1 00:00:23,089 --> 00:00:25,199 "Rowoon" 2 00:00:25,260 --> 00:00:27,230 "Cho Yi Hyun" 3 00:00:35,609 --> 00:00:36,639 "Biên kịch: Ha Soo Jin" 4 00:00:36,640 --> 00:00:38,240 "Đạo diễn: Hwang Seung Ki, Kim Soo Jin" 5 00:00:45,350 --> 00:00:49,789 "Người mai mối" 6 00:01:09,209 --> 00:01:10,238 "Bok Hee, 8 tuổi, con gái cô Yeoju" 7 00:01:10,239 --> 00:01:11,839 Cảm ơn bà mối, 8 00:01:11,840 --> 00:01:14,149 chúng tôi sống với Mr. Điều đó làm tôi hạnh phúc. 9 00:01:14,150 --> 00:01:15,390 "Lưu ý: Giỏi đánh giá người khác" 10 00:01:15,680 --> 00:01:17,319 Bạn hỏi tại sao tôi thích anh ấy? 11 00:01:18,420 --> 00:01:20,650 Anh ấy là một người đàn ông tốt và có trách nhiệm. 12 00:01:21,920 --> 00:01:23,519 Làm sao tôi biết? 13 00:01:25,120 --> 00:01:27,689 Nhìn vào nó không phải là điều hiển nhiên sao? 14 00:01:42,170 --> 00:01:44,238 "Jo Geun Seok, 12 tuổi, Note: Đam mê và thông minh" 15 00:01:44,239 --> 00:01:45,878 Mẹ như một nàng tiên 16 00:01:45,879 --> 00:01:47,879 trong truyện "Yêu tinh và tiều phu" mà dì kể cho tôi nghe. 17 00:01:48,510 --> 00:01:50,819 Một nàng tiên từ trên trời rơi xuống với một cái xô. 18 00:01:51,579 --> 00:01:54,489 Thế là tôi vừa mừng vừa lo. 19 00:01:55,049 --> 00:01:58,120 Anh ấy có thể lên thiên đường một lần nữa sau khi tìm thấy bộ cánh của mình. 20 00:01:59,959 --> 00:02:01,560 Nhưng giờ tôi đã trưởng thành rồi. 21 00:02:01,859 --> 00:02:03,289 Là con trai của ông, 22 00:02:03,290 --> 00:02:05,599 Tôi chắc chắn tôi sẽ phải tìm được bộ cánh của mẹ. 23 00:02:10,770 --> 00:02:12,699 "Tập 15: Cuộc hành quân hôn nhân" 24 00:02:14,370 --> 00:02:17,979 Thái tử sẽ đến đúng giờ để tỏ lòng thành kính. 25 00:02:18,680 --> 00:02:20,139 Tôi đã nhận được tin nhắn. 26 00:02:20,349 --> 00:02:21,949 Người phục vụ bếp 27 00:02:22,150 --> 00:02:23,979 sẽ giúp ích cho bữa tiệc của du khách. 28 00:02:24,180 --> 00:02:25,418 Hãy cho họ biết vị trí của nhà bếp 29 00:02:25,419 --> 00:02:28,120 và bất cứ điều gì khác mà họ nên biết. 30 00:02:29,319 --> 00:02:31,259 Con rể của tôi sẽ nói với họ. 31 00:02:32,319 --> 00:02:33,689 Đến đây. 32 00:02:33,789 --> 00:02:34,789 Được rồi, thưa bà. 33 00:02:39,500 --> 00:02:40,569 Bà! 34 00:02:42,500 --> 00:02:44,770 Gia đình ông Park gửi chai rượu tới. 35 00:02:44,939 --> 00:02:46,568 Gia đình ông Myoung ở Pil-dong gửi chúng tôi đến 36 00:02:46,569 --> 00:02:49,370 hai bó cá corvina khô và một lọ xi-rô lúa mì. 37 00:02:50,909 --> 00:02:53,580 Hãy nhớ ghi lại ai đã gửi quà cưới. 38 00:02:53,650 --> 00:02:55,979 Đừng bỏ lỡ một cái nào. 39 00:02:56,150 --> 00:02:57,250 Được rồi, thưa bà. 40 00:03:00,419 --> 00:03:02,449 Không có ai đến dự đám tang. 41 00:03:02,620 --> 00:03:05,120 Nhưng mọi người đã nỗ lực rất nhiều vì Thái tử đã có mặt. 42 00:03:31,949 --> 00:03:33,620 Bạn có thể vào ngay bây giờ. 43 00:03:47,330 --> 00:03:48,930 Quần áo của cô ấy rất đẹp. 44 00:03:51,270 --> 00:03:52,270 Nó là gì? 45 00:03:52,740 --> 00:03:54,240 Bạn ghét việc dì sắp kết hôn? 46 00:03:54,710 --> 00:03:57,439 KHÔNG. Làm sao tôi có thể ghét việc dì sắp kết hôn? 47 00:03:57,879 --> 00:04:00,139 Đám cưới là khoảnh khắc hạnh phúc của gia đình phải không? 48 00:04:03,449 --> 00:04:04,580 Đối với dì, 49 00:04:05,449 --> 00:04:08,590 Dì đã rất buồn vì có thể không được gặp bạn thường xuyên. 50 00:04:09,050 --> 00:04:10,050 Tôi cũng vậy 51 00:04:10,689 --> 00:04:13,089 bực mình vì không được nghe câu chuyện vui vẻ của dì 52 00:04:13,090 --> 00:04:14,590 Từ giờ trở đi. 53 00:04:16,230 --> 00:04:17,300 Vì thế 54 00:04:17,899 --> 00:04:20,198 Tôi không thể bắt cá với anh chàng đó 55 00:04:20,199 --> 00:04:22,600 tại Lễ hội tháng Năm, thật đáng tiếc. 56 00:04:28,639 --> 00:04:30,379 Bắt cá làm gì 57 00:04:31,509 --> 00:04:32,810 rất hiệu quả? 58 00:04:33,240 --> 00:04:36,480 Đúng. Tôi sẽ nhớ nó rất lâu. 59 00:04:40,149 --> 00:04:41,220 Dì cũng vậy. 60 00:04:42,990 --> 00:04:44,620 Dì sẽ nhớ mãi. 61 00:05:03,139 --> 00:05:04,410 Cái này là cái gì? 62 00:05:04,980 --> 00:05:06,139 Đừng để nó đi. 63 00:05:06,779 --> 00:05:07,850 Nghe. 64 00:05:08,350 --> 00:05:10,250 Hãy sống hạnh phúc bên vợ tương lai của mình nhé. 65 00:05:11,519 --> 00:05:13,039 Bạn cũng phải làm bài kiểm tra cấp bang 66 00:05:13,920 --> 00:05:15,120 chứ không chỉ tập trung vào việc trồng trọt. 67 00:05:16,649 --> 00:05:18,189 Rốt cuộc, bạn thông minh. 68 00:05:52,759 --> 00:05:54,999 Bạn biết tôi đã may tất cả chăn cưới cho bạn phải không? 69 00:05:57,060 --> 00:05:58,399 Cứ làm phiền tôi đi, 70 00:05:58,899 --> 00:06:01,600 và tôi có thể khâu chăn cho bạn bằng một cây kim. 71 00:06:08,439 --> 00:06:10,680 Ít nhất tôi đã không làm anh ấy tức giận. 72 00:06:26,420 --> 00:06:27,429 Em gái. 73 00:06:27,430 --> 00:06:29,629 Chị Ha Na và kiệu của chị đang ở đây. Nhanh. 74 00:06:30,060 --> 00:06:31,399 Được rồi. 75 00:07:02,829 --> 00:07:03,930 Cô Jung. 76 00:07:06,629 --> 00:07:09,699 Các quý ông quý bà Thung Lũng Núi Nam đã đến. 77 00:07:10,230 --> 00:07:11,240 Là vậy sao? 78 00:07:13,839 --> 00:07:16,269 Anh Kyungunjae cũng đến. 79 00:07:39,629 --> 00:07:41,199 Thật khó để đến được đây phải không? 80 00:07:41,800 --> 00:07:44,899 Chiếc cáng bạn gửi đã giúp chúng tôi tránh khỏi rắc rối. 81 00:07:46,970 --> 00:07:49,670 Sớm thôi Duk. Hộ tống phụ nữ về phòng của họ. 82 00:07:51,040 --> 00:07:52,139 Được thôi mẹ. 83 00:07:54,180 --> 00:07:55,310 Bàn có thiên nga bằng gỗ 84 00:07:55,550 --> 00:07:58,379 trong phòng khách và sân vườn. 85 00:07:58,620 --> 00:07:59,980 Xin hãy xem trước. 86 00:08:01,889 --> 00:08:03,389 Ngay khi chú rể đến, 87 00:08:03,720 --> 00:08:06,060 Tôi sẽ đến đó với vợ của Learned Maeng. 88 00:08:09,790 --> 00:08:11,129 Làm ơn đi theo tôi. 89 00:08:11,699 --> 00:08:12,699 Cố lên. 90 00:08:17,740 --> 00:08:18,769 Xin mời vào. 91 00:08:46,360 --> 00:08:49,121 Sẽ có trợ giúp về tóc và trang điểm cho đám cưới. 92 00:08:51,340 --> 00:08:52,440 Thật đau buồn. 93 00:08:53,500 --> 00:08:55,970 Vậy phòng của cô trông như thế này đây, cô Yeoju. 94 00:08:58,139 --> 00:09:00,778 Điều đó đúng. Đáng lẽ phải là cô Jung chứ không phải cô Yeoju. 95 00:09:00,779 --> 00:09:03,279 Không, tôi là Soon Duk đối với bạn. 96 00:09:05,419 --> 00:09:07,850 "Sớm thôi Duk." Tôi thích nó. 97 00:09:08,990 --> 00:09:11,960 Tôi có thể viết tiểu thuyết cùng bạn được không? 98 00:09:12,460 --> 00:09:14,029 làm nhân vật chính? 99 00:09:14,330 --> 00:09:15,529 Tất nhiên rồi. 100 00:09:16,389 --> 00:09:17,830 Hãy viết một cái gì đó tốt. 101 00:10:07,649 --> 00:10:08,649 Cố lên. 102 00:10:29,429 --> 00:10:30,429 Thật đau buồn. 103 00:10:32,370 --> 00:10:35,009 Ông khỏe không, ông Kyungunjae? 104 00:10:37,980 --> 00:10:39,980 Bạn có rất nhiều việc phải làm. 105 00:10:41,149 --> 00:10:43,710 Các bạn đến khá sớm. 106 00:10:43,909 --> 00:10:45,750 Buổi lễ vẫn còn nhiều giờ nữa mới diễn ra. 107 00:10:46,879 --> 00:10:49,719 Hôm nay, một số người độc thân và người chưa chồng ở Quận Thủ đô đã kết hôn. 108 00:10:49,750 --> 00:10:52,490 Với tư cách là giám khảo trưởng, việc tôi đến sớm là điều phù hợp. 109 00:10:52,860 --> 00:10:54,389 để đảm bảo không có vấn đề gì. 110 00:10:55,059 --> 00:10:57,139 Bạn không hề quan tâm chút nào cách đây vài tháng. 111 00:10:57,830 --> 00:10:59,899 Tôi đoán bây giờ bạn chỉ quan tâm 112 00:11:00,399 --> 00:11:01,929 vì Thái tử sẽ tham dự. 113 00:11:05,899 --> 00:11:07,340 Chú rể sắp tới rồi! 114 00:11:07,769 --> 00:11:09,669 Ai đó đang tới. Chúng tôi phải đi. 115 00:11:18,549 --> 00:11:19,549 Thật đau buồn. 116 00:11:26,360 --> 00:11:27,658 Con trai Bộ trưởng Bộ Quốc phòng 117 00:11:27,659 --> 00:11:29,590 ai sẽ cưới con gái ông Jo. 118 00:11:30,289 --> 00:11:31,799 Anh ấy đẹp trai như lời đồn thổi. 119 00:11:32,330 --> 00:11:33,360 Anh ta 120 00:11:33,830 --> 00:11:35,500 ai đang cám dỗ giữa thanh thiên bạch nhật. 121 00:11:36,429 --> 00:11:37,470 Cái gì? 122 00:11:38,070 --> 00:11:39,100 Vì thế... 123 00:11:40,169 --> 00:11:42,870 Sao các bạn dám chạm vào nhau vào ban ngày? 124 00:11:43,370 --> 00:11:44,850 Nam nữ phải tách biệt! 125 00:11:54,289 --> 00:11:55,990 Dia Jodoh Nona Doo Ri. 126 00:11:56,889 --> 00:11:59,019 Thiếu úy cũng ở đây. 127 00:12:08,230 --> 00:12:11,269 Trong bộ trang phục chú rể, anh trông càng ấn tượng hơn. 128 00:12:15,970 --> 00:12:18,179 Chị gái cô ấy lấy con trai ông Jo, 129 00:12:18,610 --> 00:12:20,909 và bây giờ anh ấy sẽ gặp Thái tử. 130 00:12:22,409 --> 00:12:25,279 Anh ấy được sinh ra với sự may mắn phi thường. 131 00:12:26,649 --> 00:12:29,519 Tuy nhiên, bạn không bao giờ biết cho đến đêm tân hôn. 132 00:12:29,750 --> 00:12:31,090 May mắn có thể cạn kiệt. 133 00:12:35,429 --> 00:12:37,960 Không phải có ba chú rể sao? 134 00:12:39,360 --> 00:12:40,399 Anh ấy sẽ đến sớm thôi. 135 00:12:40,629 --> 00:12:42,299 Hãy vào và chờ đợi. 136 00:12:43,230 --> 00:12:44,240 Của... 137 00:12:44,740 --> 00:12:45,740 Trong trường hợp đó thì được. 138 00:12:45,970 --> 00:12:48,110 Tôi sẽ thư giãn, vui vẻ, 139 00:12:48,509 --> 00:12:51,110 và xem buổi lễ tốt đẹp thế nào 140 00:12:51,509 --> 00:12:54,809 mà anh đã chuẩn bị, anh Kyungunjae. 141 00:12:55,909 --> 00:12:56,950 Mời vào. 142 00:13:03,320 --> 00:13:05,919 Đi và xem Cử nhân 16 là bao xa. 143 00:13:06,490 --> 00:13:07,529 Được rồi. 144 00:13:16,929 --> 00:13:18,240 Chú rể đã tới. 145 00:13:18,700 --> 00:13:20,570 Bạn có thể đội một cái mũ. 146 00:13:41,159 --> 00:13:42,360 Ye Jin xin lỗi? 147 00:13:42,629 --> 00:13:44,699 - Ý anh là gì? - Anh ấy bị đau bụng 148 00:13:44,700 --> 00:13:46,600 và nói rằng anh ấy đang đi vệ sinh. 149 00:13:46,860 --> 00:13:49,070 Tôi cứ chờ mãi nhưng anh ấy không quay lại. 150 00:13:50,100 --> 00:13:52,180 Chúng tôi đã tìm kiếm trong sân và không thể tìm thấy nó. 151 00:13:52,470 --> 00:13:55,840 Chúng tôi tìm kiếm lại và tìm thấy một lá thư trên bàn của anh ấy. 152 00:13:59,539 --> 00:14:00,909 "mẹ thân yêu" 153 00:14:09,320 --> 00:14:10,620 Con xin lỗi mẹ. 154 00:14:11,519 --> 00:14:14,259 Tôi đã trao trái tim mình cho người khác. 155 00:14:15,259 --> 00:14:19,159 Tôi không thể cưới một người xa lạ khi biết mình không yêu anh ta. 156 00:14:27,769 --> 00:14:30,240 Mẹ ơi, Thái tử sẽ đến sớm thôi. 157 00:14:35,679 --> 00:14:37,110 Ye Jin ở đâu? 158 00:15:19,559 --> 00:15:20,559 Mẹ 159 00:15:21,330 --> 00:15:23,830 Hay chúng ta hoãn đám cưới của Ye Jin thì sao? 160 00:15:27,259 --> 00:15:28,798 Làm sao chúng ta có thể trì hoãn nó 161 00:15:28,799 --> 00:15:30,269 mặc dù Thái tử đang đến? 162 00:15:30,799 --> 00:15:34,169 Bệ hạ có mặt với tư cách là khách mời của các cô con gái của Học Maeng. 163 00:15:34,610 --> 00:15:36,668 Anh ấy sẽ hiểu nếu mẹ nói Ye Jin bị ốm. 164 00:15:36,669 --> 00:15:38,538 Bạn nghĩ mẹ đã sắp xếp tất cả chuyện này 165 00:15:38,539 --> 00:15:40,080 gả ba cô hầu gái già? 166 00:15:42,049 --> 00:15:43,049 Thực ra, 167 00:15:44,279 --> 00:15:46,580 Ye Jin đã yêu từ lâu. 168 00:15:47,049 --> 00:15:48,418 Chắc hẳn anh ấy đã đi đến... 169 00:15:48,419 --> 00:15:49,820 Con nghĩ mẹ không biết điều đó à? 170 00:15:51,659 --> 00:15:52,759 Mẹ không thể 171 00:15:53,860 --> 00:15:55,590 gả Ye Jin cho tên ngốc đó. 172 00:15:56,230 --> 00:15:57,230 Mẹ 173 00:15:57,929 --> 00:16:00,059 Ye Jin đưa ra quyết định lớn nhất của cuộc đời cô 174 00:16:00,500 --> 00:16:03,000 để không phải sống một cuộc đời hối tiếc. 175 00:16:03,830 --> 00:16:06,669 Vì vậy, xin hãy để anh ấy có được điều ước của mình. 176 00:16:07,809 --> 00:16:08,809 hành động của anh ấy 177 00:16:09,509 --> 00:16:11,240 ngu ngốc, không dũng cảm. 178 00:16:12,480 --> 00:16:14,580 Hiện tại anh nghĩ tình yêu là tất cả 179 00:16:14,809 --> 00:16:17,919 nhưng nếu bạn sống đủ lâu, bạn sẽ chỉ có sự hối tiếc. 180 00:16:20,519 --> 00:16:22,090 Mẹ biết Ye Jin rất rõ. 181 00:16:23,289 --> 00:16:25,209 Cô không thể chịu đựng được khi ở bên một người đàn ông như vậy. 182 00:16:25,419 --> 00:16:27,460 Nhưng Thái tử sẽ đến sớm thôi, 183 00:16:27,860 --> 00:16:29,190 và buổi lễ sẽ được tổ chức. 184 00:16:29,529 --> 00:16:31,810 Chúng ta không thể cưới một người phụ nữ không có mặt ở đây. 185 00:16:32,360 --> 00:16:33,730 - Vậy... - Buổi lễ 186 00:16:35,570 --> 00:16:37,269 có thể được tiếp tục với một diễn viên thay thế. 187 00:16:39,769 --> 00:16:42,329 Mẹ chỉ cần anh về đúng giờ để đám cưới được trọn vẹn. 188 00:16:48,580 --> 00:16:49,610 Bà Park. 189 00:16:49,980 --> 00:16:51,919 Thái tử đến. 190 00:16:52,549 --> 00:16:54,720 Bạn phải phục vụ khách. 191 00:16:56,990 --> 00:16:57,990 Biến đi 192 00:16:58,990 --> 00:17:00,259 và gọi cho máy chủ. 193 00:17:01,690 --> 00:17:02,690 Cái gì? 194 00:17:17,640 --> 00:17:18,980 Xin chào, thưa bệ hạ. 195 00:17:19,509 --> 00:17:22,549 Tôi sẽ đưa bạn đến nơi vợ tương lai của bạn đang đợi. 196 00:17:25,720 --> 00:17:27,720 Tôi đến dự đám cưới giữa các cặp đôi 197 00:17:28,019 --> 00:17:30,650 mà ông Kyungunjae tổng hợp lại. 198 00:17:30,920 --> 00:17:33,619 Vì vậy, tôi muốn anh Kyungunjae chỉ đường cho tôi. 199 00:17:36,730 --> 00:17:37,799 Đến đây. 200 00:17:50,940 --> 00:17:53,308 Ye Jin sẽ ở nhà họ Yoon 201 00:17:53,309 --> 00:17:54,879 người chạy việc vặt cho bố mẹ tôi. 202 00:17:54,880 --> 00:17:57,509 Bạn phải mang nó trở lại chậm nhất trong vòng hai giờ. 203 00:17:57,650 --> 00:17:58,680 Được rồi, thưa bà. 204 00:18:00,849 --> 00:18:03,190 Hãy đến cung điện, đưa lá thư này ra, 205 00:18:03,490 --> 00:18:05,490 và lấy áo choàng nghi lễ của Hoàng gia Suk. 206 00:18:06,089 --> 00:18:07,089 Được rồi, thưa bà. 207 00:18:13,099 --> 00:18:14,099 Mẹ 208 00:18:14,569 --> 00:18:16,869 Mẹ sẽ lừa dối con trai Bộ trưởng Quốc phòng. 209 00:18:17,569 --> 00:18:19,970 - Nếu anh ấy phát hiện... - Mẹ sẽ xử lý. 210 00:18:23,039 --> 00:18:25,779 Đưa Geun Seok vào phòng vệ sinh chính. 211 00:18:35,549 --> 00:18:37,789 Tôi muốn chứng kiến ​​đám cưới hoàng gia, 212 00:18:38,660 --> 00:18:41,159 và quan trọng nhất là tôi không muốn bỏ lỡ 213 00:18:41,160 --> 00:18:42,690 đám cưới của chị dâu tôi. 214 00:18:48,099 --> 00:18:49,269 Đáng kính trọng. 215 00:18:49,970 --> 00:18:52,640 Vợ ông Jo, bà Park và cháu trai ông. 216 00:19:07,619 --> 00:19:08,990 Ông Kyungunjae cho biết 217 00:19:09,220 --> 00:19:12,589 cháu trai của bạn thông minh và có trái tim nhân hậu. 218 00:19:15,029 --> 00:19:16,690 Cảm ơn bạn đã khen. 219 00:19:21,000 --> 00:19:22,829 Sự chuẩn bị nhắc nhở tôi 220 00:19:23,500 --> 00:19:24,569 tám năm trước, 221 00:19:24,900 --> 00:19:28,240 khi anh kết hôn với anh trai tôi, anh Kyungunjae. 222 00:19:30,269 --> 00:19:32,640 Bạn có mặt tại buổi lễ không? 223 00:19:34,480 --> 00:19:38,549 Tôi nghe nói em gái tôi đã không ăn cả ngày rồi, 224 00:19:39,579 --> 00:19:41,390 Vì vậy, tôi đã mang cho anh ấy món yakgwa của tôi. 225 00:19:50,130 --> 00:19:56,799 "Tám năm trước" 226 00:20:04,069 --> 00:20:07,079 Cung điện sẽ bận rộn vào ngày cưới của công chúa. 227 00:20:07,980 --> 00:20:10,980 Đổi cái này lấy yakgwa sẽ được tặng cho Hoàng tử. 228 00:20:11,819 --> 00:20:13,119 Nó có thực sự ổn không? 229 00:20:15,920 --> 00:20:17,819 Chất độc tằm vàng bên trong 230 00:20:18,089 --> 00:20:19,619 không thể theo dõi được. 231 00:20:20,559 --> 00:20:23,460 Ngay cả khi anh ta chết vì ăn món này, cũng không ai biết nguyên nhân. 232 00:20:30,869 --> 00:20:34,470 Hôm đó, chị tôi rất thích món yakgwa. 233 00:20:35,839 --> 00:20:37,980 Tôi không ngờ anh lại chết đột ngột như vậy. 234 00:20:43,980 --> 00:20:45,319 Vì vậy, đó là những gì đã xảy ra. 235 00:21:06,170 --> 00:21:07,569 Bạn đang làm gì thế? 236 00:21:15,680 --> 00:21:19,349 Bây giờ tôi mới biết chuyện gì đã xảy ra cách đây 8 năm. 237 00:21:22,289 --> 00:21:24,049 Một tai nạn lớn đã xảy đến với cả hai chúng tôi. 238 00:21:25,660 --> 00:21:26,720 "Tai nạn lớn"? 239 00:21:29,390 --> 00:21:30,930 Đó là quá khứ. 240 00:21:32,259 --> 00:21:33,660 Thái tử sống 241 00:21:33,960 --> 00:21:36,129 và nhà vua quyết định chôn vùi sự thật 242 00:21:36,130 --> 00:21:37,930 vì lợi ích của Hoàng tử Jinsung. 243 00:21:38,640 --> 00:21:40,839 Bạn thực sự nghĩ rằng Bệ hạ đang che đậy nó 244 00:21:41,369 --> 00:21:43,710 cho Hoàng tử Jinsung? 245 00:21:52,150 --> 00:21:54,750 Anh ấy đã làm điều đó cho In Hyun, người đã chết cách đây 8 năm. 246 00:21:58,660 --> 00:21:59,689 "Tôi đã tìm thấy chất độc không thể truy tìm mà bạn yêu cầu" 247 00:21:59,690 --> 00:22:01,730 Bức thư này không chỉ chứng minh sự tham nhũng của ông Jo, 248 00:22:02,430 --> 00:22:05,129 nhưng cũng là bằng chứng của tội phản quốc để giết hoàng tử. 249 00:22:05,130 --> 00:22:06,730 Cách đối xử của tôi với Tuấn Jo là 250 00:22:07,529 --> 00:22:10,329 một hình thức đánh giá cao của tôi đối với lòng trung thành của con trai ông ấy. 251 00:22:12,069 --> 00:22:14,440 Park vợ lẽ không trông nom việc nhà cho ông Jo. 252 00:22:15,710 --> 00:22:17,569 Nhưng đứa con trai quá cố của họ đã chăm sóc anh ấy. 253 00:22:20,210 --> 00:22:21,279 In Hyun biết 254 00:22:22,410 --> 00:22:24,548 gia đình anh ta sẽ đầu độc Thái tử. 255 00:22:24,549 --> 00:22:25,779 Anh đã cố gắng ngăn chặn nó. 256 00:22:27,150 --> 00:22:29,119 Bệ hạ thừa nhận lòng trung thành của ông, 257 00:22:29,690 --> 00:22:31,859 và đó là lý do tại sao anh ấy duy trì sự chính trực của anh Jo. 258 00:22:35,690 --> 00:22:37,089 Lòng tham của bạn 259 00:22:38,430 --> 00:22:39,660 giết công chúa 260 00:22:40,930 --> 00:22:43,029 và cả con trai của bạn nữa. 261 00:23:15,170 --> 00:23:16,329 Tôi đã quyết định. 262 00:23:17,529 --> 00:23:18,539 Cái gì? 263 00:23:18,799 --> 00:23:19,969 Để làm gì? 264 00:23:19,970 --> 00:23:23,569 Tôi sẽ bảo con trai của Bộ trưởng Quốc phòng Ye Jin chạy đi. 265 00:23:24,369 --> 00:23:25,410 Bạn điên à? 266 00:23:25,640 --> 00:23:27,916 Sẽ không có đám cưới nếu chú rể đi cùng. 267 00:23:27,940 --> 00:23:28,980 KHÔNG. 268 00:23:29,380 --> 00:23:32,579 Mọi chuyện sẽ trở nên tồi tệ hơn nếu bà Park phát hiện ra. 269 00:23:34,319 --> 00:23:35,720 Tình hình rất tệ. 270 00:23:35,950 --> 00:23:37,649 Tôi là người mai mối nên tôi phải 271 00:23:37,650 --> 00:23:39,410 nói sự thật và xin lỗi. 272 00:23:41,220 --> 00:23:43,630 Cô Jung! 273 00:23:45,059 --> 00:23:46,960 Thật đau buồn. 274 00:23:51,970 --> 00:23:53,500 Thưa ngài, tôi có tin xấu. 275 00:24:01,079 --> 00:24:02,349 Ý anh là gì? 276 00:24:03,349 --> 00:24:04,950 Cử nhân 16 đã kết hôn? 277 00:24:06,319 --> 00:24:08,325 Tôi không tìm thấy anh ấy nên tôi đến nhà anh ấy. 278 00:24:08,349 --> 00:24:11,348 Ông kết hôn với con gái ông Choi người Gye-dong 279 00:24:11,349 --> 00:24:12,819 và ăn mừng nó. 280 00:24:15,490 --> 00:24:16,729 Hai ngày trước, 281 00:24:16,730 --> 00:24:18,960 Tôi cưới con gái lớn của ông Choi. 282 00:24:19,660 --> 00:24:23,130 Bạn không yêu cô Doo Ri sao? 283 00:24:24,029 --> 00:24:25,538 Cô ấy may vá rất giỏi 284 00:24:25,539 --> 00:24:27,240 Vì vậy, tôi đã sẵn sàng 285 00:24:27,569 --> 00:24:30,470 đã mạo hiểm và cưới cô để chu cấp cho gia đình anh. 286 00:24:31,109 --> 00:24:32,279 Tôi không hài lòng với anh ấy. 287 00:24:33,210 --> 00:24:36,149 Khi tôi đến thăm bạn năm ngày trước, 288 00:24:36,150 --> 00:24:38,079 Tại sao bạn im lặng? 289 00:24:40,250 --> 00:24:42,789 Chánh án Kim nói chúng tôi phải giữ bí mật. 290 00:24:43,450 --> 00:24:44,549 Tôi không có sự lựa chọn. 291 00:24:45,190 --> 00:24:47,990 Ông Choi là họ hàng của vợ Chánh án. 292 00:24:49,789 --> 00:24:51,630 Tại sao Cử nhân 16 lại đá cô Doo Ri 293 00:24:52,529 --> 00:24:54,160 cưới một người phụ nữ khác? 294 00:24:55,400 --> 00:24:58,299 Tôi nghĩ Chánh án Kim là người chủ mưu. 295 00:24:58,940 --> 00:25:01,240 Anh ấy nói rằng anh ấy đã được hứa hẹn một vị trí trong văn phòng. 296 00:25:01,500 --> 00:25:04,440 Anh cho biết anh đã thích cô Doo Ri từ lâu. 297 00:25:04,569 --> 00:25:07,380 Làm sao một người đàn ông có thể làm một việc như vậy chỉ vì địa vị? 298 00:25:14,750 --> 00:25:16,220 Hôn nhân có phải là trò đùa với bạn? 299 00:25:17,190 --> 00:25:19,859 Bạn tệ đến mức nào trong công việc? 300 00:25:21,660 --> 00:25:23,489 Tôi chỉ... 301 00:25:23,490 --> 00:25:25,699 Cô Doo Ri có vẻ khắc nghiệt và nghiêm khắc, 302 00:25:25,700 --> 00:25:28,329 nhưng bạn có biết trái tim anh ấy dịu dàng đến thế nào không? 303 00:25:29,299 --> 00:25:32,369 Nếu chú rể không xuất hiện trong ngày cưới 304 00:25:32,470 --> 00:25:34,000 anh ấy đã tuyệt vọng đến mức nào. 305 00:25:34,269 --> 00:25:35,740 Anh sẽ bị tổn thương mãi mãi! 306 00:25:37,339 --> 00:25:40,079 Cô dâu của bạn cũng sẽ không đến. 307 00:25:41,309 --> 00:25:43,549 Bạn đã đứng đó bao lâu rồi? 308 00:25:47,950 --> 00:25:49,589 Ý anh là gì? 309 00:25:50,819 --> 00:25:51,859 Như thế này... 310 00:25:53,720 --> 00:25:55,789 Chị dâu tôi biến mất. 311 00:26:01,200 --> 00:26:02,440 Còn đám cưới thì sao? 312 00:26:03,670 --> 00:26:04,730 Điều gì đang xảy ra lúc này? 313 00:26:06,670 --> 00:26:08,200 Mọi thứ đều thất bại. 314 00:26:09,470 --> 00:26:11,140 Tội nghiệp anh Kyungunjae. 315 00:26:12,309 --> 00:26:13,740 Tôi chắc chắn anh ấy có thể xử lý được. 316 00:26:13,940 --> 00:26:15,049 Sao phải lo lắng? 317 00:26:15,410 --> 00:26:19,180 Lo lắng cho quý tộc là điều vô ích nhất. 318 00:26:20,220 --> 00:26:21,220 Vì thế... 319 00:26:21,579 --> 00:26:23,920 Tôi không nghĩ bạn có thể kết hôn ngày hôm nay. 320 00:26:24,519 --> 00:26:25,589 Tha thứ cho tôi. 321 00:26:41,710 --> 00:26:44,609 Cô Sam Soon sẽ rất tức giận nếu hôm nay chúng ta không kết hôn. 322 00:26:45,910 --> 00:26:47,550 - Sẽ ổn thôi. - Sẽ ổn thôi. 323 00:26:49,750 --> 00:26:50,880 - Cái gì? - Cái gì? 324 00:26:52,980 --> 00:26:54,220 Tại sao... 325 00:26:57,690 --> 00:26:58,720 Nona Doo Ri 326 00:26:59,589 --> 00:27:02,630 định mệnh kết hôn với người đàn ông này chứ không phải Cử nhân 16. 327 00:27:03,960 --> 00:27:05,000 Của. 328 00:27:05,599 --> 00:27:08,160 Thực ra tôi thích cô Doo Ri. 329 00:27:08,799 --> 00:27:10,098 Tôi cứ ngỡ mình có thể quên được 330 00:27:10,099 --> 00:27:12,598 nhưng tôi không thể, và điều đó làm tôi đau khổ. 331 00:27:12,599 --> 00:27:15,210 Tốt! Lòng tôi không sai! 332 00:27:15,640 --> 00:27:18,209 Chúng ta chỉ cần hỏi anh ấy cảm thấy thế nào. 333 00:27:18,210 --> 00:27:19,210 Của. 334 00:27:19,211 --> 00:27:22,049 Cô Doo Ri cũng thích anh ấy. 335 00:27:25,880 --> 00:27:27,920 Bạn có biết về điều này? 336 00:27:29,750 --> 00:27:31,720 Tôi nhận ra điều đó khi nhìn thấy những con bướm. 337 00:27:32,559 --> 00:27:33,559 Đây. 338 00:27:37,390 --> 00:27:40,359 Tôi đã nhìn thấy con bướm tương tự trên chiếc beoseon của cô Doo Ri. 339 00:27:57,250 --> 00:28:00,249 Tại sao bạn lại mặc áo beoseon hình bướm giống hệt nhau 340 00:28:00,250 --> 00:28:02,690 kết hôn với một người khác? 341 00:28:04,190 --> 00:28:06,720 Tôi không thể từ chối đối tác mà gia đình tôi quyết định. 342 00:28:07,460 --> 00:28:08,890 Bởi vì bây giờ nó đã thất bại, 343 00:28:09,529 --> 00:28:10,759 Tôi cảm thấy tốt hơn nhiều. 344 00:28:11,430 --> 00:28:13,230 Làm sao bạn có thể hạnh phúc vì nó thất bại? 345 00:28:14,259 --> 00:28:16,200 Tại sao bạn chỉ nghĩ về bản thân mình? 346 00:28:17,200 --> 00:28:19,339 Khi tôi nghĩ đến việc cô Sam Soon sẽ thất vọng thế nào... 347 00:28:20,099 --> 00:28:21,400 Trái tim tôi bị tan vỡ. 348 00:28:25,309 --> 00:28:29,079 Lẽ ra anh ấy phải nói ngay từ đầu rằng anh ấy không muốn kết hôn. 349 00:28:29,710 --> 00:28:31,190 Chúng ta nên làm gì bây giờ? 350 00:28:31,549 --> 00:28:33,779 Nếu thành thật mà nói, anh ta sẽ không phải là một quý tộc. 351 00:28:34,180 --> 00:28:35,690 Họ sống vì danh tiếng của mình. 352 00:28:39,519 --> 00:28:41,190 Bình tĩnh nào mọi người. 353 00:28:41,789 --> 00:28:42,859 Để nó đi. 354 00:28:43,089 --> 00:28:46,400 Một chú rể không đến, một cô dâu bỏ chạy. 355 00:28:46,960 --> 00:28:49,069 Nhưng cô dâu và chú rể đã bị bỏ lại 356 00:28:49,369 --> 00:28:50,970 hẹn hò bí mật. 357 00:28:52,440 --> 00:28:56,469 "Maeng Doo Ri, Han Jong Bok, Jo Ye Jin, Jung Si Yeol" 358 00:28:56,470 --> 00:29:01,210 "Maeng Doo Ri, Jung Si Yeol" 359 00:29:02,150 --> 00:29:03,808 Hôm nay sẽ không có đám cưới. 360 00:29:03,809 --> 00:29:04,950 Sẽ có 361 00:29:06,079 --> 00:29:07,480 đám cưới hôm nay. 362 00:29:10,619 --> 00:29:14,519 Làm sao chúng ta có thể tiếp tục kế hoạch mà không có cô dâu? 363 00:29:15,259 --> 00:29:17,089 - Tôi từ chối. - Chờ đợi. 364 00:29:19,329 --> 00:29:22,569 Thay vì chị dâu, bạn có cưới cô ấy không? 365 00:29:22,730 --> 00:29:24,900 với cô Doo Ri chỉ để tạo thành hai cặp? 366 00:29:28,440 --> 00:29:29,569 Điều đó đúng. 367 00:29:29,809 --> 00:29:30,809 KHÔNG. 368 00:29:31,369 --> 00:29:34,680 Hôm nay chúng ta sẽ kết hôn với ba cặp đôi. 369 00:29:35,710 --> 00:29:37,579 Chúng tôi chỉ có hai đối tác. 370 00:29:39,019 --> 00:29:40,180 Cặp thứ ba là 371 00:29:40,519 --> 00:29:43,589 chị dâu tôi và Cử nhân 24. 372 00:29:45,559 --> 00:29:46,990 Cử nhân 24... 373 00:29:47,759 --> 00:29:48,759 Tôi 374 00:29:49,259 --> 00:29:50,859 nghĩ về người khác. 375 00:29:52,000 --> 00:29:55,670 Tôi không thể cưới con gái thứ hai của Learned Maeng. 376 00:29:56,470 --> 00:29:57,470 Tha thứ cho tôi. 377 00:29:57,970 --> 00:30:01,069 Người độc thân đã rút lui trong lễ hội tháng Năm. 378 00:30:01,299 --> 00:30:02,410 Của. 379 00:30:33,339 --> 00:30:35,608 Cậu đang làm gì ở đây? 380 00:30:35,609 --> 00:30:38,640 Tại sao anh lại nói sẽ không kết hôn? 381 00:30:39,980 --> 00:30:41,508 Chẳng phải hôm nay là ngày cưới của bạn sao? 382 00:30:41,509 --> 00:30:42,808 Trả lời câu hỏi của tôi. 383 00:30:42,809 --> 00:30:44,579 Tại sao anh lại nói sẽ không kết hôn? 384 00:30:50,119 --> 00:30:51,619 Bởi vì tôi không thể kết hôn 385 00:30:53,319 --> 00:30:54,359 bất cứ ai trừ bạn. 386 00:30:58,329 --> 00:30:59,329 Tốt đấy. 387 00:31:00,559 --> 00:31:02,000 tôi cũng không thể 388 00:31:03,430 --> 00:31:05,240 kết hôn với bất cứ ai ngoại trừ bạn. 389 00:31:08,039 --> 00:31:09,039 Vì thế 390 00:31:09,910 --> 00:31:11,269 Bây giờ tôi là của bạn. 391 00:31:17,480 --> 00:31:20,750 Hãy lên kế hoạch kết hôn cho ba cặp đôi nhé. 392 00:31:22,089 --> 00:31:23,819 Hai cậu hãy tham gia đi. 393 00:31:24,950 --> 00:31:25,960 Được rồi. 394 00:31:29,230 --> 00:31:30,329 Mọi người hãy đến gần hơn. 395 00:31:35,730 --> 00:31:37,900 Anh ấy sẽ không thể thuyết phục được anh ấy quay lại, 396 00:31:38,569 --> 00:31:40,599 Vì vậy, bạn phải đi và mang nó trở lại 397 00:31:40,740 --> 00:31:42,410 với học giả. 398 00:31:47,279 --> 00:31:49,980 Anh ấy đã bỏ trốn vào ngày cưới nên sẽ không quay lại. 399 00:31:51,410 --> 00:31:52,548 Tôi bảo anh ấy nói với Ye Jin 400 00:31:52,549 --> 00:31:55,690 rằng tôi chắc chắn sẽ giúp cô ấy cưới được người đàn ông cô ấy muốn, 401 00:31:56,049 --> 00:31:57,089 vậy anh sẽ quay lại. 402 00:31:58,990 --> 00:32:01,350 Dù vậy, anh ấy sẽ không có thời gian để đến đúng giờ. 403 00:32:01,559 --> 00:32:04,089 Chúng ta phải báo cáo tình hình cho Thái tử 404 00:32:04,160 --> 00:32:06,499 và gả con gái thứ hai và thứ ba. 405 00:32:06,500 --> 00:32:07,980 Không, chúng tôi không thể làm điều đó. 406 00:32:08,059 --> 00:32:09,299 Mẹ chồng tôi sẽ không bao giờ 407 00:32:09,569 --> 00:32:12,440 đã từ bỏ việc gả cô cho con trai Bộ trưởng Quốc phòng. 408 00:32:13,099 --> 00:32:14,868 Vì vậy, nếu anh ấy nghe lời cô Doo Ri 409 00:32:14,869 --> 00:32:16,839 và Thiếu gia Si Yeol sắp kết hôn, 410 00:32:17,140 --> 00:32:18,979 anh ta sẽ sử dụng phong tục đám cưới để ngăn chặn họ. 411 00:32:18,980 --> 00:32:22,450 Nếu điều đó xảy ra, Ye Jin không thể cưới được người đàn ông cô mong muốn. 412 00:32:23,049 --> 00:32:24,049 Chính xác. 413 00:32:25,519 --> 00:32:26,979 Vì vậy, chúng ta phải lừa dối anh ta và làm cho anh ta tin tưởng 414 00:32:26,980 --> 00:32:29,519 rằng cả ba cặp đôi sẽ kết hôn hôm nay 415 00:32:29,690 --> 00:32:32,118 rồi đưa họ vào phòng cưới và ký kết thỏa thuận. 416 00:32:32,119 --> 00:32:34,289 Đó là cách duy nhất Ye Jin và Si Yeol có thể kết hôn 417 00:32:34,390 --> 00:32:36,029 với người họ muốn. 418 00:32:40,700 --> 00:32:42,329 Tôi hiểu ý bạn, 419 00:32:42,430 --> 00:32:45,339 nhưng làm sao đám cưới có thể diễn ra nếu không có cô dâu chú rể? 420 00:32:45,900 --> 00:32:47,775 Chúng tôi sẽ thuê một diễn viên đóng thế cho buổi lễ 421 00:32:47,799 --> 00:32:49,999 và đưa những cặp đôi thực sự vào phòng cưới. 422 00:32:51,910 --> 00:32:54,440 Nhưng ai lại muốn trở thành diễn viên đóng thế? 423 00:33:01,420 --> 00:33:03,920 Cái gì? Tại sao bạn nhìn tôi? 424 00:33:17,130 --> 00:33:18,610 Chúng tôi cần bạn thay thế, 425 00:33:18,940 --> 00:33:21,099 Vì vậy, hãy lấy trang phục của chú rể. 426 00:33:24,640 --> 00:33:26,480 Từ buổi lễ đến khi bước vào sảnh cưới, 427 00:33:26,710 --> 00:33:28,809 Bạn phải làm theo hướng dẫn của tôi một cách chi tiết. 428 00:33:32,849 --> 00:33:34,680 Thiếu gia Si Yeol, đừng nhầm lẫn. 429 00:33:35,180 --> 00:33:37,250 Bạn phải đi đến bàn đầu tiên. 430 00:33:40,490 --> 00:33:41,759 Đừng lo lắng. 431 00:33:42,059 --> 00:33:44,789 Quan trọng hơn, đừng đến nhầm sảnh cưới. 432 00:33:47,500 --> 00:33:49,860 Bạn sẽ thấy một chiếc khăn tay màu vàng buộc vào tay nắm cửa. 433 00:33:50,329 --> 00:33:52,369 Đừng vào nhầm phòng. 434 00:34:00,380 --> 00:34:01,380 Tôi hiểu. 435 00:34:02,980 --> 00:34:04,309 Bạn cũng nên nhớ điều này. 436 00:34:06,049 --> 00:34:07,929 Bạn không thể lộ mặt. 437 00:34:08,349 --> 00:34:10,949 Đặc biệt là trước mặt Chánh án và phu nhân Park. 438 00:34:11,219 --> 00:34:12,219 Chính xác. 439 00:34:23,030 --> 00:34:25,030 Bạn có nghĩ mọi thứ sẽ diễn ra theo đúng kế hoạch của chúng ta không? 440 00:34:27,099 --> 00:34:28,469 Có, trừ khi có một biến ngẫu nhiên. 441 00:34:32,679 --> 00:34:34,039 Chúng ta nên bỏ trốn. 442 00:34:34,280 --> 00:34:35,280 Cái gì? 443 00:34:36,650 --> 00:34:38,209 Gia đình tôi sẽ cử người đến bắt tôi, 444 00:34:38,210 --> 00:34:40,780 Vì vậy, tôi phải tìm một nơi để trốn. 445 00:34:40,980 --> 00:34:42,348 - Cố lên. - Chờ đợi. 446 00:34:42,349 --> 00:34:43,389 Cố lên. 447 00:34:44,719 --> 00:34:47,590 Vậy nếu chúng ta gặp phải những biến số không mong muốn thì sao? 448 00:34:49,429 --> 00:34:52,130 Chuyện liên quan đến chú rể thì anh sẽ xử lý. 449 00:34:52,630 --> 00:34:53,999 Khi nói đến cô dâu, 450 00:34:54,000 --> 00:34:55,969 Tôi sẽ lo việc đó với tư cách là một chuyên gia mai mối. 451 00:35:00,670 --> 00:35:01,969 Đừng lo lắng. 452 00:35:02,710 --> 00:35:04,070 Mọi thứ sẽ diễn ra suôn sẻ. 453 00:35:07,409 --> 00:35:10,610 Kết hôn là một chuyện, nhưng anh lo lắng cho em. 454 00:35:12,679 --> 00:35:13,679 Cái gì? 455 00:35:14,650 --> 00:35:16,018 Nếu bà Park phát hiện ra anh không cưới được Ye Jin 456 00:35:16,019 --> 00:35:17,899 với gia đình Bộ trưởng Bộ Quốc phòng vì chúng tôi, 457 00:35:18,219 --> 00:35:20,159 anh ấy sẽ không để nó xảy ra. 458 00:35:23,590 --> 00:35:24,659 Tất nhiên là mẹ chồng tôi 459 00:35:26,800 --> 00:35:28,429 Sẽ tức giận 460 00:35:30,530 --> 00:35:32,170 Nhưng cách này, 461 00:35:32,239 --> 00:35:34,070 Ye Jin có thể cưới người đàn ông cô yêu. 462 00:35:35,099 --> 00:35:36,670 Với tôi thế là đủ rồi. 463 00:35:39,539 --> 00:35:40,880 Khi cuộc hôn nhân này kết thúc, 464 00:35:41,840 --> 00:35:43,309 hãy cùng nhau chạy thật xa nhé. 465 00:36:01,559 --> 00:36:02,730 Tất nhiên rồi. 466 00:36:04,329 --> 00:36:06,289 Sau khi chúng tôi hoàn tất thành công cuộc hôn nhân này, 467 00:36:07,170 --> 00:36:09,239 Tôi sẽ làm theo mong muốn của bạn. 468 00:36:30,460 --> 00:36:31,660 Vào ngày vui này, 469 00:36:31,960 --> 00:36:33,629 chúng ta tập trung ở đây để ăn mừng 470 00:36:33,630 --> 00:36:35,300 cuộc hôn nhân chung của ba cặp vợ chồng. 471 00:36:36,869 --> 00:36:38,699 Đám cưới này rất ý nghĩa 472 00:36:39,139 --> 00:36:41,369 để anh Kyungunjae tìm được người bạn tâm giao 473 00:36:41,800 --> 00:36:43,368 dành cho con gái của Maeng Sang Chun 474 00:36:43,369 --> 00:36:45,439 những người đã qua tuổi kết hôn 475 00:36:45,440 --> 00:36:47,079 theo lệnh của bệ hạ. 476 00:36:47,380 --> 00:36:49,550 Trong quá trình đó, một số cử nhân lớn tuổi 477 00:36:49,679 --> 00:36:51,349 cũng tìm được đối tác của mình. 478 00:36:58,619 --> 00:37:03,530 "Đám cưới độc thân 12" 479 00:37:12,500 --> 00:37:14,440 "Đám cưới độc thân 12" 480 00:37:14,840 --> 00:37:17,239 Cung điện sẽ rút kinh nghiệm từ việc này 481 00:37:17,469 --> 00:37:19,739 và tiếp tục chú ý đến các vấn đề 482 00:37:19,909 --> 00:37:22,109 kết hôn với những người độc thân và những người chưa có chồng trong nước. 483 00:37:22,849 --> 00:37:25,289 Ngoài ra, tất cả đồ ăn thức uống ở đây hôm nay đều 484 00:37:25,579 --> 00:37:27,939 một món quà của Bệ hạ muốn chúc mừng cô dâu chú rể, 485 00:37:28,519 --> 00:37:31,690 vì vậy, hãy thưởng thức và chúc mừng cô dâu chú rể. 486 00:37:45,369 --> 00:37:48,039 Bây giờ chúng ta sẽ bắt đầu buổi lễ. 487 00:37:54,880 --> 00:37:56,980 Mời cô dâu chú rể ra ngoài! 488 00:38:37,449 --> 00:38:39,559 - Chuyện gì đã xảy ra thế? - Sao họ đi lâu thế? 489 00:38:40,320 --> 00:38:42,489 - Chúng ta phải đợi bao lâu? - Thật đau buồn. 490 00:38:50,670 --> 00:38:52,615 Chúa ơi, tại sao chúng tôi lại được yêu cầu đến sớm như vậy? 491 00:38:52,639 --> 00:38:54,699 Đúng đúng? Tôi cũng tò mò. 492 00:38:55,869 --> 00:38:57,269 Họ ở đâu? 493 00:39:05,250 --> 00:39:08,880 Tại sao cô dâu và chú rể lại mất nhiều thời gian như vậy? 494 00:39:09,650 --> 00:39:10,849 Tôi không biết. 495 00:39:12,420 --> 00:39:14,759 Ông Kyungunjae, người đã sắp xếp đám cưới này, 496 00:39:14,760 --> 00:39:16,690 cũng vô hình. 497 00:39:17,659 --> 00:39:18,730 Rất thô lỗ! 498 00:39:19,300 --> 00:39:20,829 Ngài đã để Bệ hạ chờ đợi! 499 00:39:24,230 --> 00:39:25,300 Giám khảo chính. 500 00:39:25,969 --> 00:39:28,699 Tôi ổn, vậy nên hãy giữ giọng nhỏ nhẹ nhé. 501 00:39:30,010 --> 00:39:31,368 Chương trình này không phải về tôi. 502 00:39:31,369 --> 00:39:33,650 Chúng tôi đến đây để chúc mừng cô dâu và chú rể. 503 00:39:35,309 --> 00:39:37,349 Tôi chỉ lo lắng thôi. Chỉ vậy thôi. 504 00:39:40,449 --> 00:39:42,690 Chú rể tới đây. 505 00:40:12,920 --> 00:40:15,380 Thật đau buồn. Điều này là không thể. 506 00:40:16,849 --> 00:40:17,920 Giám khảo chính. 507 00:40:18,119 --> 00:40:21,190 Đừng làm ầm ĩ lên. Xin vui lòng ngồi. 508 00:40:22,289 --> 00:40:24,159 Tôi xin lỗi, thưa bệ hạ. 509 00:40:29,630 --> 00:40:31,699 Một hai, 510 00:40:32,940 --> 00:40:33,940 ba? 511 00:40:35,969 --> 00:40:38,869 Tôi thề, tôi đã cưới một trong số họ rồi. 512 00:40:39,980 --> 00:40:41,540 Tại sao lại có ba chú rể ở đây? 513 00:40:48,920 --> 00:40:49,920 Thật đau buồn. 514 00:40:50,250 --> 00:40:52,450 Cô ấy có thực sự ăn mặc không? Tại sao anh ấy vẫn chưa đến đây? 515 00:40:52,860 --> 00:40:55,540 Chú rể đã ra ngoài rồi, chúng ta cũng nên đi theo họ. 516 00:40:56,059 --> 00:40:57,130 Tôi không biết có chuyện gì xảy ra không. 517 00:41:02,900 --> 00:41:04,199 Nó không khó. 518 00:41:04,929 --> 00:41:06,469 Chỉ cần cúi đầu xuống. 519 00:41:08,400 --> 00:41:09,940 Tôi cảm thấy sợ hãi. 520 00:41:20,750 --> 00:41:21,820 Anh ấy vẫn chưa sẵn sàng à? 521 00:41:24,750 --> 00:41:26,820 Sam Wol đang rất lo lắng. 522 00:41:28,989 --> 00:41:30,429 đừng khóc nữa 523 00:41:31,030 --> 00:41:32,190 Có chuyện gì với bạn vậy? 524 00:41:38,969 --> 00:41:40,070 Tất cả sẽ sớm thôi. 525 00:41:41,039 --> 00:41:42,070 Bạn phải làm điều đó. 526 00:41:45,880 --> 00:41:46,880 Cái gì? 527 00:41:58,150 --> 00:42:00,666 Tôi có thể di chuyển xung quanh khi mặc cái này vì đây là lần thứ hai tôi mặc nó. 528 00:42:00,690 --> 00:42:02,971 Lần đầu tiên tôi mặc cái này, tôi thậm chí không thể đi lại được. 529 00:42:11,599 --> 00:42:13,369 Geun Seok. 530 00:42:13,940 --> 00:42:15,638 Hãy để tôi giải thích. 531 00:42:15,639 --> 00:42:16,639 Mẹ 532 00:42:17,139 --> 00:42:18,610 Mẹ trông như một nàng tiên. 533 00:42:19,409 --> 00:42:20,809 Mẹ trông rất xinh đẹp. 534 00:42:22,650 --> 00:42:23,679 Cái gì? 535 00:42:25,849 --> 00:42:26,880 "Peri"? 536 00:42:27,719 --> 00:42:30,389 Dì đã từng nói 537 00:42:30,889 --> 00:42:34,090 Những người mẹ giống như những nàng tiên tìm được người bạn tâm giao của mình. 538 00:42:36,889 --> 00:42:39,059 Tôi tưởng anh ấy đang ngủ nên không nghe thấy tôi. 539 00:42:39,860 --> 00:42:41,260 Rõ ràng là anh đã nghe thấy mọi chuyện. 540 00:42:42,360 --> 00:42:44,300 Mẹ muốn đi để kết nối tri kỷ? 541 00:42:48,639 --> 00:42:50,610 Của. 542 00:42:51,369 --> 00:42:54,179 Mẹ cải trang thành cô dâu để tìm tri kỷ của dì Ye Jin. 543 00:42:55,110 --> 00:42:56,480 Vì vậy bạn phải 544 00:42:57,480 --> 00:43:00,880 đang tìm người cùng tôi đánh cá vào ngày tết tháng năm. 545 00:43:01,920 --> 00:43:02,920 Cái gì? 546 00:43:03,119 --> 00:43:04,920 Dì rất thích nó. 547 00:43:08,320 --> 00:43:10,960 Anh ấy thậm chí còn không gặp Thiếu gia Si Yeol tại Lễ hội tháng Năm. 548 00:43:13,699 --> 00:43:16,670 Chắc hẳn cậu là con trai của bà mối mà bà rất tự hào. 549 00:43:18,530 --> 00:43:19,739 Bạn là ai? 550 00:43:19,969 --> 00:43:22,070 Tôi là bạn của Cô Mai mối. 551 00:43:22,570 --> 00:43:24,139 Cậu và mẹ tôi là bạn à? 552 00:43:24,639 --> 00:43:25,739 Không thể nào. 553 00:43:26,280 --> 00:43:28,679 Thiếu gia, tôi thấy anh có tấm lòng vàng. 554 00:43:29,110 --> 00:43:30,480 Tôi thích bạn. 555 00:43:58,739 --> 00:44:00,480 Cô dâu đến muộn. 556 00:44:02,440 --> 00:44:04,780 Cô dâu có rất nhiều thứ phải chuẩn bị. 557 00:44:05,650 --> 00:44:08,820 Họ gần như không thể bước đi trong bộ váy cưới. 558 00:44:09,079 --> 00:44:10,150 Chính xác. 559 00:44:14,489 --> 00:44:16,689 - Thật đau buồn. - Rất đẹp. 560 00:44:16,690 --> 00:44:17,760 - Thật đau buồn. - Đẹp quá. 561 00:44:18,489 --> 00:44:20,009 - Thật đau buồn. - Trông chúng thật tuyệt vời. 562 00:45:33,269 --> 00:45:35,670 Cô dâu sẽ chào hai lần. 563 00:45:37,710 --> 00:45:39,780 Cậu đang làm gì ở đây? 564 00:45:40,409 --> 00:45:41,610 Còn bạn thì sao? 565 00:45:42,280 --> 00:45:43,780 Tại sao bạn ở đây? 566 00:45:52,889 --> 00:45:56,090 Tôi gặp phải một biến bất ngờ. 567 00:46:05,929 --> 00:46:06,969 quý ngài 568 00:46:08,070 --> 00:46:09,510 Tôi không nghĩ tôi có thể làm được điều này. 569 00:46:12,070 --> 00:46:14,079 Đi thôi. Tôi sẽ làm nó. 570 00:46:25,820 --> 00:46:27,260 Tôi cũng vậy. 571 00:46:27,889 --> 00:46:30,449 Chú rể sẽ tỏ lòng kính trọng với cô dâu của mình. 572 00:46:34,800 --> 00:46:37,599 Tôi thực sự hy vọng chúng ta không gặp phải bất kỳ biến số nào khác. 573 00:47:02,420 --> 00:47:03,429 Thật đau buồn. 574 00:47:05,260 --> 00:47:08,400 Chúa ơi! Trời ơi. 575 00:47:09,360 --> 00:47:11,170 Thật đau buồn. 576 00:47:11,469 --> 00:47:14,469 Cái gì? Cô Ye Jin đâu? Tại sao bạn lại ngồi đây một mình? 577 00:47:14,699 --> 00:47:15,800 Chắc hẳn anh ta đang mơ hồ. 578 00:47:16,969 --> 00:47:18,739 Tôi sẽ bị đuổi ra ngoài. 579 00:47:19,440 --> 00:47:21,739 Thật đau buồn. Điều này là điên! 580 00:47:22,309 --> 00:47:25,880 Bà Jung bảo tôi đưa bà và học giả đi. 581 00:47:26,219 --> 00:47:27,849 Thật đau buồn. 582 00:47:27,920 --> 00:47:29,218 Chúng ta phải uống trong ngày hạnh phúc này. 583 00:47:29,219 --> 00:47:31,118 - Vâng tất nhiên. - Thật đau buồn. 584 00:47:31,119 --> 00:47:33,760 Này, đổ nhanh cho tôi nhé. 585 00:47:36,019 --> 00:47:38,690 Tôi gả cháu gái của tôi cho một trong những chú rể. 586 00:47:39,190 --> 00:47:41,030 Làm sao cuộc hôn nhân này có thể xảy ra được? 587 00:47:41,730 --> 00:47:42,929 Tôi không hiểu. 588 00:47:43,730 --> 00:47:45,570 Có lẽ ai đó sẽ thay thế chú rể. 589 00:47:46,539 --> 00:47:49,039 Cậu không tổ chức đám cưới à? 590 00:47:49,769 --> 00:47:52,809 Bạn không thể thay thế... 591 00:47:53,739 --> 00:47:56,110 Tôi thề, tôi đã cưới một trong số họ rồi. 592 00:47:57,409 --> 00:48:00,579 Một hai ba? 593 00:48:01,949 --> 00:48:03,509 Tại sao lại có ba chú rể ở đây? 594 00:48:04,250 --> 00:48:06,320 Một hai, 595 00:48:07,519 --> 00:48:08,559 ba? 596 00:48:14,429 --> 00:48:16,530 Anh ấy rất cao. Liệu có thể... 597 00:48:19,199 --> 00:48:20,269 Của. 598 00:48:20,769 --> 00:48:22,300 Chắc chắn dễ dàng 599 00:48:22,340 --> 00:48:24,586 để anh Kyungunjae tìm trang phục cho chú rể. 600 00:48:24,610 --> 00:48:28,179 Tôi chắc chắn đó là lý do tại sao anh ấy không được nhìn thấy trong buổi lễ. 601 00:48:35,920 --> 00:48:37,640 Để đảm bảo cuộc hôn nhân không thất bại, 602 00:48:38,050 --> 00:48:39,659 anh ta và Selir Park chắc chắn có sự thông đồng. 603 00:48:41,860 --> 00:48:43,030 Bây giờ tất cả có ý nghĩa. 604 00:48:44,460 --> 00:48:46,800 Trời ạ, tôi giận quá. 605 00:48:49,059 --> 00:48:51,099 Bây giờ chúng ta tiết lộ sự thật thì sao? 606 00:48:51,369 --> 00:48:52,969 Vấn đề là gì? Tất cả đã kết thúc. 607 00:48:58,309 --> 00:48:59,309 KHÔNG. 608 00:49:01,039 --> 00:49:03,579 Nếu chồng của cô con gái quá cố đang ở trong phòng cưới, 609 00:49:04,550 --> 00:49:07,750 chúng ta có thể chứng minh rằng anh ta đã lừa dối cung điện. 610 00:49:09,219 --> 00:49:10,989 Nó tốt hơn nhiều so với việc phá vỡ 611 00:49:11,690 --> 00:49:13,159 cuộc hôn nhân của những người giúp việc cũ. 612 00:50:04,739 --> 00:50:06,980 Thiếu gia Si Yeol đã tìm được phòng của mình chưa? 613 00:50:12,710 --> 00:50:13,750 Của. 614 00:50:21,559 --> 00:50:23,889 Bây giờ chúng ta chỉ cần Ye Jin và Cử nhân 24 615 00:50:24,030 --> 00:50:26,329 đến nơi trước khi có người nhìn trộm vào phòng xong. 616 00:50:27,730 --> 00:50:29,829 - Liệu họ có đến trước lúc đó không? - Phải. 617 00:50:30,400 --> 00:50:32,720 Thậm chí thêm một biến nữa cũng có thể khiến chúng ta gặp rắc rối. 618 00:50:39,239 --> 00:50:40,939 Mọi người hiện đang bảo vệ căn phòng. 619 00:50:40,940 --> 00:50:41,980 Cúi đầu. 620 00:50:47,480 --> 00:50:48,550 Thiếu gia Si Yeol 621 00:50:50,190 --> 00:50:51,470 sẽ hoạt động tốt, phải không? 622 00:50:59,329 --> 00:51:00,729 Họ làm gì? 623 00:51:00,730 --> 00:51:03,299 Tại sao họ chỉ nói chuyện? 624 00:51:03,300 --> 00:51:05,629 - Quay lại và nhìn vào đây. - Đúng. 625 00:51:05,630 --> 00:51:08,440 Tôi nghe nói con trai Bộ trưởng Quốc phòng rất đẹp trai. Tôi muốn nhìn thấy khuôn mặt của anh ấy. 626 00:51:08,969 --> 00:51:11,210 Con trai Bộ trưởng Bộ Quốc phòng 627 00:51:12,340 --> 00:51:14,109 nó ở trong phòng đằng kia. 628 00:51:14,110 --> 00:51:15,179 Có đúng không? 629 00:51:41,599 --> 00:51:43,039 Tôi xin lỗi vì đã nghi ngờ bạn. 630 00:52:14,940 --> 00:52:16,809 Sao tôi lại khóc nhỉ? Rất lúng túng. 631 00:52:44,099 --> 00:52:45,530 Tại sao bạn ở đây? 632 00:52:50,440 --> 00:52:51,968 Tôi sẽ giải thích sau. 633 00:52:51,969 --> 00:52:53,579 Hãy để tôi cởi mũ của bạn trước. 634 00:52:57,510 --> 00:52:58,550 Làm cách nào để? 635 00:52:59,380 --> 00:53:00,849 - Như thế này. - Chuyện là thế đấy. 636 00:53:05,219 --> 00:53:06,920 Đầu tiên, giải thích những gì đã xảy ra. 637 00:53:08,860 --> 00:53:10,759 Thời gian là điều cốt yếu, vì vậy đừng nói gì cả. 638 00:53:10,760 --> 00:53:12,789 Hãy lắng nghe cẩn thận những gì chồng bạn nói. 639 00:53:14,530 --> 00:53:15,760 Cái gì? "Chồng"? 640 00:53:25,670 --> 00:53:26,710 Nona Doo Ri. 641 00:53:27,579 --> 00:53:29,110 Nhìn vào cánh cửa. 642 00:53:29,949 --> 00:53:30,980 Cánh cửa? 643 00:53:31,780 --> 00:53:34,179 Điều quan trọng nhất là thái độ của bạn trong phòng cưới. 644 00:53:35,150 --> 00:53:37,589 Khi người ta tới và đặt lỗ nhìn trộm trên cửa, 645 00:53:37,590 --> 00:53:40,719 nhìn chằm chằm vào cái lỗ với cô Doo Ri. 646 00:53:43,360 --> 00:53:44,760 Tại sao anh ta phải làm điều đó? 647 00:53:45,230 --> 00:53:48,760 Họ sẽ đảm bảo rằng bạn và cô Doo Ri sẽ kết hôn. 648 00:54:00,679 --> 00:54:03,808 Thật đau buồn. Cặp đôi trong căn phòng này rất lãng mạn. 649 00:54:03,809 --> 00:54:06,150 Có phải anh vừa hôn lên má cô không? 650 00:54:09,679 --> 00:54:12,389 Tại sao bây giờ con trai Bộ trưởng Quốc phòng lại ở với cô Doo Ri? 651 00:54:12,619 --> 00:54:13,788 Tôi cũng tò mò. 652 00:54:13,789 --> 00:54:17,260 Tôi tưởng anh ta cưới con gái của Ủy viên Hội đồng Nhà nước cánh Tả. 653 00:54:18,289 --> 00:54:19,329 KHÔNG. 654 00:54:19,460 --> 00:54:22,400 Họ đã nói ngay từ đầu rằng anh sẽ cưới cô Doo Ri. 655 00:54:22,829 --> 00:54:26,069 Chúa tể của tôi tìm được đối tác cho những người giúp việc cũ. 656 00:54:26,070 --> 00:54:29,268 Thật đau buồn. Làm thế nào bạn có thể bị nhầm lẫn bởi một cái gì đó như thế? 657 00:54:29,269 --> 00:54:31,670 Bạn không thể bị phân tâm ở tuổi của bạn. 658 00:54:32,570 --> 00:54:33,579 KHÔNG. 659 00:54:34,079 --> 00:54:36,539 Vậy con gái ông Jo sẽ cưới ai? 660 00:54:37,250 --> 00:54:38,309 Tránh đường đi. 661 00:54:48,190 --> 00:54:50,630 Chúng ta còn phải nhìn chằm chằm vào cánh cửa bao lâu nữa? 662 00:54:52,130 --> 00:54:55,030 Tôi đoán bây giờ chúng ta có thể ngừng nhìn chằm chằm vào cánh cửa rồi. 663 00:54:55,360 --> 00:54:58,030 Hãy nhanh chóng đi thẳng vào vấn đề. 664 00:55:01,300 --> 00:55:03,369 Cái gì? Chờ đợi. 665 00:55:04,969 --> 00:55:06,980 Đầu tiên, tôi phải nghe chuyện gì đã xảy ra. 666 00:55:07,139 --> 00:55:09,610 Vấn đề là... thưa cô. 667 00:55:09,840 --> 00:55:11,550 Dừng hoạt động của bạn trong giây lát. 668 00:55:13,280 --> 00:55:15,519 Chúng ta chỉ cần kiểm tra khuôn mặt của chú rể thôi. 669 00:55:19,150 --> 00:55:21,590 Đây là lý do tại sao tôi nói chúng ta phải nhanh chóng làm điều đó. 670 00:55:22,389 --> 00:55:23,829 Bây giờ bạn sẽ làm gì? 671 00:55:24,230 --> 00:55:26,590 Bạn có nghĩ chúng ta sẽ có một cơ hội khác như thế này không? 672 00:55:55,059 --> 00:55:58,159 Tên ngốc ngu ngốc đã mở cánh cửa này là ai? 673 00:55:58,489 --> 00:56:00,558 Tôi sẽ gấp bạn làm đôi và khâu bạn bằng một cây kim khổng lồ, 674 00:56:00,559 --> 00:56:02,530 rồi ném bạn xuống biển! 675 00:56:14,409 --> 00:56:16,780 Tôi nghĩ tai tôi đang chảy máu. 676 00:56:24,849 --> 00:56:26,420 Tại sao anh ấy lại mất nhiều thời gian như vậy? 677 00:56:28,460 --> 00:56:30,630 Bà. 678 00:56:31,190 --> 00:56:32,460 Có một vấn đề. 679 00:56:32,960 --> 00:56:36,099 Chánh án kiểm tra từng phòng 680 00:56:36,230 --> 00:56:38,429 để xác nhận danh tính của cô dâu và chú rể. 681 00:56:52,449 --> 00:56:54,420 Bạn định uống rượu suốt đêm à? 682 00:56:55,019 --> 00:56:56,050 Cái này... 683 00:56:58,889 --> 00:57:00,690 Tôi lo lắng. 684 00:57:02,519 --> 00:57:05,730 Có thứ này tôi muốn cho bạn xem. 685 00:57:10,369 --> 00:57:11,829 Bạn đang làm gì thế? 686 00:57:12,570 --> 00:57:16,269 Chú rể phải cởi quần áo của cô dâu. 687 00:57:17,239 --> 00:57:18,269 Điều đó đúng. 688 00:57:20,239 --> 00:57:22,109 Tôi đã viết hàng chục cảnh với chú rể 689 00:57:22,110 --> 00:57:24,391 lột trần cô dâu trong đêm tân hôn. 690 00:57:24,880 --> 00:57:26,520 Tôi thực sự muốn cho bạn thấy nó. 691 00:57:27,980 --> 00:57:29,050 Quá muộn. 692 00:57:31,889 --> 00:57:33,289 Nếu vậy thì chúng ta phải 693 00:57:35,460 --> 00:57:36,489 thổi tắt nến. 694 00:57:36,719 --> 00:57:37,760 KHÔNG! 695 00:57:38,659 --> 00:57:39,960 Đừng thổi tắt nến. 696 00:57:43,130 --> 00:57:44,530 Bạn phải thấy điều này. 697 00:58:12,159 --> 00:58:13,190 Bạn mặc 698 00:58:15,800 --> 00:58:18,400 trang phục chiến đấu được mô tả trong "Cuộc sống riêng tư của phụ nữ". 699 00:58:18,969 --> 00:58:21,089 Bạn nói chiếc váy này không tồn tại ở ngoài đời. 700 00:58:22,539 --> 00:58:24,170 Bây giờ bạn có thể tin tôi chứ? 701 00:58:25,670 --> 00:58:27,609 Tôi đã kiểm tra khuôn mặt của từng chú rể. 702 00:58:27,610 --> 00:58:29,179 Tôi sẽ mở cửa một lát. 703 00:58:47,960 --> 00:58:49,300 Xin lỗi vì điều đó. 704 00:59:09,849 --> 00:59:12,690 Mọi người lén nhìn vào phòng đều đến gặp cô Doo Ri, 705 00:59:13,019 --> 00:59:14,739 Vậy bây giờ chúng ta phải thay quần áo. 706 00:59:15,219 --> 00:59:16,659 Được rồi, ý tưởng tuyệt vời. 707 00:59:31,610 --> 00:59:33,538 Chú rể nên làm điều này 708 00:59:33,539 --> 00:59:34,859 Vì vậy, thật khó để tự làm điều đó. 709 00:59:37,849 --> 00:59:38,980 Tôi biết điều đó. 710 00:59:40,820 --> 00:59:43,280 Đúng vậy, bạn đã làm điều này. 711 00:59:44,489 --> 00:59:47,760 Nhưng bạn chưa bao giờ có một đêm tân hôn đàng hoàng phải không? 712 00:59:48,889 --> 00:59:51,590 Các cô đã dạy tôi mọi thứ trong ba ngày. 713 01:00:01,840 --> 01:00:03,139 Đừng quên bạn đã hứa 714 01:00:03,199 --> 01:00:05,739 làm theo mong muốn của tôi sau khi cuộc hôn nhân này kết thúc. 715 01:00:08,710 --> 01:00:09,870 Được rồi, tôi sẽ không quên. 716 01:00:11,079 --> 01:00:13,280 Nhưng bạn phải chờ một chút. 717 01:00:14,420 --> 01:00:16,989 Khoảng năm đến bảy năm. 718 01:00:17,619 --> 01:00:19,349 Tôi phải cưới Geun Seok. 719 01:00:19,949 --> 01:00:21,289 Tôi không thể làm điều đó. 720 01:00:23,260 --> 01:00:24,959 Anh nói anh yêu em thật lòng 721 01:00:24,960 --> 01:00:26,690 nhưng không thể đợi được? 722 01:00:29,230 --> 01:00:30,369 tôi không muốn 723 01:00:31,130 --> 01:00:33,500 để bạn ở lại ngôi nhà này thêm một ngày nữa. 724 01:00:43,440 --> 01:00:47,320 Tại sao ông lại vào phòng cưới của con gái tôi? 725 01:00:49,849 --> 01:00:52,090 Tôi phải kiểm tra một cái gì đó. 726 01:00:52,920 --> 01:00:54,389 Chắc hẳn Chánh án đã biết. 727 01:00:54,960 --> 01:00:56,759 Hãy ra khỏi đây nhanh chóng. 728 01:00:56,760 --> 01:00:59,080 Nếu bị bắt ở đây bây giờ, cả hai chúng ta sẽ phải chịu số phận. 729 01:01:40,199 --> 01:01:43,300 "Người mai mối" 730 01:01:58,889 --> 01:02:00,659 Bạn yêu một người đàn ông khác 731 01:02:02,159 --> 01:02:05,590 và hủy hoại tương lai của gia đình. Đó có phải là cách của bạn? 732 01:02:07,400 --> 01:02:09,730 Anh ta cưỡng ép ngủ với cô? Con rể của tôi? 733 01:02:10,230 --> 01:02:13,729 Nếu nói mình rơi vào bẫy của bà Park... 734 01:02:13,730 --> 01:02:14,800 Tối nay, 735 01:02:15,699 --> 01:02:17,670 Ông Kyungunjae sẽ bị xử tử bằng thuốc độc. 736 01:02:19,409 --> 01:02:22,239 Lãnh chúa Kyungunjae đã chết. 737 01:02:23,849 --> 01:02:26,009 Mẹ bảo bạn hãy để mọi chuyện dễ dàng hơn với bạn 738 01:02:26,010 --> 01:02:27,119 quyết định. 739 01:02:45,670 --> 01:02:47,800 "Người mai mối"