1 00:00:23,089 --> 00:00:25,160 "Rowoon" 2 00:00:25,230 --> 00:00:27,230 "Cho Yi Hyun" 3 00:00:35,409 --> 00:00:36,508 "Biên kịch: Ha Soo Jin" 4 00:00:36,509 --> 00:00:38,109 "Đạo diễn: Hwang Seung Ki, Kim Soo Jin" 5 00:00:45,280 --> 00:00:49,789 "Người mai mối" 6 00:00:53,289 --> 00:00:54,789 Đây là kế hoạch của tôi. 7 00:00:55,130 --> 00:00:57,450 Đám cưới xong tôi sẽ giải quyết xong việc của mình 8 00:00:57,600 --> 00:00:58,859 và đi đến nhà Minh. 9 00:00:59,329 --> 00:01:00,630 Điều này là điên. 10 00:01:02,329 --> 00:01:04,049 Bạn vừa nói điều đó với tôi phải không? 11 00:01:06,000 --> 00:01:08,510 Không, tôi đang nói chuyện với chính mình. 12 00:01:12,439 --> 00:01:16,010 Làm sao đây có thể là ý tưởng của học giả thông minh nhất Joseon? 13 00:01:16,609 --> 00:01:19,209 Chúng tôi không nói ngôn ngữ của họ. Làm thế nào chúng ta có thể sống ở Ming? 14 00:01:20,150 --> 00:01:21,920 Tôi có thể nói được ngôn ngữ của họ. 15 00:01:22,290 --> 00:01:24,519 Người dân Minh cũng cần makcomblang. 16 00:01:24,790 --> 00:01:27,188 - Tôi là Đặc vụ Tình yêu! - Nhưng vẫn... 17 00:01:27,189 --> 00:01:30,560 Tình yêu ở khắp mọi nơi và nó là khởi đầu của mọi thứ. 18 00:01:30,829 --> 00:01:31,929 Sức mạnh của tình yêu... 19 00:01:31,930 --> 00:01:34,769 Tại sao bạn không thể nghĩ ra cách để được ở bên nhau ở Joseon? 20 00:01:40,340 --> 00:01:41,969 Nhưng bằng cách nào? 21 00:01:43,340 --> 00:01:46,239 Bạn nghĩ gia đình này sẽ để bạn ra đi dễ dàng như vậy sao? 22 00:01:51,650 --> 00:01:52,680 Ai biết. 23 00:01:54,849 --> 00:01:56,719 Nhưng phải có cách nào đó chứ? 24 00:01:58,359 --> 00:01:59,760 tôi sẽ tìm ra cách 25 00:01:59,920 --> 00:02:02,290 được ở bên bạn trên mảnh đất này. 26 00:02:02,760 --> 00:02:03,930 Đừng lo lắng. 27 00:02:09,030 --> 00:02:10,069 Được rồi. 28 00:02:18,110 --> 00:02:20,348 "Tập 16: Bạn tri kỷ từ thiên đường" 29 00:02:20,349 --> 00:02:22,949 "Tập 16: Mai mối cho góa phụ và góa phụ" 30 00:02:29,319 --> 00:02:33,090 Cô Jo sẽ không quay lại cho dù bạn có đợi bao lâu đi chăng nữa. 31 00:02:35,689 --> 00:02:37,460 Hôm nay gia đình sẽ có nhiều xáo trộn. 32 00:02:38,300 --> 00:02:40,370 Không may. Có lẽ tôi không nên can thiệp. 33 00:02:46,669 --> 00:02:48,770 Cái gì? Cô Jo? 34 00:02:48,939 --> 00:02:50,509 Ôi trời, cô Jo. 35 00:02:52,080 --> 00:02:54,750 Cô Jo, sao cô đến muộn thế? 36 00:02:54,849 --> 00:02:56,550 Em yêu, vào đi. 37 00:02:57,580 --> 00:03:00,419 "Em yêu"? Park vợ lẽ sẽ tức giận nếu phát hiện ra! 38 00:03:00,590 --> 00:03:02,689 Tôi sẽ không quay lại nếu không có anh ấy. 39 00:03:05,860 --> 00:03:06,860 "Hai giờ trước" 40 00:03:06,861 --> 00:03:08,659 Tối nay chúng ta hãy trốn ở chùa Sunhwa nhé. 41 00:03:09,289 --> 00:03:10,729 Tôi có một kế hoạch. 42 00:03:11,099 --> 00:03:12,930 Hôm nay tôi không đến dự đám cưới, 43 00:03:13,129 --> 00:03:15,098 Vì vậy, cả Hanyang sẽ biết về cuộc hôn nhân tan vỡ của tôi. 44 00:03:15,099 --> 00:03:16,530 Tôi sẽ không bao giờ được cầu hôn nữa, 45 00:03:17,099 --> 00:03:18,939 vậy anh sẽ để em ở lại với anh. 46 00:03:23,610 --> 00:03:26,330 Không, tôi không thể để người ta nói như vậy về anh. 47 00:03:26,840 --> 00:03:28,650 Ai quan tâm đến người khác? 48 00:03:28,909 --> 00:03:30,718 Tôi chỉ muốn ở lại với bạn. 49 00:03:30,719 --> 00:03:31,839 Tôi không thể tha thứ cho anh ta. 50 00:03:33,789 --> 00:03:35,319 Bạn phải luôn hành động một cách danh dự. 51 00:03:46,129 --> 00:03:47,289 Chúng ta hãy quay trở lại nhà của bạn. 52 00:03:48,800 --> 00:03:51,500 Tôi sẽ không quay lại. Tôi muốn ở đây với bạn. 53 00:03:51,599 --> 00:03:53,400 Tôi sẽ xin lời chúc phúc của mẹ bạn 54 00:03:53,610 --> 00:03:54,809 để cầu hôn bạn. 55 00:03:54,810 --> 00:03:55,969 Nếu chúng ta rời đi bây giờ, 56 00:03:56,639 --> 00:03:59,639 bạn có thể bị đánh chết. 57 00:04:01,849 --> 00:04:03,650 Bạn thậm chí đã bỏ trốn vào ngày cưới của bạn. 58 00:04:04,120 --> 00:04:05,560 Không có gì tôi không thể làm được. 59 00:04:12,460 --> 00:04:14,090 Mọi chuyện sẽ ổn thôi phải không? 60 00:04:16,660 --> 00:04:19,829 Tôi sẽ làm bất cứ điều gì để ở lại với bạn. 61 00:04:27,610 --> 00:04:28,938 Gia đình bạn đang gặp rắc rối. 62 00:04:28,939 --> 00:04:30,680 Tại sao bạn thêm vào vấn đề này? 63 00:04:31,110 --> 00:04:33,509 Bạn nên cứu mạng tôi và đi vào một mình. 64 00:04:34,649 --> 00:04:36,250 - Thật đau buồn. - KHÔNG. 65 00:04:38,550 --> 00:04:39,620 Đủ. 66 00:04:41,319 --> 00:04:43,620 Cô Jo và tôi sẽ cùng nhau đi thăm mẹ cô ấy. 67 00:04:44,160 --> 00:04:45,259 Tránh đường đi. 68 00:04:47,360 --> 00:04:48,680 Anh ấy vừa bảo bạn bước sang một bên. 69 00:04:49,089 --> 00:04:50,259 Bà Park bảo tôi 70 00:04:50,800 --> 00:04:52,800 mang cả hai đi. 71 00:04:53,360 --> 00:04:54,430 Có đúng không? 72 00:04:55,529 --> 00:04:56,529 Của. 73 00:04:57,839 --> 00:04:58,939 Có đúng không? 74 00:05:03,410 --> 00:05:06,540 "Một số phận kỳ lạ để kết hôn" 75 00:05:07,310 --> 00:05:08,410 Đây hẳn là phòng của anh ấy. 76 00:05:09,149 --> 00:05:10,149 Mở nó ra. 77 00:05:10,920 --> 00:05:12,379 Xin hãy bước ra khỏi cửa một lát. 78 00:05:15,889 --> 00:05:17,319 Bây giờ bạn đang làm gì? 79 00:05:25,199 --> 00:05:26,230 Lý do gì 80 00:05:26,560 --> 00:05:29,029 Bạn có dám mở phòng tân hôn mới không? 81 00:05:30,000 --> 00:05:31,769 Như thế này... 82 00:05:36,040 --> 00:05:38,110 Có cái gì đó tôi cần phải kiểm tra. 83 00:05:55,930 --> 00:05:58,410 Mẹ tôi có thực sự nói rằng bà cũng muốn gặp anh ấy không? 84 00:05:58,660 --> 00:06:02,000 Đó không phải là bà Park mà là cô Jung. 85 00:06:02,829 --> 00:06:03,899 Tất cả? 86 00:06:08,069 --> 00:06:09,569 Chắc hẳn Chánh án đã nhận thấy. 87 00:06:10,810 --> 00:06:11,879 Hãy trốn thoát. 88 00:06:11,939 --> 00:06:14,259 Nếu chúng ta bị bắt gặp trông như thế này, lịch sử của chúng ta sẽ kết thúc. 89 00:06:37,170 --> 00:06:38,650 Ye Jin, sao em về muộn thế? 90 00:06:40,300 --> 00:06:42,870 Tại sao hai người lại mặc váy cưới? 91 00:06:44,110 --> 00:06:45,138 Tại sao bạn nghĩ rằng? 92 00:06:45,139 --> 00:06:46,939 Để các bạn có thể ở bên nhau. 93 00:06:48,709 --> 00:06:50,925 Chánh án đi vòng quanh kiểm tra khuôn mặt của chú rể, 94 00:06:50,949 --> 00:06:53,680 Vì vậy, hãy đưa mặt anh ta ra khi cánh cửa mở ra và giải quyết chuyện này. 95 00:06:54,689 --> 00:06:55,689 Cái gì? 96 00:06:57,259 --> 00:06:59,620 Tôi nhận được báo cáo rằng đây là một cuộc hôn nhân giả. 97 00:07:03,290 --> 00:07:05,060 Đây là phòng của con gái tôi. 98 00:07:05,860 --> 00:07:07,129 Điều đó là không thể. 99 00:07:08,129 --> 00:07:09,199 Vui lòng quay lại. 100 00:07:11,600 --> 00:07:13,470 Tôi chỉ cần nhìn mặt chú rể thôi. 101 00:07:14,009 --> 00:07:15,209 Tại sao bạn ngăn cản tôi? 102 00:07:17,110 --> 00:07:19,439 Chắc chắn là có vấn đề phải không? 103 00:07:20,079 --> 00:07:21,149 Sao mày dám. 104 00:07:24,420 --> 00:07:27,300 Chúng ta không có thời gian để đứng đây. Chúng tôi phải đi ngay bây giờ. 105 00:07:33,490 --> 00:07:34,490 Bà Park! 106 00:07:38,060 --> 00:07:39,199 Quay mặt đi. 107 00:07:41,829 --> 00:07:42,829 Thật đau buồn! 108 00:07:46,100 --> 00:07:47,540 Điều này không thể là sự thật. 109 00:08:02,689 --> 00:08:04,220 Hãy rời khỏi nhà tôi ngay lập tức. 110 00:08:04,889 --> 00:08:07,230 Tôi sẽ không bao giờ quên điều này! 111 00:08:07,589 --> 00:08:08,959 Điều này thật kỳ lạ. 112 00:08:09,560 --> 00:08:12,000 Tại sao Tuấn Sim không có ở đây? 113 00:08:12,329 --> 00:08:13,699 - Thật đau buồn. - Anh ấy ra ngoài rồi. 114 00:08:14,600 --> 00:08:16,100 - Thật đau buồn. - Nhanh. 115 00:08:17,670 --> 00:08:18,670 Thật đau buồn! 116 00:08:22,410 --> 00:08:24,939 Cô dâu là con gái của Ủy viên Hội đồng Nhà nước cánh Tả, 117 00:08:25,410 --> 00:08:27,530 nhưng chú rể không phải là con trai Bộ trưởng Bộ Quốc phòng. 118 00:08:27,750 --> 00:08:30,008 Tôi đã nói rồi, con trai Bộ trưởng Bộ Quốc phòng 119 00:08:30,009 --> 00:08:31,656 đã kết hôn với con gái thứ hai của Maeng Terajar. 120 00:08:31,680 --> 00:08:33,320 Bà chủ nhà này 121 00:08:34,120 --> 00:08:36,288 luôn có người mà anh ấy sẽ cưới. 122 00:08:36,289 --> 00:08:39,089 Đó không phải là điều bạn nên nhầm lẫn. Bạn quá nhiều. 123 00:08:39,090 --> 00:08:41,090 Chúa ơi, không thể nào. 124 00:08:41,629 --> 00:08:44,129 Vậy thì tôi sẽ so khớp nó với ai? 125 00:08:45,830 --> 00:08:46,928 Thời gian để đi. 126 00:08:46,929 --> 00:08:48,928 Biến đi. Đi ngay. 127 00:08:48,929 --> 00:08:50,000 Thật đau buồn. 128 00:08:50,870 --> 00:08:51,899 Đi ngay. 129 00:09:09,019 --> 00:09:11,820 Mẹ, con có thể giải thích mọi chuyện. 130 00:09:14,559 --> 00:09:16,259 Bạn đang làm gì thế? 131 00:09:19,830 --> 00:09:21,029 Để anh ta đi! 132 00:09:23,700 --> 00:09:27,240 Mẹ ơi, Soon Duk đã làm mọi chuyện vì con nên mẹ hãy bình tĩnh nhé. 133 00:09:27,769 --> 00:09:29,370 Mẹ rất thất vọng về bạn. 134 00:09:36,480 --> 00:09:37,620 Bạn có thuyết phục không 135 00:09:38,620 --> 00:09:41,289 Ye Jin ngây thơ sắp cưới con trai Bộ trưởng Bộ Quốc phòng 136 00:09:42,090 --> 00:09:44,159 với một trong những bà già đó? 137 00:09:44,960 --> 00:09:47,219 Tôi đã nói với bạn nhiều lần về tầm quan trọng của nó 138 00:09:47,220 --> 00:09:49,060 cuộc hôn nhân của cô với con trai Bộ trưởng Quốc phòng! 139 00:09:49,230 --> 00:09:51,330 Sao con có thể làm vậy với mẹ? 140 00:09:51,730 --> 00:09:53,230 Cảm xúc của Ye Jin 141 00:09:54,370 --> 00:09:55,628 quan trọng hơn với tôi. 142 00:09:55,629 --> 00:09:57,069 Ai quan tâm đến cảm xúc? 143 00:09:57,070 --> 00:09:59,899 Mẹ ơi, xin hãy dừng lại. 144 00:10:03,940 --> 00:10:06,879 Không phải vì Soon Duk. Đây là sự lựa chọn của tôi. 145 00:10:14,120 --> 00:10:15,850 Xin hãy để tôi cưới cô Ye Jin. 146 00:10:16,490 --> 00:10:18,759 Có thể bây giờ tôi không còn tuyệt vời nữa, 147 00:10:19,289 --> 00:10:22,529 nhưng tôi sẽ cố gắng hết sức để xứng đáng với gia đình này. 148 00:10:26,000 --> 00:10:27,330 Không có gì khó khăn khi bạn cố gắng, 149 00:10:27,929 --> 00:10:30,570 Bạn sẽ không bao giờ là đủ cho gia đình chúng tôi. 150 00:10:31,600 --> 00:10:33,000 Hãy rời khỏi nhà tôi ngay bây giờ! 151 00:10:33,769 --> 00:10:35,440 Nếu đó là điều mẹ muốn nói, 152 00:10:36,570 --> 00:10:38,580 Tôi sẽ rời khỏi ngôi nhà này cùng chồng tôi. 153 00:10:39,809 --> 00:10:40,909 Thôi nào, em yêu. 154 00:10:41,710 --> 00:10:42,750 Ye Jin. 155 00:10:43,779 --> 00:10:45,499 Bạn không thể làm điều này với mẹ của bạn. 156 00:10:47,690 --> 00:10:50,089 Sao... Sao hai người dám làm thế. 157 00:10:50,090 --> 00:10:51,120 Bà Park. 158 00:10:51,889 --> 00:10:53,519 Đám cưới này đã được tổ chức rồi. 159 00:10:55,730 --> 00:10:58,059 Bạn muốn mọi người biết rằng con gái bạn 160 00:10:58,700 --> 00:11:00,600 bỏ trốn trước đám cưới? 161 00:11:02,029 --> 00:11:03,100 Các bạn là gì thế? 162 00:11:04,669 --> 00:11:06,399 tiếp tục kế hoạch này? 163 00:11:08,139 --> 00:11:10,819 Tôi đã nhận được lệnh từ Bệ Hạ để tổ chức đám cưới này. 164 00:11:11,340 --> 00:11:13,180 Tôi phải cố gắng hết sức cho đến cuối cùng. 165 00:11:17,919 --> 00:11:19,620 Có phải cách bạn sống đang hủy hoại tương lai 166 00:11:20,419 --> 00:11:21,620 con gái tôi 167 00:11:22,419 --> 00:11:25,720 và gia đình tôi bằng cách hợp tác với một người đàn ông khác? 168 00:11:29,659 --> 00:11:31,529 Chắc chắn bạn sẽ bị trừng phạt 169 00:11:32,860 --> 00:11:34,500 cho hành động của bạn 170 00:11:55,250 --> 00:11:57,619 Tôi đến hơi muộn phải không? Đợi một chút. 171 00:11:57,620 --> 00:12:00,460 Tôi mang theo đồ ăn từ bữa tiệc nên tôi chỉ cần nấu cơm thôi. 172 00:12:01,230 --> 00:12:02,460 Tôi đã rồi 173 00:12:03,259 --> 00:12:04,330 nấu cơm. 174 00:12:05,799 --> 00:12:08,370 Bạn có nấu cơm không? 175 00:12:10,700 --> 00:12:12,299 Trông không được tốt, 176 00:12:12,899 --> 00:12:14,110 nhưng nó phải ăn được. 177 00:12:16,610 --> 00:12:17,809 Thì đây. 178 00:12:43,000 --> 00:12:44,029 Bạn có muốn 179 00:12:46,200 --> 00:12:47,340 kết hôn với tôi? 180 00:13:32,480 --> 00:13:33,679 Bạn có ổn không? 181 00:13:37,690 --> 00:13:38,720 Cô Jung. 182 00:13:39,860 --> 00:13:41,490 Đi với tôi bây giờ. 183 00:13:44,500 --> 00:13:45,529 Hiện nay? 184 00:13:47,000 --> 00:13:48,129 KHÔNG. 185 00:13:48,230 --> 00:13:50,700 Bạn đã nói rằng bạn sẽ tuân theo lời tôi sau đám cưới. 186 00:13:50,830 --> 00:13:53,139 Tôi xin bạn cho tôi một chút thời gian. 187 00:13:54,039 --> 00:13:55,710 Sao bạn vội vàng vậy? 188 00:13:56,409 --> 00:13:59,009 Chúng tôi không biết bạn sẽ đau khổ thế nào nếu ở lại đây. 189 00:14:01,049 --> 00:14:03,610 Chị tôi cũng ở đây. 190 00:14:04,679 --> 00:14:06,120 Đừng lo lắng. 191 00:14:08,620 --> 00:14:09,700 Nếu vậy thì tôi cũng sẽ 192 00:14:10,450 --> 00:14:11,889 ở lại đây tối nay. 193 00:14:14,360 --> 00:14:16,029 Tình hình sẽ trở nên tồi tệ hơn 194 00:14:17,029 --> 00:14:18,700 nếu bạn ở lại đây. 195 00:14:19,659 --> 00:14:21,129 Tôi sẽ liên lạc với bạn. 196 00:14:21,470 --> 00:14:23,000 Hãy quay lại vào tối nay. 197 00:14:26,500 --> 00:14:28,309 Gọi cho tôi vào ngày mai. 198 00:14:32,409 --> 00:14:33,509 Được rồi. 199 00:14:48,830 --> 00:14:51,129 Anh làm điều này vì tôi, 200 00:14:51,399 --> 00:14:54,898 nhưng mẹ thấy bạn và ông Sim mặc đồ cưới, 201 00:14:54,899 --> 00:14:56,870 vậy chắc anh ấy ngạc nhiên lắm. 202 00:14:58,200 --> 00:15:00,070 Đó là lý do tại sao anh ấy tức giận. 203 00:15:00,570 --> 00:15:02,039 Hãy cố gắng hiểu. 204 00:15:08,779 --> 00:15:09,779 Ye Jin. 205 00:15:13,850 --> 00:15:17,860 Tôi thích anh Kyungunjae. 206 00:15:21,929 --> 00:15:23,360 Ý anh là gì? 207 00:15:28,730 --> 00:15:29,730 Tha thứ cho tôi. 208 00:15:36,539 --> 00:15:38,340 Tôi không thể đứng về phía bạn trong việc này. 209 00:15:43,350 --> 00:15:46,179 Tuy nhiên, trong hai ngày... 210 00:15:48,120 --> 00:15:49,750 Không, chỉ trong một ngày, 211 00:15:50,320 --> 00:15:51,820 Tôi sẽ ở bên cạnh bạn một lần nữa. 212 00:15:56,190 --> 00:15:58,259 Bởi vì em cũng luôn ở bên cạnh anh. 213 00:16:02,169 --> 00:16:03,230 Ye Jin. 214 00:16:06,639 --> 00:16:09,840 Nhưng tối nay, hãy thảo luận về cuộc hôn nhân của tôi. 215 00:16:10,210 --> 00:16:13,539 Nếu bạn thảo luận về câu chuyện của mình, anh ấy có thể ngất xỉu hoàn toàn. 216 00:16:23,620 --> 00:16:24,620 Mẹ 217 00:16:25,659 --> 00:16:27,090 Là tôi, Soon Duk. 218 00:16:28,730 --> 00:16:29,730 Sự trở lại. 219 00:16:30,590 --> 00:16:31,960 Mẹ không muốn gặp con. 220 00:16:34,870 --> 00:16:36,700 Mẹ nói, mẹ không muốn gặp con! 221 00:16:37,700 --> 00:16:39,199 Mẹ thậm chí còn giết chồng và em trai của mẹ 222 00:16:39,200 --> 00:16:40,669 để bảo vệ gia đình này. 223 00:16:40,870 --> 00:16:42,110 Nhưng bạn đã phá hỏng mọi thứ! 224 00:16:49,179 --> 00:16:50,250 Mẹ 225 00:16:52,850 --> 00:16:54,179 làm đi? 226 00:17:01,129 --> 00:17:02,259 Ye Jin... 227 00:17:18,779 --> 00:17:20,509 Hãy để chúng tôi đến chỗ của bạn ngay lập tức. 228 00:17:24,210 --> 00:17:25,549 Nếu chúng ta đi như thế này, 229 00:17:26,619 --> 00:17:28,349 còn Geun Seok và cô Jung thì sao? 230 00:17:30,319 --> 00:17:32,420 Anh ấy đã cố gắng hết sức để phù hợp với chúng tôi. 231 00:17:32,759 --> 00:17:34,220 Đến lượt chúng tôi giúp đỡ. 232 00:17:35,890 --> 00:17:37,130 Kyum này... 233 00:17:39,759 --> 00:17:41,000 Hãy hoàn thành nó đi 234 00:17:41,769 --> 00:17:42,930 vấn đề gia đình này với nhau. 235 00:17:44,799 --> 00:17:46,940 Tôi muốn cố gắng hết sức để trở thành một người đàn ông 236 00:17:47,339 --> 00:17:48,419 gia đình bạn muốn gì, 237 00:17:49,309 --> 00:17:50,609 chỉ dành cho bạn, Ye Jin. 238 00:18:53,339 --> 00:18:55,768 Thái tử nói với tôi 239 00:18:55,769 --> 00:18:58,240 Đám cưới của các bà già khá sôi động. 240 00:18:59,410 --> 00:19:00,539 Tha thứ cho tôi. 241 00:19:01,410 --> 00:19:04,250 Không, tôi không trách bạn. 242 00:19:05,220 --> 00:19:07,579 Đó là một lời khen. 243 00:19:08,220 --> 00:19:10,419 Sẽ chẳng có ích gì cho tôi nếu gia đình kết hôn 244 00:19:10,420 --> 00:19:12,519 cùng gia đình Bộ trưởng Bộ Quốc phòng. 245 00:19:15,789 --> 00:19:18,329 Quyết tâm của Thái tử trong đám cưới 246 00:19:20,329 --> 00:19:23,400 giúp giải tỏa nỗi lo lắng của nhiều người. 247 00:19:25,400 --> 00:19:27,798 Jung Woo, có vẻ như vậy 248 00:19:27,799 --> 00:19:30,608 Bạn có tài năng phi thường trong việc mai mối. 249 00:19:30,609 --> 00:19:33,980 Từ bây giờ bạn nên coi đó là sự nghiệp của mình. 250 00:19:35,950 --> 00:19:37,649 - Tôi đang đùa. - Chính xác. 251 00:19:37,650 --> 00:19:39,950 Bạn trông sốc đến nỗi mắt bạn có thể lồi ra ngoài. 252 00:19:44,759 --> 00:19:47,119 Thư khiếu nại của bạn sẽ được xử lý ngay lập tức. 253 00:19:50,430 --> 00:19:52,500 Hãy nghĩ về điều gì đó bạn muốn làm. 254 00:19:57,329 --> 00:19:59,399 Tôi bắt đầu giữ mối hận thù 255 00:19:59,400 --> 00:20:00,799 khi tôi nghe tin bạn bỏ trốn 256 00:20:01,039 --> 00:20:03,440 trước khi cuộc hôn nhân kết thúc. 257 00:20:05,180 --> 00:20:06,309 Tha thứ cho tôi. 258 00:20:10,609 --> 00:20:12,250 Đây không phải là sự thật, 259 00:20:14,319 --> 00:20:16,190 nhưng đây là ngày giờ sinh của con rể bà. 260 00:20:16,789 --> 00:20:19,190 Thứ tự của các sự kiện không quan trọng. 261 00:20:20,559 --> 00:20:22,930 Thà gả vào nhà Thái tử còn hơn 262 00:20:23,289 --> 00:20:26,059 từ gia đình tan vỡ của Cố vấn Nhà nước Tả. 263 00:20:48,119 --> 00:20:49,650 Có điều này tôi muốn nói với bạn. 264 00:20:50,220 --> 00:20:52,759 Cởi bỏ quần áo bẩn và đợi mẹ. 265 00:21:01,369 --> 00:21:02,569 Quý ngài! 266 00:21:08,210 --> 00:21:10,370 Đây là một lá thư quan trọng của gia đình Cố vấn Quốc gia cánh Tả. 267 00:21:16,210 --> 00:21:17,279 Giáo viên. 268 00:21:17,579 --> 00:21:20,480 Tôi cần nói chuyện với bạn ngay về mẹ tôi. 269 00:21:20,579 --> 00:21:22,250 Đến chỗ tôi. 270 00:21:30,990 --> 00:21:32,299 Thiếu gia đang ở bên trong. 271 00:21:42,069 --> 00:21:44,440 Cô Jung, cô ổn chứ? 272 00:21:45,910 --> 00:21:48,210 Tại sao bạn ở đây? 273 00:21:49,349 --> 00:21:51,720 Geun Seok đã gửi cho tôi một lá thư và nói rằng việc này rất khẩn cấp. 274 00:21:52,480 --> 00:21:53,519 Cái gì? 275 00:22:04,359 --> 00:22:07,259 Bạn không thể trốn thoát. Vì vậy, thậm chí đừng thử. 276 00:22:09,700 --> 00:22:12,940 Ông Sim, tôi đã tố cáo ông quấy rối con dâu tôi. 277 00:22:13,269 --> 00:22:15,589 Bộ Tư pháp sẽ sớm đến bắt anh. 278 00:22:16,809 --> 00:22:19,410 Mẹ ơi, xin đừng làm điều này. 279 00:22:20,279 --> 00:22:21,609 Bạn không cần phải cảm thấy buồn. 280 00:22:22,380 --> 00:22:24,410 Đây là kết quả của sự lựa chọn của bạn. 281 00:22:25,079 --> 00:22:26,579 Hãy chấp nhận điều này như số phận của bạn. 282 00:22:54,109 --> 00:22:55,849 Tôi đã đẩy bạn vào tình thế nguy hiểm này. 283 00:22:57,210 --> 00:22:58,750 Tôi đã hành động quá liều lĩnh. 284 00:23:03,349 --> 00:23:05,019 Đây không phải là lỗi của bạn. 285 00:23:05,920 --> 00:23:06,960 KHÔNG. 286 00:23:09,430 --> 00:23:11,259 Mọi thứ dường như là lỗi của tôi. 287 00:23:14,200 --> 00:23:15,840 Đáng lẽ tôi không nên yêu em 288 00:23:16,829 --> 00:23:18,970 ở cửa hàng cho thuê sách. 289 00:23:20,940 --> 00:23:22,869 Anh đã nói anh không yêu em ở đó, 290 00:23:24,839 --> 00:23:27,009 nhưng lúc đó anh đã yêu em. 291 00:23:28,450 --> 00:23:30,610 Làm sao bạn có thể nói đùa trong tình huống này? 292 00:23:33,220 --> 00:23:35,950 Lẽ ra tôi nên theo dõi bạn 293 00:23:37,349 --> 00:23:39,160 khi bạn yêu cầu tôi bỏ trốn. 294 00:23:46,329 --> 00:23:49,569 Nhưng bạn vẫn phải phủ nhận điều này cho đến cùng. 295 00:23:53,369 --> 00:23:55,640 Tôi sẽ vẫn là người duy nhất thích bạn. 296 00:23:57,269 --> 00:23:58,579 Tôi không thể làm điều đó. 297 00:23:59,309 --> 00:24:01,579 Tôi thích bạn quá nhiều. 298 00:24:03,680 --> 00:24:05,319 Nếu bạn chịu đựng một mình, 299 00:24:06,779 --> 00:24:09,390 Tôi sợ bạn sẽ hối hận 300 00:24:11,319 --> 00:24:12,990 cuộc họp của chúng tôi. 301 00:24:28,069 --> 00:24:29,109 Bạn biết 302 00:24:30,670 --> 00:24:32,009 tại sao tim tôi lại đập mạnh? 303 00:24:34,140 --> 00:24:35,380 Bởi vì bạn sợ. 304 00:24:38,079 --> 00:24:39,079 KHÔNG. 305 00:24:41,019 --> 00:24:42,950 Bởi vì tôi yêu bạn. 306 00:24:47,960 --> 00:24:50,289 Vì vậy, tôi sẽ không hối tiếc 307 00:24:50,890 --> 00:24:51,930 cuộc họp của chúng tôi. 308 00:24:54,299 --> 00:24:55,329 Sẽ không bao giờ. 309 00:25:49,190 --> 00:25:52,220 Ông Kyungunjae bị buộc tội gì? 310 00:25:52,420 --> 00:25:54,159 Anh ta bị buộc tội quấy rối 311 00:25:54,160 --> 00:25:56,390 con gái của cố Ủy viên Quốc vụ Kiri. 312 00:25:56,930 --> 00:25:58,029 "Quấy rối?" 313 00:25:59,829 --> 00:26:00,829 Ông Kyungunjae? 314 00:26:03,369 --> 00:26:05,440 Điều vô nghĩa này là gì? 315 00:26:05,539 --> 00:26:07,170 Tôi cũng nghĩ đó là điều nhảm nhí. 316 00:26:07,799 --> 00:26:10,239 Nhưng anh lại bị bắt ở cùng phòng với cô Jung. 317 00:26:10,910 --> 00:26:11,980 Điều đó chắc chắn là đúng. 318 00:26:15,950 --> 00:26:18,109 Tôi sẽ không tin điều đó cho đến khi tôi nghe được điều này từ anh ấy. 319 00:26:31,759 --> 00:26:33,630 Chuyện gì đã xảy ra thế? 320 00:26:34,230 --> 00:26:35,869 Bạn có bị mắc kẹt trong điều này? 321 00:26:36,970 --> 00:26:38,029 KHÔNG. 322 00:26:40,140 --> 00:26:41,200 Vậy thì sao? 323 00:26:43,670 --> 00:26:44,809 Bạn thực sự là 324 00:26:45,779 --> 00:26:47,910 đang cố gắng quấy rối người phụ nữ đó? 325 00:26:50,309 --> 00:26:51,309 Của. 326 00:26:51,880 --> 00:26:54,560 Tôi nhất quyết đòi mối quan hệ này vì tôi là người duy nhất thích anh ấy. 327 00:26:55,619 --> 00:26:57,449 Xin đừng để người phụ nữ đó phải đau khổ. 328 00:26:57,450 --> 00:26:58,519 Đó là tất cả 329 00:27:00,460 --> 00:27:02,140 bây giờ bạn muốn nói gì với tôi? 330 00:27:11,170 --> 00:27:12,269 tôi chắc chắn 331 00:27:14,440 --> 00:27:16,869 hiểu lầm bạn rồi. 332 00:27:29,089 --> 00:27:30,549 Em gái tôi vướng vào một vụ bê bối 333 00:27:31,319 --> 00:27:33,039 và gây rắc rối cho gia đình bạn. 334 00:27:33,819 --> 00:27:35,029 Cha tôi và tôi nghĩ 335 00:27:35,289 --> 00:27:37,759 chúng tôi phải đưa anh ấy về với gia đình. 336 00:27:40,299 --> 00:27:41,299 Ý bạn là vấn đề gì? 337 00:27:41,829 --> 00:27:44,529 Chẳng bao lâu Duk vô tội. 338 00:27:45,269 --> 00:27:47,069 - Nhưng... - Cô ấy gả vào gia đình chúng tôi, 339 00:27:47,400 --> 00:27:49,069 Vậy bây giờ anh ấy là một trong số chúng ta. 340 00:27:49,670 --> 00:27:51,009 Dù có chuyện gì xảy ra với anh ấy, 341 00:27:51,670 --> 00:27:54,140 thật phù hợp khi anh ấy dành phần đời còn lại của mình ở đây. 342 00:27:57,809 --> 00:27:59,849 tôi có thể gặp anh ấy được không 343 00:28:00,819 --> 00:28:03,319 Có lẽ lúc này anh ấy không muốn gặp ai cả. 344 00:28:04,150 --> 00:28:05,690 Tôi sẽ đảm bảo 345 00:28:06,259 --> 00:28:09,289 anh ấy không phải chịu đựng những lời lăng mạ của mọi người. 346 00:28:10,289 --> 00:28:11,859 Xin đừng lo lắng quá nhiều. 347 00:28:36,690 --> 00:28:37,750 tôi phải gặp 348 00:28:38,789 --> 00:28:40,019 mẹ chồng của tôi. 349 00:29:01,910 --> 00:29:03,609 Nếu bạn làm theo lời khuyên của tôi, 350 00:29:05,579 --> 00:29:08,150 bạn có thể bắt đầu sự nghiệp của mình sau phiên điều trần kháng cáo 351 00:29:09,490 --> 00:29:11,589 và trở thành thủ lĩnh của phe Dongro. 352 00:29:13,190 --> 00:29:15,230 Nhưng bạn đã rơi xuống điểm thấp nhất này 353 00:29:15,960 --> 00:29:17,589 vì những cảm xúc nhất thời của bạn. 354 00:29:20,500 --> 00:29:23,099 Người bị ngã là anh chứ không phải tôi. 355 00:29:25,700 --> 00:29:28,509 Làm thế nào bạn có thể nói điều đó trong tình huống này? 356 00:29:31,509 --> 00:29:35,039 Thuốc độc tằm vàng, loại thuốc độc ngươi đã dùng tám năm trước. 357 00:29:35,750 --> 00:29:37,109 Bạn có biết điều đó có tác dụng gì không? 358 00:29:38,779 --> 00:29:41,449 Theo sách xưa, những người mang độc tằm vàng 359 00:29:41,450 --> 00:29:42,589 trở nên thịnh vượng 360 00:29:43,319 --> 00:29:44,890 và đạt được những danh hiệu cao. 361 00:29:46,259 --> 00:29:47,259 Tuy nhiên, cuối cùng, 362 00:29:47,960 --> 00:29:51,900 nó cũng tiêu diệt người sử dụng chất độc. 363 00:29:55,130 --> 00:29:57,400 Chất độc giết chết con trai, 364 00:29:58,470 --> 00:30:01,170 chị gái và chồng bạn. 365 00:30:02,539 --> 00:30:04,309 Lời nguyền phải là sự thật. 366 00:30:09,410 --> 00:30:11,848 Nếu những truyền thuyết trong sách cũ có thể làm bạn vui lên, 367 00:30:11,849 --> 00:30:13,380 cứ thoải mái suy nghĩ theo ý thích của bạn. 368 00:30:14,750 --> 00:30:16,619 Tuy nhiên, rõ ràng đó là bạn 369 00:30:17,019 --> 00:30:18,559 sẽ phải đối mặt với sự hủy diệt của nó. 370 00:30:24,829 --> 00:30:25,930 Chúng ta hãy chờ xem. 371 00:30:35,670 --> 00:30:37,710 "Chiến dịch giải cứu con rể góa bụa của nhà vua" 372 00:30:41,279 --> 00:30:44,608 Chồng tôi cố gắng hết sức 373 00:30:44,609 --> 00:30:46,079 đưa Soon Duk về nhà. 374 00:30:46,880 --> 00:30:48,690 Chúng ta phải chờ thêm một thời gian nữa. 375 00:30:48,890 --> 00:30:51,849 Vấn đề là ở anh Sim. 376 00:30:52,920 --> 00:30:55,320 Điều gì sẽ xảy ra nếu chúng ta đào một đường hầm dưới phòng giam 377 00:30:55,589 --> 00:30:57,089 và cứu anh ta? 378 00:30:57,859 --> 00:31:00,160 Bạn nghĩ nó sẽ mất bao lâu? 379 00:31:00,430 --> 00:31:02,499 Chúng ta có thể làm cho lính canh say 380 00:31:02,500 --> 00:31:03,769 và loại bỏ nó. 381 00:31:04,630 --> 00:31:06,338 Tại sao bạn lại thêm điều này? 382 00:31:06,339 --> 00:31:09,410 Nhà tù không lỏng lẻo như bạn đọc trong tiểu thuyết. 383 00:31:11,069 --> 00:31:13,038 Bạn có coi thường tiểu thuyết không? 384 00:31:13,039 --> 00:31:14,109 Không thich điều này. 385 00:31:19,380 --> 00:31:20,420 Tối nay, 386 00:31:20,950 --> 00:31:22,950 Chúa Sim sẽ nhận thuốc độc như một bản án tử hình. 387 00:31:34,160 --> 00:31:36,029 Chấp nhận mệnh lệnh của chính phủ như một kẻ phản diện. 388 00:31:37,000 --> 00:31:38,869 Dừng hình phạt! 389 00:32:45,200 --> 00:32:46,200 Sim Jung Woo. 390 00:32:50,339 --> 00:32:51,809 Không quá muộn 391 00:32:52,740 --> 00:32:56,180 thừa nhận mình đã rơi vào bẫy của bà Park. 392 00:32:58,250 --> 00:33:02,220 Anh ta sẽ bị trừng phạt nghiêm khắc vì dám đóng khung 393 00:33:02,619 --> 00:33:04,490 một người nào đó từ gia đình hoàng gia. 394 00:33:05,190 --> 00:33:07,460 Và bạn có thể quay trở lại cuộc sống của bạn 395 00:33:08,089 --> 00:33:10,430 với tư cách là con rể của nhà vua. 396 00:33:11,789 --> 00:33:13,160 Tuy nhiên, nếu bạn tiếp tục nhấn mạnh 397 00:33:14,029 --> 00:33:18,130 Bạn làm điều đó vì tình cảm của bạn với cô Jung, con dâu của ông ấy, 398 00:33:19,140 --> 00:33:20,440 tôi không có sự lựa chọn 399 00:33:21,269 --> 00:33:23,470 bên cạnh việc cho bạn án tử hình. 400 00:33:31,279 --> 00:33:32,319 Tôi sẽ 401 00:33:36,690 --> 00:33:37,849 đã thú nhận tội ác của mình 402 00:33:40,519 --> 00:33:41,960 và nhận án tử hình. 403 00:34:19,429 --> 00:34:20,860 Con đã phản bội con của mẹ 404 00:34:21,800 --> 00:34:24,730 và phá hủy gia đình của mẹ nên mẹ không thể để con được. 405 00:34:25,900 --> 00:34:27,539 Đây là cảm giác được quan tâm tột cùng 406 00:34:28,239 --> 00:34:31,340 mà tôi có thể cho bạn xem vì ngày xưa. 407 00:34:35,340 --> 00:34:36,679 Tôi đã nghe từ Bộ Tư pháp 408 00:34:37,980 --> 00:34:40,679 sẽ thi hành án tử hình ông Kyungunjae vào ngày hôm nay. 409 00:34:42,489 --> 00:34:45,719 Anh ấy biến mất. 410 00:35:55,829 --> 00:35:58,530 Mẹ dặn để con dễ quyết định hơn. 411 00:36:56,320 --> 00:36:59,190 Con rể ông Jo tự sát? 412 00:36:59,460 --> 00:37:00,488 Vâng, thưa Hoàng thượng. 413 00:37:00,489 --> 00:37:02,428 Đó là lý do tại sao gia đình Jo 414 00:37:02,429 --> 00:37:04,929 yêu cầu báo cáo cho anh ta. 415 00:37:07,760 --> 00:37:09,329 Bạn có thể xem lại nó. 416 00:37:10,199 --> 00:37:11,230 Tốt, thưa bệ hạ. 417 00:37:31,389 --> 00:37:32,420 Mặc dù 418 00:37:34,960 --> 00:37:37,460 chúng ta không thể gặp lại nhau, 419 00:37:39,699 --> 00:37:41,230 Sống đẹp 420 00:37:44,670 --> 00:37:48,199 là người tôi yêu, dù có chuyện gì xảy ra 421 00:37:50,469 --> 00:37:53,639 Bằng cách đó, tôi sẽ không hối hận khi gặp bạn. 422 00:37:55,650 --> 00:37:56,650 Chúng tôi 423 00:37:59,280 --> 00:38:01,780 chắc chắn sẽ gặp lại. 424 00:38:08,190 --> 00:38:09,230 Nó là 425 00:38:11,460 --> 00:38:13,000 vận mệnh chúng ta cùng sẻ chia. 426 00:38:37,219 --> 00:38:39,219 Bạn có nhận thức được không? 427 00:38:56,639 --> 00:38:57,639 Tuấn Vâng. 428 00:38:58,739 --> 00:38:59,840 quý ngài 429 00:39:01,480 --> 00:39:02,750 quý ngài 430 00:39:08,150 --> 00:39:10,090 Bạn có nhận thức được không? 431 00:39:12,320 --> 00:39:13,389 Anh ấy vẫn còn sống. 432 00:39:19,460 --> 00:39:21,860 Bạn đã bất tỉnh trong mười ngày. 433 00:39:22,159 --> 00:39:24,269 Tôi sợ bạn đã chết. 434 00:39:25,630 --> 00:39:29,369 Bạn không tin tưởng tôi như một người chữa lành? 435 00:39:31,869 --> 00:39:33,309 Chuyện gì đã xảy ra thế? 436 00:39:34,380 --> 00:39:35,750 đáng kính 437 00:39:36,010 --> 00:39:38,610 bí mật ra lệnh cho tôi cứu cậu. 438 00:39:38,849 --> 00:39:41,050 Tôi cũng không biết cho đến khi bác sĩ Yu nói với tôi. 439 00:39:48,489 --> 00:39:50,630 Bạn vẫn chưa thể ra khỏi giường. 440 00:39:51,059 --> 00:39:53,099 Ngay cả khi liều lượng nhỏ, bạn đang uống thuốc độc. 441 00:39:53,329 --> 00:39:56,199 Bạn nên nằm trên giường và điều trị ngay bây giờ. 442 00:39:57,769 --> 00:40:00,269 Tôi phải gặp cô Jung, người chắc chắn đang lo lắng cho tôi. 443 00:40:08,280 --> 00:40:09,409 Nó là gì? 444 00:40:10,880 --> 00:40:12,079 Như thế này... 445 00:40:15,250 --> 00:40:16,519 Sau đó 446 00:40:17,150 --> 00:40:18,920 bạn uống thuốc độc, 447 00:40:20,690 --> 00:40:22,090 anh ấy đã tự sát. 448 00:40:27,599 --> 00:40:28,630 Nó là không thể. 449 00:40:30,030 --> 00:40:31,570 Tôi phải tự mình nhìn thấy nó. 450 00:40:32,599 --> 00:40:34,039 - Quý ngài. - Thật đau buồn. 451 00:40:34,769 --> 00:40:36,840 - Quý ngài! - Ngài Sim! 452 00:40:39,679 --> 00:40:42,578 Người Silla được gọi là Tác nhân tình yêu 453 00:40:42,579 --> 00:40:44,380 “tâm hồn cô đơn”. 454 00:40:46,349 --> 00:40:48,279 Đó là bởi vì người đó kết hôn với một đại lý 455 00:40:48,280 --> 00:40:50,190 định mệnh sẽ chết trẻ. 456 00:40:55,090 --> 00:40:56,488 Học mà không suy nghĩ là vô ích, 457 00:40:56,489 --> 00:40:58,259 suy nghĩ mà không học tập là tai hại. 458 00:40:58,260 --> 00:40:59,529 "Một tháng sau" 459 00:40:59,530 --> 00:41:02,000 Nếu bạn học mà không tự mình suy ngẫm về nó, 460 00:41:02,599 --> 00:41:05,199 kiến thức sẽ chỉ là cái vỏ trống rỗng. 461 00:41:05,869 --> 00:41:09,909 Một học giả phải luôn đề phòng chủ nghĩa giáo điều. 462 00:41:10,269 --> 00:41:11,309 Hiểu? 463 00:41:11,739 --> 00:41:14,139 Đúng. Con sẽ nhớ điều đó, Bác ạ. 464 00:41:15,340 --> 00:41:16,740 Việc học ở nhà như thế nào? 465 00:41:17,349 --> 00:41:20,650 Bác là một giáo viên giỏi hơn giáo viên của tôi ở trường. 466 00:41:22,219 --> 00:41:24,690 Bác sẽ tham gia kỳ thi cấp bang sắp tới? 467 00:41:25,650 --> 00:41:27,919 Không, anh ấy phải làm ruộng. 468 00:41:27,920 --> 00:41:29,389 Anh ấy sẽ không có thời gian. 469 00:41:30,190 --> 00:41:32,599 Tôi tưởng dì muốn làm vợ một quan chức. 470 00:41:33,030 --> 00:41:36,199 Muốn được điều đó thì Bác phải là quan chức cấp cao. 471 00:41:36,969 --> 00:41:38,230 Dì có một giấc mơ mới. 472 00:41:39,539 --> 00:41:40,800 Vợ người giàu. 473 00:41:41,539 --> 00:41:43,940 Vì vậy, chồng của mẹ chỉ cần vượt qua bài kiểm tra cơ bản. 474 00:41:45,369 --> 00:41:46,940 Giấc mơ có thể thay đổi thế nào? 475 00:41:49,849 --> 00:41:52,380 Về mặt kỹ thuật, ước mơ của dì vẫn vậy. 476 00:41:52,920 --> 00:41:54,480 Biết thuật ngữ "sự giàu có và danh dự"? 477 00:41:54,719 --> 00:41:57,849 Với sự giàu có và đẳng cấp, người ta sẽ được đối xử tôn trọng 478 00:41:58,090 --> 00:42:01,659 và thế giới sẽ biết tên và khuôn mặt của họ, phải không? 479 00:42:02,119 --> 00:42:05,230 Vậy bạn có biết tại sao “của cải” lại quan trọng hơn “danh dự” không? 480 00:42:06,860 --> 00:42:09,199 Khi bạn giàu có, danh dự sẽ đến một cách tự nhiên. 481 00:42:10,199 --> 00:42:12,199 Khi chồng của dì trở nên giàu có, 482 00:42:12,469 --> 00:42:14,709 mọi người sẽ đối xử đàng hoàng với các dì, phải không? 483 00:42:15,440 --> 00:42:18,440 Dì bắt đầu giống mẹ tôi rồi. 484 00:42:20,010 --> 00:42:21,010 Là vậy sao? 485 00:42:22,510 --> 00:42:23,679 Trong trường hợp đó, tốt. 486 00:42:51,309 --> 00:42:52,309 Nó là gì? 487 00:42:53,340 --> 00:42:54,780 Cảm thấy bị mắc kẹt với cuốn tiểu thuyết của bạn? 488 00:42:57,210 --> 00:42:58,250 Họ nói 489 00:43:00,820 --> 00:43:04,050 nhà văn chỉ có thể viết hay khi họ đói. 490 00:43:05,320 --> 00:43:07,059 Câu nói đó chắc chắn là đúng. 491 00:43:09,659 --> 00:43:13,300 Nhờ có bạn mà tôi có đủ. 492 00:43:14,929 --> 00:43:17,599 Vì vậy, tôi cứ muốn lười biếng xung quanh. 493 00:43:18,400 --> 00:43:21,369 Tôi không biết các bạn khen hay chê tôi. 494 00:43:24,840 --> 00:43:25,840 Ở đâu? 495 00:43:28,539 --> 00:43:30,679 Bạn đang bị mắc kẹt ở đâu? 496 00:43:33,650 --> 00:43:34,650 Như thế này... 497 00:43:36,789 --> 00:43:37,789 Cái đó... 498 00:43:38,789 --> 00:43:42,789 Trong lúc chạy trốn, người phụ nữ tình cờ rơi vào lưới tình. 499 00:43:44,630 --> 00:43:49,130 Nhưng làm sao anh có thể có cảm xúc trong tình huống căng thẳng như vậy? 500 00:43:51,099 --> 00:43:52,670 Đó là nỗi lo của tôi. 501 00:44:04,309 --> 00:44:05,380 Chúng ta sẽ tìm ra. 502 00:44:07,519 --> 00:44:09,518 Nhưng nó vẫn rõ ràng. 503 00:44:09,519 --> 00:44:11,619 Tôi tưởng hạn chót của bạn là ngày mai. 504 00:44:12,420 --> 00:44:14,659 - Chúng ta không có thời gian. - Đó là sự thật nhưng... 505 00:44:19,030 --> 00:44:22,698 "'Đặc vụ tình yêu cuối cùng của Joseon'" 506 00:44:22,699 --> 00:44:26,170 Người tình trong tiểu thuyết thật tuyệt vời phải không? 507 00:44:26,940 --> 00:44:29,469 Cậu ấy có một tương lai tươi sáng với điểm thi cấp bang, 508 00:44:29,710 --> 00:44:32,170 nhưng anh đã từ bỏ tất cả vì tình yêu. 509 00:44:32,469 --> 00:44:35,980 Thật cảm động khi anh điều tra cái chết của Công chúa một thập kỷ. 510 00:44:36,949 --> 00:44:40,320 Nhưng anh thậm chí còn uống thuốc độc để cứu người phụ nữ mình yêu. 511 00:44:41,820 --> 00:44:45,489 Chẳng phải anh ấy là hiện thân của tình yêu sao? 512 00:44:47,460 --> 00:44:48,489 Nhưng 513 00:44:49,019 --> 00:44:50,789 người phụ nữ cuối cùng vẫn chết. 514 00:44:52,860 --> 00:44:54,800 Novel nói rằng anh ấy đã tự sát. 515 00:44:55,260 --> 00:44:57,630 Mẹ chồng cô có thật sự giết cô không? 516 00:44:58,530 --> 00:44:59,699 Dường như là vậy. 517 00:45:00,199 --> 00:45:03,269 Gia đình Jo rất xui xẻo. 518 00:45:03,840 --> 00:45:06,109 Đó chỉ là một câu chuyện bịa đặt. 519 00:45:06,110 --> 00:45:07,179 Nói ai? 520 00:45:07,480 --> 00:45:09,749 Đây rõ ràng là chuyện tình của cố nghệ sĩ Kyungunjae 521 00:45:09,750 --> 00:45:11,649 và con rể ông Jo. 522 00:45:11,650 --> 00:45:14,019 Chuyện tình? Nghiêm túc. Đây là sự không chung thủy. 523 00:45:15,179 --> 00:45:17,460 Làm sao đây có thể là một mối tình? Họ là những góa phụ và những người góa bụa. 524 00:45:18,119 --> 00:45:19,460 Chắc chắn 525 00:45:20,460 --> 00:45:22,119 Yêu. Đó là tình yêu. 526 00:45:26,559 --> 00:45:27,699 Ý anh là gì? 527 00:45:38,610 --> 00:45:40,010 Không mệt sao? 528 00:45:40,840 --> 00:45:41,880 Nó cảm thấy nặng nề. 529 00:45:45,780 --> 00:45:47,619 Chờ đợi. Ý bạn là bụng của bạn? 530 00:45:48,179 --> 00:45:50,349 Cái gì... Mới có một tháng thôi. 531 00:45:51,489 --> 00:45:53,190 Ý tôi là đầu bạn nặng trĩu. 532 00:45:55,489 --> 00:45:56,489 Kính thưa. 533 00:45:58,429 --> 00:46:00,130 Bạn đang chán với tôi? 534 00:46:02,929 --> 00:46:03,929 Dĩ nhiên là không. 535 00:46:05,800 --> 00:46:07,099 Tôi phải tập trung vào khâu của mình. 536 00:46:07,599 --> 00:46:10,238 Việc khâu vá có quan trọng hơn với bạn không 537 00:46:10,239 --> 00:46:12,210 từ tôi? 538 00:46:14,780 --> 00:46:16,039 Bạn điên rồi. 539 00:46:16,550 --> 00:46:17,909 Bé sẽ nghe thấy. 540 00:46:21,079 --> 00:46:22,619 Tôi tự hỏi đứa bé ở đây là ai. 541 00:46:38,500 --> 00:46:39,840 Bạn đang đi đến hiệu thuốc phải không? 542 00:46:40,340 --> 00:46:41,469 Hãy để tôi đưa bạn đến đó. 543 00:46:41,800 --> 00:46:44,909 Nó không quan trọng. Bạn phải ở bên cạnh Doo Ri. 544 00:46:46,280 --> 00:46:47,440 Nhưng... 545 00:46:48,340 --> 00:46:50,110 Mẹ, con có thể... 546 00:46:52,110 --> 00:46:53,550 Hãy cẩn thận trên con đường này. 547 00:47:03,030 --> 00:47:04,130 Bạn có thích tôi đến thế không? 548 00:47:04,429 --> 00:47:05,429 Của. 549 00:47:06,059 --> 00:47:08,059 Người khác sẽ gọi bạn là người vợ sợ hãi. 550 00:47:08,929 --> 00:47:11,730 Kệ nó đi. Tôi không sợ. 551 00:47:12,369 --> 00:47:14,739 Tôi là người đã đổi cô dâu trong đám cưới của mình. 552 00:47:17,440 --> 00:47:19,780 Tôi ổn miễn là tôi không bị bạn mắng. 553 00:47:24,250 --> 00:47:26,619 Tôi nhớ cô Yeoju. 554 00:47:29,320 --> 00:47:31,119 Bạn nghĩ sao 555 00:47:32,119 --> 00:47:33,959 lẽ ra hai người họ chưa bao giờ gặp nhau? 556 00:47:35,320 --> 00:47:37,929 Rốt cuộc, số mệnh của họ là ở bên một cặp đôi khác. 557 00:47:39,559 --> 00:47:40,859 Như tổ tiên của chúng ta đã nói. 558 00:47:40,860 --> 00:47:42,729 Vì cuộc thảo luận của họ chỉ mới bắt đầu, 559 00:47:42,730 --> 00:47:44,800 họ sẽ lại thức suốt đêm. 560 00:47:45,300 --> 00:47:46,799 Trang 561 00:47:46,800 --> 00:47:48,769 chúng ta cũng có thể quên đi giấc ngủ. 562 00:47:50,309 --> 00:47:52,539 Tôi nghĩ họ xứng đáng được ở bên nhau. 563 00:47:53,079 --> 00:47:54,339 "'Đặc vụ tình yêu cuối cùng của Joseon'" 564 00:47:54,340 --> 00:47:56,250 Đây là một câu chuyện tàn nhẫn. 565 00:47:57,110 --> 00:47:58,809 Làm sao cả hai có thể chết được? 566 00:48:00,650 --> 00:48:03,589 Tiểu thuyết có kết thúc buồn là điều đương nhiên 567 00:48:03,590 --> 00:48:05,489 sống sót trong lòng mọi người. 568 00:48:05,719 --> 00:48:08,690 Tuy nhiên, tôi vẫn thích một kết thúc có hậu hơn. 569 00:48:10,460 --> 00:48:11,530 Tôi cũng vậy. 570 00:48:13,800 --> 00:48:16,699 Nhân tiện, bạn có nghĩ họ đã gặp nhau không? 571 00:48:18,329 --> 00:48:19,329 Tôi cũng mong là như vậy. 572 00:48:29,480 --> 00:48:33,480 "'Đặc vụ tình yêu cuối cùng của Joseon'" 573 00:48:35,780 --> 00:48:38,089 Đã có người đặt mua cuốn sách này. 574 00:48:38,090 --> 00:48:39,519 Làm ơn đặt nó xuống. 575 00:48:40,260 --> 00:48:42,860 “Khi người phụ nữ chạm vào bất ngờ…” 576 00:48:48,230 --> 00:48:52,670 Tiểu thuyết ngớ ngẩn như thế này chắc chắn rất phổ biến ngày nay. 577 00:48:53,539 --> 00:48:54,599 Phục vụ nam? 578 00:48:54,840 --> 00:48:56,909 Tại sao bạn ở đây? 579 00:48:57,570 --> 00:48:58,570 Như thế này... 580 00:49:00,239 --> 00:49:02,538 Tôi ở đây để gặp những kẻ mọt sách 581 00:49:02,539 --> 00:49:04,499 người trốn ở đây, đọc sách cả ngày. 582 00:49:05,679 --> 00:49:06,920 Mời đi lối này. 583 00:49:07,920 --> 00:49:09,079 Thực hiện việc này. 584 00:49:32,510 --> 00:49:33,510 Cái này. 585 00:49:33,639 --> 00:49:34,939 - Cái gì? - Cẩn thận cái đầu của cậu. 586 00:49:34,940 --> 00:49:36,039 Theo hướng nào? 587 00:49:36,650 --> 00:49:37,650 Chỗ này... 588 00:49:40,619 --> 00:49:41,619 quý ngài 589 00:49:42,280 --> 00:49:43,349 Đến nhanh lên. 590 00:49:43,989 --> 00:49:45,550 Có những vị khách quan trọng. 591 00:49:46,219 --> 00:49:48,920 Làm sao bạn có thể sống ở nơi bất hợp pháp này? 592 00:50:02,300 --> 00:50:04,369 Tại sao bạn lại đến nơi đơn giản này? 593 00:50:06,210 --> 00:50:08,980 Tôi cảm thấy bị xúc phạm khi phải ngước lên nhìn bạn. 594 00:50:09,440 --> 00:50:11,780 - Ngồi xuống. - Tốt, thưa bệ hạ. 595 00:50:16,219 --> 00:50:17,889 Theo Bác sĩ của bạn, 596 00:50:18,590 --> 00:50:21,489 bạn đã hoàn toàn bình phục. 597 00:50:22,590 --> 00:50:24,730 Bạn không nên quay lại làm việc sao? 598 00:50:25,789 --> 00:50:28,630 Tôi vẫn còn bị tổn thương về mặt cảm xúc. 599 00:50:30,300 --> 00:50:34,400 Trong lòng ai cũng có vết thương phải không? 600 00:50:34,739 --> 00:50:35,769 Chính xác. 601 00:50:41,739 --> 00:50:44,449 Bởi vì bạn đã chết trong hồ sơ, 602 00:50:45,679 --> 00:50:47,420 Tôi đã chuẩn bị một danh tính mới cho bạn. 603 00:50:48,150 --> 00:50:49,150 Park Moon Soo? 604 00:50:49,320 --> 00:50:51,949 Trước đây anh ấy từng là thanh tra bí mật. 605 00:50:52,519 --> 00:50:55,820 Nhưng anh đột ngột qua đời sau khi gặp một con hổ núi. 606 00:50:56,590 --> 00:50:58,159 - Ông ấy chết đột ngột à? - Đúng. 607 00:50:58,530 --> 00:51:01,230 Có đúng là tôi là người đầu tiên đảm nhận cái tên này? 608 00:51:01,929 --> 00:51:04,129 Có nhiều hay ít. 609 00:51:04,130 --> 00:51:05,599 Có lẽ một hoặc hai người khác. 610 00:51:06,969 --> 00:51:08,139 Anh ấy là người thứ năm. 611 00:51:09,469 --> 00:51:10,510 Bạn đang làm gì thế? 612 00:51:13,340 --> 00:51:15,408 Tuy nhiên, không phải tất cả những người đàn ông trước đó đều chết. 613 00:51:15,409 --> 00:51:17,480 Đừng lo lắng. 614 00:51:17,809 --> 00:51:21,619 Suy cho cùng, bạn sẽ không phải đối mặt với những quan chức tham nhũng. 615 00:51:26,489 --> 00:51:27,619 Công việc của bạn là 616 00:51:28,719 --> 00:51:30,558 du lịch vòng quanh Joseon 617 00:51:30,559 --> 00:51:33,599 và tập hợp tất cả những người độc thân và những người chưa chồng. 618 00:51:36,530 --> 00:51:38,030 Họ không phải là kẻ cướp. 619 00:51:38,599 --> 00:51:39,759 Đừng nói "thu thập!" 620 00:51:41,840 --> 00:51:42,900 Tha thứ cho tôi. 621 00:51:45,539 --> 00:51:47,340 Sao cậu dám trừng mắt nhìn tôi? 622 00:51:47,840 --> 00:51:50,150 Bạn quên? Tôi là vua! 623 00:51:52,579 --> 00:51:53,678 Lấy nó. 624 00:51:53,679 --> 00:51:56,250 - Thật đau buồn. - Nhưng tôi vẫn... 625 00:51:57,550 --> 00:52:00,359 Hãy im lặng về những tổn thương về mặt cảm xúc, v.v. 626 00:52:00,360 --> 00:52:02,420 Tôi là bố vợ cũ của bạn. 627 00:52:03,730 --> 00:52:05,429 Đi vào ngày mai. 628 00:52:05,960 --> 00:52:09,329 Đi. Tôi đã tìm được người mai mối. 629 00:52:09,800 --> 00:52:11,369 Hãy đi gặp anh ấy ngay bây giờ. 630 00:52:13,670 --> 00:52:17,210 Chắc hẳn anh ấy đã đợi rất lâu vì bạn bị ốm. 631 00:52:20,639 --> 00:52:21,639 Jung Woo. 632 00:52:24,679 --> 00:52:25,909 Sống có ích. 633 00:52:27,019 --> 00:52:28,050 Thật đau buồn. 634 00:52:33,460 --> 00:52:34,489 Làm sao tôi thoát ra được? 635 00:53:14,130 --> 00:53:15,130 Chỗ này... 636 00:53:20,599 --> 00:53:22,039 Đây từng là nhà của tôi. 637 00:53:23,170 --> 00:53:25,890 Tôi sống ở đây từ năm bảy tuổi cho đến năm 18 tuổi. 638 00:53:28,010 --> 00:53:30,849 Thật là một ngày đẹp trời để trút bầu tâm sự. 639 00:54:17,460 --> 00:54:18,460 quý ngài 640 00:55:23,360 --> 00:55:24,360 Tình yêu của tôi... 641 00:55:25,889 --> 00:55:27,929 Tại sao bạn lại lâu như vậy? 642 00:55:33,900 --> 00:55:35,269 Đây hẳn là một giấc mơ. 643 00:55:42,380 --> 00:55:43,510 Nếu đây là một giấc mơ, 644 00:55:45,409 --> 00:55:46,820 Tôi không muốn thức dậy. 645 00:56:01,929 --> 00:56:02,929 quý ngài 646 00:56:06,739 --> 00:56:08,570 Đây không phải là mơ. 647 00:56:45,409 --> 00:56:46,409 Nhưng 648 00:56:47,780 --> 00:56:49,840 nó có cảm giác quá thật. 649 00:56:55,179 --> 00:56:56,679 Là bạn vẫn còn sống? 650 00:57:04,789 --> 00:57:05,789 Tôi 651 00:57:06,960 --> 00:57:08,559 Nhớ bạn rất nhiều. 652 00:57:24,050 --> 00:57:26,550 Bạn có biết tất cả mọi thứ? 653 00:57:29,480 --> 00:57:32,150 Bệ hạ bảo tôi phải giữ bí mật. 654 00:57:33,250 --> 00:57:35,619 Nhưng vì anh ấy nói chúng ta sẽ sớm gặp nhau, 655 00:57:36,559 --> 00:57:37,760 Tôi kiên nhẫn chờ đợi. 656 00:57:40,230 --> 00:57:44,829 Vậy ra, đó không phải là một giấc mơ khi tôi nhìn thấy bạn ở phòng chữa bệnh. 657 00:57:47,139 --> 00:57:49,239 Tôi lo lắng và nhớ bạn, 658 00:57:49,840 --> 00:57:51,308 Vì vậy, tôi đã bí mật tới đó. 659 00:57:51,309 --> 00:57:52,309 Nhân tiện, 660 00:57:52,909 --> 00:57:54,940 bạn cũng được Bệ hạ cứu? 661 00:57:58,980 --> 00:58:00,679 Có lẽ chỉ là một phần thôi. 662 00:58:02,780 --> 00:58:04,119 Tôi đã nghe từ Bộ Tư pháp 663 00:58:04,849 --> 00:58:07,619 sẽ thi hành án tử hình ông Kyungunjae vào ngày hôm nay. 664 00:58:08,489 --> 00:58:11,460 Anh ấy biến mất. 665 00:58:13,800 --> 00:58:17,070 Mẹ dặn để con dễ quyết định hơn. 666 00:58:22,400 --> 00:58:23,469 Mẹ 667 00:58:26,639 --> 00:58:28,679 Tôi sẽ không chết. 668 00:58:31,409 --> 00:58:32,949 Con đã phản bội con của mẹ 669 00:58:33,480 --> 00:58:36,120 và trao trái tim mình cho người đàn ông khác. Nhưng khi đối mặt với cái chết, 670 00:58:37,090 --> 00:58:38,989 bạn dễ dàng vứt bỏ tình yêu đó. 671 00:58:40,219 --> 00:58:41,320 Yêu 672 00:58:43,159 --> 00:58:45,360 không được chứng minh bằng cái chết. 673 00:58:48,429 --> 00:58:51,099 Tôi sống như người chồng yêu 674 00:58:52,000 --> 00:58:54,139 và sẽ tiếp tục làm như vậy. 675 00:58:55,400 --> 00:58:56,469 Vì thế, 676 00:58:57,539 --> 00:58:59,469 chỉ vì tôi thích một người đàn ông khác 677 00:59:00,809 --> 00:59:03,579 không có nghĩa là tình yêu của tôi dành cho chồng sẽ thay đổi. 678 00:59:05,510 --> 00:59:08,250 Bạn nghĩ ai sẽ hiểu? 679 00:59:10,019 --> 00:59:11,289 Đối với phần còn lại của cuộc sống của bạn, 680 00:59:12,050 --> 00:59:14,960 mọi người sẽ trách bạn là một người phụ nữ hư hỏng. 681 00:59:15,559 --> 00:59:18,389 Ngay cả khi bạn cười, họ sẽ nói xấu bạn. 682 00:59:18,789 --> 00:59:20,230 Nếu bạn đi ra ngoài, 683 00:59:20,659 --> 00:59:22,819 họ sẽ bàn tán về việc bạn không biết xấu hổ. 684 00:59:27,039 --> 00:59:28,170 Thay vì sống như vậy, 685 00:59:30,340 --> 00:59:32,710 chết trong danh dự chẳng phải tốt hơn sao? 686 00:59:36,710 --> 00:59:38,309 tôi không quan tâm 687 00:59:39,780 --> 00:59:42,460 mọi người nhìn nhận tôi như thế nào hoặc họ nói gì về tôi. 688 00:59:43,690 --> 00:59:45,420 Vì lợi ích của Geun Seok, 689 00:59:46,090 --> 00:59:47,920 chồng tôi, và... 690 00:59:49,360 --> 00:59:50,829 Thưa ông Kyungunjae, 691 00:59:53,659 --> 00:59:55,059 Tôi phải sống. 692 00:59:56,929 --> 00:59:58,670 Tôi biết bạn có can đảm. 693 00:59:59,500 --> 01:00:01,540 Nhưng mẹ đâu biết con vô liêm sỉ đến mức nào. 694 01:00:02,500 --> 01:00:04,510 Giả vờ như bạn đang sống một cuộc sống khốn khổ. 695 01:00:04,639 --> 01:00:06,039 Nhưng Geun Seok đã làm gì? 696 01:00:07,179 --> 01:00:09,780 Anh sẽ phải sống chung với scandal của mẹ mình đến hết cuộc đời. 697 01:01:12,610 --> 01:01:14,940 Tôi sẽ chết với tư cách là con dâu nhà Jo. 698 01:01:23,750 --> 01:01:25,349 Nhưng Jung Soon Duk 699 01:01:27,059 --> 01:01:29,619 sẽ không bao giờ chết vì gia đình mình. 700 01:01:36,159 --> 01:01:39,329 Nếu tôi tự sát ở đây, mọi người sẽ tin rằng mẹ đã giết tôi. 701 01:01:40,130 --> 01:01:42,299 Anh ấy có thể còn trẻ nhưng Geun Seok biết tất cả mọi thứ. 702 01:01:42,300 --> 01:01:44,269 Ye Jin cũng vậy. 703 01:01:45,139 --> 01:01:46,239 tôi không thể 704 01:01:47,440 --> 01:01:50,949 để họ sống trong đau khổ, hận thù gia đình. 705 01:01:54,719 --> 01:01:55,920 Trong đó có mẹ. 706 01:02:16,599 --> 01:02:17,969 Tuy nhiên, sau đó tôi nghe nói 707 01:02:19,139 --> 01:02:20,739 Bệ hạ phái một người lính 708 01:02:21,340 --> 01:02:24,279 để bảo vệ tôi theo yêu cầu của Thái tử 709 01:02:24,280 --> 01:02:25,949 đêm đó. 710 01:02:26,880 --> 01:02:28,449 Vì vậy, 20 phần trăm. 711 01:02:29,650 --> 01:02:31,650 Nhưng tôi được biết tang lễ của anh đã được tổ chức. 712 01:02:33,719 --> 01:02:35,260 Làm thế nào bạn đã đánh lừa tất cả mọi người? 713 01:02:37,460 --> 01:02:39,090 Tôi đã sử dụng một thủ thuật. 714 01:02:40,289 --> 01:02:41,360 "Trik"? 715 01:02:51,269 --> 01:02:52,309 Mẹ 716 01:02:56,639 --> 01:02:58,210 Vâng, vào đi. 717 01:03:04,289 --> 01:03:07,789 Dadi nói rằng tôi sẽ không thể gặp lại bạn nữa. 718 01:03:08,019 --> 01:03:09,219 Có đúng không? 719 01:03:11,630 --> 01:03:12,690 KHÔNG. 720 01:03:13,760 --> 01:03:15,429 Mẹ của bạn vẫn còn sống. 721 01:03:16,159 --> 01:03:17,929 Chúng ta có thể gặp nhau bất cứ lúc nào. 722 01:03:19,400 --> 01:03:21,070 Tôi đã đoán rồi. 723 01:03:23,139 --> 01:03:24,570 Bởi vì tôi, 724 01:03:25,840 --> 01:03:27,739 bạn trải qua rất nhiều. 725 01:03:28,039 --> 01:03:29,110 KHÔNG. 726 01:03:30,039 --> 01:03:33,710 Tôi mừng cho bạn. Có vẻ như bạn đã tìm thấy bộ cánh của mình. 727 01:03:34,679 --> 01:03:36,579 Vì vậy, đừng lo lắng cho tôi. 728 01:03:36,880 --> 01:03:39,690 Hãy tìm một trận đấu tốt cho mọi người. 729 01:03:44,929 --> 01:03:46,030 Cảm ơn. 730 01:03:51,099 --> 01:03:52,230 Con trai của tôi. 731 01:03:56,239 --> 01:03:58,670 Từ khi nào mà cậu lớn thế này? 732 01:04:11,449 --> 01:04:14,288 Điều đó có nghĩa là Geun Seok ở nhà một mình? 733 01:04:14,289 --> 01:04:15,320 KHÔNG. 734 01:04:16,320 --> 01:04:17,860 Geun Seok đang ở nhà dì của anh ấy. 735 01:04:19,059 --> 01:04:21,929 Anh ấy thường xuyên đến thăm tôi ở đây. 736 01:04:23,929 --> 01:04:25,469 Người ở nhà một mình là 737 01:04:29,900 --> 01:04:31,139 mẹ chồng của tôi. 738 01:04:55,230 --> 01:04:56,699 Tôi không sai. 739 01:05:12,050 --> 01:05:14,650 "Danh sách các cụ già, cử nhân ở 8 tỉnh" 740 01:05:19,250 --> 01:05:21,920 Chúng tôi sẽ đi khắp tám tỉnh để tìm trận đấu. 741 01:05:23,889 --> 01:05:25,429 Tôi đã rất hào hứng rồi. 742 01:05:28,230 --> 01:05:31,269 Nhưng trước đó còn có chuyện quan trọng hơn nhiều. 743 01:05:32,469 --> 01:05:33,570 Đó là cái gì vậy? 744 01:05:38,010 --> 01:05:39,369 Khi nào chúng ta nên kết hôn? 745 01:05:44,710 --> 01:05:48,079 Có phải ông thanh tra hiện đang tán tỉnh những người buôn bán góa phụ? 746 01:05:50,380 --> 01:05:51,820 Tập trung vào công việc của bạn. 747 01:05:53,650 --> 01:05:56,820 Tôi không thể vì tôi đang nghĩ về đám cưới của chúng tôi. 748 01:05:59,130 --> 01:06:00,190 Trong trường hợp đó, 749 01:06:02,000 --> 01:06:03,099 trước đám cưới của chúng tôi, 750 01:06:04,530 --> 01:06:06,730 còn những mối quan hệ lãng mạn thì sao? 751 01:06:07,800 --> 01:06:08,900 "Mối quan hệ lãng mạn"? 752 01:06:09,800 --> 01:06:11,169 Người ta nói rằng chỉ có những kẻ ngốc 753 01:06:11,170 --> 01:06:14,039 những người không kiểm soát được cảm xúc của mình, những người có những mối quan hệ lãng mạn. 754 01:06:15,239 --> 01:06:16,510 Ở Joseon này, 755 01:06:17,039 --> 01:06:19,150 Có ai ngu hơn chúng ta không? 756 01:06:27,619 --> 01:06:28,659 Vì thế, 757 01:06:29,019 --> 01:06:32,059 hãy bắt đầu với mối quan hệ lãng mạn ly kỳ trong tiểu thuyết. 758 01:06:33,030 --> 01:06:35,311 Đó là trong khi tìm kiếm một trận đấu tốt cho mọi người. 759 01:06:39,869 --> 01:06:41,340 Một mối quan hệ lãng mạn ly kỳ? 760 01:06:45,940 --> 01:06:47,010 Nó có vẻ tốt. 761 01:07:52,809 --> 01:07:55,038 "Cảm ơn các bạn đã xem The Matchmakers" 762 01:07:55,039 --> 01:07:56,280 "Hãy yêu nhiều như bạn muốn" 763 01:07:57,010 --> 01:07:59,949 "Người mai mối" 764 01:09:58,029 --> 01:10:00,800 "Người mai mối"