1 00:00:45,350 --> 00:00:49,990 "Người mai mối" 2 00:00:56,060 --> 00:00:57,658 Cứ 10.000 người thì có một người được sinh ra 3 00:00:57,659 --> 00:01:00,130 với khả năng xác định bạn tâm giao, 4 00:01:00,729 --> 00:01:02,969 và những người có khả năng đặc biệt 5 00:01:03,670 --> 00:01:05,239 tồn tại ở mọi thời đại. 6 00:01:10,909 --> 00:01:13,040 Vào thời cổ đại, họ là những thầy tế lễ đứng đầu. 7 00:01:13,810 --> 00:01:16,049 Vào thời Silla, họ được gọi là Đại lý tình yêu 8 00:01:17,219 --> 00:01:20,590 và được hưởng quyền lực và sự giàu có to lớn. 9 00:01:31,959 --> 00:01:34,119 Di sản của phụ lục Tam Quận trên đại lý nói 10 00:01:34,730 --> 00:01:39,069 Đại lý tình yêu có ảnh hưởng nhất cho đến thời Goryeo là phụ nữ, 11 00:01:39,599 --> 00:01:42,045 và bởi vì Joseon là một đất nước được thành lập dựa trên Nho giáo, 12 00:01:42,069 --> 00:01:43,609 chúng dần dần biến mất. 13 00:01:44,939 --> 00:01:46,848 Không có hồ sơ nào để hiển thị cho nó 14 00:01:46,849 --> 00:01:48,479 cách họ nhận ra tri kỷ của ai đó. 15 00:01:48,480 --> 00:01:49,709 "Tri kỷ" 16 00:02:29,289 --> 00:02:31,960 Đặc vụ tình yêu có kỹ năng cao 17 00:02:32,560 --> 00:02:35,460 người ta nói rằng nó có thể đoàn kết các cặp đôi mà không hề biết về nhau. 18 00:02:40,099 --> 00:02:43,068 Người Silla được gọi là Đại lý tình yêu 19 00:02:43,069 --> 00:02:44,800 "tâm hồn cô đơn." 20 00:02:45,969 --> 00:02:47,870 Đó là vì anh ấy 21 00:02:48,169 --> 00:02:50,710 người kết hôn với một đặc vụ chắc chắn sẽ chết trẻ. 22 00:02:53,509 --> 00:02:56,879 Đó là lý do tại sao nhiều đặc vụ là góa phụ. 23 00:03:04,389 --> 00:03:06,589 Cặp đôi tôi đã gặp 24 00:03:06,590 --> 00:03:08,360 sống hạnh phúc và khá sung túc, 25 00:03:08,560 --> 00:03:10,899 vì vậy, hầu hết khách hàng của tôi là cha mẹ có con gái. 26 00:03:10,900 --> 00:03:12,906 "Jung Soon Duk, con rể thứ hai của Tả cố vấn và người bán hàng rong" 27 00:03:12,930 --> 00:03:14,169 Tôi có thể kể 28 00:03:14,870 --> 00:03:16,729 chúng có khớp nhau hay không. 29 00:03:17,569 --> 00:03:20,770 Có thể nói tôi sinh ra đã có khả năng biết trước vận mệnh của mình. 30 00:03:24,210 --> 00:03:28,680 "Tập một: Anh không yêu em" 31 00:03:46,500 --> 00:03:49,329 Người chiến thắng đầu tiên trong kỳ thi cấp bang năm nay là 32 00:03:49,330 --> 00:03:50,740 Sim Jung Woo. 33 00:03:56,439 --> 00:03:57,439 Thật đau buồn. 34 00:03:59,280 --> 00:04:03,110 Người trẻ nhất ở vị trí đầu tiên kể từ khi Joseon được thành lập 35 00:04:03,680 --> 00:04:06,180 cũng có vẻ đẹp trai. 36 00:04:07,219 --> 00:04:08,249 Của. 37 00:04:08,250 --> 00:04:10,566 Giá trị của anh ta cao hơn nhiều so với người đàn ông ở vị trí thứ hai, 38 00:04:10,590 --> 00:04:12,960 và tất cả các bộ trưởng xét xử các bài báo của ông đều rất ngạc nhiên. 39 00:04:13,889 --> 00:04:14,889 Là vậy sao? 40 00:04:18,430 --> 00:04:20,670 Sim Jung Woo là người đầu tiên và anh ấy sẽ 41 00:04:21,069 --> 00:04:22,328 chiếm vị trí 42 00:04:22,329 --> 00:04:24,399 Phó quản trị viên Bình Nhưỡng hiện đang bỏ trống. 43 00:04:25,069 --> 00:04:27,310 Thực hiện những ý tưởng trẻ và mới của bạn 44 00:04:27,670 --> 00:04:29,509 và giúp đỡ sếp của bạn thật tốt. 45 00:04:31,379 --> 00:04:32,410 Đáng kính trọng. 46 00:04:32,810 --> 00:04:35,878 Tôi nghĩ đây là một cuộc hẹn quá bất thường... 47 00:04:35,879 --> 00:04:37,239 Tôi sẽ thực thi mệnh lệnh của bạn, 48 00:04:37,379 --> 00:04:39,979 và với bộ não thông minh và khả năng suy nghĩ nhanh nhạy của tôi, 49 00:04:39,980 --> 00:04:41,588 tôi sẽ dọn dẹp 50 00:04:41,589 --> 00:04:44,619 tham nhũng ở Bình Nhưỡng và lập lại trật tự, 51 00:04:44,620 --> 00:04:45,759 Đáng kính trọng. 52 00:04:49,430 --> 00:04:50,430 Làm việc đó đi. 53 00:04:50,431 --> 00:04:52,730 Trẻ em ngày nay không giống chúng ta. 54 00:04:52,899 --> 00:04:54,399 Họ không quan tâm đến sự khiêm tốn. 55 00:04:54,769 --> 00:04:55,769 Thật đau buồn. 56 00:05:24,500 --> 00:05:25,529 Đó là những gì anh ấy đã nói 57 00:05:26,360 --> 00:05:28,600 ba vụ tai nạn lớn nhất là 58 00:05:29,000 --> 00:05:30,899 một chàng trai trẻ đã giành được một danh hiệu cao quý. 59 00:05:31,769 --> 00:05:33,339 Xem chừng ngôn ngữ của bạn 60 00:05:33,810 --> 00:05:35,470 và tránh xa rắc rối. 61 00:05:36,209 --> 00:05:38,338 Thay vì bỏ xa người chiến thắng 62 00:05:38,339 --> 00:05:40,009 ở vị trí thứ ba, bước vào tuổi 40, 63 00:05:40,810 --> 00:05:42,109 sống một cuộc sống khốn khổ 64 00:05:42,110 --> 00:05:44,649 là một thanh niên thành đạt cũng không đến nỗi tệ. 65 00:05:45,149 --> 00:05:48,550 Tôi không biết mình đang nói gì vì tôi còn quá trẻ sao? 66 00:06:14,110 --> 00:06:16,949 Hoàng thượng không thể ở đây được. 67 00:06:17,680 --> 00:06:18,680 Công chúa. 68 00:06:19,350 --> 00:06:20,889 Đáng kính trọng. 69 00:06:21,889 --> 00:06:24,060 Tại sao tôi phải cưới công chúa? 70 00:06:24,620 --> 00:06:27,759 Bệ hạ cử tôi đến Bình Nhưỡng và tôi sẽ rời đi vào ngày mai. 71 00:06:28,329 --> 00:06:30,600 Con rể của nhà vua không thể đảm nhận chức vụ trong chính phủ. 72 00:06:30,800 --> 00:06:31,899 Vị trí đó 73 00:06:32,629 --> 00:06:34,600 được giao lại cho Min Hyun. 74 00:06:36,230 --> 00:06:37,768 Bệ hạ đã ban cho bạn 75 00:06:37,769 --> 00:06:39,899 ngôi nhà đẹp ở Bukchon làm quà cưới 76 00:06:40,399 --> 00:06:42,769 và sẽ trao cho anh trai cậu một chức vụ nữa. 77 00:06:42,939 --> 00:06:45,578 Đây là cơ hội tuyệt vời cho bạn và gia đình. 78 00:06:45,579 --> 00:06:48,410 Nếu bạn trở thành thành viên của gia đình hoàng gia, 79 00:06:48,579 --> 00:06:51,019 nó sẽ mang lại lợi ích rất lớn cho phe của chúng tôi. 80 00:06:51,920 --> 00:06:53,078 Chính xác. 81 00:06:53,079 --> 00:06:55,089 Tất cả là nhờ nỗ lực của ngài đấy, thưa ngài. 82 00:06:56,220 --> 00:06:57,490 Nếu đó là một cơ hội tốt, 83 00:06:58,019 --> 00:07:01,229 con trai thứ hai của ông, In Guk, vẫn còn độc thân, 84 00:07:01,230 --> 00:07:03,189 có thể cưới công chúa. 85 00:07:04,660 --> 00:07:07,029 Công chúa muốn cưới bạn. 86 00:07:09,699 --> 00:07:11,000 Các trạng thái nghi lễ cổ điển 87 00:07:11,370 --> 00:07:14,369 Hôn nhân là sự kết hợp những điều tốt đẹp của cả hai giới 88 00:07:14,370 --> 00:07:16,039 tôn vinh và phục vụ gia đình 89 00:07:16,040 --> 00:07:18,979 và sinh con nối dõi dòng họ. 90 00:07:18,980 --> 00:07:21,649 Điều này có nghĩa là cuộc hôn nhân có sự tham gia của hai gia đình. 91 00:07:22,079 --> 00:07:24,119 Làm thế nào một công chúa có thể chọn bạn đời? 92 00:07:24,120 --> 00:07:25,620 chỉ dựa trên sở thích của anh ấy? 93 00:07:25,879 --> 00:07:27,420 Nó trái với phong tục của chúng tôi. 94 00:07:27,620 --> 00:07:28,620 Đủ. 95 00:07:29,220 --> 00:07:32,620 Cha muốn bạn cưới công chúa. 96 00:07:32,990 --> 00:07:34,828 Vì vậy, hãy vâng lời và đừng phàn nàn. 97 00:07:34,829 --> 00:07:35,889 Bố 98 00:07:36,389 --> 00:07:38,660 Bố biết ước mơ của tôi là trở thành Thủ tướng. 99 00:07:39,160 --> 00:07:41,829 Tôi sẽ không cưới Công chúa nếu điều đó ngăn cản tôi nhậm chức! 100 00:07:49,939 --> 00:07:53,439 Bố vui vẻ bán con của bố để lấy căn nhà lớn ở Bukchon? 101 00:07:54,480 --> 00:07:56,349 Sao con dám nói chuyện với bố như thế? 102 00:07:56,350 --> 00:07:58,619 Người chị ngu ngốc và tham lam, 103 00:07:58,620 --> 00:08:00,689 và rất có thể sẽ là một quan chức tham nhũng. 104 00:08:01,550 --> 00:08:02,589 Bạn nói gì? 105 00:08:02,889 --> 00:08:04,259 Hãy nghe lời khuyên của tôi, 106 00:08:04,790 --> 00:08:06,689 nếu bạn muốn duy trì vị trí của mình 107 00:08:06,920 --> 00:08:09,029 những gì cậu nhận được từ việc bán em trai mình. 108 00:08:15,269 --> 00:08:18,500 Chào hai lần. 109 00:08:19,269 --> 00:08:22,269 Cô dâu, chào hai lần bên phải. 110 00:08:43,590 --> 00:08:47,100 Chú rể hãy tỏ lòng kính trọng một lần đi. 111 00:09:02,080 --> 00:09:03,579 - Đáng kính. - Đáng kính. 112 00:09:03,580 --> 00:09:06,080 - Đáng kính. - Đáng kính. 113 00:09:06,480 --> 00:09:08,919 Đáng kính trọng. 114 00:09:34,950 --> 00:09:35,950 Đúng 115 00:09:36,409 --> 00:09:37,720 chết. 116 00:09:58,269 --> 00:10:00,768 Công chúa đã chết trước khi chúng ta kết hôn 117 00:10:00,769 --> 00:10:02,069 một dấu hiệu được gửi bởi nhà vua. 118 00:10:02,070 --> 00:10:03,669 Chúng ta nên làm gì bây giờ? 119 00:10:03,980 --> 00:10:05,539 Anh ấy chết trong đám cưới. 120 00:10:05,840 --> 00:10:08,079 Điều đó có nghĩa là anh ấy không có thời gian để làm tình? 121 00:10:08,080 --> 00:10:09,349 Dĩ nhiên là không. 122 00:10:09,350 --> 00:10:11,750 Anh ta là con rể của nhà vua góa bụa. 123 00:10:12,120 --> 00:10:14,990 Con rể của nhà vua không thể tái hôn hoặc lấy vợ lẽ. 124 00:10:15,549 --> 00:10:18,158 Ngôi nhà lớn thế này có ích gì? 125 00:10:18,159 --> 00:10:19,159 Thật đau buồn. 126 00:10:40,139 --> 00:10:46,220 "Tám năm sau" 127 00:10:57,529 --> 00:10:59,629 Nó rất đẹp ngay cả từ bên ngoài. 128 00:11:01,029 --> 00:11:02,870 Bên trong đẹp thế nào? 129 00:11:47,340 --> 00:11:48,679 Bạn nghĩ sao? 130 00:12:03,230 --> 00:12:04,258 Chào. 131 00:12:04,259 --> 00:12:05,999 - Phù hợp với bạn. - Thật đau buồn. 132 00:12:06,000 --> 00:12:07,798 - Bạn ở đây. - Bạn đến đây. 133 00:12:07,799 --> 00:12:09,000 - Xin chào. - CHÀO. 134 00:12:10,669 --> 00:12:11,700 Tôi gần như chắc chắn 135 00:12:12,139 --> 00:12:14,409 lệnh cấm kết hôn sẽ được ban hành vào tháng tới. 136 00:12:14,870 --> 00:12:16,110 Đó là tất cả về tốc độ. 137 00:12:16,740 --> 00:12:17,878 Nhớ lấy. 138 00:12:17,879 --> 00:12:20,378 Nếu bạn có thông tin, 139 00:12:20,379 --> 00:12:21,808 chúng ta phải chia sẻ nó. 140 00:12:21,809 --> 00:12:24,619 Đừng giữ bí mật và làm loạn như trước nữa. 141 00:12:24,620 --> 00:12:26,049 Được rồi! 142 00:12:26,320 --> 00:12:27,820 Bạn có thể ngừng nói điều đó được không? 143 00:12:28,690 --> 00:12:32,019 Tôi nghĩ lệnh cấm kết hôn đã được dỡ bỏ sau khoảng một tháng. 144 00:12:32,389 --> 00:12:34,389 - Sao cậu... - Gây ồn ào? 145 00:12:35,029 --> 00:12:37,359 Khi Lệnh cấm kết hôn được bãi bỏ, hầu hết là các gia đình có con gái 146 00:12:37,360 --> 00:12:39,058 phải nộp Virgin's Note. 147 00:12:39,059 --> 00:12:40,460 Tôi biết điều đó. 148 00:12:40,799 --> 00:12:42,969 Nhưng lệnh cấm kết hôn không kéo dài được lâu, 149 00:12:42,970 --> 00:12:45,000 và kết hôn với thái tử là một điều tốt. 150 00:12:46,299 --> 00:12:49,039 Bạn đến từ một ngôi làng xa xôi? 151 00:12:49,440 --> 00:12:51,110 Người ta nói “NK Jin”. 152 00:12:51,740 --> 00:12:53,110 "NK Jin"? 153 00:12:55,210 --> 00:12:57,110 Vị vua tiếp theo là 154 00:12:57,450 --> 00:13:00,620 Hoàng tử Jinsung, cháu trai vợ của ủy viên hội đồng nhà nước cánh tả. 155 00:13:00,850 --> 00:13:02,048 Ồ nó là như thế đấy. 156 00:13:02,049 --> 00:13:05,990 Ai cưới được thái tử trẻ tuổi ốm yếu 157 00:13:06,190 --> 00:13:08,959 chắc chắn sẽ trở thành góa phụ nghèo. 158 00:13:08,960 --> 00:13:11,499 Ai lại muốn con gái mình phải chịu số phận đó? 159 00:13:11,500 --> 00:13:13,928 Vì vậy, những người có con gái đến tuổi lấy chồng 160 00:13:13,929 --> 00:13:16,569 say mê bà mối để khiến họ đính hôn 161 00:13:16,570 --> 00:13:18,100 trước khi lệnh cấm kết hôn được ban hành. 162 00:13:18,370 --> 00:13:22,070 Chúng ta chỉ cần thu được lợi ích khi thủy triều lên. 163 00:13:25,340 --> 00:13:27,110 Sẽ không có lệnh cấm kết hôn trong năm nay. 164 00:13:27,580 --> 00:13:28,979 Ý anh là gì? 165 00:13:28,980 --> 00:13:30,950 Một cung nữ mà tôi biết đã khẳng định như vậy. 166 00:13:32,220 --> 00:13:33,778 Nguồn của tôi nói 167 00:13:33,779 --> 00:13:36,049 Sẽ không có lệnh cấm kết hôn trong năm nay. 168 00:13:36,220 --> 00:13:38,119 Đừng làm bản thân xấu hổ khi sử dụng nó 169 00:13:38,120 --> 00:13:39,789 như một lý do để sắp xếp một cuộc hôn nhân. 170 00:13:44,299 --> 00:13:45,559 Anh ấy tuyệt vời thế nào? 171 00:13:45,830 --> 00:13:47,059 Ai đó? 172 00:13:47,330 --> 00:13:48,669 Anh ấy không ngầu chút nào. 173 00:13:49,500 --> 00:13:52,039 Nếu cô Yeoju nói sẽ không có lệnh cấm kết hôn, 174 00:13:52,299 --> 00:13:54,210 - Tôi nghi ngờ là sẽ có. - Đúng đúng? 175 00:13:54,710 --> 00:13:56,470 Cô Yeoju không bao giờ sai. 176 00:13:57,009 --> 00:13:58,110 "Nona Yeoju?" 177 00:13:58,909 --> 00:14:01,679 Chuyên gia mai mối chỉ làm kinh doanh 178 00:14:01,950 --> 00:14:03,379 với những người giàu có và nổi tiếng? 179 00:14:03,509 --> 00:14:04,679 Anh ấy không phải là thành viên. 180 00:14:07,850 --> 00:14:08,919 Bạn đi đâu? 181 00:14:09,220 --> 00:14:10,519 Ông nói không có lệnh cấm. 182 00:14:10,750 --> 00:14:12,960 Tôi đã đi mua sắm. Đừng cản đường. 183 00:14:14,659 --> 00:14:16,789 Tất cả chúng ta có nên nghe lời cô Yeoju không? 184 00:14:17,090 --> 00:14:18,759 Chờ tôi! 185 00:14:26,539 --> 00:14:28,669 Hoãn đám cưới của thái tử 186 00:14:29,070 --> 00:14:31,179 vì tin đồn có ma nữ? 187 00:14:31,509 --> 00:14:33,009 Đáng kính trọng. 188 00:14:33,309 --> 00:14:36,178 Số lượng người độc thân và độc thân ở Thủ đô 189 00:14:36,179 --> 00:14:37,679 rất cao vào thời điểm hiện tại. 190 00:14:39,549 --> 00:14:40,549 Cái gì? 191 00:14:40,649 --> 00:14:42,919 Xuất hiện tin đồn ma nữ 192 00:14:43,120 --> 00:14:45,559 sau khi một người phụ nữ bị trầm cảm tự tử. 193 00:14:45,820 --> 00:14:49,590 Chúng tôi lo lắng rằng sự trả thù của ông ta sẽ gây nguy hiểm cho tương lai của đất nước chúng ta. 194 00:14:50,429 --> 00:14:51,999 Khô sớm quá. 195 00:14:52,000 --> 00:14:54,898 Hạn hán là gì? Ý bạn là người phụ nữ chết tiệt đó 196 00:14:54,899 --> 00:14:56,100 cũng gây khô da? 197 00:14:56,669 --> 00:14:57,769 Cái đó... 198 00:14:58,740 --> 00:14:59,769 Cái đó... 199 00:15:02,210 --> 00:15:06,579 Mục đích của thiên đường nằm ngoài tầm hiểu biết của chúng ta, vì vậy... 200 00:15:06,580 --> 00:15:08,508 Ý ông là gì, Bộ trưởng Bộ Quốc phòng? 201 00:15:08,509 --> 00:15:09,549 Cái gì? 202 00:15:10,750 --> 00:15:12,750 Đó là những gì tôi có nghĩa là... 203 00:15:15,120 --> 00:15:17,819 Vậy dân tộc... 204 00:15:17,820 --> 00:15:19,389 Ý tôi là... 205 00:15:19,789 --> 00:15:22,788 Cặp đôi và năng lượng quốc gia... 206 00:15:22,789 --> 00:15:24,460 - Ý anh là gì? - Thưa ngài. 207 00:15:24,600 --> 00:15:27,159 Các vị vua trước đây khuyến khích người ta kết hôn khi còn trẻ 208 00:15:27,460 --> 00:15:29,898 bởi vì mọi người bị bỏ lại độc thân quá lâu 209 00:15:29,899 --> 00:15:31,638 gây nên sự bất hòa âm dương 210 00:15:31,639 --> 00:15:33,740 và gây ra thiên tai. 211 00:15:34,340 --> 00:15:35,870 Chúng tôi không thể chắc chắn 212 00:15:36,009 --> 00:15:38,179 Hạn hán không phải do thiếu hôn nhân. 213 00:15:39,110 --> 00:15:41,149 Có thể ông đúng, ông Jo. 214 00:15:41,379 --> 00:15:44,179 Nhưng những bà cô chưa chồng và những người độc thân luôn là một vấn đề. 215 00:15:44,419 --> 00:15:47,219 Hiện tại, chúng tôi đang thảo luận về đám cưới của thái tử. 216 00:15:47,220 --> 00:15:49,049 Đó là lý do tại sao tôi đưa ra lời khuyên đó. 217 00:15:49,450 --> 00:15:53,090 Với tin đồn phụ nữ chết vì không lấy được chồng, 218 00:15:53,320 --> 00:15:55,128 nếu chúng ta ban hành lệnh cấm kết hôn 219 00:15:55,129 --> 00:15:56,849 để tìm cô dâu cho thái tử trẻ tuổi, 220 00:15:56,990 --> 00:15:59,700 phụ nữ ở Thủ đô dù có muốn cũng không thể kết hôn. 221 00:16:00,429 --> 00:16:01,668 Chỉ là tạm thời thôi... 222 00:16:01,669 --> 00:16:02,870 Cấm kết hôn 223 00:16:03,429 --> 00:16:04,840 có lẽ là tạm thời. 224 00:16:05,100 --> 00:16:06,100 Của. 225 00:16:06,840 --> 00:16:08,909 Nhưng nó có ý nghĩa quan trọng. 226 00:16:10,269 --> 00:16:12,778 Chúng ta cần càng nhiều người càng tốt để kết hôn, 227 00:16:12,779 --> 00:16:14,750 không ban hành lệnh cấm kết hôn. 228 00:16:14,909 --> 00:16:17,379 Việc cấm kết hôn đi ngược lại mọi lẽ thường. 229 00:16:17,820 --> 00:16:19,918 Hãy nghe lời khuyên của chúng tôi. 230 00:16:19,919 --> 00:16:22,850 - Hãy nghe lời khuyên của chúng tôi. - Hãy nghe lời khuyên của chúng tôi. 231 00:16:35,399 --> 00:16:38,570 Năm ngoái họ hoãn đám cưới vì con trai tôi bị ốm. 232 00:16:39,600 --> 00:16:42,639 Năm nay, họ phàn nàn về vấn đề bà cô. 233 00:16:44,809 --> 00:16:46,329 Những kẻ ngốc vô dụng đó. 234 00:16:46,679 --> 00:16:50,509 Ngài Jo đang trì hoãn vì Hoàng tử Jinsung, 235 00:16:50,649 --> 00:16:53,979 nhưng tôi chắc chắn chúng ta không thể cưới thái tử trong năm nay. 236 00:16:53,980 --> 00:16:55,019 KHÔNG! 237 00:16:55,750 --> 00:16:59,418 Tôi sẽ cưới cô ấy trước tháng 6 như đã định, 238 00:16:59,419 --> 00:17:01,189 và cử sứ giả đến nhà Minh vào tháng 8 239 00:17:01,190 --> 00:17:03,689 để mang về Thư nhậm chức. 240 00:17:03,690 --> 00:17:04,798 - Nhưng bạn nghĩ gì 241 00:17:04,799 --> 00:17:07,700 họ sẽ để thái tử kết hôn vào năm tới? 242 00:17:08,099 --> 00:17:09,500 Tôi không thể trì hoãn nó lâu hơn nữa. 243 00:17:10,069 --> 00:17:13,500 Hãy cho tôi một lý do để kết hôn với thái tử trước tháng sáu. 244 00:17:14,640 --> 00:17:15,640 Dù sao đi nữa. 245 00:17:18,539 --> 00:17:20,710 Anh sẽ khó mà tìm được một lời bào chữa. 246 00:17:21,009 --> 00:17:22,679 Ngay cả người cha quá cố của anh 247 00:17:22,680 --> 00:17:25,278 không thể giải quyết vấn đề của những người độc thân và độc thân. 248 00:17:25,279 --> 00:17:26,778 "Park Bok Ki, Bộ trưởng Bộ Quốc phòng" 249 00:17:26,779 --> 00:17:28,899 "Kim Moon Gun, Chánh án, Văn phòng Quận Thủ đô" 250 00:17:29,049 --> 00:17:31,189 Đây không phải là kết thúc. 251 00:17:31,190 --> 00:17:33,788 Không đời nào thái tử có thể kết hôn bây giờ được. 252 00:17:33,789 --> 00:17:35,729 Chúng ta không thể sử dụng cùng một lời bào chữa 253 00:17:35,730 --> 00:17:37,930 hoãn đám cưới sang năm sau. 254 00:17:39,200 --> 00:17:40,959 Nếu thái tử 255 00:17:40,960 --> 00:17:42,869 đã kết hôn và có một con trai, 256 00:17:43,099 --> 00:17:45,769 việc lên ngôi của Hoàng tử Jinsung sẽ khó khăn hơn. 257 00:17:46,970 --> 00:17:49,609 Chúng ta phải loại bỏ tận gốc rễ vấn đề của mình trong năm nay. 258 00:17:50,609 --> 00:17:52,079 Ý của ngươi là giết chết thái tử? 259 00:17:52,880 --> 00:17:54,809 Im đi, ông Park. 260 00:17:55,480 --> 00:17:57,380 Xem chừng ngôn ngữ của bạn. 261 00:18:01,789 --> 00:18:03,049 Tôi là vua, 262 00:18:03,819 --> 00:18:06,420 nhưng không thể cưới con trai mình. 263 00:18:07,460 --> 00:18:09,759 Tôi quá xấu hổ khi gặp bạn. 264 00:18:13,700 --> 00:18:16,529 Tôi không yêu cầu gặp bạn để nghe một lời xin lỗi. 265 00:18:18,339 --> 00:18:19,369 tôi tin 266 00:18:20,869 --> 00:18:23,210 Tôi đã tìm được người có thể làm được điều đó 267 00:18:24,170 --> 00:18:25,509 Thái tử kết hôn. 268 00:18:25,940 --> 00:18:26,980 Cái gì? 269 00:18:28,410 --> 00:18:29,609 Ai đó? 270 00:18:30,279 --> 00:18:32,720 "Đàn ông giận dữ". 271 00:18:33,349 --> 00:18:34,519 "Đàn ông giận dữ"? 272 00:18:34,920 --> 00:18:37,750 Lady Choi gần đây đã kể cho tôi nghe về anh ấy. 273 00:19:38,549 --> 00:19:41,079 Bạn có biết anh chàng đó là ai không? 274 00:19:41,220 --> 00:19:43,589 Bạn không thể đứng và nhìn chằm chằm vào anh ấy. 275 00:19:43,920 --> 00:19:45,890 Tôi không thể giúp được. Anh ấy rất đẹp trai. 276 00:19:47,559 --> 00:19:48,630 Anh ta là ai? 277 00:20:14,150 --> 00:20:17,849 Anh ấy là anh Kyungunjae, người đàn ông giận dữ nhất 278 00:20:18,259 --> 00:20:20,059 khắp Joseon. 279 00:20:21,220 --> 00:20:23,788 Người đàn ông độc thân suốt 8 năm 280 00:20:23,789 --> 00:20:25,799 kể từ khi cô dâu chết trong đám cưới? 281 00:20:26,099 --> 00:20:29,299 Một người sống như tu sĩ nhưng vẫn ăn thịt? 282 00:20:39,779 --> 00:20:41,779 Thư xin việc. 283 00:20:45,180 --> 00:20:46,779 Hôn nhân là gì? 284 00:20:47,849 --> 00:20:49,450 Dựa trên các ký tự tiếng phổ thông, 285 00:20:49,890 --> 00:20:52,920 nghĩa là chú rể qua đêm ở nhà cô dâu, 286 00:20:53,490 --> 00:20:54,559 và cô dâu 287 00:20:54,960 --> 00:20:57,730 theo chú rể về sống với vợ. 288 00:20:59,259 --> 00:21:01,259 Tám năm trước, vào năm con Chuột, 289 00:21:01,670 --> 00:21:03,930 Tôi, Sim Jung Woo, sẽ đến cung điện để cưới công chúa. 290 00:21:04,640 --> 00:21:08,170 Nhưng công chúa không theo tôi về nhà chồng. 291 00:21:10,339 --> 00:21:11,740 Với tình hình đó, 292 00:21:12,240 --> 00:21:14,279 Tôi trở thành con rể của nhà vua 293 00:21:14,910 --> 00:21:17,426 và hưởng thụ những xa hoa được trả bằng thuế là không đúng, 294 00:21:17,450 --> 00:21:19,650 và tôi không đáng bị đối xử như vậy. 295 00:21:20,220 --> 00:21:21,819 Để sửa lỗi, 296 00:21:22,250 --> 00:21:26,690 Tôi yêu cầu hủy bỏ cuộc hôn nhân của tôi với công chúa. 297 00:21:28,059 --> 00:21:31,230 Bạn đã làm điều này không hề thất bại trong tám năm. 298 00:21:39,369 --> 00:21:42,038 Dù phải mất bao lâu, 299 00:21:42,039 --> 00:21:45,710 nhiệm vụ của các học giả là sửa chữa những gì sai. 300 00:21:46,109 --> 00:21:47,539 Bạn đúng. 301 00:21:48,079 --> 00:21:50,180 Tôi đã đi quá xa. 302 00:21:51,150 --> 00:21:52,750 Lấy một bàn chải và giấy. 303 00:21:54,579 --> 00:21:56,288 Để làm gì? 304 00:21:56,289 --> 00:21:57,889 Hãy quên đi lời kêu gọi mà tôi đã mang đến. 305 00:21:57,890 --> 00:22:00,859 Báo cáo của tôi về việc anh lơ là nhiệm vụ là một vấn đề cấp bách hơn. 306 00:22:01,089 --> 00:22:02,258 Tôi phải viết nó ngay bây giờ. 307 00:22:02,259 --> 00:22:05,258 Nói sai không phải là bỏ bê nhiệm vụ của mình. 308 00:22:05,259 --> 00:22:06,259 Đủ! 309 00:22:06,559 --> 00:22:08,528 Bạn nghĩ tôi đang làm phiền bạn vì những gì bạn nói, 310 00:22:08,529 --> 00:22:11,400 một kẻ ngốc hẹp hòi như vậy? 311 00:22:12,299 --> 00:22:13,538 Không nhưng... 312 00:22:13,539 --> 00:22:15,740 Nó đáng để xem xét. 313 00:22:16,339 --> 00:22:19,039 Hãy nhìn vào ngoại hình của bạn. Chiếc mũ chính thức của bạn bị lệch, 314 00:22:19,240 --> 00:22:22,379 Ngươi dám đeo đồ trang sức bằng ngọc từ cấp ba trở lên. 315 00:22:22,380 --> 00:22:25,480 Thắt lưng của bạn phải cách rốn 7,6 cm, 316 00:22:25,579 --> 00:22:27,679 nhưng thắt lưng của bạn gần như chạm đến đầu gối của bạn. 317 00:22:27,680 --> 00:22:29,719 Y phục của bạn phải luôn sạch sẽ, 318 00:22:29,720 --> 00:22:31,819 nhưng có mực khô trên tay áo của bạn. 319 00:22:33,089 --> 00:22:35,630 Làm thế nào tôi có thể bỏ qua một thảm họa như vậy? 320 00:22:36,190 --> 00:22:37,460 Mang cho tôi một cái bàn chải 321 00:22:38,700 --> 00:22:39,730 và giấy. 322 00:22:40,730 --> 00:22:43,400 Anh ấy biết tất cả các quy tắc, 323 00:22:43,730 --> 00:22:45,169 và nếu anh ấy đang có tâm trạng không tốt, 324 00:22:45,170 --> 00:22:47,098 chỉ vì cậu đã nhìn anh ấy, 325 00:22:47,099 --> 00:22:49,569 anh ta có thể ném bạn ra khỏi Cung điện. 326 00:22:50,470 --> 00:22:53,809 Anh ấy là một nỗi thất vọng dồn nén. 327 00:22:54,339 --> 00:22:55,380 Trở nên tốt hơn 328 00:22:55,650 --> 00:22:59,279 tránh xa tầm mắt của ông Kyungunjae. 329 00:23:00,779 --> 00:23:04,289 Đó là điều tôi đã cảnh báo một cô bé 330 00:23:04,690 --> 00:23:06,660 người vừa gia nhập đội ngũ nhân viên của Palace. 331 00:23:07,920 --> 00:23:08,930 Thất vọng? 332 00:23:12,130 --> 00:23:13,160 Thật đau buồn. 333 00:23:13,930 --> 00:23:17,828 Mô tả đó phù hợp với người đàn ông đã gả vào gia đình chúng tôi. 334 00:23:17,829 --> 00:23:19,740 "Vợ chồng hoàng gia" 335 00:23:20,799 --> 00:23:23,509 Không có gì mà anh ấy không biết. 336 00:23:23,809 --> 00:23:25,910 Anh ấy không thể nghĩ ra một lý do nào 337 00:23:27,079 --> 00:23:28,710 kết hôn với thái tử? 338 00:23:31,210 --> 00:23:32,250 Của. 339 00:23:35,289 --> 00:23:38,659 Anh ấy lo lắng biết bao cho người vợ vô tội về mặt chính trị của tôi 340 00:23:38,660 --> 00:23:41,319 để đề nghị tôi tham khảo ý kiến ​​của ông Kyungunjae? 341 00:23:42,390 --> 00:23:43,430 Đáng kính trọng. 342 00:23:45,799 --> 00:23:48,529 Tôi chắc chắn Nữ hoàng có một ý tưởng tuyệt vời. 343 00:23:48,700 --> 00:23:50,369 Bây giờ cậu cũng đang diễn kịch à? 344 00:23:50,930 --> 00:23:53,499 Anh Kyungunjae là thành viên nòng cốt 345 00:23:53,500 --> 00:23:55,639 Phe Dongro của ông Jo. 346 00:23:55,640 --> 00:23:56,669 Chính xác. 347 00:23:56,670 --> 00:23:58,508 Nhưng từ những gì tôi nghe được, lý do là những bà cô độc thân. 348 00:23:58,509 --> 00:24:01,189 Việc ông Jo nghĩ tới việc hoãn đám cưới của Thái tử là 349 00:24:01,410 --> 00:24:03,579 Ý tưởng của ông Kyungunjae. 350 00:24:03,910 --> 00:24:04,920 Cái gì? 351 00:24:08,789 --> 00:24:11,489 Đó là lý do tại sao em gái anh, Sim Myung Woo, 352 00:24:11,490 --> 00:24:13,660 nằm trong danh sách thăng chức mùa xuân của Mr Jo. 353 00:24:14,559 --> 00:24:15,989 Tên khốn đó. Đưa anh ấy đi. 354 00:24:15,990 --> 00:24:18,660 Đó là điều khiến anh ấy trở thành người đàn ông lý tưởng. 355 00:24:19,430 --> 00:24:21,630 Nếu anh Kyungunjae được giáo dục tốt 356 00:24:21,930 --> 00:24:23,500 tuân theo mệnh lệnh của Nữ hoàng, 357 00:24:23,730 --> 00:24:27,240 anh phải nghĩ ra lý do cho cuộc hôn nhân của thái tử. 358 00:24:27,569 --> 00:24:29,240 Cho dù anh có thất bại, 359 00:24:29,710 --> 00:24:32,310 Có thể bổ nhiệm người đứng đầu là anh Jo để chịu trách nhiệm. 360 00:24:32,339 --> 00:24:35,880 Chẳng phải điều đó sẽ làm rung chuyển phe Dongro sao? 361 00:24:43,750 --> 00:24:44,789 Của. 362 00:24:52,859 --> 00:24:54,829 Tại sao tai tôi lại ngứa thế này? 363 00:25:03,940 --> 00:25:04,940 Thật đau buồn. 364 00:25:09,049 --> 00:25:10,079 O Bong. 365 00:25:11,349 --> 00:25:13,180 Hôm nay bạn đến muộn. 366 00:25:13,380 --> 00:25:15,849 Một quan chức bất tài đã giam giữ tôi. 367 00:25:16,589 --> 00:25:17,619 Đưa tôi về nhà trọ. 368 00:25:18,720 --> 00:25:21,220 Thưa cô, người bán rong đang tới. 369 00:25:24,059 --> 00:25:25,059 Bây giờ chúng tôi rất tiếc 370 00:25:25,529 --> 00:25:27,859 với hiệu trưởng Sungkyunkwan. 371 00:25:28,269 --> 00:25:29,568 Tôi có thể xúc phạm 372 00:25:29,569 --> 00:25:32,839 những người phụ nữ của gia đình Goryeo 373 00:25:33,269 --> 00:25:35,369 người không có tiền và chỉ có danh dự. 374 00:25:38,680 --> 00:25:39,760 Tôi đang trong tâm trạng tốt. 375 00:25:39,940 --> 00:25:43,180 Tôi sẽ mua tất cả mỹ phẩm bạn mang theo. 376 00:25:45,380 --> 00:25:46,420 Cảm ơn. 377 00:25:47,680 --> 00:25:49,089 Con gái bạn đang ở đâu? 378 00:25:49,220 --> 00:25:52,019 Tôi đã gọi cho anh ấy. Anh ấy sẽ sớm tham gia cùng chúng tôi. 379 00:25:54,819 --> 00:25:55,829 Có vẻ như bạn đang ở đó. 380 00:26:04,799 --> 00:26:05,940 Thật đau buồn. 381 00:26:06,500 --> 00:26:09,139 Để thiết lập mối quan hệ để đứa con trai duy nhất của ông có thể thành công, 382 00:26:09,140 --> 00:26:10,439 anh ấy muốn 383 00:26:10,440 --> 00:26:12,839 hy sinh con gái để gả vào một gia đình tốt. 384 00:26:14,140 --> 00:26:17,109 Nhưng cô gái trẻ đã gặp được người yêu ở cối xay nước. 385 00:26:19,380 --> 00:26:22,019 Đó là lý do tại sao anh ấy trông tức giận khi đính hôn. 386 00:26:23,519 --> 00:26:27,559 Nếu cô ấy đủ xấu hổ để đeo những dải ruy băng dính chặt mà mẹ cô ấy đã chọn, 387 00:26:28,119 --> 00:26:30,960 anh không thể nói với mẹ mình rằng anh không muốn cưới bà. 388 00:26:31,529 --> 00:26:33,729 Tôi đã chuẩn bị mọi thứ. 389 00:26:33,730 --> 00:26:35,869 Bạn chỉ cần là người đưa tin. 390 00:26:36,369 --> 00:26:38,069 Hãy làm hết sức mình. 391 00:26:40,339 --> 00:26:42,769 Tôi không nghĩ mình có thể trở thành người đưa tin. 392 00:26:49,180 --> 00:26:50,180 Vì thế, 393 00:26:50,181 --> 00:26:53,048 bạn có ngày giờ sinh của con gái chính thức của Song không? 394 00:26:53,049 --> 00:26:55,569 “Ngày giờ sinh của một người được dùng để bói toán” 395 00:27:05,059 --> 00:27:06,829 Trước khi tôi đưa cho bạn lá thư, 396 00:27:07,960 --> 00:27:09,730 tôi có thể gặp con trai bạn được không 397 00:27:11,769 --> 00:27:13,499 Tôi nghe tin đồn 398 00:27:13,500 --> 00:27:16,009 rằng bạn kết hợp các cặp đôi dựa trên ngoại hình của họ. 399 00:27:16,170 --> 00:27:18,979 Nhưng việc đính hôn này đã được hai bên gia đình đồng ý, 400 00:27:18,980 --> 00:27:20,609 và bạn chỉ là một màn trình diễn. 401 00:27:20,980 --> 00:27:23,109 Chỉ cần bỏ qua giai đoạn đó. 402 00:27:23,809 --> 00:27:24,849 Tôi biết 403 00:27:25,519 --> 00:27:27,518 Bạn muốn con gái của Song 404 00:27:27,519 --> 00:27:29,348 vì gia đình anh ấy là người mới giàu có. 405 00:27:29,349 --> 00:27:32,660 Nhưng tôi không kết hợp các cặp đôi chỉ dựa trên lý lịch. 406 00:27:34,190 --> 00:27:35,758 Trên đường vào, 407 00:27:35,759 --> 00:27:38,500 Tôi nhìn thấy chồng bạn khi anh ấy đang rời đi và tôi đã bị sốc. 408 00:27:40,099 --> 00:27:43,069 Tôi có thể thấy bản chất của nó, mỏng manh như đồ sứ mỏng. 409 00:27:44,470 --> 00:27:48,240 Tôi tự hỏi làm thế nào mà anh ấy lại trở thành hiệu trưởng của Sungkyunkwan. 410 00:27:49,269 --> 00:27:51,440 Điều khiến anh thành công là 411 00:27:52,539 --> 00:27:53,710 bản chất của... 412 00:27:56,250 --> 00:27:59,349 Đó là nhờ trí tuệ và sự hỗ trợ của bạn. 413 00:28:00,279 --> 00:28:01,420 Bạn không biết. 414 00:28:01,920 --> 00:28:04,220 Loại đàn ông nào lại rụt rè và yếu đuối như vậy? 415 00:28:04,450 --> 00:28:06,459 Chỉ một bình luận gay gắt 416 00:28:06,460 --> 00:28:08,430 nghiền nát nó như tờ giấy ướt. 417 00:28:08,589 --> 00:28:11,529 Kéo anh ta theo cho đến khi anh ta trở thành hiệu trưởng 418 00:28:12,099 --> 00:28:13,160 thực sự... 419 00:28:14,630 --> 00:28:17,900 Chắc bạn phải đau khổ nhiều lắm 420 00:28:18,539 --> 00:28:19,569 Bà. 421 00:28:21,470 --> 00:28:23,769 Bạn có thể đọc được suy nghĩ của tôi. 422 00:28:24,670 --> 00:28:26,109 Bạn muốn gặp con trai tôi? 423 00:28:26,880 --> 00:28:28,309 Có ai ở đó không? 424 00:28:45,099 --> 00:28:46,960 Giữ vững lập trường của bạn. 425 00:28:53,700 --> 00:28:55,038 Anh ấy khá đẹp trai, 426 00:28:55,039 --> 00:28:56,808 và vào Sungkyunkwan năm 19 tuổi, 427 00:28:56,809 --> 00:28:58,009 vậy là anh ấy thông minh. 428 00:28:58,309 --> 00:29:01,210 Anh ấy chắc chắn là người đàn ông vĩ đại nhất ở Hanyang. 429 00:29:05,380 --> 00:29:06,680 Mẹ ơi, tại sao... 430 00:29:12,859 --> 00:29:13,890 Đám cưới này 431 00:29:14,559 --> 00:29:15,630 sẽ không xảy ra. 432 00:29:17,230 --> 00:29:18,258 Ý anh là gì? 433 00:29:18,259 --> 00:29:20,500 Tôi đã chi rất nhiều tiền cho cuộc đính hôn này! 434 00:29:20,759 --> 00:29:23,470 Bà. Con trai hiệu trưởng là một thanh niên bình thường 435 00:29:23,900 --> 00:29:25,699 người được quấn trong váy của mẹ mình. 436 00:29:25,700 --> 00:29:28,239 “Những đứa trẻ mặc váy mẹ thường là những đứa trẻ hư” 437 00:29:28,240 --> 00:29:29,309 Nó có nghiêm trọng không? 438 00:29:29,539 --> 00:29:30,569 Rất. 439 00:29:30,940 --> 00:29:32,209 Nếu con gái ông cưới anh ta, 440 00:29:32,210 --> 00:29:34,039 hắn sẽ làm cạn kiệt sự giàu có của gia đình bạn, 441 00:29:34,140 --> 00:29:37,650 nhưng sẽ không làm gì để giúp con trai ông thành công. 442 00:29:40,950 --> 00:29:42,049 Đó là một lời nói dối. 443 00:29:45,519 --> 00:29:46,789 Điều tôi biết chắc chắn là 444 00:29:47,319 --> 00:29:49,759 nếu một cặp đôi đã kết hôn và mẹ họ đang kiểm soát, 445 00:29:50,359 --> 00:29:51,630 họ sẽ đau khổ. 446 00:29:52,859 --> 00:29:54,558 Tôi đã nói với cả nhà 447 00:29:54,559 --> 00:29:56,439 rằng chúng tôi sẽ liên lạc với Hiệu trưởng. 448 00:29:56,869 --> 00:29:59,400 Cắt đứt quan hệ bây giờ chẳng khác nào hủy bỏ. 449 00:29:59,569 --> 00:30:02,440 Quan trọng nhất, nếu con gái ông gả vào gia đình đó, 450 00:30:03,740 --> 00:30:06,279 anh ấy sẽ không có con. 451 00:30:08,140 --> 00:30:09,950 Tôi không thể để nó đi được. KHÔNG. 452 00:30:10,910 --> 00:30:13,380 Quý cô tin vào lời nói dối đó? 453 00:30:14,450 --> 00:30:17,789 Làm sao có thể không được nếu tôi giỏi đọc suy nghĩ? 454 00:30:19,660 --> 00:30:20,720 Cho anh ấy. 455 00:30:21,259 --> 00:30:24,390 Hãy đặt nó xuống khi bạn nói chuyện nếu không bạn sẽ làm vỡ nó lần nữa. 456 00:30:27,259 --> 00:30:28,259 Được rồi. 457 00:30:31,630 --> 00:30:33,538 Anh nói đó là cuộc hôn nhân sắp đặt 458 00:30:33,539 --> 00:30:35,609 và dịch vụ của bạn chỉ để trưng bày. 459 00:30:36,470 --> 00:30:37,508 Của. 460 00:30:37,509 --> 00:30:41,039 Tôi nghĩ rằng tôi có thể kiếm lợi dễ dàng từ danh tiếng của mình. 461 00:30:41,339 --> 00:30:42,349 Nhưng... 462 00:30:42,549 --> 00:30:45,349 Con gái của sĩ quan Song đang bí mật hẹn hò với ai đó. 463 00:30:46,150 --> 00:30:47,879 Một khi tôi nhận ra điều đó, 464 00:30:47,880 --> 00:30:50,690 làm sao tôi có thể kết hợp cô ấy với một người đàn ông 465 00:30:51,089 --> 00:30:52,390 người mà anh ấy không yêu 466 00:30:52,990 --> 00:30:54,559 điều đó không phù hợp với anh ấy? 467 00:30:55,460 --> 00:30:57,460 Tình yêu không thể đặt thức ăn lên bàn. 468 00:30:57,960 --> 00:30:59,460 Mọi thứ đã được thiết lập ngay bây giờ. 469 00:31:01,299 --> 00:31:02,299 Sách Hee. 470 00:31:02,300 --> 00:31:05,369 Bạn có muốn kết hôn với một người đàn ông từ một gia đình giàu có? 471 00:31:06,039 --> 00:31:08,299 Tại sao lại như vậy nếu tôi không thuộc dòng dõi quý tộc? 472 00:31:09,869 --> 00:31:10,910 Cô gái thông minh. 473 00:31:23,720 --> 00:31:24,720 Thật đau buồn. 474 00:31:24,950 --> 00:31:26,920 Ngực cậu lại đau nữa à? 475 00:31:29,759 --> 00:31:31,666 Tôi sẽ ổn khi họ đi rồi. 476 00:31:31,690 --> 00:31:33,098 Đưa tôi ra khỏi đây. 477 00:31:33,099 --> 00:31:34,130 Vâng thưa ngài. 478 00:31:34,529 --> 00:31:35,529 Thật đau buồn. 479 00:31:36,000 --> 00:31:37,700 Cố lên. 480 00:32:46,339 --> 00:32:47,369 Người phụ nữ này là gì 481 00:32:48,000 --> 00:32:49,769 vừa cứu tôi à? 482 00:32:51,470 --> 00:32:53,380 Bạn gần như đâm vào một cái thùng. 483 00:33:01,319 --> 00:33:02,349 Cho đến khi tìm thấy. 484 00:33:17,569 --> 00:33:19,099 - Tốt. - Tất nhiên rồi. 485 00:33:19,799 --> 00:33:21,000 Chăm sóc bản thân mình. 486 00:33:26,279 --> 00:33:27,579 Chào mừng. 487 00:33:28,440 --> 00:33:30,309 Lần này bạn muốn cuốn sách nào? 488 00:33:30,880 --> 00:33:32,480 Lần này tôi không muốn có một cuốn sách. 489 00:33:39,960 --> 00:33:41,460 "Nọc tằm vàng." 490 00:33:41,619 --> 00:33:43,460 Đây là gì? 491 00:33:43,690 --> 00:33:45,258 Chất độc được đề cập 492 00:33:45,259 --> 00:33:47,739 trong cuốn sách y học nhà Nguyên mà bạn đã đưa cho tôi. 493 00:33:48,559 --> 00:33:49,799 Trong trường hợp đó... 494 00:33:50,670 --> 00:33:52,740 Tôi không đối phó với chất độc. 495 00:33:53,670 --> 00:33:56,809 Không phải cậu nói cậu có thể lấy được gì từ Ming sao? 496 00:33:57,410 --> 00:33:59,409 Tôi không quan tâm nó tốn bao nhiêu tiền. 497 00:33:59,410 --> 00:34:01,680 Tìm hiểu xem bạn có thể có được nó. 498 00:34:03,109 --> 00:34:04,650 "Nọc tằm vàng." 499 00:34:13,460 --> 00:34:15,829 "'Cuộc sống riêng tư của phụ nữ'" 500 00:34:22,300 --> 00:34:23,420 "'Cuộc sống riêng tư của phụ nữ'" 501 00:34:24,030 --> 00:34:25,400 "Đời sống riêng tư của phụ nữ"? 502 00:34:28,269 --> 00:34:30,010 "'Cuộc sống riêng tư của phụ nữ'" 503 00:34:31,369 --> 00:34:33,440 "Được viết bởi Hwa Rok." 504 00:34:34,980 --> 00:34:36,010 "Rusa tutul"? 505 00:34:36,750 --> 00:34:37,780 Thật đau buồn. 506 00:34:38,409 --> 00:34:42,079 Thật là một cái tên trẻ con và thấp hèn. 507 00:34:51,289 --> 00:34:53,529 "Người phụ nữ ngắm hoa trong vườn" 508 00:34:53,530 --> 00:34:54,860 "thở ra từ từ." 509 00:34:55,630 --> 00:34:57,969 "Hanyang hỗn loạn vì cuộc nổi loạn," 510 00:34:58,130 --> 00:35:00,198 "và anh ấy thương hại chính mình" 511 00:35:00,199 --> 00:35:03,079 "vì phải sống trong một không gian có danh tính giả định." 512 00:35:05,369 --> 00:35:07,839 "Mùi hương thoang thoảng qua quần áo anh ấy" 513 00:35:07,840 --> 00:35:09,749 "bao bọc anh ấy, và trong một cái ôm thật chặt..." 514 00:35:09,750 --> 00:35:11,979 "Những tiếng rên rỉ nhỏ tràn ngập sân," 515 00:35:11,980 --> 00:35:17,119 "sau đó nó sẽ giảm xuống cùng một lúc." 516 00:35:20,659 --> 00:35:21,690 Thật đau buồn. 517 00:35:41,539 --> 00:35:43,949 Xin lỗi. Tôi có thể... 518 00:35:51,650 --> 00:35:52,690 Kính thưa? 519 00:36:17,880 --> 00:36:21,679 Một tiếng rên nhỏ vang vọng khắp công viên. 520 00:36:54,449 --> 00:36:55,590 Thật đau buồn. 521 00:36:56,349 --> 00:36:58,250 Tại sao bạn đọc cái này? 522 00:37:00,889 --> 00:37:02,218 Đó là cuốn sách gì? 523 00:37:02,219 --> 00:37:05,558 Đó là một cuốn tiểu thuyết lãng mạn khiêu dâm cẩu thả được viết và đọc bởi phụ nữ. 524 00:37:05,559 --> 00:37:07,500 Tôi phải tìm ra tác giả của cuốn sách này là ai. 525 00:37:08,900 --> 00:37:09,969 Nhân tiện, 526 00:37:10,469 --> 00:37:13,500 Bạn có thích cuốn tiểu thuyết lãng mạn khiêu dâm này không? 527 00:37:13,769 --> 00:37:15,500 Cái gì? Thật là một sự xúc phạm! 528 00:37:18,869 --> 00:37:20,578 Dựa vào quần áo của anh ấy, 529 00:37:20,579 --> 00:37:22,178 anh ta phải là sĩ quan cao cấp cấp năm. 530 00:37:22,179 --> 00:37:23,308 Anh lơ là nhiệm vụ của mình, 531 00:37:23,309 --> 00:37:25,178 đến thăm người phụ nữ này vào sáng sớm. 532 00:37:25,179 --> 00:37:26,779 Rõ ràng là tác giả đã viết cuốn tiểu thuyết này 533 00:37:26,780 --> 00:37:28,779 để chế nhạo các quan chức có học thức. 534 00:37:28,780 --> 00:37:31,348 Tôi nên báo cáo việc này với văn phòng địa phương và trừng phạt tác giả. 535 00:37:31,349 --> 00:37:34,558 Thưa ngài, cuốn sách này không đáng để bạn phải bận tâm. 536 00:37:34,559 --> 00:37:37,960 Tôi phải đọc xong cuốn sách này để tự mình quyết định. 537 00:37:38,889 --> 00:37:40,559 Nó có nghĩa là gì? 538 00:37:40,699 --> 00:37:43,729 Nếu những gì tôi vừa đọc hóa ra là giấc mơ của một người phụ nữ ngu ngốc, 539 00:37:43,730 --> 00:37:45,268 Tôi không thể báo cáo tác giả. 540 00:37:45,269 --> 00:37:46,598 Nghiêm túc. Bàn giao. 541 00:37:46,599 --> 00:37:49,408 Câu chuyện là hư cấu. 542 00:37:49,409 --> 00:37:52,009 Bạn có đủ cả tin để tin rằng đó là một câu chuyện có thật? 543 00:38:03,719 --> 00:38:04,919 Hơn nữa, làm sao bạn có thể chắc chắn 544 00:38:04,920 --> 00:38:06,889 rằng bây giờ là buổi sáng chỉ dựa trên hình minh họa? 545 00:38:08,690 --> 00:38:11,329 Cuốn sách đó... ý tôi là... 546 00:38:12,659 --> 00:38:15,428 Hoa bìm bìm trong hình minh họa đang nở rộ, 547 00:38:15,429 --> 00:38:17,029 Vì vậy, tôi chắc chắn đó là trước 09:00. 548 00:38:17,170 --> 00:38:19,069 Có thể là hoa bìm bìm? 549 00:38:19,070 --> 00:38:21,899 Sự sỉ nhục. Những chiếc lá trông rất khác nhau. 550 00:38:21,900 --> 00:38:23,309 Sẽ rất khó để đi sai! 551 00:38:27,340 --> 00:38:29,449 Đôi mắt của bạn rất sắc bén. 552 00:38:30,079 --> 00:38:33,049 Những cuốn tiểu thuyết khiêu dâm như vậy thường được phóng đại. 553 00:38:33,050 --> 00:38:36,449 Vì vậy, xin vui lòng coi các hình ảnh minh họa cũng được phóng đại. 554 00:38:40,090 --> 00:38:42,429 Mọi tiểu thuyết đều được lấy cảm hứng từ các sự kiện có thật. 555 00:38:42,789 --> 00:38:45,489 Tôi phải điều tra việc này và tìm ra ý định thực sự của tác giả. 556 00:38:48,329 --> 00:38:50,400 Chết tiệt, tên ngốc này. 557 00:38:52,000 --> 00:38:54,769 Cái gì? Nói lại lần nữa. 558 00:38:58,210 --> 00:39:00,710 Tôi nói bạn nghiêm túc quá. 559 00:39:05,550 --> 00:39:07,919 Vì vậy, bạn phải là một người bán hàng rong. Bạn làm việc ở chỗ ở nào? 560 00:39:07,920 --> 00:39:09,190 Nêu tên và tuổi của bạn. 561 00:39:09,690 --> 00:39:13,119 Bạn phải là một quý tộc quyền lực, xét theo bản chất của bạn, 562 00:39:13,320 --> 00:39:16,360 tìm kiếm nguồn gốc và ý nghĩa đằng sau những câu chuyện hư cấu. 563 00:39:20,159 --> 00:39:21,159 Có chuyện gì thế 564 00:39:22,670 --> 00:39:23,730 tiếp cận tôi như thế này? 565 00:39:27,869 --> 00:39:30,670 Tôi là người bán hàng rong, đã có gia đình. Tại sao bạn lại quyến rũ tôi? 566 00:39:32,909 --> 00:39:33,940 Cổ vũ bạn? 567 00:39:34,110 --> 00:39:36,579 Bạn hiểu lầm rồi. Bạn biết tôi là ai? 568 00:39:37,050 --> 00:39:38,948 Tôi không biết bạn là ai, 569 00:39:38,949 --> 00:39:40,919 nhưng bạn hỏi tên và tuổi của tôi 570 00:39:40,920 --> 00:39:42,719 mặc dù tôi không viết cuốn sách này. 571 00:39:43,650 --> 00:39:46,450 Vì vậy, tất nhiên, tôi tự hỏi liệu bạn có yêu tôi không. 572 00:39:49,889 --> 00:39:50,889 Yêu bạn? 573 00:39:52,860 --> 00:39:53,860 Thật đau buồn. 574 00:39:54,699 --> 00:39:56,099 Bạn nấc. Vậy điều đó có đúng không? 575 00:39:56,469 --> 00:39:57,670 Tôi đoán là tôi không sai. 576 00:39:58,599 --> 00:39:59,599 Nó là bất lịch sự. 577 00:40:00,300 --> 00:40:01,300 KHÔNG. 578 00:40:02,400 --> 00:40:05,200 Anh ấy thậm chí chưa bao giờ hẹn hò. Sao bạn dám nghĩ bạn có thể đánh bại tôi. 579 00:40:06,039 --> 00:40:07,079 Anh ấy thật dễ thương. 580 00:40:09,010 --> 00:40:11,610 Không, bạn hiểu lầm rồi. Chờ đợi. 581 00:40:19,590 --> 00:40:22,150 Người bán hàng rong vừa rời đi. Bạn có thấy anh ấy đang đi đâu không? 582 00:40:25,760 --> 00:40:26,800 O Bong! 583 00:40:30,170 --> 00:40:31,669 Giờ cậu sẽ về nhà phải không? 584 00:40:31,670 --> 00:40:34,538 Gần đây bạn đã làm gì vào ban đêm để tiếp tục ngủ? 585 00:40:34,539 --> 00:40:37,469 Tôi đã kết hôn gần đây. Làm ơn hãy hiểu. 586 00:40:37,809 --> 00:40:40,479 Hôn nhân có liên quan gì đến nó? 587 00:40:40,480 --> 00:40:42,079 bằng cách luôn luôn ngủ quên? 588 00:40:44,710 --> 00:40:46,579 Đúng rồi, bạn không hiểu đâu. 589 00:40:47,420 --> 00:40:48,420 Bạn đang làm gì thế? 590 00:40:48,920 --> 00:40:51,389 Đôi mắt bẩn thỉu đó... 591 00:40:54,190 --> 00:40:55,489 Ngực của bạn có đau nữa không? 592 00:40:56,989 --> 00:40:59,599 Chúng ta hãy về nhà nhanh chóng. 593 00:41:00,300 --> 00:41:01,800 Tôi phải nghỉ ngơi. 594 00:41:01,860 --> 00:41:02,900 Vâng thưa ngài. 595 00:41:04,300 --> 00:41:06,670 Ai đã làm phiền bạn? 596 00:41:07,340 --> 00:41:08,369 Thật đau buồn. 597 00:41:12,139 --> 00:41:13,940 "'Cuộc sống riêng tư của phụ nữ'" 598 00:41:19,280 --> 00:41:21,150 tôi không thể ăn 599 00:41:21,449 --> 00:41:23,550 hoặc ngủ ngon trong nhiều ngày, 600 00:41:24,219 --> 00:41:27,119 nhưng kể từ khi tôi bắt đầu đọc cuốn tiểu thuyết minh họa này của Hwa Rok, 601 00:41:27,789 --> 00:41:29,059 tình trạng của tôi được cải thiện nhanh chóng. 602 00:41:31,159 --> 00:41:32,530 Tôi rất vui mừng khi nghe. 603 00:41:33,699 --> 00:41:34,800 Nhân tiện, 604 00:41:35,199 --> 00:41:37,429 Bạn đã bao giờ gặp trực tiếp Hwa Rok chưa? 605 00:41:39,800 --> 00:41:41,199 Tôi không có ý khoe khoang, 606 00:41:41,500 --> 00:41:43,340 nhưng tôi đã nuôi dạy Hwa Rok. 607 00:41:43,909 --> 00:41:46,178 Thật ra tôi đã nghĩ ra bút danh Hwa Rok. 608 00:41:46,179 --> 00:41:47,280 Ồ nó là như thế đấy. 609 00:41:47,539 --> 00:41:50,179 Anh ta là loại học giả gì vậy? 610 00:41:50,510 --> 00:41:53,050 Rõ ràng anh ấy hiểu phụ nữ muốn gì. 611 00:41:53,420 --> 00:41:55,019 Anh ấy chắc chắn là một chàng trai nhạy cảm 612 00:41:55,280 --> 00:41:56,989 và duyên dáng. 613 00:42:05,460 --> 00:42:06,530 Không may. 614 00:42:12,369 --> 00:42:14,268 Tên... 615 00:42:14,269 --> 00:42:17,340 "Anggun"? 616 00:42:18,409 --> 00:42:20,969 "Bí ẩn" là một từ tốt hơn để mô tả nó. 617 00:42:21,239 --> 00:42:22,479 Có vẻ như vậy, người đàn ông bí ẩn. 618 00:42:23,409 --> 00:42:25,169 Tôi sẽ đến thăm bạn lần nữa sau năm ngày nữa. 619 00:42:25,650 --> 00:42:29,019 Hãy thử các sản phẩm mỹ phẩm tôi mang đến cho bạn. 620 00:42:30,750 --> 00:42:32,989 Tôi nên hóa trang cho ai? 621 00:42:39,059 --> 00:42:40,460 Làm điều đó cho chính mình. 622 00:42:51,739 --> 00:42:52,809 Bà. 623 00:42:53,280 --> 00:42:55,110 Nhà họ Kim mang lúa mạch tới. 624 00:42:55,539 --> 00:42:56,879 Bạn có thể vui lòng mở túp lều được không? 625 00:42:56,880 --> 00:42:58,179 Đợi tí. 626 00:42:58,780 --> 00:42:59,780 Được rồi, thưa bà. 627 00:43:12,630 --> 00:43:13,630 Cố lên. 628 00:43:13,631 --> 00:43:15,391 Hãy quên đi người chồng không bao giờ ở nhà. 629 00:43:15,630 --> 00:43:17,710 Cả hai sẽ là một cặp đôi tốt hơn. 630 00:43:18,699 --> 00:43:20,368 Nếu thật sự có kiếp sau 631 00:43:20,369 --> 00:43:22,929 Tôi mong họ sinh ra với hoàn cảnh giống nhau và yêu nhau. 632 00:43:28,579 --> 00:43:29,849 Rất đẹp. 633 00:43:33,579 --> 00:43:36,550 Thật đau buồn. 634 00:43:36,849 --> 00:43:38,019 Chết tiệt, tôi đến muộn. 635 00:44:15,460 --> 00:44:16,929 Ở đây, bạn có thể kiểm tra nó. 636 00:44:17,789 --> 00:44:18,829 Bên cạnh đó, 637 00:44:19,030 --> 00:44:21,630 Bạn nên cho tôi thêm thời gian cho những đơn hàng khẩn cấp. 638 00:44:22,300 --> 00:44:24,340 Tất nhiên, tôi muốn cho bạn thêm thời gian. 639 00:44:24,900 --> 00:44:27,570 Người phụ nữ giao hàng này rất bận rộn. 640 00:44:28,239 --> 00:44:29,409 Anh ấy đây rồi. 641 00:44:32,110 --> 00:44:33,879 Những món hàng tôi giao buổi sáng đã sẵn sàng chưa? 642 00:44:33,880 --> 00:44:35,110 Hãy kiểm tra. 643 00:44:35,340 --> 00:44:38,101 Tôi chắc chắn rằng bạn đã làm rất tốt. Tôi bận nên phải đi đây. 644 00:44:39,480 --> 00:44:40,480 Chờ đợi. 645 00:44:40,980 --> 00:44:42,280 Anh ấy đến từ gia đình nào? 646 00:44:53,559 --> 00:44:55,329 Tôi thấy nó thường xuyên. 647 00:44:56,099 --> 00:44:58,869 Tôi không chắc có nên nói với bạn hay không. 648 00:44:59,670 --> 00:45:00,900 Nhưng đừng lo lắng. 649 00:45:01,300 --> 00:45:03,510 Chúa ơi, tôi nên làm gì đây? 650 00:45:03,909 --> 00:45:05,439 Bố của Chun Sam nói 651 00:45:05,440 --> 00:45:08,179 anh ấy đã nhìn thấy anh ấy ở gần Unjongga. 652 00:45:08,440 --> 00:45:09,780 Hãy cẩn thận, thưa bà. 653 00:45:12,380 --> 00:45:14,379 Tôi chắc chắn anh ấy đã sai. 654 00:45:14,380 --> 00:45:16,549 Cô ấy khâu vá cả ngày trong đình. 655 00:45:16,550 --> 00:45:18,070 Tại sao anh ta lại được nhìn thấy ở gần Unjongga? 656 00:45:24,389 --> 00:45:27,459 Cô Ye Jin, tôi nghĩ cô ấy cũng sai rồi. 657 00:45:27,460 --> 00:45:29,969 Nhưng hôm nay anh ấy còn không vào bếp lấy một lần. 658 00:45:30,900 --> 00:45:33,939 Tôi lo lắng anh ấy sẽ lại rơi vào thói quen cũ. 659 00:45:33,940 --> 00:45:35,300 Gọi cho anh ấy. 660 00:45:35,400 --> 00:45:36,409 Được rồi, thưa bà. 661 00:45:36,869 --> 00:45:39,809 Cô Jung, bà Park tới rồi! 662 00:45:42,909 --> 00:45:45,949 Thật đau buồn. Cha của Chun Sam có nói thật không? 663 00:45:46,650 --> 00:45:48,380 Tại sao anh ấy không trả lời? 664 00:45:49,050 --> 00:45:51,719 Cô Jung! 665 00:45:52,590 --> 00:45:53,690 Chúng ta phải đi vào. 666 00:45:57,230 --> 00:45:59,730 Tại sao anh ấy im lặng? 667 00:46:07,340 --> 00:46:10,539 Anh ấy nghĩ mình bị cúm. Anh ấy ngủ thiếp đi vì anh ấy không khỏe. 668 00:46:10,940 --> 00:46:12,610 Mẹ, đi thôi. 669 00:46:12,809 --> 00:46:16,809 Thật đau buồn. Cô Ye Jin, cô dễ bị lừa lắm. 670 00:46:17,050 --> 00:46:19,210 Nhìn thoáng qua, 671 00:46:19,650 --> 00:46:21,719 Tôi biết đó chỉ là một tấm chăn nhàu nát. 672 00:46:23,420 --> 00:46:25,550 Di chuyển chăn. 673 00:46:25,789 --> 00:46:26,860 Được rồi, thưa bà. 674 00:46:37,099 --> 00:46:39,469 Mẹ 675 00:46:42,400 --> 00:46:43,909 Khi nào mẹ mới tới đây? 676 00:46:44,610 --> 00:46:45,969 Tại sao bạn ở đây? 677 00:46:47,380 --> 00:46:50,280 Bạn đang nói chuyện với tôi? 678 00:46:52,949 --> 00:46:55,218 Là như thế này... Sao em lại nằm đó lặng lẽ, 679 00:46:55,219 --> 00:46:56,989 giống như một tấm chăn nhàu nát? 680 00:47:00,059 --> 00:47:02,360 Tại sao bạn không trả lời khi chúng tôi gọi cho bạn? 681 00:47:03,829 --> 00:47:05,030 Chuyện gì đã xảy ra... 682 00:47:06,730 --> 00:47:08,929 Tôi bị cúm nặng, 683 00:47:09,099 --> 00:47:11,459 nhưng tôi buộc mình phải thức dậy để mặc quần áo xong 684 00:47:11,630 --> 00:47:14,070 cho bố và Geun Seok rồi ngủ quên. 685 00:47:33,190 --> 00:47:35,989 Được rồi. Bạn nên quay lại ngủ đi. 686 00:47:36,989 --> 00:47:39,800 Bạn không cần phải vào phòng mẹ để chào mẹ vào buổi sáng. Hãy thư giãn đi. 687 00:47:42,059 --> 00:47:43,230 Đợi đã mẹ. 688 00:47:45,329 --> 00:47:48,800 Tại sao mẹ lại đến đình muộn thế? 689 00:47:54,610 --> 00:47:58,380 Biết mẹ chồng tôi, không đời nào bà lại tự nguyện đến đây. 690 00:47:58,550 --> 00:47:59,790 Mẹ của Sam Wol chắc hẳn là thủ phạm. 691 00:48:00,679 --> 00:48:03,089 Tôi phải chắc chắn rằng ông ấy sẽ không xúi giục Mẹ nữa 692 00:48:03,090 --> 00:48:04,320 đến đây. 693 00:48:04,889 --> 00:48:07,019 Mùa hè thứ ba đã bắt đầu. 694 00:48:07,920 --> 00:48:11,190 Chúng ta phải thay đổi tất cả các tờ giấy, vì vậy tôi muốn tham khảo ý kiến ​​của bạn. 695 00:48:11,559 --> 00:48:14,399 Tuy nhiên, bạn đang cảm thấy không khỏe. Nghỉ ngơi trong vài ngày tới. 696 00:48:14,400 --> 00:48:17,369 Chỉ cần đảm bảo rằng bạn thay đổi tất cả các tờ giấy trước ngày 20. 697 00:48:18,429 --> 00:48:19,429 Cái gì? 698 00:48:21,940 --> 00:48:23,539 Ngày 20 tháng này? 699 00:48:24,340 --> 00:48:25,639 Hãy thư giãn đi. 700 00:48:36,690 --> 00:48:38,619 Ngày 20? 701 00:48:40,920 --> 00:48:42,659 Còn tám ngày nữa. 702 00:48:44,730 --> 00:48:47,400 Tôi và cái miệng của tôi. Tôi đã gây ra chuyện này. 703 00:48:49,300 --> 00:48:51,300 Từ giờ trở đi, chỉ cần nói những gì bạn biết chắc chắn. 704 00:48:54,639 --> 00:48:55,969 Bạn có nhà không. 705 00:48:57,539 --> 00:49:00,480 Tôi cần nói chuyện với bạn về cuộc hôn nhân của Ye Jin. 706 00:49:01,480 --> 00:49:02,639 Hãy nói chuyện bên trong. 707 00:49:21,599 --> 00:49:22,960 Thật là một ngày căng thẳng. 708 00:49:24,170 --> 00:49:26,050 Thức suốt đêm là một quyết định đúng đắn. 709 00:49:27,070 --> 00:49:30,769 Bây giờ tôi phải dọn dẹp cái này. 710 00:49:32,570 --> 00:49:33,840 Thật đau buồn. 711 00:49:41,050 --> 00:49:44,349 Cha của Chun Sam đã không nói dối khi ông ấy nói ông ấy nhìn thấy cậu ở gần Unjongga. 712 00:49:47,119 --> 00:49:48,260 Cảm ơn chúa đó là bạn. 713 00:49:52,530 --> 00:49:53,699 Ye Jin. 714 00:49:53,800 --> 00:49:56,230 Bạn phải chắc chắn rằng mẹ không đến nhà lều. 715 00:49:57,969 --> 00:50:00,400 Mẹ của Sam Wol liên tục thảo luận về điều đó và nói rằng bà chắc chắn. 716 00:50:01,300 --> 00:50:04,340 Tôi sẽ tìm lý do để mắng mẹ Sam Wol. 717 00:50:05,510 --> 00:50:06,780 Đừng mắng anh ấy. 718 00:50:07,710 --> 00:50:10,909 Có lẽ anh ấy làm vậy để chiếm được trái tim của mẹ. 719 00:50:11,010 --> 00:50:12,730 Từ bây giờ tôi sẽ cẩn thận hơn. 720 00:50:12,809 --> 00:50:13,820 Thật đau buồn. 721 00:50:14,849 --> 00:50:17,750 Bạn quá hiểu biết mặc dù bạn không cần phải như vậy. 722 00:50:21,090 --> 00:50:23,658 Tại sao bạn phải làm bà mối khi bạn luôn 723 00:50:23,659 --> 00:50:25,460 lo lắng bị phát hiện à? 724 00:50:26,929 --> 00:50:28,460 Cái đó... 725 00:50:31,030 --> 00:50:32,550 Vì nó làm tim tôi đập mạnh. 726 00:50:33,340 --> 00:50:36,099 Tim tôi không còn đập nữa vì tôi là góa phụ. 727 00:50:36,440 --> 00:50:38,070 Tôi không thể để nó đánh bại. 728 00:50:40,940 --> 00:50:42,079 Nhưng như thế này, 729 00:50:42,679 --> 00:50:44,980 khi tôi kết hợp một cặp đôi hoàn hảo, 730 00:50:45,110 --> 00:50:48,480 Tôi có thể tưởng tượng cuộc sống hạnh phúc mà họ sẽ cùng nhau xây dựng. 731 00:50:49,619 --> 00:50:51,989 Nó khiến trái tim tôi rung động và mang lại cho tôi niềm hạnh phúc. 732 00:50:53,559 --> 00:50:56,079 Và quan trọng nhất là tôi có thể kiếm tiền bằng cách này. 733 00:50:56,289 --> 00:50:59,059 Có rất nhiều thợ may tài năng. 734 00:50:59,190 --> 00:51:02,098 Kỹ năng may vá của tôi sẽ không cải thiện ngay cả khi tôi luyện tập chăm chỉ, 735 00:51:02,099 --> 00:51:04,499 Vì vậy, sẽ khôn ngoan hơn nhiều nếu kiếm tiền 736 00:51:04,500 --> 00:51:05,829 và thuê một thợ may đáng tin cậy. 737 00:51:08,500 --> 00:51:09,539 Thật đau buồn. 738 00:51:12,869 --> 00:51:15,480 Đừng hành động như thể bạn đến để giúp tôi. Cứ nói ra đi. 739 00:51:16,710 --> 00:51:19,550 Thực sự, bạn rất thông minh. 740 00:51:21,179 --> 00:51:22,179 Cái gì? 741 00:51:23,219 --> 00:51:25,489 Bạn muốn tôi chắc chắn rằng cuộc hôn nhân thất bại? 742 00:51:25,719 --> 00:51:28,360 Đúng. Tôi nghe nói anh ấy là con trai của Thứ trưởng, 743 00:51:28,789 --> 00:51:30,589 nhưng tôi không thể chịu được loại đàn ông như anh ta. 744 00:51:31,389 --> 00:51:33,159 Con trai thứ trưởng? 745 00:51:33,900 --> 00:51:36,300 Tôi nghe nói bạn luôn tìm thấy anh ta trong nhà chứa. 746 00:51:38,269 --> 00:51:40,389 Nhưng làm sao bạn biết bạn sẽ không thích nó? 747 00:51:41,300 --> 00:51:44,339 Đừng nói với tôi là bạn đang rình mò nhà Thứ trưởng nhé 748 00:51:44,340 --> 00:51:45,538 để nhìn thấy khuôn mặt của anh ấy. 749 00:51:45,539 --> 00:51:46,679 Bạn điên à? 750 00:51:47,039 --> 00:51:50,110 Nếu tin đồn lan ra, bạn thực sự phải cưới cô ấy. 751 00:51:51,150 --> 00:51:52,650 Tôi không bị điên. 752 00:51:52,809 --> 00:51:55,579 Tôi đã nghe điều đó từ Gae Dong. 753 00:51:57,590 --> 00:51:58,820 Bạn đang nói sự thật? 754 00:51:59,289 --> 00:52:01,920 Giống như mẹ, tôi sẽ cưới một sĩ quan cấp cao nhất. 755 00:52:02,360 --> 00:52:05,489 Thật là một người đàn ông quyến rũ... Tôi không muốn cưới anh ta. 756 00:52:05,630 --> 00:52:06,900 Thật đau buồn. 757 00:52:08,800 --> 00:52:09,800 Nhưng dù vậy... 758 00:52:10,829 --> 00:52:14,039 Làm sao tôi có thể khiến cuộc thảo luận về hôn nhân thất bại hoàn toàn? 759 00:52:15,039 --> 00:52:16,469 Như thế này... 760 00:52:17,610 --> 00:52:19,610 Ai biết được bạn sẽ làm điều đó như thế nào, 761 00:52:20,239 --> 00:52:22,639 nhưng chuyên gia mai mối, cô Yeoju, chắc chắn có thể làm được. 762 00:52:24,349 --> 00:52:25,349 Cái gì? 763 00:52:26,349 --> 00:52:27,819 Nếu bạn không giúp tôi, 764 00:52:27,820 --> 00:52:30,889 Con sẽ kể cho mẹ nghe về công việc mai mối của mẹ. 765 00:52:31,119 --> 00:52:33,989 Hãy để tôi nhắc bạn rằng tôi là chị dâu của bạn. 766 00:52:39,289 --> 00:52:40,559 Nó rất đáng sợ. 767 00:52:51,039 --> 00:52:54,308 Những cuốn sách tục tĩu chế nhạo giới quý tộc như "Đời sống riêng tư của phụ nữ" 768 00:52:54,309 --> 00:52:57,750 đang được lưu hành rộng rãi. 769 00:52:58,650 --> 00:53:02,550 Văn phòng Quận Thủ đô đang làm gì? Họ nên cấm những cuốn sách như thế. 770 00:53:12,190 --> 00:53:13,230 Ồ! 771 00:53:14,260 --> 00:53:16,429 Đây là điều mà một cặp vợ chồng phải như thế. 772 00:53:33,980 --> 00:53:36,379 Một cuốn tiểu thuyết được viết để làm xấu mặt các quan chức chính phủ 773 00:53:36,380 --> 00:53:38,690 được lưu hành rộng rãi ở phụ nữ, vì vậy, tôi đã viết 774 00:53:38,849 --> 00:53:41,659 để báo cáo Văn phòng Quận Thủ đô về việc lơ là nhiệm vụ. 775 00:53:41,789 --> 00:53:45,058 Ngoài ra, người bán sách cũng phải bị trừng phạt vì đã bán sách. 776 00:53:45,059 --> 00:53:46,499 Vì vậy, tất nhiên, tôi tự hỏi 777 00:53:47,300 --> 00:53:48,630 bạn có yêu tôi không? 778 00:54:03,210 --> 00:54:04,280 Có chuyện gì với tôi vậy? 779 00:54:13,519 --> 00:54:16,389 Tôi phải báo cáo Văn phòng Quận Thủ đô về việc lơ là nhiệm vụ. 780 00:54:16,559 --> 00:54:17,729 Ngoài ra, người bán cũng phải... 781 00:54:17,730 --> 00:54:18,930 Bạn có yêu tôi không? 782 00:54:22,159 --> 00:54:23,800 Ngoài ra, người bán cũng phải... 783 00:54:54,530 --> 00:54:55,829 Thật đau buồn. 784 00:54:56,329 --> 00:54:58,369 Bạn có thức khuya để viết một bản kiến ​​​​nghị khác không? 785 00:55:00,900 --> 00:55:01,900 Thật đau buồn. 786 00:55:02,099 --> 00:55:04,070 Đau ngực như tôi chưa từng trải qua trước đây 787 00:55:04,539 --> 00:55:06,510 làm tôi thức cả đêm. 788 00:55:08,880 --> 00:55:10,110 Thật đau buồn. 789 00:55:10,780 --> 00:55:13,349 "Ruma Tabib" 790 00:55:21,760 --> 00:55:23,889 Tôi đã bị đau ngực suốt đời, 791 00:55:24,889 --> 00:55:27,569 nhưng tôi chưa bao giờ cảm thấy mệt mỏi thế này khi không có ai ở bên cạnh. 792 00:55:28,730 --> 00:55:30,730 Bạn có nhận thấy điều gì khác thường không? 793 00:55:31,570 --> 00:55:32,869 Tôi có nhận thấy điều gì khác không? 794 00:55:35,070 --> 00:55:36,099 Của. 795 00:55:36,170 --> 00:55:39,038 Mỗi lần tôi nghĩ về chuyện xảy ra lúc 18h ngày hôm qua, 796 00:55:39,039 --> 00:55:41,380 cơn đau ngực của tôi xuất hiện. 797 00:55:42,179 --> 00:55:45,280 Lúc 18 giờ? Bạn đang ở nhà trọ. 798 00:55:45,849 --> 00:55:47,250 Chuyện gì đã xảy ra ở đó vậy? 799 00:55:49,179 --> 00:55:52,219 Tôi thậm chí không muốn thảo luận về nó. Thật kinh tởm 800 00:55:53,349 --> 00:55:54,489 và không công bằng. 801 00:55:55,590 --> 00:55:57,359 Điều này khác với đau ngực 802 00:55:57,360 --> 00:56:00,900 những gì bạn thường cảm thấy. Tôi chắc chắn đó là vì Suduraesu. 803 00:56:01,659 --> 00:56:05,099 "Suduraesu?" Tôi chưa bao giờ nghe nói về một căn bệnh như vậy. 804 00:56:05,699 --> 00:56:06,799 Suduraesu. 805 00:56:06,800 --> 00:56:08,499 “Su” như trong “bồn chồn”, “du” như trong “thủy đậu”, 806 00:56:08,500 --> 00:56:10,445 "rae" như trong "nguyên nhân", "su" như trong "đầu". 807 00:56:10,469 --> 00:56:12,109 Sống trong thế giới phức tạp này, 808 00:56:12,110 --> 00:56:15,439 khi niềm tin của bạn không phù hợp với những gì bạn trải nghiệm, 809 00:56:15,440 --> 00:56:17,109 sự lo lắng của bạn 810 00:56:17,110 --> 00:56:19,848 biểu hiện dưới dạng các triệu chứng thực thể và đau đớn. 811 00:56:19,849 --> 00:56:21,119 Căn bệnh mới được công nhận này 812 00:56:21,250 --> 00:56:23,618 - do tính khí thất thường của bạn. - Thật đau buồn. 813 00:56:23,619 --> 00:56:25,848 Nhìn? Ở đây ở đây. 814 00:56:25,849 --> 00:56:29,889 Đau ngực và đau đầu là những triệu chứng phổ biến nhất. 815 00:56:31,389 --> 00:56:32,429 Ồ nó là như thế đấy. 816 00:56:33,599 --> 00:56:36,869 Vì vậy, đó là một căn bệnh tâm lý gây ra bởi sự bất hòa về nhận thức. 817 00:56:37,630 --> 00:56:39,630 Sau đó, tôi nghĩ tôi biết cách điều trị nó. 818 00:56:39,800 --> 00:56:42,400 Ôi Bông, bây giờ chúng ta sẽ về nhà nghỉ. 819 00:56:42,739 --> 00:56:43,739 Vâng thưa ngài. 820 00:56:44,440 --> 00:56:45,440 Cảm ơn. 821 00:56:46,510 --> 00:56:47,539 Thật đau buồn. 822 00:56:59,250 --> 00:57:01,460 "'Cuộc sống riêng tư của phụ nữ'" 823 00:57:04,190 --> 00:57:06,559 Tại sao? Bạn không thích nó? 824 00:57:07,860 --> 00:57:09,360 Không, đừng nói điều đó. 825 00:57:09,929 --> 00:57:11,646 Tôi sẽ sửa lại và yêu cầu bạn đọc lại. 826 00:57:11,670 --> 00:57:14,500 Thật đau buồn. Bạn không cần phải sửa lại nó. 827 00:57:15,400 --> 00:57:17,409 Tập 1 hay đấy 828 00:57:18,809 --> 00:57:20,179 và Tập Hai thậm chí còn hay hơn. 829 00:57:20,480 --> 00:57:22,210 Bạn là một thiên tài phải không? 830 00:57:22,539 --> 00:57:24,980 Nghiêm túc. Tôi không phải là thiên tài. 831 00:57:26,920 --> 00:57:27,949 Như thế này... 832 00:57:28,849 --> 00:57:31,690 Phần yêu thích của bạn là gì? 833 00:57:32,590 --> 00:57:34,719 Tôi thích từng trang, nhưng... 834 00:57:35,019 --> 00:57:38,630 Chính xác. Đoạn anh trốn thoát khỏi Bộ Tư pháp... 835 00:57:38,860 --> 00:57:39,929 Ồ nó là như thế đấy. 836 00:57:40,460 --> 00:57:41,760 Cô Yeoju? 837 00:57:43,329 --> 00:57:45,199 Tôi không biết khi nào anh ấy sẽ đến. 838 00:57:46,840 --> 00:57:48,070 Tại sao bạn lại nhìn 839 00:57:49,199 --> 00:57:51,010 Cô Yeoju? 840 00:57:51,440 --> 00:57:52,469 Có chuyện gì với bạn vậy? 841 00:57:53,170 --> 00:57:54,710 Hạ giọng xuống. 842 00:57:54,940 --> 00:57:56,308 Tai tôi bị tổn thương. 843 00:57:56,309 --> 00:57:57,380 Tha thứ cho tôi. 844 00:58:00,219 --> 00:58:02,320 Tôi phải bàn chuyện gì đó với người bán hàng rong. 845 00:58:02,849 --> 00:58:04,018 Bạn có thể nói với tôi. 846 00:58:04,019 --> 00:58:06,989 Tôi chắc chắn sẽ chuyển lời nhắn của bạn đến anh ấy. 847 00:58:08,320 --> 00:58:10,960 Mọi chuyện bắt đầu từ một sự hiểu lầm ngu ngốc, 848 00:58:11,130 --> 00:58:13,930 Vì vậy, nhờ ai đó truyền đạt thông điệp của tôi có thể gây ra những hiểu lầm sâu sắc hơn. 849 00:58:14,059 --> 00:58:15,760 Vì vậy, tôi phải 850 00:58:15,960 --> 00:58:18,070 nói chuyện trực tiếp với anh ấy. 851 00:58:19,530 --> 00:58:20,840 Bạn có muốn gặp anh ấy? 852 00:58:21,699 --> 00:58:23,739 Tại sao? Tôi không thể tìm thấy nó? 853 00:58:24,210 --> 00:58:25,269 Không phải như thế. 854 00:58:25,739 --> 00:58:28,408 Tôi chưa bao giờ thấy bạn cãi nhau với ai khác ngoài quý tộc. 855 00:58:28,409 --> 00:58:30,039 Khi nào tôi chiến đấu? 856 00:58:35,380 --> 00:58:36,380 Tuy nhiên, 857 00:58:36,820 --> 00:58:39,750 Tôi sẽ đợi ở đây cho đến khi anh ấy quay lại. 858 00:58:40,960 --> 00:58:42,659 Có thể hôm nay anh ấy sẽ không về. 859 00:58:44,130 --> 00:58:45,130 quý ngài 860 00:58:47,000 --> 00:58:48,329 Xin lỗi, thưa ngài. 861 00:58:48,659 --> 00:58:50,030 Đội trưởng, chúng ta nói chuyện nhé. 862 00:59:03,880 --> 00:59:07,018 Có vẻ như bạn không biết chủ nhân của tôi là ai 863 00:59:07,019 --> 00:59:09,218 bởi vì anh ấy luôn mua sách y khoa. 864 00:59:09,219 --> 00:59:11,288 Nếu hôm nay anh ấy không gặp người bán hàng rong đó, 865 00:59:11,289 --> 00:59:14,289 Tôi rùng mình khi nghĩ điều gì sẽ xảy ra với bạn. 866 00:59:14,420 --> 00:59:15,459 Chuyện gì sẽ xảy ra? 867 00:59:15,460 --> 00:59:17,359 Anh ấy sẽ báo cáo với văn phòng 868 00:59:17,360 --> 00:59:19,189 rằng có một quán trọ cho thuê tiểu thuyết 869 00:59:19,190 --> 00:59:20,499 để chế nhạo giới quý tộc. 870 00:59:20,500 --> 00:59:22,730 Điều đó sẽ cho bạn 20 roi. 871 00:59:23,300 --> 00:59:24,369 Đó là luật. 872 00:59:24,730 --> 00:59:27,669 Vì vậy, nếu người bán rong không đến, 873 00:59:27,670 --> 00:59:29,599 tốt nhất nên đưa anh ta tới đây ngay bây giờ. 874 00:59:37,750 --> 00:59:40,210 Anh ta khó chịu hơn tôi nghĩ nhiều. 875 00:59:41,079 --> 00:59:42,119 Bạn có biết anh ta không? 876 00:59:43,449 --> 00:59:44,888 Tôi đã kể với bạn về anh ấy rồi. 877 00:59:44,889 --> 00:59:46,919 Những kẻ tiểu nhân muốn báo cáo cuốn sách 878 00:59:46,920 --> 00:59:48,260 để chế nhạo giới quý tộc. 879 00:59:48,659 --> 00:59:51,328 Điều đó có nghĩa là anh ấy đến để báo cáo tôi? 880 00:59:51,329 --> 00:59:52,489 Đừng lo lắng. 881 00:59:52,690 --> 00:59:55,629 Anh ta lẽ ra đã báo cáo chuyện đó với các quan chức nếu anh ta muốn. 882 00:59:55,630 --> 00:59:58,169 Tại sao anh ta lại đến đây vì tôi, đi xa đến mức đe dọa Trưởng phòng? 883 00:59:58,170 --> 01:00:00,599 Có vẻ như vậy đấy. Nhưng tại sao anh ấy lại ở đây? 884 01:00:02,139 --> 01:00:03,300 Trang... 885 01:00:03,599 --> 01:00:06,238 Thưa ngài, cuốn sách này không đáng để bạn phải bận tâm. 886 01:00:06,239 --> 01:00:09,909 Tôi sẽ phải đọc xong cuốn sách này để tự mình quyết định. 887 01:00:10,480 --> 01:00:12,149 Nó có nghĩa là gì? 888 01:00:12,150 --> 01:00:15,279 Nếu những gì tôi vừa đọc hóa ra là giấc mơ của một người phụ nữ ngu ngốc, 889 01:00:15,280 --> 01:00:16,920 Tôi không thể báo cáo tác giả. 890 01:00:17,349 --> 01:00:20,789 Chắc hẳn anh ấy rất tò mò về phần cuối của Tập Một. 891 01:00:21,289 --> 01:00:23,460 Mọi chuyện sẽ ổn nếu anh ấy có được cuốn sách. 892 01:00:25,230 --> 01:00:26,350 "'Cuộc sống riêng tư của phụ nữ'" 893 01:00:27,300 --> 01:00:29,460 - Có thật không? - Chỉ cần để nó cho tôi. 894 01:00:32,469 --> 01:00:33,570 Meo. 895 01:00:36,670 --> 01:00:38,940 Thật đau buồn. Nếu bạn nghĩ về nó, 896 01:00:39,610 --> 01:00:42,880 Cô Yeoju sẽ đến đây để trả sách. 897 01:00:42,980 --> 01:00:44,308 Vâng, anh ấy đang trên đường tới. 898 01:00:44,309 --> 01:00:45,409 Tôi cũng nghe thấy điều đó. 899 01:00:46,610 --> 01:00:48,280 Anh ấy đây rồi! 900 01:01:00,630 --> 01:01:01,699 Anh ấy không có ở đó. 901 01:01:05,269 --> 01:01:06,599 - Thật đau buồn! - Thật đau buồn. 902 01:01:09,570 --> 01:01:10,909 Bạn đang tìm tôi à? 903 01:01:12,139 --> 01:01:14,110 Bạn đến từ đâu? 904 01:01:15,780 --> 01:01:18,550 Tôi nghe nói bạn có điều gì đó muốn nói với tôi. 905 01:01:21,619 --> 01:01:22,780 Xin hãy để chúng tôi yên. 906 01:01:23,719 --> 01:01:25,788 - Cái gì? - Vui lòng. 907 01:01:25,789 --> 01:01:28,659 Ôi Bong, bạn cũng vậy. Chờ ở ngoài. 908 01:01:29,619 --> 01:01:30,960 - Tôi cũng vậy? - Nhanh! 909 01:01:32,130 --> 01:01:34,230 Nhưng tôi... Chúa ơi. 910 01:01:46,510 --> 01:01:47,610 Làm ơn hãy nói đi. 911 01:02:00,190 --> 01:02:02,289 Tôi cũng có một cái gì đó cho bạn. 912 01:02:03,119 --> 01:02:04,130 TÔI... 913 01:02:07,460 --> 01:02:08,460 TÔI... 914 01:02:19,809 --> 01:02:21,340 Tôi yêu bạn mất rồi. 915 01:02:25,780 --> 01:02:26,780 Thật đau buồn. 916 01:02:27,980 --> 01:02:29,050 Thật điên rồ. 917 01:02:29,579 --> 01:02:31,420 - Anh ấy có bộc lộ cảm xúc của mình không? - Đúng. 918 01:02:33,420 --> 01:02:34,590 "'Cuộc sống riêng tư của phụ nữ'" 919 01:02:51,809 --> 01:02:55,309 Cái... Tôi vừa nói gì cơ? 920 01:02:58,050 --> 01:03:00,619 Bạn nói rằng bạn đã yêu tôi. 921 01:03:02,920 --> 01:03:05,249 Tôi đã nói điều gì đó sai vì tôi bị ốm. Chỉ cần quên nó. 922 01:03:05,250 --> 01:03:06,849 Điều tôi muốn nói là 923 01:03:07,260 --> 01:03:08,260 Tôi 924 01:03:09,289 --> 01:03:10,829 không yêu bạn. 925 01:03:12,730 --> 01:03:13,789 Ồ nó là như thế đấy. 926 01:03:13,900 --> 01:03:15,428 Anh ta đã nói gì? 927 01:03:15,429 --> 01:03:16,429 Cái gì? 928 01:03:17,030 --> 01:03:19,669 Tại sao bạn lại nói điều hiển nhiên? 929 01:03:19,670 --> 01:03:21,698 Khi chúng tôi ở đây ngày hôm qua, 930 01:03:21,699 --> 01:03:23,869 bạn không nghĩ là tôi yêu bạn à? 931 01:03:24,139 --> 01:03:25,210 Cái gì? 932 01:03:25,869 --> 01:03:27,709 Nhưng bạn hỏi tên và tuổi của tôi 933 01:03:27,710 --> 01:03:29,380 mặc dù tôi không viết cuốn sách này. 934 01:03:29,579 --> 01:03:32,409 Vì vậy, tất nhiên, tôi tự hỏi liệu bạn có yêu tôi không. 935 01:03:32,949 --> 01:03:34,019 Chính xác. 936 01:03:34,650 --> 01:03:37,488 Cậu đến tận đây chỉ để lập kỷ lục à? 937 01:03:37,489 --> 01:03:39,919 Đã sửa chữa sự hiểu lầm buồn cười đó 938 01:03:39,920 --> 01:03:42,058 rất quan trọng với tôi. 939 01:03:42,059 --> 01:03:45,630 Tôi nghĩ anh ấy ngu ngốc một cách khó chịu. Hóa ra anh ấy rất kỳ lạ. 940 01:03:46,489 --> 01:03:48,000 Tôi không thể tương tác được nữa. 941 01:03:48,199 --> 01:03:50,499 Tôi nên lịch sự và xin lỗi ngay lập tức. 942 01:03:50,500 --> 01:03:52,799 Hôm đó tôi vội vàng và hiểu lầm. 943 01:03:52,800 --> 01:03:54,670 Tôi xin lỗi vì sự bất tiện. 944 01:03:55,099 --> 01:03:56,968 Tôi sẽ giải quyết chuyện này và chấp nhận 945 01:03:56,969 --> 01:03:58,539 Bạn đã không yêu tôi. 946 01:04:00,980 --> 01:04:02,010 Được rồi. 947 01:04:02,380 --> 01:04:04,379 Trang trí cho nó, 948 01:04:04,380 --> 01:04:06,979 Tôi sẽ biến mất khỏi tầm mắt của bạn. 949 01:04:06,980 --> 01:04:08,050 Nếu vậy, xin lỗi. 950 01:04:26,800 --> 01:04:28,999 Điều đó có cần thiết không? 951 01:04:29,000 --> 01:04:30,868 Ngực của bạn có còn đau không? 952 01:04:30,869 --> 01:04:31,940 KHÔNG. 953 01:04:32,409 --> 01:04:34,379 Tôi chỉ đang sửa chữa một sự hiểu lầm. 954 01:04:34,380 --> 01:04:35,539 Nó sẽ không còn đau nữa. 955 01:04:36,510 --> 01:04:38,610 - Tôi nghĩ là nó vẫn chưa ổn. - Bạn... 956 01:04:42,250 --> 01:04:43,319 Chết tiệt, bạn... 957 01:04:43,320 --> 01:04:44,889 Kẻ phản bội đang ở đây. 958 01:04:45,650 --> 01:04:46,650 Bắt hắn! 959 01:04:47,590 --> 01:04:50,219 Thưa quý vị, chắc chắn có sự hiểu lầm. 960 01:04:50,829 --> 01:04:51,829 Chết tiệt, bạn... 961 01:04:52,929 --> 01:04:54,530 Thật đau buồn. Mẹ kiếp! 962 01:04:54,829 --> 01:04:56,029 Nếu bạn biết tôi là ai, 963 01:04:56,030 --> 01:04:58,698 bạn sẽ nhận ra nó tự phụ thế nào 964 01:04:58,699 --> 01:05:00,269 bạn vào lúc này. 965 01:05:00,469 --> 01:05:03,340 Tâm trạng của bạn rất tệ. 966 01:05:03,469 --> 01:05:05,309 Ai đó sẽ mất bài viết của họ ngày hôm nay. 967 01:05:06,210 --> 01:05:08,578 Bạn phải là điều tra viên của Bộ Tư pháp. 968 01:05:08,579 --> 01:05:10,678 Thấy bạn chỉ mang theo người của bạn, 969 01:05:10,679 --> 01:05:12,149 chắc hẳn đó là một nhiệm vụ bí mật. 970 01:05:12,150 --> 01:05:15,049 Việc bạn không nhận ra mọi người cho thấy sự kém cỏi của bạn. 971 01:05:15,050 --> 01:05:16,820 Quá tệ. 972 01:05:16,949 --> 01:05:18,919 Trong khi bạn đang ở đây lãng phí thời gian với tôi, 973 01:05:18,920 --> 01:05:20,759 Nghi phạm của bạn chắc chắn đã bỏ trốn. 974 01:05:20,760 --> 01:05:21,889 Tội của bạn là... 975 01:05:32,730 --> 01:05:36,369 Thưa ngài! 976 01:05:37,039 --> 01:05:40,369 Đến giác quan của bạn! 977 01:06:06,800 --> 01:06:09,800 Bạn không phải là một tên côn đồ thấp kém. Làm sao một điều tra viên có thể 978 01:06:10,369 --> 01:06:12,209 phá vỡ hướng dẫn sử dụng? 979 01:06:12,210 --> 01:06:14,738 Sao cậu dám vô lễ như vậy? 980 01:06:14,739 --> 01:06:16,138 Bạn biết tôi là ai? 981 01:06:16,139 --> 01:06:18,110 Có phải là anh Kyungunjae không? 982 01:06:19,380 --> 01:06:22,049 Mặc dù biết danh tính của tôi nhưng bạn đã hành động liều lĩnh. 983 01:06:22,050 --> 01:06:24,049 Đó là một sự xúc phạm đến ngai vàng. 984 01:06:24,050 --> 01:06:26,590 Ai nhìn xuống ngai vàng? 985 01:06:27,489 --> 01:06:29,889 Dù sao thì bạn là ai? Nghe. 986 01:06:39,699 --> 01:06:44,710 Thật đau buồn. Thưa ngài. 987 01:06:47,440 --> 01:06:49,439 Vì ngươi coi thường ngai vàng 988 01:06:49,440 --> 01:06:51,479 và lừa tôi, 989 01:06:51,480 --> 01:06:53,380 Tôi ra lệnh cho hắn bắt anh. 990 01:06:54,519 --> 01:06:58,019 Thưa Bệ hạ, điều đó thật phi lý. 991 01:07:01,690 --> 01:07:03,319 Kể từ khi thành lập Joseon, 992 01:07:03,320 --> 01:07:06,388 không một người con rể nào của nhà vua được phép tái hôn. 993 01:07:06,389 --> 01:07:08,299 Tuy nhiên, bạn đã công khai viết một yêu cầu. 994 01:07:08,300 --> 01:07:10,360 Đó chẳng phải là xúc phạm đến ngai vàng sao? 995 01:07:11,730 --> 01:07:13,899 Đó là một yêu cầu nhanh chóng... 996 01:07:13,900 --> 01:07:16,000 - Sim Jung Woo. - KHÔNG? 997 01:07:17,440 --> 01:07:19,109 Khi cưới con gái tôi, 998 01:07:19,110 --> 01:07:21,179 Bạn nên sẵn sàng cho việc này. 999 01:07:22,940 --> 01:07:25,609 Ngay cả những người vợ cũng dễ dàng duy trì sự trong trắng của mình. 1000 01:07:25,610 --> 01:07:27,348 Sao bạn dám viết lời cầu xin về điều đó? 1001 01:07:27,349 --> 01:07:30,019 Hãy tha thứ cho sự bất cẩn của tôi, nhưng yêu cầu đó 1002 01:07:30,579 --> 01:07:33,019 không phải là một yêu cầu cho phép tái hôn. 1003 01:07:33,449 --> 01:07:35,988 Theo đề nghị của hoàng gia, 1004 01:07:35,989 --> 01:07:38,559 Tôi muốn bạn hủy bỏ cuộc hôn nhân của tôi với công chúa. 1005 01:07:38,789 --> 01:07:42,429 Có lẽ bạn đang nghĩ nó giống nhau 1006 01:07:42,630 --> 01:07:46,170 hay đó không phải là vấn đề? 1007 01:07:47,570 --> 01:07:48,639 Cái gì? 1008 01:07:52,469 --> 01:07:54,480 Tôi chưa bao giờ nhận ra điều đó. 1009 01:07:55,480 --> 01:07:57,550 Bạn là kiểu người yêu cầu được trừng phạt. 1010 01:07:59,710 --> 01:08:00,849 Mang nó tới đây. 1011 01:08:01,619 --> 01:08:02,650 Tốt, thưa bệ hạ. 1012 01:08:04,590 --> 01:08:05,750 Tổng thư ký hoàng gia... 1013 01:08:18,529 --> 01:08:19,670 Đáng kính trọng. 1014 01:08:20,199 --> 01:08:23,170 Đây không phải là hình phạt thích đáng theo quy định của pháp luật. 1015 01:08:23,699 --> 01:08:27,979 Xin hãy cho tôi một hình phạt công bằng sau này. 1016 01:08:31,779 --> 01:08:33,710 Đừng cố câu giờ. 1017 01:08:35,319 --> 01:08:38,618 Tôi biết bạn sẽ phải vắt óc khôn ngoan của mình 1018 01:08:38,619 --> 01:08:41,420 và lại bỏ đi với lý do chính đáng. 1019 01:08:42,689 --> 01:08:44,288 Giống như bạn đã dừng lại 1020 01:08:44,289 --> 01:08:46,889 cuộc hôn nhân của Thái tử với vấn đề độc thân và góa phụ. 1021 01:08:47,729 --> 01:08:49,359 Làm sao bạn biết điều đó? 1022 01:08:50,529 --> 01:08:54,129 Tôi đã đoán rồi. Vậy ông chính là người đã cho các thành viên hội đồng bang cánh tả 1023 01:08:54,130 --> 01:08:56,500 lý do để ngăn cản cuộc hôn nhân của Thái tử. 1024 01:08:59,270 --> 01:09:02,779 Hãy đưa thuốc độc cho kẻ phản bội này ngay bây giờ! 1025 01:09:03,039 --> 01:09:04,109 Tốt, thưa bệ hạ. 1026 01:09:23,899 --> 01:09:26,899 "Người mai mối" 1027 01:09:27,170 --> 01:09:29,610 "Cảm ơn nữ diễn viên Jang Hye Jin vì sự xuất hiện đặc biệt của bạn" 1028 01:09:43,020 --> 01:09:44,749 Họ gọi bạn là kẻ phản bội? 1029 01:09:44,750 --> 01:09:46,288 Làm sao điều này xảy ra được? 1030 01:09:46,289 --> 01:09:48,389 Cuối cùng tôi đã vào chính phủ. 1031 01:09:48,390 --> 01:09:50,059 Bạn đã bao giờ nghe nói về các bà già chưa? 1032 01:09:50,060 --> 01:09:52,488 Không phải là chúng tôi không thể kết hôn mà là chúng tôi từ chối. 1033 01:09:52,489 --> 01:09:54,228 Có chuyện gì với người lỗi thời vậy? 1034 01:09:54,229 --> 01:09:56,158 Tôi sẽ cố gắng gả ba cô con gái của ông Maeng 1035 01:09:56,159 --> 01:09:57,499 trong hai tháng. 1036 01:09:57,500 --> 01:09:59,528 Tôi sẽ không bao giờ chấp nhận yêu cầu mai mối 1037 01:09:59,529 --> 01:10:01,198 từ một người như bạn. 1038 01:10:01,199 --> 01:10:02,898 Tại sao mọi người lại làm điều này với tôi? 1039 01:10:02,899 --> 01:10:05,339 Bạn có thể giả làm cô Yeoju chỉ một lần này được không? 1040 01:10:05,340 --> 01:10:07,339 Bạn sẽ không đi dễ dàng ngày hôm nay. 1041 01:10:07,340 --> 01:10:08,709 Bạn sẽ hối tiếc nó. 1042 01:10:08,710 --> 01:10:11,379 Bà Bằng chỉ có chồng thôi. 1043 01:10:11,380 --> 01:10:13,250 Anh nhớ em thân yêu. 1044 01:10:28,500 --> 01:10:30,260 "Người mai mối"