1 00:00:23,059 --> 00:00:25,229 "Rowoon" 2 00:00:25,230 --> 00:00:27,300 "Cho Yi Hyun" 3 00:00:35,609 --> 00:00:36,669 "Biên kịch: Ha Soo Jin" 4 00:00:36,670 --> 00:00:38,270 "Đạo diễn: Hwang Seung Ki, Kim Soo Jin" 5 00:00:45,320 --> 00:00:49,920 "Người mai mối" 6 00:00:58,100 --> 00:01:00,000 Hãy cẩn thận trên con đường này. 7 00:01:01,770 --> 00:01:03,999 "Hong Chun Soo, 34 tuổi, Chủ quán trọ Hongwol" 8 00:01:04,000 --> 00:01:07,169 "Lưu ý: Độc thân" 9 00:01:07,170 --> 00:01:09,670 Tôi bịa ra một câu chuyện mà Choi Kyu kể cho bà nghe. 10 00:01:10,810 --> 00:01:14,280 Nhưng tôi đã biết Hòa thượng Socheon từ khi chúng tôi còn ở Bình Nhưỡng. 11 00:01:14,510 --> 00:01:16,879 Tôi đã chăm sóc cô Yeoju và Bok Hee 12 00:01:18,180 --> 00:01:20,120 theo yêu cầu của anh ấy. 13 00:01:21,849 --> 00:01:22,890 tôi dũng cảm 14 00:01:24,719 --> 00:01:27,790 có tình cảm đơn phương với anh. 15 00:01:30,459 --> 00:01:32,000 Anh ta không biết. 16 00:01:39,540 --> 00:01:40,609 Bạn hiểu rồi chứ? 17 00:01:44,879 --> 00:01:46,679 "Đêm trước lễ hội tháng năm" 18 00:01:46,680 --> 00:01:48,049 "Silsilah Klan Inyang Heo" 19 00:01:51,650 --> 00:01:54,048 Ngay cả ông và bà của anh cũng không phải là quan chức cấp cao của chính phủ. 20 00:01:54,049 --> 00:01:55,849 Vậy anh ta có thể là một quý tộc không? 21 00:01:58,120 --> 00:01:59,858 Người ta mất danh hiệu quý tộc nếu bốn thế hệ 22 00:01:59,859 --> 00:02:01,766 không có ai là quan chức cấp cao của chính phủ. 23 00:02:01,790 --> 00:02:03,229 Con gái út của gia đình này là đời thứ ba. 24 00:02:03,230 --> 00:02:04,629 Anh ấy thật cao quý. 25 00:02:05,030 --> 00:02:06,700 Hãy quên nó đi nếu bạn không muốn. 26 00:02:07,129 --> 00:02:08,330 Tôi có rất nhiều người mua. 27 00:02:08,969 --> 00:02:10,900 Chúa ơi, bạn chắc chắn là thiếu kiên nhẫn. 28 00:02:11,370 --> 00:02:14,539 Tôi sẽ mua nó. Điều này thật đáng thất vọng. 29 00:02:21,449 --> 00:02:25,219 Không có hoàn lại tiền hoặc trao đổi do thay đổi ý định của bạn. 30 00:02:27,719 --> 00:02:28,719 Nhân tiện, 31 00:02:29,719 --> 00:02:31,789 bạn sẽ biến người phụ nữ nào thành quý tộc? 32 00:02:35,259 --> 00:02:36,330 Như thế này... 33 00:02:40,129 --> 00:02:41,270 Đó là một bí mật. 34 00:02:46,039 --> 00:02:48,169 "Tập 11: Mối tình thứ hai" 35 00:03:09,689 --> 00:03:11,599 Anh ấy đây rồi. 36 00:03:29,610 --> 00:03:31,120 Tại sao anh ấy dừng lại? 37 00:03:31,219 --> 00:03:34,620 Các học giả sẽ thực hiện bốn bước còn lại. 38 00:03:49,669 --> 00:03:51,400 Chúng ta phải ngừng trở thành bên thứ ba. 39 00:03:52,199 --> 00:03:53,679 Chúng ta hãy quan sát chúng từ xa. 40 00:03:59,840 --> 00:04:01,979 Tôi không biết bạn thích chơi xích đu đấy. 41 00:04:03,210 --> 00:04:04,250 Bạn có 42 00:04:05,419 --> 00:04:06,719 nhớ tôi không? 43 00:04:07,250 --> 00:04:08,490 Tất nhiên rồi. 44 00:04:09,189 --> 00:04:11,419 Chẳng phải tôi đã cứu bạn trong trò chơi cờ vây sao? 45 00:04:12,219 --> 00:04:14,259 Đúng. Chính xác. 46 00:04:16,790 --> 00:04:19,899 Kế tiếp. Lên xích đu. 47 00:04:20,670 --> 00:04:22,600 Đến lượt chúng tôi. Cố lên. 48 00:04:22,930 --> 00:04:24,199 Được rồi. Cố lên. 49 00:06:05,199 --> 00:06:06,240 Anh ấy đây rồi. 50 00:06:12,110 --> 00:06:13,209 Tốt. 51 00:06:14,149 --> 00:06:16,079 Trời ạ, chuyện này thật điên rồ. 52 00:06:16,949 --> 00:06:18,420 "Gila"? 53 00:06:19,720 --> 00:06:21,588 Điều này được sử dụng khi bạn nghĩ 54 00:06:21,589 --> 00:06:23,449 một cái gì đó là quá tốt. 55 00:06:23,620 --> 00:06:25,720 Tốt. Đặc biệt. 56 00:06:26,189 --> 00:06:27,888 Nó không đủ để thể hiện nó. 57 00:06:27,889 --> 00:06:30,759 Có vẻ như vậy đấy. Nhưng một người phụ nữ độc thân lại có thể nói những lời như vậy... 58 00:06:31,000 --> 00:06:32,800 Tôi lo lắng cho chồng tương lai của bạn. 59 00:06:34,829 --> 00:06:36,230 Đừng diễn nữa, con trai! 60 00:07:08,500 --> 00:07:10,540 Không phải bạn là người thấp hơn ở đây sao? 61 00:07:14,569 --> 00:07:17,610 Thật đau buồn. Tôi không nói về chiều cao của chúng tôi. 62 00:07:18,639 --> 00:07:19,680 Điều đó đúng. 63 00:07:20,209 --> 00:07:22,008 Bởi vì tôi sẽ kết hôn vào cuối tháng này, 64 00:07:22,009 --> 00:07:25,319 Tôi trưởng thành hơn bạn, dù bạn nhìn thế nào đi chăng nữa. 65 00:07:26,819 --> 00:07:29,850 Tôi cũng sắp kết hôn. Thật đau buồn. 66 00:07:32,860 --> 00:07:34,029 Có đúng không? 67 00:07:34,660 --> 00:07:35,829 Tại sao khuôn mặt của bạn lại như vậy? 68 00:07:37,899 --> 00:07:40,360 Cái gì? Bạn có nghĩ tôi sẽ thất bại trong hôn nhân không? 69 00:07:42,769 --> 00:07:45,009 Bạn biết tôi đã may tất cả chăn cưới cho bạn phải không? 70 00:07:47,069 --> 00:07:48,439 Cứ làm phiền tôi đi, 71 00:07:48,939 --> 00:07:51,639 và tôi có thể khâu chăn cho bạn bằng một cây kim. 72 00:07:54,709 --> 00:07:55,709 Thật đau buồn. 73 00:08:09,029 --> 00:08:11,029 Người ta nói cái tốt đi kèm với cái xấu. 74 00:08:12,759 --> 00:08:14,629 Tất cả tình yêu đơn phương của tôi 75 00:08:16,100 --> 00:08:19,269 chắc đến giờ vẫn chưa gặp được anh, Trung úy. 76 00:08:20,199 --> 00:08:21,240 Chính xác. 77 00:08:23,110 --> 00:08:24,180 Có bao nhiêu người đàn ông 78 00:08:26,980 --> 00:08:28,009 trước tôi là ai? 79 00:08:28,980 --> 00:08:30,209 Hãy để tôi suy nghĩ. 80 00:08:35,350 --> 00:08:36,450 Bốn. 81 00:08:37,559 --> 00:08:38,590 Ồ nó là như thế đấy. 82 00:08:46,600 --> 00:08:49,929 Nhưng tất cả đều kết thúc như một tình yêu đơn phương. 83 00:08:50,029 --> 00:08:51,840 Chúng tôi thậm chí chưa bao giờ nói chuyện. 84 00:08:52,799 --> 00:08:55,840 Nhưng bạn đã không cầu hôn tôi? 85 00:08:57,210 --> 00:08:59,580 Như thế này... 86 00:09:00,139 --> 00:09:02,879 Anh là người đàn ông đầu tiên em thổ lộ tình cảm của mình. 87 00:09:04,519 --> 00:09:05,649 Tôi không nói dối. 88 00:09:08,149 --> 00:09:11,120 Bạn là người đầu tiên trong mọi thứ. 89 00:09:13,820 --> 00:09:16,429 Cuốn tiểu thuyết của bạn là cuốn đầu tiên khiến tôi cảm thấy nhẹ nhõm 90 00:09:16,759 --> 00:09:18,529 khỏi những lo lắng của tôi trong cuộc sống thực. 91 00:09:20,500 --> 00:09:22,870 Bạn đã cướp mất nụ hôn đầu tiên của tôi. 92 00:09:25,000 --> 00:09:27,809 Bạn cũng là người đầu tiên cầu hôn tôi. 93 00:09:30,809 --> 00:09:32,279 Và bạn là người đầu tiên. 94 00:09:34,110 --> 00:09:35,480 Người tôi thích 95 00:09:39,149 --> 00:09:40,850 cho đến khi tim tôi đau. 96 00:09:44,820 --> 00:09:46,190 Trung úy. 97 00:09:47,220 --> 00:09:49,360 Trong số tất cả những người đàn ông tôi biết, 98 00:09:50,090 --> 00:09:51,928 bao gồm cả các nhân vật nam trong tiểu thuyết của tôi, 99 00:09:51,929 --> 00:09:53,730 bạn là người tuyệt vời nhất 100 00:10:02,610 --> 00:10:04,710 Đây là lần đầu tiên tôi được thưởng thức Lễ hội tháng Năm. 101 00:10:05,279 --> 00:10:07,679 Điều này tốt hơn tôi mong đợi. 102 00:10:10,149 --> 00:10:11,179 Lần đầu tiền của bạn? 103 00:10:13,019 --> 00:10:15,319 Bạn đã làm gì trong dịp Tết tháng Năm cho đến bây giờ? 104 00:10:15,320 --> 00:10:16,819 Tôi ghét những nơi đông người, 105 00:10:16,820 --> 00:10:18,540 Thế là tôi ở nhà, đọc sách một mình. 106 00:10:19,019 --> 00:10:22,259 Nó cũng không tệ như bạn nghĩ. 107 00:10:24,629 --> 00:10:26,399 Bởi vì bạn đã đến vào năm nay, 108 00:10:27,129 --> 00:10:29,169 bạn phải tiếp tục làm việc đó bắt đầu từ năm sau. 109 00:10:32,399 --> 00:10:35,119 Kế hoạch của tôi là tận hưởng Lễ hội tháng Năm cùng bạn bắt đầu vào năm tới. 110 00:10:39,980 --> 00:10:42,409 Sau khi kết hôn với ba cô con gái của Maeng Terajar, 111 00:10:42,750 --> 00:10:44,649 Tôi sẽ không còn là con rể của nhà vua nữa. 112 00:10:46,919 --> 00:10:48,019 Nói cách khác, 113 00:10:48,590 --> 00:10:50,289 Tôi có thể trở thành một quan chức chính phủ 114 00:10:50,350 --> 00:10:51,990 và kết hôn. 115 00:10:58,700 --> 00:10:59,730 Thực hiện việc này. 116 00:11:01,730 --> 00:11:02,730 "Silsilah Klan Inyang Heo" 117 00:11:02,731 --> 00:11:03,899 Đây là gì? 118 00:11:04,600 --> 00:11:05,899 Đây là gia phả của tên cao quý của bạn. 119 00:11:07,340 --> 00:11:08,370 Cái gì? 120 00:11:09,409 --> 00:11:12,009 Em không còn là cô bán hàng rong Yeoju nữa, 121 00:11:12,110 --> 00:11:14,309 hay Tae Ran trốn thoát khỏi bọn săn nô lệ. 122 00:11:14,750 --> 00:11:17,720 Con gái thứ ba của Heo Myung Gon, hậu duệ thứ 12 của gia tộc Inyang Heo, 123 00:11:18,350 --> 00:11:19,450 Heo Soon Duk. 124 00:11:23,389 --> 00:11:24,889 Tại sao anh làm điều này? 125 00:11:25,120 --> 00:11:26,590 Tại chùa Sunhwa, 126 00:11:26,720 --> 00:11:29,629 Tôi đã nói tôi sẽ vượt qua được tình yêu của mình. 127 00:11:29,960 --> 00:11:30,960 Cái gì vậy 128 00:11:32,200 --> 00:11:34,629 không phải là quên tôi sao? 129 00:11:37,440 --> 00:11:40,039 Điều đó sẽ xảy ra nếu bạn không quan tâm đến tôi. 130 00:11:40,769 --> 00:11:42,769 Nhưng bây giờ tôi biết bạn cũng thích tôi. 131 00:11:43,110 --> 00:11:44,670 Làm sao em có thể cố quên anh? 132 00:11:45,809 --> 00:11:47,450 Bạn có thể làm được điều đó không? 133 00:11:51,480 --> 00:11:54,289 - Nhưng... - Đừng quên người chồng quá cố của cô. 134 00:11:57,389 --> 00:11:59,090 Tôi cũng không thể quên được công chúa. 135 00:11:59,919 --> 00:12:01,159 Có lẽ, giống như bạn, 136 00:12:02,159 --> 00:12:04,730 Tôi sẽ không bao giờ quên nó trong suốt cuộc đời mình. 137 00:12:07,100 --> 00:12:08,129 Tuy nhiên, 138 00:12:09,070 --> 00:12:10,870 Tôi chắc chắn là tôi thích bạn. 139 00:12:12,799 --> 00:12:13,899 Bạn có 140 00:12:15,639 --> 00:12:16,840 cũng không thích tôi à? 141 00:12:25,950 --> 00:12:27,019 chúa tể của tôi 142 00:12:28,419 --> 00:12:29,450 TÔI... 143 00:12:46,899 --> 00:12:48,009 Thật đau buồn. 144 00:12:48,169 --> 00:12:49,470 Chuyện gì đã xảy ra thế? 145 00:13:22,009 --> 00:13:23,269 Bạn có ổn không? 146 00:13:24,070 --> 00:13:25,110 Bạn có 147 00:13:26,210 --> 00:13:27,850 vừa cứu tôi à? 148 00:13:38,159 --> 00:13:41,190 Cử nhân 12, đừng bao giờ để người phụ nữ này đi. 149 00:13:41,259 --> 00:13:42,330 Cái gì? 150 00:13:45,230 --> 00:13:46,259 Cái gì? 151 00:13:47,259 --> 00:13:48,730 Tại sao tôi nói vậy? 152 00:14:19,159 --> 00:14:20,230 Nó là gì? 153 00:14:22,799 --> 00:14:23,870 Chuyện gì đã xảy ra thế? 154 00:14:28,470 --> 00:14:29,539 Không may. 155 00:14:54,370 --> 00:14:55,429 Anh ấy đã đi đâu? 156 00:14:55,700 --> 00:14:57,500 Tôi nghĩ anh ấy đã đi theo lối này. 157 00:14:57,769 --> 00:15:00,138 Tôi biết đây không phải lúc, 158 00:15:00,139 --> 00:15:01,970 nhưng đây là câu trả lời cho đề xuất của tôi. 159 00:15:03,210 --> 00:15:04,240 Được rồi. 160 00:15:19,659 --> 00:15:21,090 Hãy im lặng một lúc. 161 00:15:21,559 --> 00:15:23,090 Những người săn nô lệ đã đến gần. 162 00:15:23,830 --> 00:15:26,230 - Thưa ngài, tôi... - Đừng lo. 163 00:15:27,029 --> 00:15:28,700 Tôi sẽ bảo vệ bạn. 164 00:15:32,139 --> 00:15:34,769 Đừng dại mà đến gần hơn nữa. 165 00:15:34,940 --> 00:15:35,970 Người phụ nữ này là 166 00:15:36,809 --> 00:15:37,980 vợ tôi. 167 00:16:14,580 --> 00:16:15,710 Bạn... 168 00:16:17,820 --> 00:16:20,149 Bạn không thể nhìn tôi 169 00:16:21,919 --> 00:16:23,019 với cái nhìn đó một lần nữa. 170 00:16:32,529 --> 00:16:33,559 Cô Yeoju? 171 00:16:35,299 --> 00:16:36,500 Tại sao anh ấy lại quay lại? 172 00:16:37,370 --> 00:16:38,370 Thật đau buồn. 173 00:16:39,899 --> 00:16:40,970 Cái gì... 174 00:16:48,009 --> 00:16:49,009 Chạy. 175 00:16:49,279 --> 00:16:51,199 Anh ta là một thợ săn nô lệ đến để bắt bạn. 176 00:16:53,649 --> 00:16:54,990 Không sao đâu, thưa cô. 177 00:16:56,850 --> 00:16:57,919 tôi đã trở lại 178 00:16:59,120 --> 00:17:00,289 đến Hanyang 179 00:17:01,389 --> 00:17:02,990 gặp anh ấy. 180 00:17:05,359 --> 00:17:06,630 Ý anh là gì? 181 00:17:08,769 --> 00:17:09,769 chúa tể của tôi 182 00:17:11,200 --> 00:17:12,299 Tha thứ cho tôi. 183 00:17:14,410 --> 00:17:16,440 - Bởi vì tôi... - Tae Ran, miễn là 184 00:17:19,940 --> 00:17:21,500 bạn còn sống, mọi thứ đều ổn. 185 00:17:29,119 --> 00:17:32,420 Nếu cô ấy là cô Yeoju và Tae Ran là mục tiêu của những kẻ săn nô lệ, 186 00:17:34,059 --> 00:17:35,059 bạn là ai? 187 00:17:39,730 --> 00:17:40,799 Như thế này... 188 00:17:45,769 --> 00:17:46,839 Thật đau buồn. 189 00:17:49,410 --> 00:17:51,239 - Cái gì thế? - Cô Hà Na. 190 00:17:51,240 --> 00:17:52,579 Đồ khốn. 191 00:17:54,380 --> 00:17:55,380 Vương miện hoàng tử? 192 00:18:09,430 --> 00:18:10,589 Loại bỏ cả hai. 193 00:18:31,150 --> 00:18:32,350 Tất cả các bạn đừng di chuyển! 194 00:18:45,200 --> 00:18:47,329 Đừng can thiệp và rời đi. 195 00:18:47,799 --> 00:18:48,899 Bạn sẽ chỉ bị tổn thương. 196 00:18:48,900 --> 00:18:51,499 Sao mày dám. Bạn sẽ không làm điều này 197 00:18:51,500 --> 00:18:52,970 nếu bạn biết cậu chủ trẻ là ai. 198 00:18:53,500 --> 00:18:54,538 Tránh đường đi. 199 00:18:54,539 --> 00:18:56,769 Tôi đã có thể để bạn đi nếu bạn không biết. 200 00:18:57,140 --> 00:18:58,309 Đúng là một tâm hồn xui xẻo. 201 00:19:04,109 --> 00:19:05,150 KHÔNG! 202 00:19:14,460 --> 00:19:16,989 Thật đau buồn. Bạn có ổn không? 203 00:19:16,990 --> 00:19:18,399 Cái gì? 204 00:19:18,400 --> 00:19:21,969 Tôi... tôi nghĩ tôi ổn. Bạn? 205 00:19:21,970 --> 00:19:23,529 Tôi ổn. 206 00:19:53,700 --> 00:19:55,000 Chết tiệt, bạn... 207 00:19:59,339 --> 00:20:01,470 Không may. Rút lui. 208 00:20:01,940 --> 00:20:03,769 Chết tiệt, bạn... 209 00:20:15,390 --> 00:20:16,390 Bạn! 210 00:20:17,349 --> 00:20:18,390 Đừng di chuyển! 211 00:20:20,089 --> 00:20:21,190 Chạy. 212 00:20:21,630 --> 00:20:23,160 Biến khỏi đây đi, đồ ngốc! 213 00:20:23,259 --> 00:20:24,959 Đồ khốn. 214 00:20:24,960 --> 00:20:26,029 Bạn... 215 00:20:38,980 --> 00:20:40,109 Thật đau buồn. 216 00:20:43,549 --> 00:20:44,619 Bạn có ổn không? 217 00:20:45,880 --> 00:20:48,349 Tôi không biết bạn có thể sử dụng một thanh kiếm. 218 00:20:48,950 --> 00:20:51,788 Tôi đọc cách trong thời gian rảnh rỗi để giữ cho bạn an toàn. 219 00:20:51,789 --> 00:20:54,390 Đây là lần đầu tiên tôi cầm kiếm. 220 00:20:56,960 --> 00:21:00,329 Bạn học cách chiến đấu qua sách để bảo vệ tôi? 221 00:21:07,400 --> 00:21:09,009 Bạn bị thương? 222 00:21:09,410 --> 00:21:10,670 Tôi ổn. 223 00:21:11,309 --> 00:21:12,710 Bạn? 224 00:21:14,750 --> 00:21:17,509 Tại sao bạn đến đây? 225 00:21:18,549 --> 00:21:21,519 Bạn đã gửi thư bảo tôi đến. 226 00:21:22,990 --> 00:21:26,519 Tôi chưa bao giờ gửi một lá thư như thế. 227 00:21:30,430 --> 00:21:31,460 Con trai... 228 00:21:32,400 --> 00:21:33,460 Bạn có ổn không? 229 00:21:34,059 --> 00:21:35,099 Của. 230 00:21:46,809 --> 00:21:48,649 Tôi sẽ đưa Thiếu gia về nhà. 231 00:21:48,650 --> 00:21:49,779 Đợi tôi ở quán trọ. 232 00:21:57,920 --> 00:21:59,619 Chúng ta vẫn chưa nói chuyện xong. 233 00:21:59,859 --> 00:22:01,499 Đừng biến mất và nói rằng bạn đang bận. 234 00:22:25,079 --> 00:22:27,680 Tôi đã nói là anh ấy không thể đi, 235 00:22:28,420 --> 00:22:30,088 nhưng anh ấy nói anh ấy sẽ quay lại sau hai tiếng nữa. 236 00:22:30,089 --> 00:22:31,459 "1 Sijin: 2 mứt" 237 00:22:31,460 --> 00:22:32,758 Gửi Vệ binh Hoàng gia 238 00:22:32,759 --> 00:22:34,119 - để tìm... - Thưa bệ hạ. 239 00:22:37,359 --> 00:22:39,259 Các trung úy của Bộ Tư pháp đã đến. 240 00:22:45,940 --> 00:22:47,768 Lãnh chúa Kyungunjae và Thái tử 241 00:22:47,769 --> 00:22:49,009 đang trên đường đến đây. 242 00:22:49,769 --> 00:22:51,269 Cô ấy ở cùng với anh Kyungunjae à? 243 00:22:52,339 --> 00:22:53,640 Anh trai đã không làm tôi thất vọng. 244 00:22:57,680 --> 00:23:00,180 Lãnh chúa Kyungunjae đến cung điện cùng với Thái tử. 245 00:23:01,819 --> 00:23:04,019 Anh Kyungunjae là một người trong số chúng tôi. 246 00:23:04,819 --> 00:23:07,759 Chẳng lẽ hắn đổi phe để phục vụ Thái tử? 247 00:23:09,960 --> 00:23:12,829 Chị So Hyun, chúng ta sẽ không bị kết tội phải không? 248 00:23:13,630 --> 00:23:14,769 Đừng lo lắng. 249 00:23:16,730 --> 00:23:19,599 Muộn rồi. Anh em phải đi. 250 00:23:29,980 --> 00:23:31,180 Bỏ tay xuống. 251 00:23:34,819 --> 00:23:37,549 Bạn đã gặp nguy hiểm nghiêm trọng vào lần cuối cùng bạn rời khỏi cung điện. 252 00:23:38,220 --> 00:23:39,920 Và bạn lẻn ra ngoài một cách bí mật? 253 00:23:43,259 --> 00:23:46,329 Ngài nghĩ sao, Thái tử? 254 00:23:47,029 --> 00:23:48,269 Nó sẽ không 255 00:23:48,799 --> 00:23:50,970 Nó lại xảy ra lần nữa. 256 00:23:51,200 --> 00:23:53,200 Với Maeng Ha Na từ Thung lũng núi Nam. 257 00:23:53,599 --> 00:23:56,009 Các bạn đã viết từ đó chưa? 258 00:23:56,470 --> 00:23:57,609 tôi đã yêu cầu nó 259 00:23:58,140 --> 00:24:01,950 kể cho tôi nghe về những tin tức đang lan truyền trong thành phố. 260 00:24:03,380 --> 00:24:04,750 Ngay cả như vậy, 261 00:24:05,250 --> 00:24:08,789 mẹ đã cho anh ấy một gợi ý rằng bạn đang gặp nguy hiểm. 262 00:24:08,950 --> 00:24:11,049 Người phụ nữ nên xấu hổ. 263 00:24:11,619 --> 00:24:16,029 Làm sao anh ấy có thể viết thư cho bạn để yêu cầu bạn gặp anh ấy? 264 00:24:16,460 --> 00:24:18,259 - Con phải... - Mẹ. 265 00:24:19,500 --> 00:24:21,900 Cô Ha Na vô tội. 266 00:24:23,230 --> 00:24:26,700 Anh ấy nói đừng gửi lá thư này. 267 00:24:27,500 --> 00:24:30,509 Nếu bạn muốn trừng phạt ai đó, hãy trừng phạt tôi. 268 00:24:31,039 --> 00:24:33,710 Tôi không thể mất đi người bạn duy nhất của mình. 269 00:24:35,950 --> 00:24:36,980 Bạn của bạn? 270 00:24:37,309 --> 00:24:38,380 Hà Na của anh 271 00:24:39,279 --> 00:24:41,079 không biết tôi là Thái tử. 272 00:24:42,619 --> 00:24:45,589 Cô Ha Na hình như đã biết anh ta là ai. 273 00:24:47,490 --> 00:24:49,028 Anh biết mình là Thái tử 274 00:24:49,029 --> 00:24:51,259 và viết một lá thư nói rằng anh ấy sẽ đến gặp anh ấy? 275 00:24:51,900 --> 00:24:53,200 Tôi không nghĩ vậy. 276 00:24:53,730 --> 00:24:56,129 Nếu đúng thì anh ấy sẽ không 277 00:24:56,130 --> 00:24:58,539 liều mạng để bảo vệ Thái tử. 278 00:25:01,240 --> 00:25:03,970 Có người biết anh viết thư cho cô Hà Na, 279 00:25:04,309 --> 00:25:06,440 và dụ hắn ra khỏi cung điện, 280 00:25:06,710 --> 00:25:09,750 họ viết thư giả làm cô Ha Na. 281 00:25:10,980 --> 00:25:12,420 Bạn biết ai rồi đó? 282 00:25:18,049 --> 00:25:19,160 Bọn côn đồ đó 283 00:25:19,859 --> 00:25:23,230 đã được gỡ bỏ, vì vậy, chúng sẽ không thành vấn đề. 284 00:25:27,400 --> 00:25:29,670 Vấn đề là nó không hoạt động như bình thường. 285 00:25:30,099 --> 00:25:31,230 Tại sao bạn luôn... 286 00:25:32,900 --> 00:25:33,940 Của. 287 00:25:34,740 --> 00:25:35,740 Anh ấy đúng. 288 00:25:36,339 --> 00:25:38,740 Ngay cả khi anh Kyungunjae cản đường, 289 00:25:39,140 --> 00:25:42,078 Không thể đánh bại tên mọt sách đó? 290 00:25:42,079 --> 00:25:43,609 Ông Kyungunjae không đơn độc! 291 00:25:44,509 --> 00:25:46,980 Anh ấy là một chiến binh lành nghề. 292 00:25:48,450 --> 00:25:49,490 Bạn có nghĩ vậy không? 293 00:25:50,319 --> 00:25:52,819 Anh Kyungunjae biết chuyện và đã chuẩn bị sẵn sàng chưa? 294 00:25:53,619 --> 00:25:55,529 Nếu vậy thì Vệ binh Cung điện phải ở đó. 295 00:25:56,289 --> 00:25:58,730 Ông sẽ không để Thái tử rời khỏi cung điện. 296 00:25:59,930 --> 00:26:01,029 Điều chính là, 297 00:26:01,769 --> 00:26:04,299 bởi vì bây giờ Lãnh chúa Kyungunjae đang đứng về phía nhà vua, 298 00:26:04,569 --> 00:26:06,970 chúng ta không thể chỉ giữ im lặng. 299 00:26:11,509 --> 00:26:14,009 Phải là cùng một người 300 00:26:14,240 --> 00:26:16,308 kẻ đã đầu độc cung nữ của Thái tử 301 00:26:16,309 --> 00:26:17,879 và làm Thái tử 302 00:26:17,880 --> 00:26:20,150 rời khỏi cung điện để họ có thể bắt cóc anh ta. 303 00:26:21,920 --> 00:26:24,789 Cung nữ còn bệnh sao? 304 00:26:25,490 --> 00:26:26,690 Lấy làm tiếc, 305 00:26:26,819 --> 00:26:28,759 anh ấy vẫn bất tỉnh. 306 00:26:30,529 --> 00:26:31,529 Nhưng 307 00:26:31,960 --> 00:26:33,660 trong khi điều tra những thứ khác, 308 00:26:34,099 --> 00:26:37,630 Tôi đã truy tìm người đã mang thuốc độc tằm vàng đến Joseon. 309 00:26:39,140 --> 00:26:40,240 Ai đó? 310 00:26:42,910 --> 00:26:45,440 Tôi sẽ báo cáo cho bạn ngay khi tôi chắc chắn. 311 00:26:57,420 --> 00:26:59,990 Xin lỗi tôi không thể nói cho bạn biết. 312 00:27:00,920 --> 00:27:02,660 Tôi đã đến Hanyang 313 00:27:03,089 --> 00:27:05,329 chỉ để biết rằng bạn đã cưới con trai của ông Jo. 314 00:27:07,160 --> 00:27:09,200 Tôi không dám nói cho bạn biết. 315 00:27:10,730 --> 00:27:11,740 Tôi hiểu. 316 00:27:12,269 --> 00:27:14,189 Có lẽ tôi cũng không thể giải thích được. 317 00:27:14,900 --> 00:27:16,809 Hãy ra ngoài và chơi. 318 00:27:31,150 --> 00:27:32,289 Chuyện gì đã xảy ra thế? 319 00:27:33,759 --> 00:27:36,189 Tám năm trước, viên sĩ quan đó 320 00:27:36,190 --> 00:27:38,400 đã không thất bại trong việc bắt bạn. Anh ấy để bạn đi. 321 00:27:41,799 --> 00:27:44,569 Tôi không biết và đã viết thư bảo bạn chạy đi. 322 00:27:47,000 --> 00:27:48,169 Lẽ ra anh ấy nên nói như vậy. 323 00:27:48,170 --> 00:27:50,240 Tại sao lại nhắc đến điều này và làm tôi bối rối? 324 00:27:51,369 --> 00:27:53,480 Bạn thực sự không biết tại sao anh ấy lại có thứ này? 325 00:27:54,410 --> 00:27:56,090 Bạn nhìn hình mà không hiểu à? 326 00:27:56,380 --> 00:27:57,410 Có đúng không? 327 00:27:58,150 --> 00:28:00,980 Anh ấy giữ nó vì nó có hình ảnh khuôn mặt của anh ấy. 328 00:28:03,920 --> 00:28:05,490 Anh ta trông có vẻ dữ tợn, 329 00:28:06,220 --> 00:28:07,519 nhưng anh ấy đang yêu. 330 00:28:57,170 --> 00:28:58,980 Khi bạn đấu lần đầu tiên, 331 00:28:59,880 --> 00:29:02,309 Tôi không nghĩ mình sẽ cầu hôn bạn bằng văn bản. 332 00:29:04,579 --> 00:29:05,619 Của tất cả mọi người, 333 00:29:06,849 --> 00:29:08,450 gửi đến bạn, người đã nói chuyện thoải mái với tôi, 334 00:29:09,890 --> 00:29:11,420 luôn cố gắng giảng dạy tôi, 335 00:29:12,619 --> 00:29:14,160 và bước đi một cách liều lĩnh. 336 00:29:15,559 --> 00:29:17,690 Những góa phụ thấp kém và những người bán hàng rong. 337 00:29:21,400 --> 00:29:22,730 Nhưng nếu bạn nghĩ về nó, 338 00:29:24,029 --> 00:29:26,140 nó đã được định sẵn. 339 00:29:27,440 --> 00:29:29,670 Lần đầu tiên tôi gặp bạn ở chỗ thuê sách, 340 00:29:30,869 --> 00:29:32,240 cuộc đời tôi thật đen tối 341 00:29:33,109 --> 00:29:34,579 trở nên tươi sáng hơn. 342 00:29:37,880 --> 00:29:39,779 Như bạn đã nói, trong khoảnh khắc ngắn ngủi đó, 343 00:29:41,220 --> 00:29:42,690 bạn đến với trái tim tôi 344 00:29:44,990 --> 00:29:47,519 Lúc đầu, bạn là một người xa lạ và tôi đã cố gắng tạo khoảng cách với bạn. 345 00:29:48,730 --> 00:29:50,829 Nhưng tôi nhận ra rằng mong muốn của tôi là chưa đủ. 346 00:29:52,529 --> 00:29:53,559 Vì thế, 347 00:29:54,529 --> 00:29:56,630 Tôi muốn dành phần còn lại của cuộc đời tôi với bạn. 348 00:29:58,700 --> 00:29:59,700 Vì thế, 349 00:30:00,099 --> 00:30:01,700 Tôi hy vọng bạn nghĩ tốt về tôi 350 00:30:02,740 --> 00:30:04,508 và chấp nhận tôi là đối tác của bạn. 351 00:30:04,509 --> 00:30:05,740 "Dari Sim Jung Woo" 352 00:30:29,130 --> 00:30:30,329 Cô Yeoju có ở đây không? 353 00:30:36,839 --> 00:30:39,079 Tại sao hỏi nếu anh ấy không muốn nghe câu trả lời? 354 00:30:57,660 --> 00:30:59,759 Cô Yeoju, có phải cô không? 355 00:31:28,519 --> 00:31:29,630 Bạn giao hàng 356 00:31:30,490 --> 00:31:32,500 Thiếu gia trở về an toàn? 357 00:31:49,910 --> 00:31:50,950 Tôi cũng muốn 358 00:31:53,150 --> 00:31:56,119 dành phần còn lại của cuộc đời tôi với bạn. 359 00:31:58,819 --> 00:32:02,660 Giống như anh không nghĩ mình sẽ cầu hôn em, 360 00:32:04,230 --> 00:32:05,329 Tôi cũng vậy 361 00:32:07,960 --> 00:32:11,500 Tôi không nghĩ mình sẽ yêu lần nữa. 362 00:32:14,339 --> 00:32:16,069 Mối tình đầu của tôi thật tuyệt vời 363 00:32:17,869 --> 00:32:19,109 cho đến khi tôi chắc chắn 364 00:32:20,910 --> 00:32:23,480 nó sẽ kéo dài đến hết cuộc đời tôi. 365 00:32:30,519 --> 00:32:32,589 Nhưng tôi không nhận ra điều đó, 366 00:32:35,089 --> 00:32:37,690 Tôi đã yêu em mất rồi. 367 00:32:46,269 --> 00:32:47,769 Tôi đánh giá cao việc bạn nói với tôi 368 00:32:50,009 --> 00:32:52,679 rằng tôi đã không phản bội người chồng quá cố của mình 369 00:32:52,680 --> 00:32:54,440 bằng cách để bản thân mình thích bạn. 370 00:33:02,119 --> 00:33:03,119 Nhưng... 371 00:33:05,190 --> 00:33:06,259 Tuy nhiên, 372 00:33:08,359 --> 00:33:11,190 Tôi không thể chấp nhận lời đề nghị của bạn. 373 00:33:13,099 --> 00:33:15,130 Cái gì? Tại sao không? 374 00:33:17,869 --> 00:33:18,900 Tôi 375 00:33:21,339 --> 00:33:24,940 không phải người bán hàng rong mà bạn biết tên là Nona Yeoju. 376 00:33:28,210 --> 00:33:29,380 Tên của tôi 377 00:33:31,579 --> 00:33:33,519 Jung Soon Duk. 378 00:33:36,119 --> 00:33:38,450 Tôi là một tiểu thư quý tộc có một cậu con trai. 379 00:33:45,230 --> 00:33:47,400 Lúc đầu bạn nói bạn là góa phụ và là bà mối. 380 00:33:50,000 --> 00:33:51,069 Vì thế 381 00:33:53,369 --> 00:33:55,650 Bạn là một nghi phạm giết người bị chứng mất trí nhớ. 382 00:33:57,369 --> 00:33:58,410 Ngay sau đó, 383 00:34:01,039 --> 00:34:02,199 bạn nói bạn là một quý cô cao quý? 384 00:34:04,480 --> 00:34:07,280 Tôi không thể làm bà mối với tư cách là thành viên của một gia đình quý tộc. 385 00:34:08,349 --> 00:34:11,320 Tôi đã mượn danh tính của cô Yeoju nên mới rơi vào tình trạng hỗn loạn này. 386 00:34:20,159 --> 00:34:22,300 Bởi vì bây giờ chúng ta đã biết chúng ta cảm thấy thế nào về nhau, 387 00:34:27,739 --> 00:34:28,809 chúng ta 388 00:34:30,469 --> 00:34:32,679 tốt nhất đừng gặp lại nữa. 389 00:34:44,320 --> 00:34:46,560 "Chiến dịch mai mối cho ba công chúa Maeng có học thức" 390 00:34:50,489 --> 00:34:51,630 "Silsilah Klan Inyang Heo" 391 00:35:03,110 --> 00:35:04,270 Tôi đã làm điều đúng đắn. 392 00:35:06,340 --> 00:35:08,580 Nếu tôi tiếp tục gặp anh ấy, tôi sẽ không thể quên được anh ấy. 393 00:35:12,579 --> 00:35:13,619 Mẹ! 394 00:35:14,719 --> 00:35:15,719 Chào. 395 00:35:18,090 --> 00:35:19,719 Bạn đang vui vẻ với dì của bạn? 396 00:35:20,119 --> 00:35:21,789 Vâng, chúng tôi đã rất vui vẻ. 397 00:35:22,159 --> 00:35:23,159 Có đúng không? 398 00:35:23,960 --> 00:35:25,440 Bạn nghĩ gì về người chú tương lai của bạn? 399 00:35:27,260 --> 00:35:28,300 Vấn đề... 400 00:35:29,670 --> 00:35:31,905 Tại sao bạn phải hỏi một câu hỏi như vậy? Anh ấy là một đứa trẻ. 401 00:35:31,929 --> 00:35:33,889 Tôi đã gặp anh ấy và mọi chuyện diễn ra suôn sẻ. 402 00:35:34,969 --> 00:35:36,440 Anh ấy thậm chí còn tặng tôi một món quà. 403 00:35:37,170 --> 00:35:38,570 Vì thế? Bạn nghĩ gì về anh ta? 404 00:35:42,480 --> 00:35:45,750 Anh ấy lịch sự và thanh lịch. 405 00:35:46,650 --> 00:35:48,280 Tôi ấn tượng hơn tôi mong đợi. 406 00:35:49,789 --> 00:35:51,920 Tôi tưởng anh ấy là mẫu người của bạn. 407 00:35:52,289 --> 00:35:53,959 Chẳng phải sẽ tốt hơn nếu bạn gặp anh ấy trước đám cưới sao? 408 00:35:53,960 --> 00:35:54,960 Của. 409 00:35:55,960 --> 00:35:57,760 Nếu hôm nay bạn không gặp anh ấy, 410 00:35:58,360 --> 00:35:59,929 Tôi sẽ hối hận suốt đời. 411 00:36:02,500 --> 00:36:04,199 Hãy vào trong và kể cho tôi nghe mọi chuyện. 412 00:36:05,300 --> 00:36:07,199 - Mời vào. - Cố lên. 413 00:36:24,320 --> 00:36:25,320 Quý ngài! 414 00:36:26,460 --> 00:36:28,260 Bạn đã ở đâu thế? 415 00:36:30,860 --> 00:36:33,629 Tôi không tìm thấy Bachelor 23, nhưng... 416 00:36:33,630 --> 00:36:35,869 - Ở đây. Được rồi. - Chờ đợi. 417 00:36:52,449 --> 00:36:53,848 Thật đau buồn. Cuối cùng thì bạn cũng ở đó. 418 00:36:53,849 --> 00:36:55,949 Tôi đã tìm kiếm bạn khắp mọi nơi. 419 00:36:59,289 --> 00:37:01,420 Nhân tiện, người phụ nữ này là ai? 420 00:37:06,159 --> 00:37:07,429 Ông Kyungunjae. 421 00:37:08,829 --> 00:37:12,340 Hôm nay, tôi gặp một người phụ nữ vụng về mà tôi chỉ có thể thương hại. 422 00:37:12,400 --> 00:37:14,139 Nếu tôi không giữ anh ấy bên cạnh... 423 00:37:18,110 --> 00:37:19,310 Anh ấy sẽ không ổn đâu. 424 00:37:20,239 --> 00:37:23,710 Vậy, về việc kết hôn với con gái út của Maeng có học thức... 425 00:37:25,380 --> 00:37:27,119 Tôi không thể làm điều đó. Tha thứ cho tôi. 426 00:37:30,420 --> 00:37:31,449 Tôi hiểu. 427 00:37:36,030 --> 00:37:39,230 Tôi phải thừa nhận, hai người trông rất hợp nhau. 428 00:37:42,869 --> 00:37:43,900 Trong trường hợp đó thì được. 429 00:37:49,739 --> 00:37:52,139 Sư phụ, để hắn như vậy có được không? 430 00:37:55,510 --> 00:37:56,550 Thật đau buồn. 431 00:37:59,050 --> 00:38:02,750 Cái gì? Anh ấy không phải là Cử nhân 12, bạn đời của con gái lớn sao? 432 00:38:05,389 --> 00:38:08,219 Tôi đi khắp đất nước để tìm kiếm người bạn tâm giao của mình. 433 00:38:08,690 --> 00:38:10,090 Cuối cùng tôi đã tìm thấy nó. 434 00:38:16,800 --> 00:38:19,340 Như bạn đã nói, tôi sẽ không bao giờ mất anh ấy. 435 00:38:20,769 --> 00:38:22,289 Bạn đã có một quyết định sáng suốt. 436 00:38:27,079 --> 00:38:28,079 Cố lên. 437 00:38:31,349 --> 00:38:33,619 Cái gì? "Quyết định sáng suốt", thực sự? 438 00:38:33,750 --> 00:38:35,219 Còn cô con gái lớn thì sao? 439 00:38:35,989 --> 00:38:37,869 Con gái lớn của ông đã được định sẵn để ở bên người khác. 440 00:38:38,619 --> 00:38:39,619 Ai đó? 441 00:38:42,090 --> 00:38:44,590 - Ý anh là gì? - Người yêu của cô Hà Na là ai? 442 00:38:46,059 --> 00:38:47,099 Thật đau buồn. 443 00:38:49,230 --> 00:38:50,230 Cái gì? 444 00:38:51,530 --> 00:38:52,598 Không thể nào. 445 00:38:52,599 --> 00:38:54,400 Không còn nữa. Dĩ nhiên là không. 446 00:38:54,639 --> 00:38:56,570 Anh ấy không ở bên phụ nữ. 447 00:38:59,909 --> 00:39:02,650 Tôi đang trên đường tới Kyungunjae để nói chuyện với bạn. 448 00:39:03,150 --> 00:39:05,070 Tôi không mong đợi gặp bạn ở đây. 449 00:39:08,920 --> 00:39:09,949 Có ai đó 450 00:39:11,489 --> 00:39:13,090 mà tôi thích. 451 00:39:16,630 --> 00:39:18,460 Thật đau buồn. Mọi người đều yêu. 452 00:39:18,730 --> 00:39:20,860 Tình yêu có nở hoa không? 453 00:39:21,360 --> 00:39:25,130 Có vẻ như tôi không thể cưới con gái thứ hai của Learned Maeng được. 454 00:39:25,940 --> 00:39:26,969 Tha thứ cho tôi. 455 00:39:29,309 --> 00:39:30,469 Phải làm gì. 456 00:39:39,650 --> 00:39:40,650 "Phải làm gì"? 457 00:39:40,880 --> 00:39:42,840 Bạn không muốn giúp người giúp việc cũ kết hôn? 458 00:39:43,219 --> 00:39:44,349 Tất cả đều vô ích. 459 00:39:44,619 --> 00:39:45,920 Quý ngài! 460 00:39:48,489 --> 00:39:52,189 Có vẻ như kế hoạch đám cưới của chị em gái không chồng đã thất bại. 461 00:39:52,190 --> 00:39:53,260 Vâng, có vẻ như vậy. 462 00:39:53,429 --> 00:39:56,769 "Dường như là vậy"? KHÔNG. Rõ ràng đó là một thất bại hoàn toàn. 463 00:39:57,530 --> 00:39:59,639 Đột nhiên tôi có tâm trạng tốt. 464 00:39:59,940 --> 00:40:01,598 Chúng ta phải nói với mọi người! 465 00:40:01,599 --> 00:40:02,840 Vâng, nhanh lên! 466 00:40:22,730 --> 00:40:24,606 Nếu bạn không thành công trong việc giúp họ kết hôn, 467 00:40:24,630 --> 00:40:27,000 Bạn phải từ bỏ vị trí chính phủ và cuộc hôn nhân của mình. 468 00:40:27,429 --> 00:40:29,230 Vì vậy, tại sao bạn làm điều này? 469 00:40:29,599 --> 00:40:32,099 - Làm ơn cho tôi biết. - Quý cô quý phái Yeoju. 470 00:40:32,900 --> 00:40:36,409 Vì vậy, ngay cả khi tôi có thể tái hôn, thì có ý nghĩa gì? 471 00:40:36,769 --> 00:40:39,010 Cái gì? Cô Yeoju cái gì cơ? 472 00:40:40,980 --> 00:40:42,239 Tôi muốn ở một mình. 473 00:40:43,210 --> 00:40:44,250 Hãy ra ngoài ngay bây giờ. 474 00:41:26,320 --> 00:41:27,320 Cử nhân 12, 475 00:41:27,719 --> 00:41:29,289 không bao giờ để người phụ nữ này đi. 476 00:41:29,590 --> 00:41:30,590 Cái gì? 477 00:41:31,989 --> 00:41:33,000 Cái gì? 478 00:41:49,480 --> 00:41:51,579 Bởi vì bây giờ chúng ta đã biết chúng ta cảm thấy thế nào về nhau, 479 00:41:53,019 --> 00:41:54,980 tốt nhất là chúng ta đừng gặp lại nữa. 480 00:43:01,480 --> 00:43:04,200 Mọi người trong thị trấn đang nói về kế hoạch đám cưới thất bại của chúng tôi. 481 00:43:04,750 --> 00:43:06,760 Bạn đã làm gì cho đến khi kế hoạch thất bại? 482 00:43:10,090 --> 00:43:11,629 Anh Cả đã làm đúng như lời dặn, 483 00:43:11,630 --> 00:43:14,030 nhưng Cử nhân 24 đã không đến trận đấu ssireum. 484 00:43:14,730 --> 00:43:17,170 Vì vậy, đó không phải là lỗi của bạn nếu kế hoạch thất bại. 485 00:43:21,500 --> 00:43:22,809 Thế còn chị Ha Na thì sao? 486 00:43:25,340 --> 00:43:28,940 Trong khi các bạn đang bận làm những việc quan trọng cho đất nước chúng tôi, 487 00:43:30,010 --> 00:43:31,809 anh ấy đã gặp một người phụ nữ khác. 488 00:43:32,980 --> 00:43:35,150 Người ta nói tình cảm của đàn ông hay thay đổi. 489 00:43:35,250 --> 00:43:38,389 Thành thật mà nói, anh ấy không phải kiểu người anh lớn, 490 00:43:38,920 --> 00:43:40,119 Vì vậy, đừng lo lắng anh bạn. 491 00:43:41,260 --> 00:43:42,619 Hai cậu, đúng rồi. 492 00:43:43,429 --> 00:43:45,090 Em không quan tâm đến anh sao, em trai em? 493 00:43:45,460 --> 00:43:48,699 Sam Soon, kế hoạch thất bại không phải lỗi của chúng ta. 494 00:43:48,960 --> 00:43:51,080 như vậy, bạn sẽ không bị lôi kéo tới các văn phòng chính phủ. 495 00:43:51,230 --> 00:43:52,469 Bạn đúng. 496 00:43:53,070 --> 00:43:54,099 Đừng lo lắng. 497 00:43:58,070 --> 00:44:00,010 Điều đó bây giờ không quan trọng. 498 00:44:00,780 --> 00:44:02,678 Nếu bạn không kết hôn, 499 00:44:02,679 --> 00:44:04,849 làm thế nào tôi có thể kết hôn? 500 00:44:06,679 --> 00:44:09,389 Chúng ta quay lại từ đầu. 501 00:44:09,820 --> 00:44:11,920 "Những điều tốt đẹp theo sau những trở ngại?" Nghiêm túc. 502 00:44:12,650 --> 00:44:15,559 Cuộc đời tôi chỉ là những trở ngại nối tiếp những trở ngại! 503 00:44:15,820 --> 00:44:16,829 Thật đau buồn. 504 00:44:17,260 --> 00:44:20,000 Sam Soon, đừng khóc. 505 00:44:20,599 --> 00:44:22,899 Tại sao bạn lại khóc vì không thể kết hôn? 506 00:44:22,900 --> 00:44:24,000 Này, Maeng Sam Soon. 507 00:44:24,469 --> 00:44:25,999 Chúng ta đã hứa sẽ độc thân 508 00:44:26,000 --> 00:44:28,368 và sống hạnh phúc bên Mẹ cho đến khi chết. 509 00:44:28,369 --> 00:44:30,209 Chúng tôi viết lời thề bằng văn bản. Bạn không nhớ sao? 510 00:44:30,239 --> 00:44:31,340 Không, tôi không nhớ! 511 00:44:31,909 --> 00:44:33,909 Các người chẳng biết gì về tình yêu cả! 512 00:44:42,989 --> 00:44:45,889 "Cặp ứng cử viên đã được xác nhận" 513 00:44:50,690 --> 00:44:53,658 Bạn chắc chắn rằng kế hoạch Lễ hội tháng Năm của bạn sẽ thành công nhưng thực tế không phải vậy. 514 00:44:53,659 --> 00:44:55,130 Bây giờ bạn sẽ làm gì? 515 00:44:57,730 --> 00:44:59,099 Đừng lo lắng. 516 00:44:59,539 --> 00:45:02,170 Tôi là cô Yeoju, chuyên gia mai mối. 517 00:45:09,909 --> 00:45:12,190 Bởi vì bây giờ chúng ta đã biết chúng ta cảm thấy thế nào về nhau, 518 00:45:13,719 --> 00:45:14,750 chúng ta nên 519 00:45:16,849 --> 00:45:18,949 đừng gặp nhau nữa. 520 00:45:23,159 --> 00:45:25,159 Tôi sẽ hoàn thành dự án mai mối của riêng mình 521 00:45:26,730 --> 00:45:28,559 và gửi cho bạn một lá thư để nói với bạn. 522 00:45:39,880 --> 00:45:42,079 Tôi đã nói với anh ấy là chúng ta không thể gặp lại nữa. 523 00:45:46,179 --> 00:45:47,750 Tại sao tôi lại đợi anh ấy? 524 00:45:58,730 --> 00:46:00,630 Tôi hiểu rằng anh ấy đã đi tìm sự giác ngộ, 525 00:46:01,130 --> 00:46:03,206 nhưng bạn có gặp khó khăn khi tìm người tổ chức tang lễ không? 526 00:46:03,230 --> 00:46:05,730 Tôi xin lỗi thưa ngài. Chúng tôi đang cố gắng truy tìm anh ta. 527 00:46:06,469 --> 00:46:08,800 Các bạn không thể làm bất cứ điều gì đúng. 528 00:46:09,170 --> 00:46:12,010 Anh ta biến mất sau khi gặp anh Kyungunjae? 529 00:46:14,510 --> 00:46:16,909 Đó không thể là một sự trùng hợp ngẫu nhiên. 530 00:46:17,280 --> 00:46:19,555 Tôi đã tìm ra được danh tính thực sự của nhà sư trong tang lễ. 531 00:46:19,579 --> 00:46:21,480 Ai quan tâm nhà sư là ai? 532 00:46:21,619 --> 00:46:23,949 - Đi tìm anh ấy ngay. - Sự sỉ nhục. 533 00:46:26,989 --> 00:46:29,690 Nhà sư mai táng là ai? Nói với chúng tôi. 534 00:46:30,730 --> 00:46:32,090 Anh ấy là con trai 535 00:46:32,329 --> 00:46:34,399 Ông Min Seung Kwan, người đã mất cách đây bảy năm. 536 00:46:34,400 --> 00:46:35,429 Cái gì? 537 00:46:36,000 --> 00:46:37,300 Tại sao bây giờ bạn lại nói điều này? 538 00:46:38,699 --> 00:46:41,869 Vì vậy, ông Kyungunjae đã gặp Min Seo Jun. 539 00:46:43,239 --> 00:46:45,238 Điều đó có nghĩa là anh ấy biết mọi thứ Big Brother làm 540 00:46:45,239 --> 00:46:47,210 cho con trai của Brother tám năm trước. 541 00:46:48,510 --> 00:46:51,079 Bạn có nên nói chuyện không? 542 00:46:51,480 --> 00:46:52,750 Như thế này... 543 00:46:53,349 --> 00:46:55,380 Tôi nói điều đó vì lo lắng. Chỉ vậy thôi. 544 00:47:05,989 --> 00:47:11,730 "Bình Nhưỡng, 8 năm trước" 545 00:47:26,679 --> 00:47:28,150 In Hyun đã chết? 546 00:47:29,219 --> 00:47:30,590 Chuyện gì đã xảy ra thế? 547 00:47:31,389 --> 00:47:32,789 Tuấn Min gửi ai đó 548 00:47:33,019 --> 00:47:35,820 để tìm kiếm sự trao đổi thư từ giữa anh ta và người phiên dịch. 549 00:47:36,659 --> 00:47:38,530 Tôi chắc chắn In Hyun đã bị tổn thương khi cố gắng 550 00:47:38,730 --> 00:47:40,260 ngăn cản họ lấy lá thư. 551 00:47:43,699 --> 00:47:45,429 Ôi trời, chị So Hyun. 552 00:47:53,239 --> 00:47:54,710 Tại Huyn... 553 00:48:14,900 --> 00:48:16,428 Điều đó có nghĩa là anh ấy biết mọi thứ Big Brother làm 554 00:48:16,429 --> 00:48:17,949 cho con trai của Brother tám năm trước. 555 00:48:31,909 --> 00:48:33,480 Thiếu gia ngày hội tháng năm ấy? 556 00:48:35,219 --> 00:48:37,019 Tôi không biết bố mẹ anh ấy là ai. 557 00:48:39,489 --> 00:48:42,860 Ý bạn là bạn đã cứu một người lạ? 558 00:48:59,710 --> 00:49:02,139 Tôi nghĩ anh ấy biết mình là ai nhưng sẽ không nói cho tôi biết. 559 00:49:03,550 --> 00:49:05,390 Tôi có nên hỏi anh Kyungunjae không? 560 00:49:07,380 --> 00:49:10,190 Không, tôi có thể tự mình tìm hiểu. 561 00:49:18,789 --> 00:49:20,000 Thật đau buồn. 562 00:49:21,530 --> 00:49:23,900 Có chuyện gì với anh ấy vậy? 563 00:49:24,230 --> 00:49:26,739 Anh ấy vẫn ổn khi về nhà vào đêm hội tháng Năm. 564 00:49:28,340 --> 00:49:30,509 Bệnh tương tư có thể đột nhiên trở nên tồi tệ hơn 565 00:49:30,510 --> 00:49:33,539 khi bạn nghĩ rằng bạn không còn hy vọng. 566 00:49:33,909 --> 00:49:36,980 Sau đó, bạn sẽ để mình đi, như thế này. 567 00:49:37,849 --> 00:49:40,319 "Thả mình đi"? Ý anh là gì? 568 00:49:40,320 --> 00:49:41,518 Bạn nghĩ nó có nghĩa là gì? 569 00:49:41,519 --> 00:49:45,920 Những người yếu đuối không thể chịu đựng được và có thể chết. 570 00:49:46,320 --> 00:49:47,690 Cái gì? Liệu anh ấy có chết không? 571 00:49:48,920 --> 00:49:51,229 Bạn nghĩ chủ nhân của bạn sẽ chết vì điều này? 572 00:49:51,230 --> 00:49:53,030 Người đàn ông giận dữ này? Thật đau buồn. 573 00:49:53,559 --> 00:49:56,670 Tôi sẽ gửi thuốc cho anh ấy để cơ thể và tinh thần anh ấy có thể hồi phục. 574 00:49:57,000 --> 00:49:58,729 Hãy chắc chắn rằng anh ấy uống thuốc 575 00:49:58,730 --> 00:50:00,800 với rượu ấm. 576 00:50:01,440 --> 00:50:04,670 Trưởng phòng, có thư từ quán trọ. 577 00:50:05,210 --> 00:50:06,879 Chỉ cần để nó trên bàn. 578 00:50:06,880 --> 00:50:07,909 Tất nhiên rồi. 579 00:50:16,719 --> 00:50:17,789 - Thật đau buồn! - Thật đau buồn. 580 00:50:18,190 --> 00:50:19,519 Thật đau buồn. 581 00:50:19,920 --> 00:50:22,519 Thầy tỉnh rồi à. 582 00:50:22,860 --> 00:50:24,860 Bạn đã bất tỉnh trong ba ngày. 583 00:50:25,789 --> 00:50:27,599 Nhìn? Anh ấy sẽ không chết. Thật đau buồn. 584 00:50:40,880 --> 00:50:43,150 Có một lá thư từ nhà trọ. 585 00:50:43,480 --> 00:50:44,550 Mang nó lại cho tôi. 586 00:50:45,250 --> 00:50:46,250 Cái gì? 587 00:50:46,780 --> 00:50:48,320 Đúng quá. Vâng thưa ngài. 588 00:50:54,019 --> 00:50:58,289 Tôi nghĩ lá thư từ quán trọ là liều thuốc của bạn. 589 00:51:24,949 --> 00:51:27,920 Bạn chỉ cần trả lời thư của tôi và kể cho tôi nghe về gia đình anh ấy. 590 00:51:28,960 --> 00:51:29,989 Chúng ta không cần phải gặp nhau. 591 00:51:31,389 --> 00:51:32,860 Không phải cậu chủ trẻ đó. 592 00:51:34,360 --> 00:51:36,429 Ý anh là gì? 593 00:51:37,170 --> 00:51:38,768 Bạn đang muốn mai mối với cô Ha Na 594 00:51:38,769 --> 00:51:40,969 với Thiếu gia được thấy tại Lễ hội tháng Năm. 595 00:51:42,940 --> 00:51:44,469 Chúng ta phải tìm người khác. 596 00:51:45,510 --> 00:51:46,579 Nhưng tôi đã nói 597 00:51:47,980 --> 00:51:50,110 Tôi sẽ tự mình tìm thấy người bạn tâm giao của họ. 598 00:51:50,309 --> 00:51:52,009 Tôi chưa bao giờ đồng ý với nó. 599 00:51:52,010 --> 00:51:53,010 Làm việc với bạn 600 00:51:53,480 --> 00:51:55,780 làm tôi khó chịu. 601 00:51:59,019 --> 00:52:01,019 Ngay cả khi bạn cảm thấy không thoải mái, hãy đối mặt với nó. 602 00:52:01,059 --> 00:52:03,630 Bạn cảm thấy như vậy vì đã lừa dối tôi ngay từ đầu. 603 00:52:06,329 --> 00:52:09,009 Setelah kita menikahkan mereka, aku tidak akan memintamu menemuiku. 604 00:52:09,760 --> 00:52:13,199 Jadi, mari kita akhiri bersama, sesuai janji. 605 00:52:21,579 --> 00:52:22,639 Lalu 606 00:52:24,679 --> 00:52:26,679 tentang apa yang terjadi pada hari Festival Mei... 607 00:52:29,179 --> 00:52:30,750 Anggap saja itu tidak pernah terjadi. 608 00:52:34,219 --> 00:52:37,429 Tentu, jika itu membuatmu merasa lebih baik. 609 00:52:41,329 --> 00:52:43,929 Dan tolong perlakukan aku seperti sebelumnya, sebagai penjaja. 610 00:52:45,829 --> 00:52:47,789 Aku tidak nyaman mendengarmu bicara begitu sopan. 611 00:52:47,900 --> 00:52:51,110 Bagaimana bisa aku merendahkanmu, padahal tahu kamu wanita bangsawan? 612 00:52:51,469 --> 00:52:54,210 Hadapi saja meski itu membuatmu tidak nyaman. 613 00:52:59,380 --> 00:53:02,249 Di antara para cendekiawan yang menunjukkan minat pada Nona Ha Na. 614 00:53:02,250 --> 00:53:05,150 Kenapa kita tidak bisa menjodohkannya dengan tuan muda itu? 615 00:53:06,489 --> 00:53:08,159 Aku tahu perbedaan usianya, 616 00:53:08,260 --> 00:53:10,500 tapi aku yakin mereka akan menjadi pasangan yang serasi. 617 00:53:23,909 --> 00:53:24,940 Astaga. 618 00:53:29,510 --> 00:53:31,179 Apa dadamu sakit lagi? 619 00:53:32,409 --> 00:53:33,679 Aku baik-baik saja. 620 00:53:34,550 --> 00:53:37,190 Bukan karena menurutku mereka tidak akan menjadi pasangan serasi. 621 00:53:37,889 --> 00:53:41,559 Tuan Muda itu dan Nona Ha Na pasti berjodoh. 622 00:53:42,289 --> 00:53:43,360 Namun, 623 00:53:43,760 --> 00:53:46,559 keluarganya tidak akan menyetujui kita sebagai makcomblang. 624 00:53:47,000 --> 00:53:48,659 - Karena itu... - Tunggu. 625 00:53:49,500 --> 00:53:52,000 Kamu baru saja bilang mereka pasti berjodoh. 626 00:53:52,469 --> 00:53:54,670 Kenapa kamu berpikir begitu? 627 00:53:58,469 --> 00:53:59,539 Itu... 628 00:54:01,110 --> 00:54:02,610 Saat melihat mereka bersama, 629 00:54:05,349 --> 00:54:06,550 aku bisa merasakannya. 630 00:54:09,019 --> 00:54:12,288 Beberapa Agen Cinta mendengar suara, 631 00:54:12,289 --> 00:54:15,189 dan beberapa merasakan energi tertentu. 632 00:54:15,190 --> 00:54:17,260 Aku penasaran bagaimana kamu mengenali kecocokan. 633 00:54:19,289 --> 00:54:20,300 Astaga. 634 00:54:22,400 --> 00:54:23,429 Omong-omong, 635 00:54:24,500 --> 00:54:26,868 apa dadamu sakit saat melihat Nona Ha Na 636 00:54:26,869 --> 00:54:28,239 dan Tuan Muda itu bersama? 637 00:54:28,539 --> 00:54:31,300 Sama seperti saat kamu melihat Nona Sam Soon dan Letnan Jung bersama. 638 00:54:38,480 --> 00:54:40,079 Berdasarkan gejalanya, 639 00:54:40,849 --> 00:54:42,780 aku yakin kamu adalah Agen Cinta. 640 00:54:43,920 --> 00:54:45,719 Itu omong kosong. 641 00:54:46,389 --> 00:54:48,989 Kebanyakan Agen Cinta adalah wanita. 642 00:54:49,320 --> 00:54:52,230 Kudengar seorang pria juga bisa, meskipun itu tidak umum. 643 00:54:55,199 --> 00:54:56,828 Kudengar Agen Cinta 644 00:54:56,829 --> 00:54:58,968 seharusnya menyatukan pasangan yang berjodoh, 645 00:54:58,969 --> 00:55:01,639 tapi aku belum pernah melakukan itu dalam hidupku. 646 00:55:02,039 --> 00:55:05,170 Sepertinya kamu sudah melakukan banyak penelitian soal Agen Cinta. 647 00:55:06,010 --> 00:55:07,339 Itu juga 648 00:55:07,340 --> 00:55:09,980 yang dilakukan kebanyakan Agen Cinta. 649 00:55:10,579 --> 00:55:13,420 Mereka ingin tahu kenapa mereka bersikap seperti itu. 650 00:55:16,690 --> 00:55:20,619 Berdasarkan logika itu, aku seharusnya Agen Cinta. 651 00:55:21,320 --> 00:55:22,800 Setelah jatuh sakit dan mengatasinya, 652 00:55:23,360 --> 00:55:25,760 ikatan takdir yang bisa kamu lihat akan menjadi lebih jelas, 653 00:55:26,030 --> 00:55:28,530 dan akan ada saatnya kamu harus menjodohkannya. 654 00:55:29,530 --> 00:55:31,000 Apa itu pernah terjadi padamu? 655 00:55:36,099 --> 00:55:38,239 Jika aku benar-benar Agen Cinta, 656 00:55:39,010 --> 00:55:41,480 aku harus tahu cara menjodohkan dua orang yang ditakdirkan. 657 00:55:42,210 --> 00:55:45,280 Tapi aku tidak tahu cara menjodohkan Nona Ha Na dengan tuan muda itu. 658 00:55:47,079 --> 00:55:49,849 Membuat Putra Mahkota menikah itu mudah. 659 00:55:50,519 --> 00:55:51,590 Beri tahu kami. 660 00:55:52,090 --> 00:55:53,558 Pernikahan Putra Mahkota 661 00:55:53,559 --> 00:55:55,479 dihentikan karena para perawan dan bujangan tua. 662 00:55:55,760 --> 00:55:58,429 Jika kita menyingkirkan para perawan tua itu, semuanya beres. 663 00:55:59,760 --> 00:56:01,059 Semua ini dimulai 664 00:56:01,699 --> 00:56:04,699 untuk menikahkan Putra Mahkota. 665 00:56:08,170 --> 00:56:11,570 Kurasa aku bisa menemukan cara untuk menjodohkannya. 666 00:56:19,409 --> 00:56:21,780 Tuan Park, 667 00:56:22,980 --> 00:56:25,495 aku sedih karena rencana Festival Mei gagal akibat kesalahanmu. 668 00:56:25,519 --> 00:56:27,190 Kenapa itu salahku? 669 00:56:27,960 --> 00:56:29,420 Salahkan Tuan Gyeongunjae, 670 00:56:29,920 --> 00:56:31,929 yang sengaja ikut campur dan mengacaukan semuanya. 671 00:56:34,300 --> 00:56:35,300 Jadi, 672 00:56:36,329 --> 00:56:38,570 sebelum Tuan Gyeongunjae memakai para perawan tua itu 673 00:56:38,800 --> 00:56:41,070 untuk menikahkan Putra Mahkota, 674 00:56:41,469 --> 00:56:43,440 kita harus menyingkirkan sumber masalahnya. 675 00:56:45,340 --> 00:56:47,809 "Menyingkirkan sumber masalah"? 676 00:56:49,539 --> 00:56:51,380 Maksudmu kamu berencana menyingkirkannya? 677 00:56:52,809 --> 00:56:54,679 Jika perlu, itu akan dilakukan. 678 00:56:56,079 --> 00:56:57,519 Aku menentangnya. 679 00:57:06,559 --> 00:57:09,429 Raja sedang gelisah saat ini karena Putra Mahkota. 680 00:57:10,230 --> 00:57:12,630 Apa perlu menarik perhatiannya sekarang? 681 00:57:13,329 --> 00:57:17,110 Ngoài ra, kế hoạch kết hôn của các cô con gái của Maeng đã học đã thất bại. 682 00:57:17,440 --> 00:57:19,239 Vì vậy, thay vì ông Kyungunjae, 683 00:57:20,110 --> 00:57:22,138 chúng ta phải tìm ra kế hoạch của nhà vua. 684 00:57:22,139 --> 00:57:23,679 Tôi chắc chắn đó là ưu tiên của chúng tôi bây giờ. 685 00:57:24,050 --> 00:57:26,849 Bạn có nghĩ anh ấy đang làm gì đó không? 686 00:57:27,179 --> 00:57:28,280 Vào ngày lễ hội tháng năm, 687 00:57:28,780 --> 00:57:30,860 Thái tử suýt chết dưới tay bọn cướp, 688 00:57:31,119 --> 00:57:32,749 mặc dù tôi biết anh ấy đi một mình. 689 00:57:32,750 --> 00:57:35,519 Nhưng nhà vua không làm gì cả. Điều đó không lạ sao? 690 00:57:36,289 --> 00:57:37,429 Chính xác. 691 00:57:44,030 --> 00:57:45,730 Trước mặt mọi người, 692 00:57:46,670 --> 00:57:48,869 Rõ ràng là bạn không đồng ý với tôi. 693 00:57:49,300 --> 00:57:52,309 Chẳng phải điều đó sẽ khiến mọi người nghĩ rằng gia đình chúng tôi thiếu kỷ luật sao? 694 00:57:58,210 --> 00:58:01,480 Điều quan trọng là phải tìm ra kế hoạch của nhà vua, 695 00:58:02,920 --> 00:58:04,320 nhưng phải cảnh báo người khác 696 00:58:04,650 --> 00:58:06,349 và đoàn kết phe Dongro, 697 00:58:07,360 --> 00:58:10,090 chúng ta phải loại bỏ Lãnh chúa Kyungunjae ngay bây giờ. 698 00:58:12,630 --> 00:58:14,800 Tôi nghĩ chúng ta đã nói xong chuyện này rồi. 699 00:58:23,300 --> 00:58:24,340 Nó có sẵn 700 00:58:25,710 --> 00:58:27,980 một cái gì đó tôi không biết trong số các lý do 701 00:58:30,679 --> 00:58:32,710 bạn phải loại bỏ ông Kyungunjae? 702 00:58:35,150 --> 00:58:37,590 Dĩ nhiên là không. 703 00:58:43,059 --> 00:58:44,819 Nếu bạn không có gì phải giấu tôi, 704 00:58:46,159 --> 00:58:48,460 làm ơn đừng thảo luận chuyện đó nữa 705 00:58:50,570 --> 00:58:52,199 bởi vì tôi sẽ không thay đổi quyết định của mình. 706 00:59:06,210 --> 00:59:08,779 Tôi nghĩ Chiến dịch Lễ hội Tháng Năm đã thất bại 707 00:59:08,780 --> 00:59:10,650 vì bạn. 708 00:59:12,949 --> 00:59:15,518 Bạn là Tác nhân tình yêu, không phải tôi. 709 00:59:15,519 --> 00:59:17,679 Bạn sẽ phù hợp với những người được định mệnh ở bên nhau. 710 00:59:20,860 --> 00:59:24,029 Thưa cô, tôi không phải là Đặc vụ Tình yêu. 711 00:59:24,030 --> 00:59:25,829 Tôi ghét phải thừa nhận điều đó. 712 00:59:26,070 --> 00:59:27,839 Nhưng xét đến mọi hoàn cảnh, 713 00:59:27,840 --> 00:59:30,139 Tôi tin bạn là Đại lý của Tình yêu. 714 00:59:31,340 --> 00:59:34,379 Tôi biết rất nhiều về Love Agent vì tôi đã nghiên cứu rất nhiều. 715 00:59:34,380 --> 00:59:36,709 Đó là một trong những đặc điểm của Tác nhân tình yêu, 716 00:59:36,710 --> 00:59:39,480 theo vợ của Maeng Terlearn. Bạn cũng đã nghe thấy nó. 717 00:59:44,550 --> 00:59:45,550 Thật đau buồn. 718 00:59:51,389 --> 00:59:52,989 Điều này thật trơn trượt. 719 01:00:18,989 --> 01:00:22,159 Tôi chỉ đang xem xét nó cho bạn, bạn nói rằng bạn muốn biết thêm. 720 01:00:24,829 --> 01:00:26,090 Sau đó cho tôi xem. 721 01:00:27,599 --> 01:00:29,519 Nếu bạn nghiên cứu giúp mình nhé. 722 01:00:46,679 --> 01:00:48,578 Trừ khi bạn nhìn thấy sợi chỉ đỏ 723 01:00:48,579 --> 01:00:51,090 và tim đập nhanh, điều này mô tả về tôi. 724 01:00:51,750 --> 01:00:52,789 Đặc biệt là phần này. 725 01:00:53,219 --> 01:00:57,190 "Mỗi Tác nhân tình yêu đều có khả năng mai mối độc đáo." 726 01:00:57,929 --> 01:00:59,988 Mỗi lần tôi nhìn thấy một người đàn ông và một người phụ nữ sẽ là một cặp đôi hoàn hảo, 727 01:00:59,989 --> 01:01:02,029 Tôi ngay lập tức tìm cách để phù hợp với họ. 728 01:01:04,570 --> 01:01:07,269 Bạn có buồn vì mình không phải là Tác nhân tình yêu không? 729 01:01:11,769 --> 01:01:12,769 Của. 730 01:01:13,269 --> 01:01:15,840 Tại sao bạn muốn trở thành Đại lý tình yêu? 731 01:01:19,110 --> 01:01:21,179 Tôi làm việc này vì tôi thích nó, 732 01:01:22,019 --> 01:01:23,939 nhưng tôi cần một lý do hợp lý tại sao tôi 733 01:01:24,150 --> 01:01:26,590 lừa dối những người lớn tuổi trong gia đình vì nỗi ám ảnh về việc mai mối của tôi. 734 01:01:27,260 --> 01:01:29,820 Nếu tôi là Tác nhân Tình yêu, điều đó sẽ giải quyết được mọi vấn đề của tôi. 735 01:01:31,789 --> 01:01:33,730 Nếu số mệnh của tôi là làm bà mối, 736 01:01:34,429 --> 01:01:36,130 Tôi không có lý do gì để nghi ngờ. 737 01:01:39,929 --> 01:01:42,039 Bạn có tin vào số phận? 738 01:01:49,639 --> 01:01:50,679 Của. 739 01:01:51,349 --> 01:01:52,909 Tình yêu giữa nam và nữ 740 01:01:53,920 --> 01:01:55,780 nó giống như số phận vậy. 741 01:01:59,650 --> 01:02:00,719 Nếu như 742 01:02:02,659 --> 01:02:04,260 Tôi là đặc vụ tình yêu, 743 01:02:07,230 --> 01:02:09,929 sự thật là trái tim anh đập như thế này mỗi khi anh nhìn thấy em 744 01:02:13,300 --> 01:02:15,440 có thể có nghĩa rằng bạn là định mệnh của tôi. 745 01:02:23,579 --> 01:02:24,610 KHÔNG. 746 01:02:25,710 --> 01:02:27,549 Vợ của Maeng đã học được nhìn vào 747 01:02:27,550 --> 01:02:30,750 rằng người chồng quá cố của tôi và tôi là bạn tâm giao, 748 01:02:31,849 --> 01:02:32,920 nghĩa là gì 749 01:02:37,130 --> 01:02:38,789 tình cảm của chúng ta dành cho nhau 750 01:02:41,260 --> 01:02:43,199 có lẽ như một cơn gió nhẹ. 751 01:02:46,130 --> 01:02:47,570 Sau một lúc, 752 01:02:49,199 --> 01:02:51,239 cảm giác hỗn loạn này 753 01:02:53,409 --> 01:02:54,940 cũng sẽ lắng xuống. 754 01:02:58,010 --> 01:02:59,309 Bạn có chắc chắn về điều đó không? 755 01:03:05,019 --> 01:03:06,050 Có lẽ. 756 01:03:29,139 --> 01:03:34,920 "Chiến dịch mai mối cho ba công chúa Maeng có học thức" 757 01:03:35,019 --> 01:03:37,920 "Người mai mối" 758 01:03:53,469 --> 01:03:55,369 Hãy kể cho tôi nghe về gia đình chồng bạn. 759 01:03:57,239 --> 01:04:00,340 Hãy tìm người mai mối được nhìn thấy với ông Kyungunjae 760 01:04:00,940 --> 01:04:02,210 và đưa anh ấy đến cho tôi ngay lập tức. 761 01:04:03,139 --> 01:04:04,510 Tha thứ cho tôi. 762 01:04:05,110 --> 01:04:06,880 Bạn đúng. 763 01:04:07,110 --> 01:04:08,980 Người buôn bán thuốc tằm vàng... 764 01:04:09,050 --> 01:04:10,218 Sự việc đó 765 01:04:10,219 --> 01:04:12,889 khiến Thái tử bị bắt cóc. 766 01:04:13,889 --> 01:04:15,119 Vì chuyện này đã xảy ra, 767 01:04:15,659 --> 01:04:17,259 chúng ta phải tự mình loại bỏ Lãnh chúa Kyungunjae. 768 01:04:17,260 --> 01:04:19,829 Lần đầu tiên gặp em, anh đã biết 769 01:04:21,000 --> 01:04:22,960 Tôi sẽ không bao giờ quên bạn. 770 01:04:40,110 --> 01:04:42,949 (Người mai mối)