650 "Apa boleh buat"? 457 00:39:40,880 --> 00:39:42,840 Kamu tidak mau membantu para perawan tua menikah? 458 00:39:43,219 --> 00:39:44,349 Semuanya sia-sia. 459 00:39:44,619 --> 00:39:45,920 Tuan! 460 00:39:48,489 --> 00:39:52,189 Sepertinya rencana pernikahan perawan tua bersaudari gagal. 461 00:39:52,190 --> 00:39:53,260 Ya, sepertinya begitu. 462 00:39:53,429 --> 00:39:56,769 "Sepertinya begitu"? Tidak. Sudah jelas itu benar-benar gagal. 463 00:39:57,530 --> 00:39:59,639 Tiba-tiba suasana hatiku bagus. 464 00:39:59,940 --> 00:40:01,598 Kita harus memberi tahu semua orang! 465 00:40:01,599 --> 00:40:02,840 Ya, cepatlah! 466 00:40:22,730 --> 00:40:24,606 Jika kamu tidak berhasil membantu mereka menikah, 467 00:40:24,630 --> 00:40:27,000 kamu harus merelakan jabatan pemerintahan dan pernikahanmu. 468 00:40:27,429 --> 00:40:29,230 Jadi, kenapa kamu melakukan ini? 469 00:40:29,599 --> 00:40:32,099 - Tolong beri tahu aku. - Nona Yeoju wanita bangsawan. 470 00:40:32,900 --> 00:40:36,409 Jadi, meski aku bisa menikah lagi, apa gunanya? 471 00:40:36,769 --> 00:40:39,010 Apa? Nona Yeoju apa? 472 00:40:40,980 --> 00:40:42,239 Aku ingin sendirian. 473 00:40:43,210 --> 00:40:44,250 Keluar sekarang juga. 474 00:41:26,320 --> 00:41:27,320 Bujangan 12, 475 00:41:27,719 --> 00:41:29,289 jangan pernah biarkan wanita ini pergi. 476 00:41:29,590 --> 00:41:30,590 Apa? 477 00:41:31,989 --> 00:41:33,000 Apa? 478 00:41:49,480 --> 00:41:51,579 Karena kini sudah tahu perasaan kita satu sama lain, 479 00:41:53,019 --> 00:41:54,980 sebaiknya kita tidak bertemu lagi. 480 00:43:01,480 --> 00:43:04,200 Semua orang di kota membicarakan rencana pernikahan kita yang gagal. 481 00:43:04,750 --> 00:43:06,760 Apa yang kalian lakukan sampai rencananya gagal? 482 00:43:10,090 --> 00:43:11,629 Kakak melakukan persis seperti yang diperintahkan, 483 00:43:11,630 --> 00:43:14,030 tapi Bujangan 24 tidak datang ke pertandingan ssireum. 484 00:43:14,730 --> 00:43:17,170 Jadi, bukan salah kakak jika rencana itu gagal. 485 00:43:21,500 --> 00:43:22,809 Lalu bagaimana dengan Kak Ha Na? 486 00:43:25,340 --> 00:43:28,940 Saat kakak sibuk melakukan hal penting untuk negara kita, 487 00:43:30,010 --> 00:43:31,809 dia bertemu wanita lain. 488 00:43:32,980 --> 00:43:35,150 Mereka bilang perasaan pria berubah-ubah. 489 00:43:35,250 --> 00:43:38,389 Sejujurnya, dia bukan tipe kakak, 490 00:43:38,920 --> 00:43:40,119 jadi, jangan cemaskan kakak. 491 00:43:41,260 --> 00:43:42,619 Kalian berdua, yang benar saja. 492 00:43:43,429 --> 00:43:45,090 Kalian tidak peduli padaku, adik kalian? 493 00:43:45,460 --> 00:43:48,699 Sam Soon, bukan salah kami rencana itu gagal, 494 00:43:48,960 --> 00:43:51,080 jadi, kamu tidak akan diseret ke kantor pemerintahan. 495 00:43:51,230 --> 00:43:52,469 Kamu benar. 496 00:43:53,070 --> 00:43:54,099 Jangan khawatir. 497 00:43:58,070 --> 00:44:00,010 Itu tidak penting sekarang. 498 00:44:00,780 --> 00:44:02,678 Jika kalian tidak menikah, 499 00:44:02,679 --> 00:44:04,849 bagaimana aku bisa menikah? 500 00:44:06,679 --> 00:44:09,389 Kita kembali ke awal. 501 00:44:09,820 --> 00:44:11,920 "Hal baik diikuti rintangan?" Yang benar saja. 502 00:44:12,650 --> 00:44:15,559 Hidupku hanyalah rintangan demi rintangan! 503 00:44:15,820 --> 00:44:16,829 Astaga. 504 00:44:17,260 --> 00:44:20,000 Sam Soon, jangan menangis. 505 00:44:20,599 --> 00:44:22,899 Kenapa kamu menangis karena tidak bisa menikah? 506 00:44:22,900 --> 00:44:24,000 Hei, Maeng Sam Soon. 507 00:44:24,469 --> 00:44:25,999 Kita berjanji akan tetap melajang 508 00:44:26,000 --> 00:44:28,368 dan hidup bahagia bersama Ibu sampai kita mati. 509 00:44:28,369 --> 00:44:30,209 Kita menulis ikrar tertulis. Kamu tidak ingat? 510 00:44:30,239 --> 00:44:31,340 Tidak, aku tidak ingat! 511 00:44:31,909 --> 00:44:33,909 Kalian tidak tahu apa-apa tentang cinta! 512 00:44:42,989 --> 00:44:45,889 "Kandidat Pasangan Dipastikan" 513 00:44:50,690 --> 00:44:53,658 Kamu yakin rencana Festival Mei akan berhasil, tapi ternyata tidak. 514 00:44:53,659 --> 00:44:55,130 Apa yang akan kamu lakukan sekarang? 515 00:44:57,730 --> 00:44:59,099 Jangan khawatir. 516 00:44:59,539 --> 00:45:02,170 Aku Nona Yeoju, ahli perjodohan. 517 00:45:09,909 --> 00:45:12,190 Karena kini kita sudah tahu perasaan kita satu sama lain, 518 00:45:13,719 --> 00:45:14,750 sebaiknya kita 519 00:45:16,849 --> 00:45:18,949 tidak bertemu lagi. 520 00:45:23,159 --> 00:45:25,159 Aku akan menyelesaikan proyek perjodohanku sendiri 521 00:45:26,730 --> 00:45:28,559 dan mengirimimu surat untuk memberitahumu. 522 00:45:39,880 --> 00:45:42,079 Aku bilang kepadanya kami tidak boleh bertemu lagi. 523 00:45:46,179 --> 00:45:47,750 Kenapa aku menunggunya? 524 00:45:58,730 --> 00:46:00,630 Aku mengerti dia pergi mencari pencerahan, 525 00:46:01,130 --> 00:46:03,206 tapi kamu kesulitan mencari biksu pengurus pemakaman? 526 00:46:03,230 --> 00:46:05,730 Maafkan aku, Tuan. Kami berusaha melacaknya. 527 00:46:06,469 --> 00:46:08,800 Kalian tidak bisa melakukan apa pun dengan benar. 528 00:46:09,170 --> 00:46:12,010 Dia menghilang setelah bertemu Tuan Gyeongunjae? 529 00:46:14,510 --> 00:46:16,909 Itu tidak mungkin kebetulan. 530 00:46:17,280 --> 00:46:19,555 Aku berhasil menemukan identitas asli biksu pengurus pemakaman itu. 531 00:46:19,579 --> 00:46:21,480 Siapa yang peduli siapa biksu itu? 532 00:46:21,619 --> 00:46:23,949 - Pergi dan cari dia sekarang. - Penghinaan. 533 00:46:26,989 --> 00:46:29,690 Siapa biksu pengurus pemakaman itu? Beri tahu kami. 534 00:46:30,730 --> 00:46:32,090 Dia putra 535 00:46:32,329 --> 00:46:34,399 Tuan Min Seung Kwan, yang meninggal tujuh tahun lalu. 536 00:46:34,400 --> 00:46:35,429 Apa? 537 00:46:36,000 --> 00:46:37,300 Kenapa baru bilang sekarang? 538 00:46:38,699 --> 00:46:41,869 Jadi, Tuan Gyeongunjae bertemu Min Seo Jun. 539 00:46:43,239 --> 00:46:45,238 Itu artinya dia tahu semua perbuatan Kakak 540 00:46:45,239 --> 00:46:47,210 kepada putra Kakak delapan tahun lalu. 541 00:46:48,510 --> 00:46:51,079 Haruskah kamu asal bicara? 542 00:46:51,480 --> 00:46:52,750 Begini... 543 00:46:53,349 --> 00:46:55,380 Aku mengatakannya karena khawatir. Itu saja. 544 00:47:05,989 --> 00:47:11,730 "Pyongyang, 8 tahun lalu" 545 00:47:26,679 --> 00:47:28,150 In Hyun meninggal? 546 00:47:29,219 --> 00:47:30,590 Apa yang terjadi? 547 00:47:31,389 --> 00:47:32,789 Tuan Min mengutus seseorang 548 00:47:33,019 --> 00:47:35,820 untuk mencari pertukaran surat antara dia dan penerjemah. 549 00:47:36,659 --> 00:47:38,530 Aku yakin In Hyun terluka saat berusaha 550 00:47:38,730 --> 00:47:40,260 mencegah mereka mengambil surat itu. 551 00:47:43,699 --> 00:47:45,429 Astaga, Kak So Hyun. 552 00:47:53,239 --> 00:47:54,710 In Hyun... 553 00:48:14,900 --> 00:48:16,428 Itu artinya dia tahu semua perbuatan Kakak 554 00:48:16,429 --> 00:48:17,949 kepada putra Kakak delapan tahun lalu. 555 00:48:31,909 --> 00:48:33,480 Tuan muda dari Festival Mei itu? 556 00:48:35,219 --> 00:48:37,019 Aku tidak tahu siapa orang tuanya. 557 00:48:39,489 --> 00:48:42,860 Maksudmu kamu menyelamatkan orang asing? 558 00:48:59,710 --> 00:49:02,139 Kurasa dia tahu siapa dia, tapi tidak mau memberitahuku. 559 00:49:03,550 --> 00:49:05,390 Haruskah aku bertanya kepada Tuan Gyeongunjae? 560 00:49:07,380 --> 00:49:10,190 Tidak, aku bisa mencari tahu sendiri. 561 00:49:18,789 --> 00:49:20,000 Astaga. 562 00:49:21,530 --> 00:49:23,900 Ada apa dengannya? 563 00:49:24,230 --> 00:49:26,739 Dia baik-baik saja saat pulang pada malam Festival Mei. 564 00:49:28,340 --> 00:49:30,509 Mabuk cinta bisa tiba-tiba memburuk 565 00:49:30,510 --> 00:49:33,539 saat kamu pikir kamu tidak punya harapan. 566 00:49:33,909 --> 00:49:36,980 Lalu kamu akan melepaskan dirimu, seperti ini. 567 00:49:37,849 --> 00:49:40,319 "Melepaskan dirimu"? Apa maksudmu? 568 00:49:40,320 --> 00:49:41,518 Menurutmu apa artinya? 569 00:49:41,519 --> 00:49:45,920 Mereka yang lemah tidak bisa menerimanya dan bisa mati. 570 00:49:46,320 --> 00:49:47,690 Apa? Dia akan mati? 571 00:49:48,920 --> 00:49:51,229 Kamu pikir tuanmu akan mati karena ini? 572 00:49:51,230 --> 00:49:53,030 Pria pemarah ini? Astaga. 573 00:49:53,559 --> 00:49:56,670 Aku akan mengiriminya obat agar tubuh dan pikirannya pulih. 574 00:49:57,000 --> 00:49:58,729 Pastikan dia minum obat 575 00:49:58,730 --> 00:50:00,800 dengan anggur hangat. 576 00:50:01,440 --> 00:50:04,670 Kepala Pelayan, ada surat dari penginapan. 577 00:50:05,210 --> 00:50:06,879 Tinggalkan saja di meja. 578 00:50:06,880 --> 00:50:07,909 Tentu. 579 00:50:16,719 --> 00:50:17,789 - Astaga! - Astaga. 580 00:50:18,190 --> 00:50:19,519 Astaga. 581 00:50:19,920 --> 00:50:22,519 Tuan, kamu sudah bangun. 582 00:50:22,860 --> 00:50:24,860 Kamu tidak sadarkan diri selama tiga hari. 583 00:50:25,789 --> 00:50:27,599 Lihat? Dia tidak akan mati. Astaga. 584 00:50:40,880 --> 00:50:43,150 Ada surat dari penginapan. 585 00:50:43,480 --> 00:50:44,550 Bawakan kepadaku. 586 00:50:45,250 --> 00:50:46,250 Apa? 587 00:50:46,780 --> 00:50:48,320 Benar juga. Baik, Tuan. 588 00:50:54,019 --> 00:50:58,289 Kurasa surat dari penginapan adalah obatmu. 589 00:51:24,949 --> 00:51:27,920 Kamu hanya perlu membalas suratku dan ceritakan tentang keluarganya. 590 00:51:28,960 --> 00:51:29,989 Kita tidak perlu bertemu. 591 00:51:31,389 --> 00:51:32,860 Bukan tuan muda itu. 592 00:51:34,360 --> 00:51:36,429 Apa maksudmu? 593 00:51:37,170 --> 00:51:38,768 Kamu mencoba menjodohkan Nona Ha Na 594 00:51:38,769 --> 00:51:40,969 dengan Tuan Muda yang terlihat di Festival Mei. 595 00:51:42,940 --> 00:51:44,469 Kita harus mencari orang lain. 596 00:51:45,510 --> 00:51:46,579 Tapi aku bilang 597 00:51:47,980 --> 00:51:50,110 aku akan menemukan jodoh mereka sendiri. 598 00:51:50,309 --> 00:51:52,009 Aku tidak pernah menyetujuinya. 599 00:51:52,010 --> 00:51:53,010 Bekerja denganmu 600 00:51:53,480 --> 00:51:55,780 membuatku tidak nyaman. 601 00:51:59,019 --> 00:52:01,019 Bahkan jika kamu merasa tidak nyaman, hadapi saja. 602 00:52:01,059 --> 00:52:03,630 Kamu merasa seperti itu karena menipuku sejak awal. 603 00:52:06,329 --> 00:52:09,009 Setelah kita menikahkan mereka, aku tidak akan memintamu menemuiku. 604 00:52:09,760 --> 00:52:13,199 Jadi, mari kita akhiri bersama, sesuai janji. 605 00:52:21,579 --> 00:52:22,639 Lalu 606 00:52:24,679 --> 00:52:26,679 tentang apa yang terjadi pada hari Festival Mei... 607 00:52:29,179 --> 00:52:30,750 Anggap saja itu tidak pernah terjadi. 608 00:52:34,219 --> 00:52:37,429 Tentu, jika itu membuatmu merasa lebih baik. 609 00:52:41,329 --> 00:52:43,929 Dan tolong perlakukan aku seperti sebelumnya, sebagai penjaja. 610 00:52:45,829 --> 00:52:47,789 Aku tidak nyaman mendengarmu bicara begitu sopan. 611 00:52:47,900 --> 00:52:51,110 Bagaimana bisa aku merendahkanmu, padahal tahu kamu wanita bangsawan? 612 00:52:51,469 --> 00:52:54,210 Hadapi saja meski itu membuatmu tidak nyaman. 613 00:52:59,380 --> 00:53:02,249 Di antara para cendekiawan yang menunjukkan minat pada Nona Ha Na. 614 00:53:02,250 --> 00:53:05,150 Kenapa kita tidak bisa menjodohkannya dengan tuan muda itu? 615 00:53:06,489 --> 00:53:08,159 Aku tahu perbedaan usianya, 616 00:53:08,260 --> 00:53:10,500 tapi aku yakin mereka akan menjadi pasangan yang serasi. 617 00:53:23,909 --> 00:53:24,940 Astaga. 618 00:53:29,510 --> 00:53:31,179 Apa dadamu sakit lagi? 619 00:53:32,409 --> 00:53:33,679 Aku baik-baik saja. 620 00:53:34,550 --> 00:53:37,190 Bukan karena menurutku mereka tidak akan menjadi pasangan serasi. 621 00:53:37,889 --> 00:53:41,559 Tuan Muda itu dan Nona Ha Na pasti berjodoh. 622 00:53:42,289 --> 00:53:43,360 Namun, 623 00:53:43,760 --> 00:53:46,559 keluarganya tidak akan menyetujui kita sebagai makcomblang. 624 00:53:47,000 --> 00:53:48,659 - Karena itu... - Tunggu. 625 00:53:49,500 --> 00:53:52,000 Kamu baru saja bilang mereka pasti berjodoh. 626 00:53:52,469 --> 00:53:54,670 Kenapa kamu berpikir begitu? 627 00:53:58,469 --> 00:53:59,539 Itu... 628 00:54:01,110 --> 00:54:02,610 Saat melihat mereka bersama, 629 00:54:05,349 --> 00:54:06,550 aku bisa merasakannya. 630 00:54:09,019 --> 00:54:12,288 Beberapa Agen Cinta mendengar suara, 631 00:54:12,289 --> 00:54:15,189 dan beberapa merasakan energi tertentu. 632 00:54:15,190 --> 00:54:17,260 Aku penasaran bagaimana kamu mengenali kecocokan. 633 00:54:19,289 --> 00:54:20,300 Astaga. 634 00:54:22,400 --> 00:54:23,429 Omong-omong, 635 00:54:24,500 --> 00:54:26,868 apa dadamu sakit saat melihat Nona Ha Na 636 00:54:26,869 --> 00:54:28,239 dan Tuan Muda itu bersama? 637 00:54:28,539 --> 00:54:31,300 Sama seperti saat kamu melihat Nona Sam Soon dan Letnan Jung bersama. 638 00:54:38,480 --> 00:54:40,079 Berdasarkan gejalanya, 639 00:54:40,849 --> 00:54:42,780 aku yakin kamu adalah Agen Cinta. 640 00:54:43,920 --> 00:54:45,719 Itu omong kosong. 641 00:54:46,389 --> 00:54:48,989 Kebanyakan Agen Cinta adalah wanita. 642 00:54:49,320 --> 00:54:52,230 Kudengar seorang pria juga bisa, meskipun itu tidak umum. 643 00:54:55,199 --> 00:54:56,828 Kudengar Agen Cinta 644 00:54:56,829 --> 00:54:58,968 seharusnya menyatukan pasangan yang berjodoh, 645 00:54:58,969 --> 00:55:01,639 tapi aku belum pernah melakukan itu dalam hidupku. 646 00:55:02,039 --> 00:55:05,170 Sepertinya kamu sudah melakukan banyak penelitian soal Agen Cinta. 647 00:55:06,010 --> 00:55:07,339 Itu juga 648 00:55:07,340 --> 00:55:09,980 yang dilakukan kebanyakan Agen Cinta. 649 00:55:10,579 --> 00:55:13,420 Mereka ingin tahu kenapa mereka bersikap seperti itu. 650 00:55:16,690 --> 00:55:20,619 Berdasarkan logika itu, aku seharusnya Agen Cinta. 651 00:55:21,320 --> 00:55:22,800 Setelah jatuh sakit dan mengatasinya, 652 00:55:23,360 --> 00:55:25,760 ikatan takdir yang bisa kamu lihat akan menjadi lebih jelas, 653 00:55:26,030 --> 00:55:28,530 dan akan ada saatnya kamu harus menjodohkannya. 654 00:55:29,530 --> 00:55:31,000 Apa itu pernah terjadi padamu? 655 00:55:36,099 --> 00:55:38,239 Jika aku benar-benar Agen Cinta, 656 00:55:39,010 --> 00:55:41,480 aku harus tahu cara menjodohkan dua orang yang ditakdirkan. 657 00:55:42,210 --> 00:55:45,280 Tapi aku tidak tahu cara menjodohkan Nona Ha Na dengan tuan muda itu. 658 00:55:47,079 --> 00:55:49,849 Membuat Putra Mahkota menikah itu mudah. 659 00:55:50,519 --> 00:55:51,590 Beri tahu kami. 660 00:55:52,090 --> 00:55:53,558 Pernikahan Putra Mahkota 661 00:55:53,559 --> 00:55:55,479 dihentikan karena para perawan dan bujangan tua. 662 00:55:55,760 --> 00:55:58,429 Jika kita menyingkirkan para perawan tua itu, semuanya beres. 663 00:55:59,760 --> 00:56:01,059 Semua ini dimulai 664 00:56:01,699 --> 00:56:04,699 untuk menikahkan Putra Mahkota. 665 00:56:08,170 --> 00:56:11,570 Kurasa aku bisa menemukan cara untuk menjodohkannya. 666 00:56:19,409 --> 00:56:21,780 Tuan Park, 667 00:56:22,980 --> 00:56:25,495 aku sedih karena rencana Festival Mei gagal akibat kesalahanmu. 668 00:56:25,519 --> 00:56:27,190 Kenapa itu salahku? 669 00:56:27,960 --> 00:56:29,420 Salahkan Tuan Gyeongunjae, 670 00:56:29,920 --> 00:56:31,929 yang sengaja ikut campur dan mengacaukan semuanya. 671 00:56:34,300 --> 00:56:35,300 Jadi, 672 00:56:36,329 --> 00:56:38,570 sebelum Tuan Gyeongunjae memakai para perawan tua itu 673 00:56:38,800 --> 00:56:41,070 untuk menikahkan Putra Mahkota, 674 00:56:41,469 --> 00:56:43,440 kita harus menyingkirkan sumber masalahnya. 675 00:56:45,340 --> 00:56:47,809 "Menyingkirkan sumber masalah"? 676 00:56:49,539 --> 00:56:51,380 Maksudmu kamu berencana menyingkirkannya? 677 00:56:52,809 --> 00:56:54,679 Jika perlu, itu akan dilakukan. 678 00:56:56,079 --> 00:56:57,519 Aku menentangnya. 679 00:57:06,559 --> 00:57:09,429 Raja sedang gelisah saat ini karena Putra Mahkota. 680 00:57:10,230 --> 00:57:12,630 Apa perlu menarik perhatiannya sekarang? 681 00:57:13,329 --> 00:57:17,110 Selain itu, rencana pernikahan para putri Maeng Terpelajar gagal. 682 00:57:17,440 --> 00:57:19,239 Jadi, alih-alih Tuan Gyeongunjae, 683 00:57:20,110 --> 00:57:22,138 kita harus mencari tahu rencana Raja. 684 00:57:22,139 --> 00:57:23,679 Aku yakin itu prioritas kita sekarang. 685 00:57:24,050 --> 00:57:26,849 Menurutmu dia merencanakan sesuatu? 686 00:57:27,179 --> 00:57:28,280 Pada hari Festival Mei, 687 00:57:28,780 --> 00:57:30,860 Putra Mahkota hampir mati di tangan beberapa bandit, 688 00:57:31,119 --> 00:57:32,749 meski aku tahu dia pergi sendirian. 689 00:57:32,750 --> 00:57:35,519 Tapi Raja tidak melakukan apa pun. Bukankah itu aneh? 690 00:57:36,289 --> 00:57:37,429 Benar. 691 00:57:44,030 --> 00:57:45,730 Di depan semua orang, 692 00:57:46,670 --> 00:57:48,869 kamu jelas tidak setuju denganku. 693 00:57:49,300 --> 00:57:52,309 Bukankah itu akan buat orang pikir bahwa keluarga kita kurang disiplin? 694 00:57:58,210 --> 00:58:01,480 Penting untuk mencari tahu rencana Raja, 695 00:58:02,920 --> 00:58:04,320 tapi harus memperingatkan yang lain 696 00:58:04,650 --> 00:58:06,349 dan untuk menyatukan Faksi Dongro, 697 00:58:07,360 --> 00:58:10,090 kita harus menyingkirkan Tuan Gyeongunjae sekarang. 698 00:58:12,630 --> 00:58:14,800 Kukira kita sudah selesai membicarakan ini. 699 00:58:23,300 --> 00:58:24,340 Apa ada 700 00:58:25,710 --> 00:58:27,980 sesuatu yang tidak kuketahui di antara alasan 701 00:58:30,679 --> 00:58:32,710 kamu harus menyingkirkan Tuan Gyeongunjae? 702 00:58:35,150 --> 00:58:37,590 Tentu saja tidak. 703 00:58:43,059 --> 00:58:44,819 Jika tidak ada yang kamu sembunyikan dariku, 704 00:58:46,159 --> 00:58:48,460 tolong jangan membahasnya lagi 705 00:58:50,570 --> 00:58:52,199 karena aku tidak akan berubah pikiran. 706 00:59:06,210 --> 00:59:08,779 Kurasa Operasi Festival Mei gagal 707 00:59:08,780 --> 00:59:10,650 karenamu. 708 00:59:12,949 --> 00:59:15,518 Kamu yang Agen Cinta, bukan aku. 709 00:59:15,519 --> 00:59:17,679 Kamu akan menjodohkan mereka yang ditakdirkan bersama. 710 00:59:20,860 --> 00:59:24,029 Nona, aku bukan Agen Cinta. 711 00:59:24,030 --> 00:59:25,829 Aku benci mengakuinya. 712 00:59:26,070 --> 00:59:27,839 Tapi mengingat semua keadaan, 713 00:59:27,840 --> 00:59:30,139 aku yakin kamu Agen Cinta. 714 00:59:31,340 --> 00:59:34,379 Aku tahu banyak soal Agen Cinta karena melakukan banyak penelitian. 715 00:59:34,380 --> 00:59:36,709 Itu salah satu karakteristik Agen Cinta, 716 00:59:36,710 --> 00:59:39,480 menurut istri Maeng Terpelajar. Kamu juga mendengarnya. 717 00:59:44,550 --> 00:59:45,550 Astaga. 718 00:59:51,389 --> 00:59:52,989 Ini licin. 719 01:00:18,989 --> 01:00:22,159 Aku hanya menyelidikinya untukmu, kamu bilang ingin tahu lebih banyak. 720 01:00:24,829 --> 01:00:26,090 Kalau begitu, tunjukkan. 721 01:00:27,599 --> 01:00:29,519 Jika kamu melakukan penelitian untuk membantuku. 722 01:00:46,679 --> 01:00:48,578 Kecuali melihat benang merah 723 01:00:48,579 --> 01:00:51,090 dan jantung berdebar, ini menggambarkanku. 724 01:00:51,750 --> 01:00:52,789 Terutama bagian ini. 725 01:00:53,219 --> 01:00:57,190 "Setiap Agen Cinta memiliki kemampuan perjodohan yang unik." 726 01:00:57,929 --> 01:00:59,988 Setiap kali melihat pria dan wanita yang akan menjadi pasangan serasi, 727 01:00:59,989 --> 01:01:02,029 aku langsung mencari cara untuk menjodohkan mereka. 728 01:01:04,570 --> 01:01:07,269 Kamu kesal karena bukan Agen Cinta? 729 01:01:11,769 --> 01:01:12,769 Ya. 730 01:01:13,269 --> 01:01:15,840 Kenapa kamu ingin menjadi Agen Cinta? 731 01:01:19,110 --> 01:01:21,179 Aku melakukan ini karena menikmatinya, 732 01:01:22,019 --> 01:01:23,939 tapi aku butuh alasan yang masuk akal kenapa aku 733 01:01:24,150 --> 01:01:26,590 menipu orang tua di keluarga karena obsesiku pada perjodohan. 734 01:01:27,260 --> 01:01:29,820 Jika aku Agen Cinta, itu akan menyelesaikan semua masalahku. 735 01:01:31,789 --> 01:01:33,730 Jika aku ditakdirkan menjadi makcomblang, 736 01:01:34,429 --> 01:01:36,130 aku tidak punya alasan untuk ragu. 737 01:01:39,929 --> 01:01:42,039 Kamu percaya takdir? 738 01:01:49,639 --> 01:01:50,679 Ya. 739 01:01:51,349 --> 01:01:52,909 Cinta antara pria dan wanita 740 01:01:53,920 --> 01:01:55,780 memang seperti takdir. 741 01:01:59,650 --> 01:02:00,719 Jika 742 01:02:02,659 --> 01:02:04,260 aku Agen Cinta, 743 01:02:07,230 --> 01:02:09,929 fakta bahwa jantungku berdebar begini setiap kali aku melihatmu 744 01:02:13,300 --> 01:02:15,440 bisa berarti bahwa kamu adalah takdirku. 745 01:02:23,579 --> 01:02:24,610 Tidak. 746 01:02:25,710 --> 01:02:27,549 Istri Maeng Terpelajar melihat 747 01:02:27,550 --> 01:02:30,750 bahwa mendiang suamiku dan aku adalah belahan jiwa, 748 01:02:31,849 --> 01:02:32,920 yang artinya 749 01:02:37,130 --> 01:02:38,789 perasaan kita terhadap satu sama lain 750 01:02:41,260 --> 01:02:43,199 mungkin seperti angin sepoi-sepoi. 751 01:02:46,130 --> 01:02:47,570 Setelah beberapa waktu, 752 01:02:49,199 --> 01:02:51,239 perasaan bergejolak ini 753 01:02:53,409 --> 01:02:54,940 juga akan mereda. 754 01:02:58,010 --> 01:02:59,309 Kamu yakin soal itu? 755 01:03:05,019 --> 01:03:06,050 Mungkin. 756 01:03:29,139 --> 01:03:34,920 "Operasi Perjodohan untuk Ketiga Putri Maeng Terpelajar" 757 01:03:35,019 --> 01:03:37,920 "The Matchmakers" 758 01:03:53,469 --> 01:03:55,369 Ceritakan tentang keluarga suamimu. 759 01:03:57,239 --> 01:04:00,340 Cari makcomblang yang terlihat bersama Tuan Gyeongunjae 760 01:04:00,940 --> 01:04:02,210 dan segera bawa dia kepadaku. 761 01:04:03,139 --> 01:04:04,510 Maafkan aku. 762 01:04:05,110 --> 01:04:06,880 Kamu benar. 763 01:04:07,110 --> 01:04:08,980 Pedagang yang menjual racun ulat sutra emas... 764 01:04:09,050 --> 01:04:10,218 Insiden itulah 765 01:04:10,219 --> 01:04:12,889 yang menyebabkan Putra Mahkota diculik. 766 01:04:13,889 --> 01:04:15,119 Karena ini sudah terjadi, 767 01:04:15,659 --> 01:04:17,259 kita harus menyingkirkan Tuan Gyeongunjae sendiri. 768 01:04:17,260 --> 01:04:19,829 Saat pertama bertemu denganmu, aku tahu 769 01:04:21,000 --> 01:04:22,960 aku tidak akan pernah melupakanmu. 770 01:04:40,110 --> 01:04:42,949 (The Matchmakers)