1 00:00:17,741 --> 00:00:18,751 Ngay bây giờ? 2 00:00:18,752 --> 00:00:20,181 "Kim O Bong, 28 tuổi, người hầu của Jung Woo" 3 00:00:20,182 --> 00:00:23,681 Sau khi tôi lấy chồng, chủ tôi lại càng đáng thương hơn. 4 00:00:23,682 --> 00:00:26,490 Anh ấy sẽ không cảm nhận được niềm vui của tình yêu ở tuổi đó 5 00:00:26,491 --> 00:00:27,892 và sẽ già như một góa phụ. 6 00:00:28,892 --> 00:00:31,790 Thay vì trở thành một quan chức chính phủ, 7 00:00:31,791 --> 00:00:35,062 Tôi hy vọng chủ nhân của tôi sẽ kết hôn sau khi trận đấu kết thúc. 8 00:00:35,931 --> 00:00:39,001 Rồi cuối cùng anh ấy sẽ nhận ra điều đó tàn nhẫn đến thế nào 9 00:00:39,002 --> 00:00:40,570 biến cấp dưới của bạn thành cặp đôi mới cưới 10 00:00:40,571 --> 00:00:43,332 làm thêm giờ vào ngày Phật đản đầu tiên sau đám cưới của chúng tôi. 11 00:00:47,041 --> 00:00:48,982 Hãy chỉnh sửa lời nói của tôi. 12 00:00:54,851 --> 00:00:55,881 Tôi có thể bắt đầu? 13 00:00:59,892 --> 00:01:03,592 Tôi luôn cảm thấy khó chịu mỗi khi nghĩ về cô Jung. 14 00:01:03,892 --> 00:01:06,691 Cô không biết mẹ chồng mình đáng sợ đến mức nào. 15 00:01:06,692 --> 00:01:08,931 Tuy nhiên, anh vẫn tiếp tục lang thang bên ngoài. 16 00:01:09,862 --> 00:01:10,901 Cái gì? 17 00:01:12,472 --> 00:01:13,871 Bạn chưa nghe nói à? 18 00:01:14,431 --> 00:01:15,740 Ông ta đã giết con rể đầu tiên của mình 19 00:01:15,741 --> 00:01:17,100 và nhận được Bằng Phụ nữ Danh dự. 20 00:01:17,101 --> 00:01:18,411 Chúa ơi, thật đáng sợ. 21 00:01:20,472 --> 00:01:21,541 Nhân tiện, 22 00:01:22,112 --> 00:01:25,011 Làm ơn đừng nói là tôi đã kể với bạn. 23 00:01:25,752 --> 00:01:28,381 Được rồi. Cái này. 24 00:01:32,591 --> 00:01:34,662 Làm sao đây có thể là hoa sen? 25 00:01:35,491 --> 00:01:36,591 Cái gì? 26 00:01:40,862 --> 00:01:41,961 Chỉ cần quên nó. 27 00:01:42,561 --> 00:01:44,771 Chúng ta nên mua một cái ở chợ vào ngày mai. 28 00:01:45,672 --> 00:01:47,172 Chúng ta có nên mua nó không? 29 00:01:48,572 --> 00:01:49,642 Nó có tệ đến vậy không? 30 00:01:52,642 --> 00:01:54,211 Trong khi đó, cô Jung, 31 00:01:54,841 --> 00:01:57,012 bản chất của nó được tạo nên từ tình yêu. 32 00:02:00,281 --> 00:02:02,822 "Tập 4: Phải mất 4,5 giây để yêu" 33 00:02:03,751 --> 00:02:05,621 Ba tấm màn dài? 34 00:02:09,091 --> 00:02:12,491 Thêu hai cái còn lại trừ cái này. 35 00:02:12,632 --> 00:02:15,031 Hãy để thợ thêu trước đó làm việc đó. 36 00:02:16,561 --> 00:02:19,231 Một cho tôi, và một cho bạn. 37 00:02:19,232 --> 00:02:20,632 Phần còn lại thì sao? 38 00:02:21,471 --> 00:02:25,012 Điều này không dành cho chúng tôi. Cái này dành cho cô dâu và chú rể. 39 00:02:25,311 --> 00:02:27,441 Mạng che mặt của bạn đủ dài. 40 00:02:27,572 --> 00:02:29,982 Khi tôi thử nó, nó không đủ gọn gàng. 41 00:02:30,982 --> 00:02:32,651 Mua cho tôi một chiếc khăn trùm đầu dài nữa. 42 00:02:33,552 --> 00:02:36,452 Nhân tiện, bạn có cần nó gấp không? 43 00:02:37,322 --> 00:02:39,421 Trên thực tế, thợ thêu là 44 00:02:39,422 --> 00:02:42,292 một người phụ nữ quý tộc sống ở thung lũng núi Nam. 45 00:02:43,191 --> 00:02:45,561 Anh ấy sẽ sử dụng tác phẩm của mình. 46 00:02:45,961 --> 00:02:48,261 Nhưng gia đình đang gặp khó khăn 47 00:02:48,262 --> 00:02:50,162 Vì vậy, tôi không chắc chắn tôi có thể hỏi. 48 00:02:51,531 --> 00:02:52,771 Ý anh là gì? 49 00:02:53,232 --> 00:02:56,071 Người phụ nữ của gia đình đã già đi 50 00:02:56,072 --> 00:02:58,270 và từ chối gả con gái của mình. 51 00:02:58,271 --> 00:02:59,870 Anh ta đã bị cơ quan bắt giữ. 52 00:02:59,871 --> 00:03:00,971 Cái gì? 53 00:03:02,811 --> 00:03:04,082 Không, Soon Duk. 54 00:03:04,582 --> 00:03:05,852 Đến giờ ăn tối rồi. 55 00:03:08,352 --> 00:03:09,852 Thật đau buồn. 56 00:03:12,251 --> 00:03:13,651 Xin vui lòng cho tôi biết chi tiết. 57 00:03:16,021 --> 00:03:17,791 Làm sao mẹ tôi có thể là tội phạm được? 58 00:03:17,792 --> 00:03:19,061 Tội ác là gì? 59 00:03:19,392 --> 00:03:20,560 Theo pháp luật, 60 00:03:20,561 --> 00:03:24,030 nếu một người phụ nữ không thể kết hôn ở tuổi 24 vì lý do 61 00:03:24,031 --> 00:03:25,931 ngoài nghèo đói, 62 00:03:26,132 --> 00:03:27,632 bố mẹ anh ấy phải chịu trách nhiệm. 63 00:03:28,371 --> 00:03:30,141 Vì vậy, dù cô ấy sẽ trở thành vợ lẽ, 64 00:03:30,142 --> 00:03:32,172 khi chồng tương lai xuất hiện 65 00:03:32,341 --> 00:03:34,982 đó là một tội ác nếu cha mẹ từ chối nó. 66 00:03:35,142 --> 00:03:37,181 Vì vậy, với tư cách là Chánh án, 67 00:03:37,641 --> 00:03:41,181 Tôi phạt bà Cho 30 roi. 68 00:03:48,321 --> 00:03:51,391 Thẩm phán Kim, mẹ tôi bị ốm. 69 00:03:52,532 --> 00:03:54,391 Tôi đang lên kế hoạch cho đám cưới của riêng mình, 70 00:03:55,402 --> 00:03:56,907 Vì vậy xin hãy rút lại hình phạt. 71 00:03:56,931 --> 00:03:59,301 Chẳng phải cậu đã nói điều tương tự ba năm trước sao, 72 00:03:59,302 --> 00:04:00,901 khi nào gái già lấy chồng? 73 00:04:00,902 --> 00:04:04,441 Nhìn bức ảnh này tôi nghĩ mẹ bạn chính là người có vấn đề. 74 00:04:04,602 --> 00:04:06,212 Tôi sẽ không để nó đi lần này. 75 00:04:06,842 --> 00:04:10,581 Tuy nhiên, bà Cho, nếu bà cho phép con trai bà kết hôn bây giờ, 76 00:04:10,741 --> 00:04:13,112 Tôi sẽ giả vờ như chuyện này chưa từng xảy ra. 77 00:04:16,251 --> 00:04:18,891 Kể cả khi con gái tôi muốn, 78 00:04:19,391 --> 00:04:21,231 Tôi sẽ không bao giờ chấp nhận cuộc hôn nhân này. 79 00:04:21,352 --> 00:04:22,491 Mẹ 80 00:04:27,431 --> 00:04:30,732 Bà Maeng Ha Na bị cơ quan bắt giữ. 81 00:04:34,371 --> 00:04:35,971 Cô ấy là một người con gái hiếu thảo. 82 00:04:35,972 --> 00:04:38,712 Anh sẽ không để mẹ mình bị đối xử như vậy. 83 00:04:40,871 --> 00:04:42,140 Tôi không tin điều đó. 84 00:04:42,141 --> 00:04:45,181 Cuối cùng tôi cũng đạt được ước muốn của mình nhờ có anh Kyungunjae. 85 00:04:50,422 --> 00:04:53,521 "Một vài ngày trước" 86 00:04:53,522 --> 00:04:54,522 Uống đi nào. 87 00:04:54,891 --> 00:04:55,990 Cố lên. 88 00:04:55,991 --> 00:04:58,862 Đáng lẽ bạn phải thấy Ủy viên Hội đồng Nhà nước Cánh tả tức giận như thế nào. 89 00:05:06,732 --> 00:05:10,602 Mặc dù tôi không phải là cấp dưới của anh ấy nhưng anh ấy vẫn tiếp tục ra lệnh cho tôi. 90 00:05:10,802 --> 00:05:13,472 Anh ấy đã báo cáo với anh trai tôi. 91 00:05:17,311 --> 00:05:20,681 Đây, uống đồ uống của tôi và bình tĩnh lại. 92 00:05:21,282 --> 00:05:23,422 Khi Hoàng tử Jinsung lên ngôi, 93 00:05:23,652 --> 00:05:26,250 không phải Ủy viên Hội đồng Nhà nước cánh Tả mà là Bộ trưởng Park 94 00:05:26,251 --> 00:05:27,991 người sẽ trở thành chú của nhà vua. 95 00:05:29,022 --> 00:05:30,620 - Đúng. - Bạn đúng. 96 00:05:30,621 --> 00:05:32,591 - Thật đau buồn. - Chính xác. 97 00:05:32,592 --> 00:05:34,690 - Đúng. - Đúng rồi. 98 00:05:34,691 --> 00:05:36,061 Đồ ngốc. 99 00:05:36,662 --> 00:05:37,701 Làm thế nào có thể bạn 100 00:05:39,032 --> 00:05:40,772 nói điều gì đó rất đúng? 101 00:05:43,571 --> 00:05:44,811 Điều đó rất đúng. 102 00:05:45,472 --> 00:05:47,472 - Uống đi nào. - Thật đau buồn. 103 00:05:54,181 --> 00:05:55,251 Nhân tiện, 104 00:05:55,821 --> 00:05:59,152 Diễn biến trận đấu giữa anh và người giúp việc cũ của anh Kyungunjae như thế nào? 105 00:06:01,451 --> 00:06:02,522 Tôi không chắc. 106 00:06:04,061 --> 00:06:06,130 Nhân tiện, trong khi họ đang thảo luận về nó, 107 00:06:06,131 --> 00:06:08,561 Tôi hy vọng ít nhất họ sẽ gả được đứa con gái đầu lòng. 108 00:06:08,761 --> 00:06:10,032 Anh ấy 24 tuổi. 109 00:06:11,061 --> 00:06:12,131 Có chuyện gì vậy? 110 00:06:12,331 --> 00:06:15,641 Nếu một người phụ nữ không kết hôn ở tuổi 24 111 00:06:15,802 --> 00:06:18,912 vì những lý do khác ngoài nghèo đói, cha mẹ có thể bị trừng phạt. 112 00:06:19,272 --> 00:06:21,542 Tôi cũng có thể bị trừng phạt. 113 00:06:23,581 --> 00:06:24,612 Tôi 114 00:06:25,552 --> 00:06:27,951 có thể nó có thể giải quyết được vấn đề của bạn. 115 00:06:28,951 --> 00:06:30,781 Tôi sẽ chấp nhận con gái của Learned Park 116 00:06:30,782 --> 00:06:33,092 với tư cách là vợ lẽ của tôi. 117 00:06:35,092 --> 00:06:36,092 Vợ lẽ của bạn? 118 00:06:36,261 --> 00:06:39,361 Nhưng anh ấy có rất nhiều tin đồn. 119 00:06:39,362 --> 00:06:41,061 Nghe đồn anh bị ma nữ ám 120 00:06:41,491 --> 00:06:42,831 do tôi bắt đầu. 121 00:06:43,431 --> 00:06:45,801 Bởi vì những người giúp việc già đó hành động như thể họ rất đáng khao khát, 122 00:06:45,802 --> 00:06:47,532 Tôi muốn dạy cho họ một bài học. 123 00:06:54,311 --> 00:06:56,842 Có vẻ như vậy đấy. Vì vậy, đó là kế hoạch của bạn. 124 00:06:58,652 --> 00:07:00,351 Bạn có bức tranh lớn. 125 00:07:00,352 --> 00:07:01,511 Thật tuyệt vời. 126 00:07:02,652 --> 00:07:04,251 Ham muốn phụ nữ là 127 00:07:04,451 --> 00:07:06,991 tinh thần mà đàn ông có, phải không? 128 00:07:17,061 --> 00:07:18,972 Bạn đúng. 129 00:07:39,722 --> 00:07:41,052 Bạn phải nhanh lên. 130 00:08:03,081 --> 00:08:05,912 Bà Cho, đây là cô Yeoju. 131 00:08:06,282 --> 00:08:09,350 Tôi và cô Ha Na sẽ kết thúc việc này vào chiều nay. 132 00:08:09,351 --> 00:08:11,821 Xin hãy cho chúng tôi chút thời gian trước khi bị trừng phạt. 133 00:08:21,191 --> 00:08:22,861 Sớm thôi Gu! 134 00:08:25,331 --> 00:08:27,401 Tại sao bạn lại ở đây vào giờ này? 135 00:08:27,402 --> 00:08:29,200 Tôi biết. Tôi phải ăn sáng, 136 00:08:29,201 --> 00:08:30,471 nhưng có việc gấp. 137 00:08:30,802 --> 00:08:31,912 Nó là gì? 138 00:08:32,042 --> 00:08:34,372 Có một người phụ nữ bị đối xử bất công. 139 00:08:34,811 --> 00:08:36,542 Bạn có thể mở cửa trống của người nộp đơn không? 140 00:08:44,951 --> 00:08:47,221 Anh ấy rời đi vào sáng sớm. Tại sao anh ấy vẫn chưa về? 141 00:08:51,091 --> 00:08:54,191 Tùy bạn. Tôi đã làm hết sức mình. 142 00:09:02,642 --> 00:09:06,272 Trời ạ, Ye Jin ngái ngủ đã dậy sớm để đưa tôi đi. 143 00:09:07,042 --> 00:09:09,041 Hôm nay mặt trời có mọc từ hướng Tây không? 144 00:09:09,042 --> 00:09:10,881 Vì Mẹ đã mất rồi 145 00:09:10,882 --> 00:09:12,611 Tôi phải đưa bạn đi. 146 00:09:14,311 --> 00:09:15,391 Chúc một ngày tốt lành. 147 00:09:17,282 --> 00:09:20,022 Nhân tiện, Soon Duk ở đâu? 148 00:09:20,951 --> 00:09:23,022 Tôi cũng không thấy anh ấy vào bữa sáng. 149 00:09:23,122 --> 00:09:26,431 Chẳng bao lâu Duk bị bệnh... 150 00:09:33,971 --> 00:09:36,272 Sáng sớm bạn đi đâu? 151 00:09:37,242 --> 00:09:39,012 Hôm qua cậu không về nhà à? 152 00:09:39,571 --> 00:09:40,811 Dĩ nhiên là không. 153 00:09:41,341 --> 00:09:44,912 Tôi đi lau chỗ ngồi trên cáng của bố. 154 00:09:46,981 --> 00:09:48,951 Đáng lẽ bạn nên hỏi người phục vụ. 155 00:09:49,181 --> 00:09:52,391 Tôi muốn tự mình làm việc đó vì bố sẽ lái nó. 156 00:09:52,392 --> 00:09:55,191 Vì vợ tôi không có nhà nên cô là bà chủ. 157 00:09:55,662 --> 00:09:57,262 Hãy chăm sóc những người hầu 158 00:09:57,492 --> 00:09:59,930 và đảm bảo đối xử với khách một cách đặc biệt. 159 00:09:59,931 --> 00:10:01,492 Vâng, bố. 160 00:10:27,052 --> 00:10:28,792 Mẹ, ăn đi. 161 00:10:29,591 --> 00:10:32,361 Trong hoàn cảnh này mẹ phải ăn và mạnh mẽ lên. 162 00:10:33,292 --> 00:10:34,292 Được rồi. 163 00:10:34,293 --> 00:10:35,730 Thật đau buồn. 164 00:10:35,731 --> 00:10:38,002 Tại sao pháp luật lại tệ đến vậy? 165 00:10:39,132 --> 00:10:42,201 Tôi nghĩ cô Yeoju và chị Ha Na sẽ giải quyết được việc này. Họ ở đâu? 166 00:10:45,311 --> 00:10:47,311 Đã đến lúc bạn phải bị trừng phạt. 167 00:10:47,941 --> 00:10:51,081 Tôi chưa ăn. Vui lòng chờ. 168 00:10:51,412 --> 00:10:52,451 Cái gì? 169 00:11:00,022 --> 00:11:03,320 Anh ấy muốn ăn bao nhiêu? Tại sao anh ấy lại chậm như vậy? 170 00:11:03,321 --> 00:11:04,422 Xin hãy ngồi đây. 171 00:11:05,361 --> 00:11:06,921 Bạn đang làm gì thế Đến nhanh lên. 172 00:11:20,542 --> 00:11:21,642 Làm sao? 173 00:11:22,282 --> 00:11:24,382 Bạn đã thay đổi ý định chỉ sau một đêm? 174 00:11:25,552 --> 00:11:27,382 Tôi thà bị đánh chết còn hơn. 175 00:11:28,412 --> 00:11:30,252 Tôi sẽ không thay đổi ý kiến. 176 00:11:36,522 --> 00:11:37,991 Thực hiện hình phạt! 177 00:11:37,992 --> 00:11:39,072 - Vâng thưa ngài. - Vâng thưa ngài. 178 00:11:39,162 --> 00:11:40,792 - Thật đau buồn. - Mẹ. 179 00:11:54,211 --> 00:11:56,081 Bộ trưởng Bộ Quốc phòng, văn phòng chính phủ này, 180 00:11:56,642 --> 00:11:59,322 không làm tròn bổn phận chăm sóc bà con trong đợt hạn hán này. 181 00:11:59,512 --> 00:12:02,128 Anh ta thậm chí còn lừa dối sự giàu có của họ bằng cách cho vay lãi suất cao 182 00:12:02,152 --> 00:12:03,758 trong khi cướp con gái nhỏ của họ 183 00:12:03,782 --> 00:12:05,351 thay vì hoa. 184 00:12:07,392 --> 00:12:09,961 Những trò tai quái không kết thúc ở đó. 185 00:12:10,422 --> 00:12:11,862 Anh ta lấy luật pháp làm cái cớ 186 00:12:12,061 --> 00:12:14,292 ép tôi làm vợ lẽ của anh ta. 187 00:12:14,731 --> 00:12:16,101 Tôi chỉ muốn phục vụ 188 00:12:16,262 --> 00:12:18,302 người mẹ đơn thân mù lòa của tôi là con gái lớn của bà. 189 00:12:18,632 --> 00:12:20,802 Làm sao đây có thể là tội ác của anh ta? 190 00:12:22,071 --> 00:12:23,802 Chuyện gì đã xảy ra thế? 191 00:12:24,142 --> 00:12:26,411 Ông vạch trần các khoản vay lãi suất cao do Bộ trưởng Bộ Quốc phòng cung cấp. 192 00:12:26,412 --> 00:12:29,181 Thật đau buồn. Tôi rất tự hào về anh ấy. 193 00:12:33,811 --> 00:12:35,881 - Thật đau buồn. - Tại sao anh ấy lại làm điều này? 194 00:12:35,882 --> 00:12:37,181 - Thật đau buồn. - Qua lối này. 195 00:12:39,652 --> 00:12:40,922 Dừng hình phạt! 196 00:12:41,591 --> 00:12:44,060 Đơn thỉnh nguyện được đệ trình cho bà Cho bằng trống thỉnh nguyện. 197 00:12:44,061 --> 00:12:46,060 Bản án của anh ta đã được hoãn lại để chờ điều tra 198 00:12:46,061 --> 00:12:48,261 Bộ Tư pháp kết thúc bằng một mệnh lệnh của hoàng gia. 199 00:12:48,292 --> 00:12:49,701 Lệnh của chính phủ? 200 00:12:53,731 --> 00:12:55,802 Không có vấn đề pháp lý nào với điều này, phải không? 201 00:12:56,971 --> 00:12:58,440 Không may. Tôi có thể gặp rắc rối 202 00:12:58,441 --> 00:13:00,161 vì đã cố gắng giúp đỡ Bộ trưởng Bộ Quốc phòng. 203 00:13:01,211 --> 00:13:02,742 - Thả anh ta ra ngay. - Tốt lắm sếp. 204 00:13:08,622 --> 00:13:10,652 Bạn có ổn không? 205 00:13:10,882 --> 00:13:13,292 - Đúng. - Tôi rất nhẹ nhõm. 206 00:13:18,461 --> 00:13:20,061 Thật là trơ tráo. 207 00:13:21,162 --> 00:13:23,461 Sao anh ta dám đeo trống của đương đơn. 208 00:13:31,902 --> 00:13:34,262 Bà chủ đáng kính và cao quý của chùa Sunhwa đã gửi một lá thư. 209 00:13:35,111 --> 00:13:36,111 Anh trai của tôi? 210 00:13:37,012 --> 00:13:38,142 Anh ấy có biết không? 211 00:13:38,481 --> 00:13:40,180 "Kuil Sunhwa" 212 00:13:40,181 --> 00:13:43,621 Đã lâu rồi ông không lấy vợ lẽ. 213 00:13:43,622 --> 00:13:44,681 "Bà Bộ trưởng Bộ Quốc phòng" 214 00:13:47,422 --> 00:13:50,561 Anh ấy sẽ muốn hoàn thành nó khi tôi ở đây. 215 00:13:52,561 --> 00:13:54,292 Đừng lo lắng quá nhiều. 216 00:13:54,792 --> 00:13:57,662 Tôi cấm anh ấy nói bất cứ điều gì hoặc trả lời dưới bất kỳ hình thức nào 217 00:13:58,632 --> 00:14:00,132 bằng thư 218 00:14:00,402 --> 00:14:01,772 Bạn có chọn không 219 00:14:02,341 --> 00:14:03,741 giữ im lặng trong tình huống này? 220 00:14:04,341 --> 00:14:07,012 Chị tôi bảo tôi hãy im lặng. 221 00:14:07,142 --> 00:14:10,081 Phụ nữ biết gì về chính trị? Tại sao bạn lại lắng nghe anh ấy? 222 00:14:10,412 --> 00:14:12,211 Anh ta nói. 223 00:14:12,282 --> 00:14:15,181 Anh ta không làm gì sai dưới con mắt của pháp luật. 224 00:14:15,951 --> 00:14:17,281 Ngoài ra, sẽ rất khó để chứng minh tin đồn 225 00:14:17,282 --> 00:14:18,962 rằng anh ta cho vay cao. 226 00:14:19,392 --> 00:14:22,662 Tốt nhất là không nên phản ứng với những vấn đề như thế này. 227 00:14:24,522 --> 00:14:26,060 Mọi thứ có vẻ không được tốt 228 00:14:26,061 --> 00:14:27,632 bên trong cung điện và bên ngoài. 229 00:14:28,132 --> 00:14:29,860 Nếu bạn không đưa ra lời giải thích thuyết phục, 230 00:14:29,861 --> 00:14:32,301 Hoàng thân sẽ chỉ trích khoản vay cao mà bạn cho vay. 231 00:14:35,402 --> 00:14:37,672 Bạn đã có một kế hoạch? 232 00:14:38,302 --> 00:14:39,811 Tôi đã hành động. 233 00:14:40,471 --> 00:14:41,642 Bạn có thể đi 234 00:14:42,742 --> 00:14:44,282 tới Kyungunjae bây giờ. 235 00:14:44,681 --> 00:14:45,711 Gò Vấp... 236 00:14:47,181 --> 00:14:48,252 Được rồi. 237 00:14:48,311 --> 00:14:51,481 "Gyeongunjae" 238 00:14:57,061 --> 00:14:58,992 Đứng bên cạnh tôi với vẻ mặt buồn bã. 239 00:15:12,441 --> 00:15:13,912 Nếu lần này anh lớn giúp đỡ, 240 00:15:14,142 --> 00:15:16,742 Các thành viên hội đồng bang còn lại sẽ tìm cho anh trai một văn phòng bên ngoài thành phố. 241 00:15:17,512 --> 00:15:18,642 Xin hãy giúp đỡ anh trai. 242 00:15:18,752 --> 00:15:20,882 Thật dễ dàng để bạn biện minh cho một vấn đề như thế này. 243 00:15:21,152 --> 00:15:22,220 Nếu có chuyện gì xảy ra với anh trai của bạn với tư cách là con trai cả, 244 00:15:22,221 --> 00:15:23,901 đó sẽ là dấu chấm hết cho gia đình chúng tôi. 245 00:15:24,122 --> 00:15:26,642 Hãy tưởng tượng người cha quá cố của chúng tôi dành cho bạn bao nhiêu hận thù. 246 00:15:28,451 --> 00:15:31,622 Tôi phải chăm sóc Big Brother trong bao lâu? 247 00:15:33,691 --> 00:15:35,361 Đây là lần cuối. 248 00:15:37,002 --> 00:15:40,502 Hãy làm điều đó cho chị dâu đang mang thai và các cháu gái của bạn. 249 00:15:48,512 --> 00:15:50,211 Đi bộ nhanh hơn. 250 00:15:53,412 --> 00:15:54,581 Đặt tôi xuống. 251 00:16:11,731 --> 00:16:14,051 Ủy viên hội đồng bang cánh tả đã nói với tôi về vấn đề của bạn. 252 00:16:14,532 --> 00:16:16,101 Tôi thật kém may mắn. 253 00:16:16,802 --> 00:16:19,512 Bạn có thể tìm được lý do nào để trốn tránh trách nhiệm không? 254 00:16:20,412 --> 00:16:22,141 Chi phí sẽ khá đắt 255 00:16:22,142 --> 00:16:23,941 bởi vì đây là một vấn đề nghiêm trọng. 256 00:16:24,441 --> 00:16:25,712 Nó không quan trọng? 257 00:16:31,421 --> 00:16:33,351 Tôi không quan tâm bạn hỏi bao nhiêu. 258 00:16:33,992 --> 00:16:35,022 Vì thế... 259 00:16:40,292 --> 00:16:41,732 Chỉ cần cho tôi một lời biện minh. 260 00:16:50,601 --> 00:16:52,212 Bắt đầu từ năm ngoái, hạn hán 261 00:16:54,472 --> 00:16:55,482 Vẫn... 262 00:16:57,182 --> 00:16:58,182 TÔI... 263 00:16:58,911 --> 00:17:00,481 Tôi không hề sai. 264 00:17:00,482 --> 00:17:02,552 "Bắt đầu từ năm ngoái và cho đến năm nay." 265 00:17:03,052 --> 00:17:05,421 Bạn quên "và cho đến năm nay." 266 00:17:06,452 --> 00:17:07,620 Nếu bạn đã quên phần đầu tiên, 267 00:17:07,621 --> 00:17:10,192 làm thế nào bạn có thể đọc mọi thứ trước mặt Bệ hạ? 268 00:17:20,401 --> 00:17:23,302 Bạn có thể giảm nó đáng kể? 269 00:17:23,871 --> 00:17:25,302 Tôi không thể rút ngắn nó thêm nữa. 270 00:17:29,381 --> 00:17:31,182 Dù lời biện minh này có thuyết phục đến đâu, 271 00:17:31,581 --> 00:17:34,611 làm sao tôi có thể nhớ mọi thứ bạn viết 272 00:17:34,811 --> 00:17:37,131 với tư cách là một người bắt đầu sự nghiệp của mình với tư cách là một sĩ quan quân đội? 273 00:17:38,651 --> 00:17:39,692 Của. 274 00:17:40,651 --> 00:17:42,052 Nếu bạn làm điều này thì sao? 275 00:17:43,962 --> 00:17:45,161 Đó là cái gì vậy? 276 00:17:50,432 --> 00:17:54,070 Maeng Ha Na, con gái lớn của Maeng Sang Chun, 277 00:17:54,071 --> 00:17:57,601 là cựu học giả Sungkyunkwan, 278 00:17:57,871 --> 00:17:59,512 hôm qua đã đánh trống thỉnh nguyện 279 00:18:00,042 --> 00:18:03,212 và phản đối hành vi xấu xa của Bộ trưởng Bộ Quốc phòng. 280 00:18:03,341 --> 00:18:05,442 Bộ trưởng Bộ Quốc phòng, ông có phát biểu gì không? 281 00:18:11,052 --> 00:18:12,192 Uy nghi của bạn... 282 00:18:12,992 --> 00:18:14,022 Tôi có... 283 00:18:21,232 --> 00:18:24,130 Bộ trưởng Bộ Quốc phòng đột nhiên bị cảm lạnh 284 00:18:24,131 --> 00:18:25,502 Vì vậy, anh không thể nói chuyện. 285 00:18:25,671 --> 00:18:27,330 Vì vậy ông đã viết 286 00:18:27,331 --> 00:18:30,742 tuyên bố của ông về sự việc này trước khi đến văn phòng. 287 00:18:31,101 --> 00:18:32,141 Là vậy sao? 288 00:18:33,641 --> 00:18:35,961 Vậy thì, bạn có thể đọc tuyên bố mà anh ấy đã viết, 289 00:18:36,081 --> 00:18:37,682 Chánh văn phòng Hoàng gia. 290 00:18:37,811 --> 00:18:38,841 Vâng, thưa Hoàng thượng. 291 00:18:47,222 --> 00:18:49,061 "Tôi muốn tuyên bố" 292 00:18:49,421 --> 00:18:52,390 "Sự việc này bắt đầu vì lòng trung thành phục vụ của tôi." 293 00:18:52,391 --> 00:18:53,391 Cái gì? 294 00:18:53,861 --> 00:18:56,577 Lòng trung thành để giữ vợ lẽ và cho vay cao? 295 00:18:56,601 --> 00:18:57,601 Điều đó có đúng không? 296 00:19:04,772 --> 00:19:06,012 Tiếp tục đọc. 297 00:19:06,442 --> 00:19:07,472 Tốt, thưa bệ hạ. 298 00:19:08,942 --> 00:19:10,410 “Người dân không thể trả lại thóc” 299 00:19:10,411 --> 00:19:13,410 "mà họ đã mượn năm ngoái vì hạn hán liên miên." 300 00:19:13,411 --> 00:19:17,022 “Thay vào đó, họ thường quay lại vay thêm ngũ cốc.” 301 00:19:17,452 --> 00:19:20,552 “Đó là lý do tại sao tôi cũng liên tục cho mọi người mượn ngũ cốc.” 302 00:19:20,821 --> 00:19:22,420 "giống như tôi đã làm năm ngoái," 303 00:19:22,421 --> 00:19:26,131 "Đổi lại chỉ phải trả một khoản phí nhỏ." 304 00:19:27,462 --> 00:19:30,060 Bạn chưa trả số tiền bạn đã vay năm ngoái. 305 00:19:30,061 --> 00:19:32,261 Bạn không đủ điều kiện để vay thêm. 306 00:19:32,432 --> 00:19:34,931 Xin hãy cho tôi đủ sống cho đến khi tôi thu hoạch lúa mạch. 307 00:19:34,932 --> 00:19:37,471 Gia đình tôi gần như chết đói. 308 00:19:37,472 --> 00:19:40,370 Bạn có thể mượn nó từ Bộ trưởng Bộ Quốc phòng. 309 00:19:40,371 --> 00:19:43,081 Nhưng anh ta đã nhận được gấp đôi tiền lãi. 310 00:19:43,742 --> 00:19:44,742 Kế tiếp. 311 00:19:44,743 --> 00:19:46,712 "Đang trong quá trình trả hết nợ," 312 00:19:46,952 --> 00:19:49,320 "Kim Tae Jin, cựu tá điền," 313 00:19:49,321 --> 00:19:51,181 "đòi trả nợ" 314 00:19:51,182 --> 00:19:53,420 "bằng cách từ bỏ con gái mình như một thành viên trong gia đình tôi." 315 00:19:53,421 --> 00:19:55,741 "Tôi đã chấp nhận lời đề nghị của anh ấy và giải phóng anh ấy khỏi khoản nợ" 316 00:19:55,821 --> 00:19:58,022 "trở thành khởi đầu của sự hiểu lầm này." 317 00:20:00,962 --> 00:20:03,602 Con gái của bạn là tiền lãi nên bạn phải trả nợ gốc. 318 00:20:03,661 --> 00:20:06,171 - Ôi Chúa ơi, thưa ngài. Đừng làm điều này. - Con gái tôi! 319 00:20:06,302 --> 00:20:08,932 - KHÔNG! - Mẹ! 320 00:20:09,772 --> 00:20:12,271 Ôi Chúa ơi, không! Em yêu! Con gái của chúng tôi. 321 00:20:12,272 --> 00:20:13,811 Không, đừng làm điều này! 322 00:20:13,942 --> 00:20:15,712 - Không phải con gái tôi! - Không, làm ơn. 323 00:20:15,841 --> 00:20:17,442 Không phải con gái tôi! 324 00:20:20,012 --> 00:20:21,651 Đó có phải là những gì đã xảy ra? 325 00:20:23,452 --> 00:20:26,150 "Tôi cũng muốn nhận Maeng Ha Na làm vợ lẽ" 326 00:20:26,151 --> 00:20:28,052 "với tư cách là thần dân trung thành của bạn." 327 00:20:28,621 --> 00:20:30,060 “Kể từ thời các vị vua trước,” 328 00:20:30,061 --> 00:20:31,921 "Mọi người nói đó là một bệnh dịch hạch." 329 00:20:32,391 --> 00:20:33,691 "và thiên tai xảy ra" 330 00:20:33,692 --> 00:20:35,561 "khi lòng căm thù của mọi người hình thành." 331 00:20:36,502 --> 00:20:38,801 "Trong những hận thù đó có sự cay đắng của kiếp cô đơn" 332 00:20:38,802 --> 00:20:40,282 "sâu sắc nhất trong tất cả." 333 00:20:40,702 --> 00:20:42,271 "Anh ấy sẽ 24 tuổi," 334 00:20:42,272 --> 00:20:44,501 "nhưng anh ấy không có cơ hội kết hôn" 335 00:20:44,502 --> 00:20:46,870 "vì những tin đồn xung quanh hành vi của anh ấy." 336 00:20:46,871 --> 00:20:48,671 “Tôi quyết định hy sinh bản thân mình” 337 00:20:49,182 --> 00:20:50,982 "và chấp nhận Maeng Ha Na như gia đình của tôi" 338 00:20:51,341 --> 00:20:54,752 "để giảm bớt lòng căm thù của nhân dân ta." 339 00:20:55,212 --> 00:20:57,621 Tôi đã có một sự hiểu lầm. 340 00:20:58,052 --> 00:21:00,492 Hóa ra bạn thực sự lo lắng về vương quốc này. 341 00:21:01,552 --> 00:21:03,591 Tôi vô cùng cảm động trước lòng trung thành của bạn. 342 00:21:03,861 --> 00:21:06,091 Tôi đưa cho bạn mười cuộn bông. 343 00:21:17,702 --> 00:21:20,712 Hãy để tôi đọc phần còn lại của tuyên bố. 344 00:21:22,712 --> 00:21:24,841 "Phần còn lại?" Chỉ vậy thôi. 345 00:21:25,482 --> 00:21:26,512 Cái gì? 346 00:21:27,182 --> 00:21:28,182 TÔI... 347 00:21:30,581 --> 00:21:33,222 Bộ trưởng Bộ Quốc phòng, ông bị ốm. 348 00:21:33,492 --> 00:21:35,962 Bạn không cần phải nói chuyện. 349 00:21:36,421 --> 00:21:38,192 Tiếp tục đọc. 350 00:21:39,131 --> 00:21:42,932 "Những kẻ ngốc này không thể hiểu được ý định của tôi." 351 00:21:43,262 --> 00:21:45,201 "Vì thế nên tôi sẽ thay đổi" 352 00:21:45,202 --> 00:21:47,871 "làm thế nào để thể hiện lòng trung thành của tôi để liên kết với họ." 353 00:21:48,371 --> 00:21:49,600 "Maeng Ha Na" 354 00:21:49,601 --> 00:21:52,641 "chưa đủ 24 tuổi theo quy định của pháp luật." 355 00:21:52,772 --> 00:21:55,712 Tôi sẽ khuyến khích anh ấy kết hôn trước khi hết năm. 356 00:21:56,242 --> 00:21:57,681 Tôi sẽ đảm bảo những người mượn ngũ cốc 357 00:21:57,682 --> 00:21:59,258 từ văn phòng chính phủ và tôi năm ngoái 358 00:21:59,282 --> 00:22:01,012 chỉ trả nợ gốc. 359 00:22:01,411 --> 00:22:03,522 Ngoài ra, những người vay trong năm nay" 360 00:22:03,921 --> 00:22:06,351 "Không cần trả lãi." 361 00:22:15,292 --> 00:22:17,252 "Nhưng văn phòng chính phủ phải thu tiền lãi," 362 00:22:17,302 --> 00:22:19,002 "Vậy tôi sẽ dùng tiền của mình" 363 00:22:19,702 --> 00:22:20,932 "cái đó là của tôi," 364 00:22:21,371 --> 00:22:23,802 "để loại bỏ sự khác biệt." 365 00:22:24,472 --> 00:22:25,502 Các quan chức 366 00:22:26,212 --> 00:22:28,610 Bộ Tư pháp sẽ hỗ trợ hành chính 367 00:22:28,611 --> 00:22:31,182 gửi Bộ trưởng Bộ Quốc phòng khi ông thực hiện lời hứa của mình. 368 00:22:31,381 --> 00:22:32,951 Ngoài ra, báo cáo kết quả 369 00:22:32,952 --> 00:22:35,920 với tôi một cách nhanh chóng và liên tục. 370 00:22:35,921 --> 00:22:39,292 Tôi sẽ thực hiện mọi thứ sớm. 371 00:22:39,851 --> 00:22:40,891 Nhanh. 372 00:22:42,292 --> 00:22:43,361 Thật đau buồn. 373 00:22:47,292 --> 00:22:48,361 Thật đau buồn. 374 00:22:58,141 --> 00:22:59,171 Thật đau buồn. 375 00:23:00,712 --> 00:23:02,841 Tôi đã phải làm việc chăm chỉ để tích lũy tài sản của mình. 376 00:23:03,442 --> 00:23:04,641 Sim Jung Woo! 377 00:23:05,012 --> 00:23:08,182 Tôi sẽ tiêu diệt bạn! 378 00:23:21,891 --> 00:23:24,831 Bạn đã biện minh cho trường hợp này thông qua phần đầu tiên. 379 00:23:25,101 --> 00:23:28,002 Tại sao bạn lại đưa ra giải pháp mặc dù anh ấy không yêu cầu? 380 00:23:30,502 --> 00:23:32,640 Cần có những hành động bất thường 381 00:23:32,641 --> 00:23:35,311 để biến vụ bê bối này thành một câu chuyện cảm động. 382 00:23:35,571 --> 00:23:39,351 Trước đó Bộ trưởng Bộ Quốc phòng cũng đã đồng ý làm như vậy. 383 00:23:39,682 --> 00:23:40,712 Tôi đã làm điều đó khi nào? 384 00:23:43,722 --> 00:23:45,521 Chi phí sẽ khá đắt 385 00:23:45,522 --> 00:23:47,452 bởi vì đây là một vấn đề nghiêm trọng. 386 00:23:47,851 --> 00:23:49,091 Nó không quan trọng? 387 00:23:52,262 --> 00:23:55,431 Tôi nghĩ bạn đang yêu cầu thanh toán để đưa ra lời biện minh này. 388 00:23:55,432 --> 00:23:57,661 Bạn nên nói rõ điều đó! 389 00:23:57,831 --> 00:24:01,131 Làm thế nào tôi có thể rõ ràng hơn thế? 390 00:24:03,202 --> 00:24:04,202 Ý tôi là, 391 00:24:06,871 --> 00:24:09,341 anh ấy thực sự không rõ ràng về điều này. 392 00:24:09,641 --> 00:24:12,381 Làm ơn để tôi đi. 393 00:24:27,361 --> 00:24:28,391 Cái đó... 394 00:24:32,161 --> 00:24:34,702 Bạn có thấy anh ấy cười không? 395 00:24:36,202 --> 00:24:38,640 Hắn đã nhắm vào chúng tôi ngay từ đầu. 396 00:24:38,641 --> 00:24:41,311 Bạn đã gây ra tất cả những điều này xảy ra vì trí nhớ ngắn ngủi của bạn. 397 00:24:41,972 --> 00:24:43,241 Nếu bạn không thể ghi nhớ nó, 398 00:24:43,242 --> 00:24:45,381 ít nhất, tại sao bạn không đọc tất cả? 399 00:24:46,581 --> 00:24:47,782 Quá dài. 400 00:24:55,022 --> 00:24:56,361 Ngày của bạn chắc hẳn rất khó khăn. 401 00:24:59,732 --> 00:25:02,861 Tôi nghe bạn bảo Ha Na đánh trống cầu xin. 402 00:25:04,762 --> 00:25:07,871 Tôi nợ các bạn một lòng biết ơn lớn lao qua sự việc này. 403 00:25:08,472 --> 00:25:09,542 Cảm ơn. 404 00:25:10,472 --> 00:25:14,012 Thành thật mà nói, thanh tra đóng vai trò lớn hơn trong vấn đề này. 405 00:25:14,972 --> 00:25:18,212 Ông đến cung điện và thỉnh cầu Bệ hạ. 406 00:25:19,552 --> 00:25:20,752 Anh chàng cổ hủ đó đến từ Bukchon? 407 00:25:23,752 --> 00:25:25,820 "Một ngày trước" 408 00:25:25,821 --> 00:25:27,451 "Hai ngày trước" 409 00:25:27,452 --> 00:25:28,921 "Ba ngày trước" 410 00:25:41,671 --> 00:25:42,870 Thật đau buồn. 411 00:25:42,871 --> 00:25:44,502 Bạn đã làm điều này? 412 00:25:44,601 --> 00:25:46,512 Ý anh là gì? 413 00:25:46,972 --> 00:25:48,870 Bạn biết luật pháp nói rằng cha mẹ có tội 414 00:25:48,871 --> 00:25:51,241 nếu con cái của họ không kết hôn trước khi 24 tuổi. 415 00:25:51,242 --> 00:25:54,712 Đó là cách để cô Ha Na trở thành vợ lẽ của tướng quân. 416 00:25:54,811 --> 00:25:56,651 Đó không phải là điều tốt sao 417 00:25:56,952 --> 00:25:59,851 nếu con gái lớn của họ kết hôn dễ dàng? 418 00:26:00,391 --> 00:26:01,722 Tôi đã nghĩ là nó sẽ như thế này rồi 419 00:26:02,891 --> 00:26:05,161 và chính bạn là người nghĩ ra ý tưởng này. 420 00:26:05,861 --> 00:26:07,661 Tôi quá thất vọng về bạn! 421 00:26:08,532 --> 00:26:10,762 Bạn có thất vọng về tôi không? 422 00:26:11,532 --> 00:26:12,561 Bởi vì cái gì? 423 00:26:12,772 --> 00:26:15,532 Anh ấy kết hôn dễ dàng hơn nhiều sau khi điều này xảy ra với anh ấy! 424 00:26:15,901 --> 00:26:16,972 Không được dùng 425 00:26:18,202 --> 00:26:20,671 xử lý từ để thảo luận về hôn nhân. 426 00:26:22,442 --> 00:26:23,442 Chính xác. 427 00:26:24,411 --> 00:26:25,511 Được rồi. 428 00:26:25,512 --> 00:26:28,881 Bạn đã thất hứa tuân theo phương pháp mai mối của tôi, 429 00:26:29,151 --> 00:26:32,151 Vậy là hợp đồng của chúng ta sẽ kết thúc từ bây giờ. 430 00:26:32,522 --> 00:26:33,850 Tôi đã không làm... 431 00:26:33,851 --> 00:26:36,320 Trong hai tháng tới, tôi sẽ cố gắng hết sức để đảm bảo 432 00:26:36,321 --> 00:26:39,532 không có con gái nào của Learned Maeng kết hôn. 433 00:26:41,192 --> 00:26:42,532 Ý anh là gì? 434 00:26:45,002 --> 00:26:46,302 Từ giờ trở đi, 435 00:26:46,601 --> 00:26:51,141 Tôi sẽ đảm bảo rằng bạn không thực hiện được mệnh lệnh của chính phủ. 436 00:27:04,881 --> 00:27:09,192 Tôi hy vọng đó không phải là Maeng Ha Na 437 00:27:09,792 --> 00:27:12,191 người đánh trống của người nộp đơn. Không thể nào. 438 00:27:12,192 --> 00:27:13,292 Chính xác. 439 00:27:13,661 --> 00:27:15,692 Bà Hà Na đánh trống thỉnh nguyện thư. 440 00:27:16,861 --> 00:27:21,232 Bạn thực sự nghĩ rằng anh ta có thể sử dụng điều đó để hợp pháp hóa Bộ trưởng Bộ Quốc phòng? 441 00:27:21,331 --> 00:27:22,401 Của. 442 00:27:22,841 --> 00:27:24,201 Mọi người trong thị trấn đều biết 443 00:27:24,202 --> 00:27:25,900 anh ta bắt nạt mọi người bằng những khoản vay lãi suất cao 444 00:27:25,901 --> 00:27:29,111 và anh ta là một người đàn ông đầy dục vọng. 445 00:27:29,542 --> 00:27:31,241 Một tháng trước, hắn lấy một cô bé 14 tuổi làm vợ lẽ. 446 00:27:31,242 --> 00:27:34,851 gọi đó là lãi suất cho khoản vay lố bịch của anh ta. 447 00:27:35,052 --> 00:27:36,782 Đó là nạn buôn người. 448 00:27:36,881 --> 00:27:39,491 Thật vô lý khi một người đàn ông như vậy lại không bị trừng phạt. 449 00:27:39,492 --> 00:27:41,920 Thứ nhất, khoản vay anh ta đưa ra lại là một vấn đề khác, 450 00:27:41,921 --> 00:27:44,191 và điều đó khó chứng minh nên anh ta không thể chịu trách nhiệm. 451 00:27:44,192 --> 00:27:46,962 Ngoài ra, không có vấn đề pháp lý nào đối với việc đàn ông ham muốn. 452 00:27:47,292 --> 00:27:48,931 Vấn đề chính đáng là 453 00:27:48,932 --> 00:27:51,561 Bà Cho ngăn cản người chồng của mình kết hôn. 454 00:27:52,432 --> 00:27:55,331 Gây án xong đánh trống người thỉnh nguyện, 455 00:27:55,532 --> 00:27:58,012 do đó, anh ta cũng sẽ bị trừng phạt vì cản trở một quan chức nhà nước. 456 00:27:58,641 --> 00:28:00,340 Không có luật nào nực cười như vậy. 457 00:28:00,341 --> 00:28:04,111 Tôi không biết luật với tư cách là thanh tra sao? 458 00:28:07,911 --> 00:28:08,982 Đúng rồi. 459 00:28:14,121 --> 00:28:16,091 Thật đau buồn. Tôi nên làm gì? 460 00:28:16,561 --> 00:28:18,481 Chẳng phải tôi nên bảo anh ta đánh nó sao? 461 00:28:25,631 --> 00:28:26,831 Tôi sẽ hoàn thành việc này. 462 00:28:27,671 --> 00:28:29,870 Cái gì? Tại sao? 463 00:28:29,871 --> 00:28:33,070 Không giống như kết luận của bạn, tôi đã không làm điều này, 464 00:28:33,071 --> 00:28:35,811 và tôi đã có thể giải quyết vấn đề này. 465 00:28:36,212 --> 00:28:38,182 Cái gì? Chờ đợi. 466 00:28:38,982 --> 00:28:40,911 Bạn đã không làm điều này? 467 00:28:41,982 --> 00:28:45,350 Đợi đã, lẽ ra bạn nên nói 468 00:28:45,351 --> 00:28:46,952 trước khi tôi nổi giận. 469 00:28:47,091 --> 00:28:49,762 Bạn không cho tôi cơ hội để nói bất cứ điều gì. 470 00:28:50,992 --> 00:28:54,532 Ngoài ra, có một điều tôi phải làm rõ. 471 00:29:00,571 --> 00:29:01,631 Tôi 472 00:29:04,772 --> 00:29:07,171 không phải là người đàn ông sẽ làm bạn thất vọng. 473 00:29:37,942 --> 00:29:41,171 Xin hãy kết thúc việc này cho tốt đẹp. 474 00:29:42,141 --> 00:29:43,282 Đừng lo lắng. 475 00:29:43,811 --> 00:29:45,840 Dù bạn tưởng tượng thế nào thì tôi cũng là đàn ông 476 00:29:45,841 --> 00:29:47,552 ai có thể làm được nhiều hơn thế. 477 00:30:05,131 --> 00:30:07,931 Nhiều người gặp khó vì kinh doanh cho vay tiền 478 00:30:07,932 --> 00:30:10,371 do Bộ trưởng Bộ Quốc phòng điều hành. 479 00:30:11,141 --> 00:30:12,702 Chúng ta có thể tận dụng cơ hội này không 480 00:30:13,671 --> 00:30:16,610 để buộc anh ta phải chịu trách nhiệm vì hành động cho vay nặng lãi? 481 00:30:16,611 --> 00:30:19,981 Tuy nhiên, không ai nhận khoản vay lãi suất cao từ anh ta 482 00:30:19,982 --> 00:30:23,052 sẽ ra trình diện và làm chứng vì sợ bị trả thù. 483 00:30:23,182 --> 00:30:25,721 Ngoài ra, lý do anh đánh trống 484 00:30:25,722 --> 00:30:27,321 không phải vì vay mượn. 485 00:30:27,452 --> 00:30:29,761 Anh chỉ yêu cầu giải thoát mẹ mình khỏi sự trừng phạt. 486 00:30:29,762 --> 00:30:31,492 Nếu chúng ta phải cầu kỳ về điều này, 487 00:30:31,692 --> 00:30:34,291 Chính bà Cho đã vi phạm pháp luật. 488 00:30:34,292 --> 00:30:35,831 Đây là một vấn đề phức tạp. 489 00:30:37,101 --> 00:30:38,502 Đáng kính trọng. 490 00:30:39,131 --> 00:30:41,371 Ông Kyungunjae đến. 491 00:30:43,071 --> 00:30:44,171 Bảo anh ta vào đi. 492 00:31:03,621 --> 00:31:04,861 Nó là gì? 493 00:31:05,762 --> 00:31:08,731 Tôi đã tìm ra cách trừng phạt Bộ trưởng Bộ Quốc phòng 494 00:31:08,732 --> 00:31:11,432 cho các khoản vay cao bằng cách sử dụng đơn thỉnh cầu Maeng Ha Na. 495 00:31:12,762 --> 00:31:13,802 Đột nhiên? 496 00:31:14,932 --> 00:31:16,301 Được rồi. Nói. 497 00:31:16,302 --> 00:31:19,140 Bộ trưởng Bộ Quốc phòng sẽ tìm cách giải quyết việc này, 498 00:31:19,141 --> 00:31:20,941 vì vậy, hãy tập hợp cấp dưới của bạn 499 00:31:20,942 --> 00:31:23,141 để thẩm vấn anh ta một cách công khai. 500 00:31:24,111 --> 00:31:26,042 Được rồi. Tôi hiểu. 501 00:31:27,052 --> 00:31:31,321 Nhân tiện, cuộc hôn nhân của những người giúp việc cũ tiến triển thế nào? 502 00:31:32,282 --> 00:31:33,991 Bạn chỉ còn chưa đầy hai tháng nữa. 503 00:31:33,992 --> 00:31:35,552 Tại sao bạn lại can thiệp vào điều này? 504 00:31:36,621 --> 00:31:38,661 Chờ đợi. Tới gần hơn. 505 00:31:40,432 --> 00:31:41,462 Bạn đã không hỏi tôi 506 00:31:42,292 --> 00:31:45,202 sau này bạn sẽ thoát khỏi tội kết hôn với những người giúp việc cũ, phải không? 507 00:31:46,502 --> 00:31:48,431 Bắt anh ta phải chịu trách nhiệm là 508 00:31:48,432 --> 00:31:51,141 quá trình tôi thực hiện để kết hôn với những người giúp việc cũ. 509 00:31:51,841 --> 00:31:53,771 Tôi hiểu. Đúng là lạ thật 510 00:31:53,772 --> 00:31:55,742 bạn đã chạy nhanh thế này 511 00:31:55,942 --> 00:31:58,181 Như bạn đã biết, cuộc sống 512 00:31:58,182 --> 00:32:01,552 có giá trị cho mọi người. 513 00:32:02,982 --> 00:32:05,151 Tôi biết Bộ trưởng Bộ Quốc phòng sẽ không làm điều đó. 514 00:32:05,421 --> 00:32:07,421 Tất cả đều là ý tưởng của thanh tra à? 515 00:32:08,192 --> 00:32:10,962 Chúa ơi, anh ấy thật tuyệt vời. 516 00:32:11,292 --> 00:32:12,321 Làm thế nào bất thường? 517 00:32:13,091 --> 00:32:14,432 Anh ấy sẽ kết thúc 518 00:32:15,462 --> 00:32:17,762 làm vợ lẽ của anh ấy nếu chúng tôi không kết hôn. 519 00:32:24,702 --> 00:32:25,772 Bạn có thể 520 00:32:26,611 --> 00:32:27,742 Kết hôn. 521 00:32:28,472 --> 00:32:30,080 Tôi biết cả ba bạn 522 00:32:30,081 --> 00:32:32,310 sẽ kết hôn với người bạn thích vào tháng Năm. 523 00:32:32,311 --> 00:32:33,452 Hãy tin tôi. 524 00:32:40,952 --> 00:32:43,492 Tôi mệt. Chúng ta hãy về nhà. 525 00:32:43,891 --> 00:32:46,022 Vâng thưa mẹ. Xin lỗi. 526 00:32:52,331 --> 00:32:53,871 Cảm ơn vì ngày hôm nay. 527 00:32:57,302 --> 00:32:58,841 Hãy cẩn thận trên con đường này. 528 00:33:19,391 --> 00:33:21,231 Tôi đã nghe chuyện xảy ra ở Văn phòng Nhà vua. 529 00:33:24,631 --> 00:33:27,101 Tôi muốn giữ im lặng như bạn đề nghị, 530 00:33:27,302 --> 00:33:29,102 nhưng chồng cô nói tôi phải tìm một cái cớ, 531 00:33:29,571 --> 00:33:31,971 Vì vậy, tôi đã hỏi ông Kyungunjae và chuyện này đã xảy ra. 532 00:33:32,802 --> 00:33:36,372 Các cố vấn nhà nước cánh tả hẳn phải có lý do chính đáng. 533 00:33:39,142 --> 00:33:41,181 Nếu bạn nghĩ về nó, mọi thứ sẽ xảy ra 534 00:33:41,182 --> 00:33:42,711 vì sự bất cẩn của bạn. 535 00:33:43,151 --> 00:33:45,551 Nếu chồng cô không khiêu khích tôi... 536 00:33:45,552 --> 00:33:47,833 Không có lý do gì để chỉ trích những gì đã xảy ra. 537 00:33:48,591 --> 00:33:52,062 Chúng ta chỉ cần đảm bảo điều này không xảy ra lần nữa. 538 00:33:55,691 --> 00:34:00,032 Bạn đã biết ai là người mở cánh cửa trống ứng tuyển cho anh ấy chưa? 539 00:34:00,872 --> 00:34:02,202 Chưa. 540 00:34:03,401 --> 00:34:05,900 Công chúa Maeng không có mối liên hệ nào với chính phủ. 541 00:34:05,901 --> 00:34:09,312 Chắc hẳn anh ta đã nhận được sự giúp đỡ để mở cửa trống. 542 00:34:10,282 --> 00:34:11,312 Bạn đúng. 543 00:34:12,981 --> 00:34:14,582 Tôi sẽ sớm tìm ra. 544 00:34:38,602 --> 00:34:40,541 Bạn chắc chắn gia đình tôi sẽ không đau khổ 545 00:34:40,841 --> 00:34:42,071 dưới bất kỳ hình thức nào? 546 00:34:43,481 --> 00:34:45,682 Bạn sẽ không khơi dậy sự nghi ngờ, 547 00:34:47,381 --> 00:34:50,521 nên tất nhiên gia đình bạn sẽ không phải chịu thiệt thòi. 548 00:34:50,952 --> 00:34:52,321 Đừng lo lắng. 549 00:34:57,291 --> 00:35:00,762 Thái Hậu, Trưởng Nhà Ngoại Cảm muốn gặp. 550 00:35:05,702 --> 00:35:08,102 Vâng, có chuyện gì thế? 551 00:35:08,602 --> 00:35:10,372 Bảo những người khác đi đi. 552 00:35:13,102 --> 00:35:14,271 Bạn có thể đi. 553 00:35:25,552 --> 00:35:28,622 Năng lượng trong cung điện thật bất thường. 554 00:35:31,921 --> 00:35:33,791 Cảm giác như ngày đó 555 00:35:35,992 --> 00:35:39,001 tám năm trước, khi Công chúa Điện hạ qua đời. 556 00:35:41,171 --> 00:35:44,541 Nếu bạn không để Hoàng tử rời khỏi cung điện, 557 00:35:45,302 --> 00:35:48,071 mạng sống của anh ấy sẽ gặp nguy hiểm. 558 00:36:03,562 --> 00:36:06,162 Nó được thực hiện để đặt hàng. Không bán. 559 00:36:06,562 --> 00:36:09,332 Bạn có thể chọn một cái gì đó ở phía sau. 560 00:36:14,571 --> 00:36:16,302 Tôi đang tìm người đã ra lệnh này. 561 00:36:17,742 --> 00:36:19,071 Cô Yeoju? 562 00:36:23,111 --> 00:36:24,711 Đó là cô Yeoju. 563 00:36:25,182 --> 00:36:27,351 Vào mùa cao điểm tổ chức đám cưới, 564 00:36:27,352 --> 00:36:29,012 tôi đã được hỏi 565 00:36:29,352 --> 00:36:31,792 làm và giao men ngọc cho cô Yeoju ở Hanyang. 566 00:36:38,062 --> 00:36:39,122 Cô Yeoju. 567 00:36:42,332 --> 00:36:44,662 Bạn có đến tỉnh Hamgyeong trước ngày Phật đản không? 568 00:36:45,861 --> 00:36:48,000 Những người bán hàng rong lẽ ra phải đi cùng chúng tôi 569 00:36:48,001 --> 00:36:49,832 quyết định rời đi sớm. 570 00:36:51,401 --> 00:36:52,801 Trong tình huống này, 571 00:36:52,802 --> 00:36:55,570 Tôi không nghĩ mình có thể có mặt để đón ngày cưới 572 00:36:55,571 --> 00:36:57,731 Cô Ye Jin đã thay thế bạn sau ngày Phật đản. 573 00:36:57,841 --> 00:36:58,961 Chúng ta nên làm gì? 574 00:37:00,912 --> 00:37:03,622 Tôi không thể ngăn cản bạn đi du lịch để kiếm nhiều tiền. 575 00:37:05,251 --> 00:37:06,582 Tôi sẽ chăm sóc nó. 576 00:37:07,091 --> 00:37:08,491 Bạn có định mang theo Bok Hee nữa không? 577 00:37:08,852 --> 00:37:11,222 Bok Hee ở lại nhà trọ. 578 00:37:12,262 --> 00:37:15,432 Bok Hee không được ở bên mẹ trong ngày Phật Đản chắc hẳn sẽ rất buồn. 579 00:37:16,532 --> 00:37:19,162 Nếu phải đi thì tốt nhất anh nên nhanh lên. 580 00:37:20,432 --> 00:37:22,771 Tìm đâu một đứa con gái đáng tin cậy? 581 00:37:24,142 --> 00:37:27,041 Cô đã cứu anh ấy, thưa cô. 582 00:37:30,012 --> 00:37:32,017 Tôi không thể tin rằng mình có thể nhìn thấy núi Geumgang bằng mắt mình. 583 00:37:32,041 --> 00:37:33,211 Tôi rất phấn khích. 584 00:37:33,611 --> 00:37:35,251 Nhanh lên. 585 00:37:36,312 --> 00:37:38,352 Bạn có thể bị ngã lần nữa. Hãy cẩn thận. 586 00:37:41,392 --> 00:37:42,421 Cái gì? 587 00:37:49,731 --> 00:37:50,802 Chào. 588 00:37:51,562 --> 00:37:54,332 Sớm thôi Gu! Hey, thức dậy đi. 589 00:37:54,972 --> 00:37:56,702 Chào. Chúng ta nên làm gì? 590 00:38:09,092 --> 00:38:10,161 Bạn đúng. 591 00:38:10,331 --> 00:38:12,762 Lúc đó bạn đang mang thai Bok Hee. 592 00:38:14,561 --> 00:38:17,271 Bạn có nghe thấy điều đó không? Tôi là người đã cứu cậu. 593 00:38:17,802 --> 00:38:20,972 Bạn không thể quên tôi sau khi trở thành một thương gia hàng đầu. 594 00:38:21,242 --> 00:38:23,441 Bạn biết đấy Bạn là người đầu tiên hứa 595 00:38:23,442 --> 00:38:25,541 để tìm cho tôi một tấm chồng phải không? 596 00:38:26,442 --> 00:38:27,712 Hãy nhìn xem anh ấy thông minh thế nào. 597 00:38:28,282 --> 00:38:29,512 Thật đáng yêu. 598 00:38:40,621 --> 00:38:41,922 Xin chào, thưa ông. 599 00:38:43,431 --> 00:38:45,330 Hôm nay tôi đến gặp cô Yeoju. 600 00:38:45,331 --> 00:38:47,171 - Đó là những gì tôi đã nghe. - Bạn đi đâu? 601 00:38:47,862 --> 00:38:48,902 Nơi nào... 602 00:38:58,311 --> 00:39:01,782 Tôi không biết bạn còn chỗ ở đây. 603 00:39:02,751 --> 00:39:06,121 Anh ấy nói anh ấy sẽ chịu trách nhiệm cho bạn vào, vì vậy, hãy tiếp tục. 604 00:39:06,722 --> 00:39:08,221 Nhưng bạn không làm việc 605 00:39:08,222 --> 00:39:09,750 cho Văn phòng Quận Thủ đô hoặc Sở Tư pháp 606 00:39:09,751 --> 00:39:11,471 lấy cuộc hôn nhân này làm vỏ bọc, phải không? 607 00:39:11,652 --> 00:39:12,721 Tôi cũng không thích nó 608 00:39:12,722 --> 00:39:14,698 Văn phòng Quận Thủ đô hoặc Bộ Tư pháp. 609 00:39:14,722 --> 00:39:15,762 Nhân tiện... 610 00:39:16,262 --> 00:39:18,291 Ý bạn là cô Yeoju đang ở đây? 611 00:39:23,431 --> 00:39:24,972 Có mùi mốc ở đây. 612 00:39:25,501 --> 00:39:26,871 Bạn đã bao giờ dọn dẹp chưa? 613 00:39:29,512 --> 00:39:31,641 Tôi có nên đi qua cánh cửa này không? 614 00:39:32,311 --> 00:39:35,212 Chờ đợi! Bạn không thể đóng cánh cửa đó lại! 615 00:39:35,541 --> 00:39:36,850 Tôi thực sự không đến từ Văn phòng Quận Thủ đô 616 00:39:36,851 --> 00:39:38,181 hoặc Bộ Tư pháp! 617 00:39:38,451 --> 00:39:40,951 Bạn biết tôi là ai? 618 00:39:42,322 --> 00:39:45,221 Cánh cửa. Xin hãy mở cửa. 619 00:39:45,222 --> 00:39:46,762 Bạn dễ dàng sợ hãi. 620 00:39:52,931 --> 00:39:55,362 Bạn ở đó à? 621 00:40:06,811 --> 00:40:09,652 Chúa ơi. Trời ơi. 622 00:40:11,411 --> 00:40:12,951 Thật đau buồn. 623 00:40:28,762 --> 00:40:30,922 "Chiến dịch mai mối cho ba công chúa Maeng có học thức" 624 00:40:37,512 --> 00:40:39,481 ĐÚNG VẬY. Bạn đang ở đây. 625 00:40:42,012 --> 00:40:43,750 Đây là nơi chúng tôi sao chép cuốn tiểu thuyết. 626 00:40:43,751 --> 00:40:45,180 Nhưng Văn phòng Vùng Thủ đô đã tăng cường giám sát, 627 00:40:45,181 --> 00:40:46,750 Vì vậy, nó sẽ trống rỗng trong một thời gian. 628 00:40:46,751 --> 00:40:49,271 Tôi dự định sử dụng nơi này cho hoạt động mai mối của chúng tôi. 629 00:40:50,052 --> 00:40:52,761 Chính xác. Nếu có điều gì khẩn cấp bạn muốn nói với tôi 630 00:40:52,762 --> 00:40:53,962 miễn là chúng ta làm việc cùng nhau, 631 00:40:54,192 --> 00:40:56,192 Bạn có thể để lại một lá thư cho người đứng đầu nhà trọ. 632 00:40:56,692 --> 00:40:59,201 Đừng làm bất cứ điều gì khẩn cấp mà không có kế hoạch. 633 00:40:59,601 --> 00:41:00,601 Tất nhiên rồi. 634 00:41:00,831 --> 00:41:02,701 Nhưng chỉ trong trường hợp... 635 00:41:03,701 --> 00:41:05,072 Hãy trả lời tôi một lần thôi. 636 00:41:06,242 --> 00:41:07,242 Được rồi. 637 00:41:08,101 --> 00:41:09,672 Anh ta đây rồi. 638 00:41:10,541 --> 00:41:12,581 Tôi đưa ra điều này để tăng động lực của chúng tôi. 639 00:41:12,842 --> 00:41:18,612 "Chiến dịch mai mối cho ba công chúa Maeng có học thức" 640 00:41:20,251 --> 00:41:21,681 "Perjodohan" 641 00:41:35,431 --> 00:41:37,591 "Chiến dịch mai mối cho ba công chúa Maeng có học thức" 642 00:41:40,041 --> 00:41:41,501 Tôi biết có điều gì đó sai. 643 00:41:42,442 --> 00:41:44,841 Tôi có thể đọc được nhưng viết hơi khó khăn. 644 00:41:44,842 --> 00:41:47,057 Nếu bạn không thể viết chính xác ký tự Trung Quốc, 645 00:41:47,081 --> 00:41:48,541 chỉ cần sử dụng bảng chữ cái tiếng Hàn. 646 00:41:49,882 --> 00:41:51,881 Nhưng điều đó sẽ khiến tôi trông kém thông minh hơn. 647 00:41:51,882 --> 00:41:53,822 Bạn trông không thông minh khi bạn không có tính cách. 648 00:41:55,681 --> 00:41:59,362 Nhân tiện. Nói 649 00:42:01,862 --> 00:42:03,462 hoạt động mai mối là gì 650 00:42:03,931 --> 00:42:05,291 Giải thích cho tôi. 651 00:42:10,701 --> 00:42:13,972 Hãy để tôi kể cho bạn biết lịch trình tổng thể của hoạt động mai mối. 652 00:42:14,342 --> 00:42:15,641 Xin vui lòng xem bản đồ. 653 00:42:18,271 --> 00:42:20,611 "8 tháng 4" 654 00:42:20,612 --> 00:42:23,512 Vào ngày Phật Đản, chúng ta sẽ tìm người phù hợp cho phụ nữ. 655 00:42:24,552 --> 00:42:26,872 Vào ngày Tết tháng Năm, những người bạn tâm giao sẽ hóa thành định mệnh. 656 00:42:27,922 --> 00:42:29,821 Vào ngày 15 tháng 5, người đàn ông sẽ cầu xin sự chúc phúc của người phụ nữ. 657 00:42:29,822 --> 00:42:30,850 “Cầu phúc: Thăm nhà gái” 658 00:42:30,851 --> 00:42:34,021 Cuối cùng, ngày 25/5, ba người sẽ tổ chức đám cưới. 659 00:42:35,521 --> 00:42:37,731 Lịch trình tổng thể có vẻ phù hợp. 660 00:42:38,462 --> 00:42:39,532 Cảm ơn. 661 00:42:42,001 --> 00:42:44,771 Chúng tôi sẽ bắt đầu hoạt động vào ngày 8 tháng 4 tại chùa Sunhwa. 662 00:42:48,701 --> 00:42:51,342 Chùa Sunhwa là nơi tụ tập của những người độc thân già trong thành phố. 663 00:42:51,442 --> 00:42:52,741 Chúng ta sẽ tìm được người đàn ông phù hợp 664 00:42:52,742 --> 00:42:55,012 dành cho phụ nữ bằng cách giao tiếp bằng mắt đầu tiên. 665 00:43:09,121 --> 00:43:11,391 Ánh mắt đầu tiên là vũ khí bí mật của tôi, 666 00:43:11,532 --> 00:43:13,961 vô hiệu hóa nền 667 00:43:13,962 --> 00:43:16,271 và danh tiếng sâu rộng của một người. 668 00:43:16,632 --> 00:43:18,971 Đó là hoạt động hoàn hảo cho những người phụ nữ này 669 00:43:18,972 --> 00:43:20,342 những người đau khổ vì những tin đồn sai sự thật. 670 00:43:21,742 --> 00:43:24,311 Không có ghi chú chiến thuật 671 00:43:24,541 --> 00:43:26,181 được sử dụng bởi các tác nhân tình yêu. 672 00:43:26,882 --> 00:43:29,080 Tuy nhiên, mỗi người đều có kỹ năng riêng 673 00:43:29,081 --> 00:43:30,212 khớp. 674 00:43:30,951 --> 00:43:33,521 Anh ấy thực sự là một đặc vụ tình yêu? 675 00:43:35,121 --> 00:43:37,092 Vì vậy, điều chúng ta phải làm là 676 00:43:38,652 --> 00:43:41,161 chuẩn bị cho buổi giao tiếp bằng mắt đầu tiên tại Đền Sunhwa. 677 00:43:43,791 --> 00:43:45,632 Với ánh mắt đầu tiên, 678 00:43:46,101 --> 00:43:48,601 ý bạn là thực sự nhìn nhau à? 679 00:43:48,862 --> 00:43:50,371 Tất nhiên rồi. 680 00:43:50,601 --> 00:43:53,201 Đây thực sự là khoảnh khắc dành cho nam giới và phụ nữ 681 00:43:53,402 --> 00:43:54,902 nhìn nhau. 682 00:43:55,442 --> 00:43:56,612 Thật đau buồn. 683 00:43:56,811 --> 00:44:00,081 Làm sao bạn có thể tìm được đối tác bằng cách làm những việc như vậy? 684 00:44:00,212 --> 00:44:01,511 Có ý nghĩa hơn 685 00:44:01,512 --> 00:44:04,411 để tìm một gia đình phù hợp để kết hôn. 686 00:44:04,451 --> 00:44:06,281 Bạn nghĩ là bao lâu? 687 00:44:06,282 --> 00:44:08,222 nam nữ có nên yêu nhau không? 688 00:44:09,692 --> 00:44:11,751 Đó là nửa phần trăm của một phần tư giờ. 689 00:44:12,251 --> 00:44:13,492 Điều đó gần như ngay lập tức. 690 00:44:14,992 --> 00:44:16,191 Nhanh thật? 691 00:44:16,192 --> 00:44:19,092 Những người đã từng trải qua điều này sẽ biết. 692 00:44:25,032 --> 00:44:27,370 Đúng, hầu hết mọi người đều có nguồn gốc quý tộc 693 00:44:27,371 --> 00:44:28,941 không có cơ hội giao tiếp bằng mắt đầu tiên. 694 00:44:28,942 --> 00:44:30,410 Nếu họ may mắn, họ có thể làm được điều đó 695 00:44:30,411 --> 00:44:32,171 tại đám cưới của họ nên đừng lo lắng. 696 00:44:32,411 --> 00:44:36,012 Tôi gặp chồng qua ánh mắt 697 00:44:37,081 --> 00:44:38,351 ở cửa hàng cho thuê sách. 698 00:44:40,021 --> 00:44:41,751 - Ở tiệm cho thuê sách à? - Đúng. 699 00:44:42,822 --> 00:44:45,121 Cuộc gặp gỡ đầu tiên của chúng tôi giống như một khung cảnh mới lạ. 700 00:45:31,072 --> 00:45:33,541 Một người đàn ông lấy sách ra từ kệ cao 701 00:45:33,972 --> 00:45:36,071 thường xuất hiện trong các câu chuyện 702 00:45:36,072 --> 00:45:38,711 nhưng điều đó không bao giờ xảy ra trong đời thực. 703 00:45:38,712 --> 00:45:40,282 Vào ngày hôm đó, nó đã xảy ra với tôi. 704 00:45:41,242 --> 00:45:44,251 Tôi đã hỏi chồng tôi sau khi chúng tôi kết hôn và anh ấy đã yêu. 705 00:45:45,512 --> 00:45:47,020 Làm thế nào bạn có thể áp dụng 706 00:45:47,021 --> 00:45:49,592 kinh nghiệm buôn bán đến đám cưới của một phụ nữ quý tộc? 707 00:45:49,992 --> 00:45:51,890 Tầng lớp quý tộc kết hôn 708 00:45:51,891 --> 00:45:53,361 để phục vụ tổ tiên của họ 709 00:45:53,362 --> 00:45:55,242 và tiếp nối dòng dõi gia đình của họ. 710 00:45:55,621 --> 00:45:57,231 Tình yêu là không cần thiết. 711 00:45:58,762 --> 00:45:59,802 KHÔNG. 712 00:46:00,331 --> 00:46:03,001 Tình yêu ở khắp mọi nơi và nó là khởi đầu của mọi thứ. 713 00:46:03,101 --> 00:46:04,870 Tình cảm dâng cao đối với cha mẹ, 714 00:46:04,871 --> 00:46:06,941 và xuống cho con cái của họ. 715 00:46:06,942 --> 00:46:09,472 Tất cả đều bắt nguồn từ tình yêu vợ chồng. 716 00:46:09,842 --> 00:46:13,141 Thực sự đánh lừa một người phụ nữ. 717 00:46:14,081 --> 00:46:15,181 Nhưng đó là sự thật. 718 00:46:16,112 --> 00:46:18,951 Vì vậy, hãy dạy phụ nữ cách giao tiếp bằng mắt đầu tiên. 719 00:46:19,411 --> 00:46:21,750 Việc ai đó cần kỹ năng giao tiếp bằng mắt có nghĩa là gì? 720 00:46:21,751 --> 00:46:23,020 Tất nhiên rồi. 721 00:46:23,021 --> 00:46:24,221 Giao tiếp bằng mắt tốt, 722 00:46:24,222 --> 00:46:25,891 và rất có thể anh ấy sẽ kết hôn. 723 00:46:27,862 --> 00:46:30,492 Cần có kỹ năng tinh tế nhưng tinh tế. 724 00:46:31,962 --> 00:46:33,001 Cố lên. 725 00:47:00,561 --> 00:47:02,262 Nona Ha Na và Nona Doo Ri. 726 00:47:02,422 --> 00:47:04,430 Chuyện này sẽ không lâu đâu. Hãy đến với trang 727 00:47:04,431 --> 00:47:06,331 và tham gia cùng chúng tôi, được chứ? 728 00:47:07,262 --> 00:47:09,700 Tôi có thể xem và học hỏi mọi thứ từ đây. 729 00:47:09,701 --> 00:47:10,802 Đừng lo lắng. 730 00:47:11,072 --> 00:47:12,072 Khó tin. 731 00:47:13,601 --> 00:47:14,601 Mẹ 732 00:47:14,602 --> 00:47:17,241 - Bạn muốn đọc "Sách Hán" ngay hôm nay? - Được rồi. 733 00:47:17,242 --> 00:47:18,771 Còn cô thì sao, cô Doo Ri? 734 00:47:19,411 --> 00:47:21,811 Bạn không thấy có bao nhiêu mũi khâu phải làm sao? 735 00:47:27,652 --> 00:47:29,621 Hãy bắt đầu với cô, cô Sam Soon. 736 00:47:30,552 --> 00:47:32,722 Quý ngài. Hãy đứng gần bức tường đó. 737 00:47:40,132 --> 00:47:41,201 Thật đau buồn. 738 00:47:43,032 --> 00:47:45,601 Hơi lệch sang trái. 739 00:47:45,931 --> 00:47:46,972 "Kiri". 740 00:47:47,541 --> 00:47:50,071 KHÔNG. Ý tôi là đúng. 741 00:47:50,072 --> 00:47:52,212 Thực sự, lẽ ra bạn nên nói như vậy ngay từ đầu. 742 00:47:53,842 --> 00:47:55,512 Vâng, nó hoàn hảo. 743 00:47:56,981 --> 00:47:58,782 Tôi không hiểu cái này dùng để làm gì. 744 00:47:59,052 --> 00:48:01,922 Hôm nay chúng ta sẽ học cách giao tiếp bằng mắt đầu tiên. 745 00:48:02,552 --> 00:48:05,451 Tôi sẽ cho bạn xem trước. Hãy chú ý thật kỹ. 746 00:48:06,762 --> 00:48:10,632 Đầu tiên, hãy quàng một chiếc khăn dài như thế này. 747 00:48:11,931 --> 00:48:12,962 Sau đó đóng lại. 748 00:48:49,701 --> 00:48:52,032 Hãy quay lại sau khi đeo tấm màn che dài. 749 00:48:56,001 --> 00:48:58,172 - Chỉ vậy thôi? - Đúng. 750 00:48:58,811 --> 00:49:02,041 Nó có thể trông dễ dàng, nhưng đó là một kỹ năng tinh tế nhưng phức tạp. 751 00:49:02,411 --> 00:49:04,111 Bản chất của việc giao tiếp bằng mắt đầu tiên là 752 00:49:04,112 --> 00:49:07,080 khi bạn đến nơi sau khi đi bộ, 753 00:49:07,081 --> 00:49:10,291 hạ chiếc mũ trùm đầu xuống một chút để có thể nhìn thấy khuôn mặt của bạn, 754 00:49:10,552 --> 00:49:13,762 và mỉm cười nhẹ nhàng với bức tường trước mặt. 755 00:49:14,161 --> 00:49:15,291 Bạn có muốn thử không? 756 00:49:15,422 --> 00:49:17,062 Tôi biết chính xác những gì tôi phải làm. 757 00:49:17,262 --> 00:49:19,290 Bạn, tác giả cuốn "Đời sống riêng tư của phụ nữ", 758 00:49:19,291 --> 00:49:20,762 sẽ làm điều đó một cách hoàn hảo. 759 00:49:21,061 --> 00:49:22,231 - Vui lòng. - Được rồi. 760 00:49:40,451 --> 00:49:43,192 Ôi trời, cô Sam Soon. 761 00:49:44,521 --> 00:49:47,591 Bạn được yêu cầu mỉm cười. Vậy tại sao bạn lại bĩu môi? 762 00:49:47,592 --> 00:49:50,091 Nhưng bây giờ tôi đang mỉm cười. 763 00:49:50,092 --> 00:49:51,391 Điều đó không có ý nghĩa, phải không? 764 00:49:53,201 --> 00:49:54,831 - Thật tệ. - Cô Sam Soon. 765 00:49:55,862 --> 00:49:57,972 Điều đó đúng. 766 00:49:58,601 --> 00:50:01,200 Có thể sẽ khó xử vì đây là lần thử đầu tiên của bạn. 767 00:50:01,201 --> 00:50:03,411 Thực hành sẽ làm cho bạn tốt hơn. 768 00:50:22,661 --> 00:50:24,991 Hãy gặp lại nhau ở đây sau một giờ nữa. 769 00:50:24,992 --> 00:50:28,262 Tôi hạnh phúc vì tôi được trả tiền và không phải làm việc. 770 00:50:28,402 --> 00:50:30,771 Nhưng bạn thực sự không muốn về nhà ông bà ngoại? 771 00:50:30,902 --> 00:50:32,782 Mọi chuyện đều ổn miễn là bạn giữ im lặng. 772 00:50:33,172 --> 00:50:36,712 Bạn biết đây cũng là bí mật của chị dâu tôi phải không? 773 00:50:38,811 --> 00:50:41,282 Tôi đã được trả tiền rồi nên tất nhiên đó là bí mật. 774 00:50:58,431 --> 00:50:59,532 Tại sao bạn ở đây? 775 00:50:59,862 --> 00:51:01,331 Tôi đến để gặp bạn. 776 00:51:08,942 --> 00:51:12,271 Cô Ha Na và cô Doo Ri. Hãy thay phiên nhau khi tôi ở đây. 777 00:51:16,141 --> 00:51:17,282 Nona-nona. 778 00:51:17,951 --> 00:51:20,681 Chẳng phải các bạn đã hứa sẽ làm việc cùng nhau sao? 779 00:51:25,322 --> 00:51:27,661 Đỗ Ri. Hãy làm điều đó và hoàn thành nó. 780 00:51:27,822 --> 00:51:29,521 Lời hứa vẫn là lời hứa. 781 00:51:31,962 --> 00:51:33,262 Đợi một chút, mẹ. 782 00:51:43,472 --> 00:51:46,241 Tôi được giao làm việc đó. Bạn phải giữ nó sạch sẽ. 783 00:51:46,242 --> 00:51:47,411 Tự dùng cái của bạn đi. 784 00:51:49,342 --> 00:51:52,112 Chiếc mũ trùm đầu dài mà bạn làm có vẻ như là dành cho chúng tôi. 785 00:51:52,512 --> 00:51:54,282 Cái không thêu hoa là của tôi. 786 00:51:55,121 --> 00:51:56,181 Liệu tôi có sai? 787 00:51:56,351 --> 00:51:57,790 Đúng như mong đợi, anh ấy rất thông minh. 788 00:51:57,791 --> 00:51:58,851 Bạn đúng. 789 00:51:59,891 --> 00:52:00,962 Có đúng không? 790 00:52:03,992 --> 00:52:05,762 - Cái này có phải của tôi không? - Đúng. 791 00:52:05,891 --> 00:52:08,032 Chúa ơi, nó đẹp quá. 792 00:52:33,092 --> 00:52:35,922 Đúng như mong đợi, bạn đã làm rất tốt. 793 00:52:36,762 --> 00:52:39,290 Nhưng chị Ha Na lại không nhìn vào tường 794 00:52:39,291 --> 00:52:41,101 hoặc mỉm cười. 795 00:52:41,962 --> 00:52:43,061 Sầm Sơn. 796 00:52:43,101 --> 00:52:46,231 Mục tiêu kỹ năng giao tiếp bằng mắt đầu tiên của cô Yeoju là 797 00:52:46,541 --> 00:52:49,001 cho thấy những người đàn ông đứng gần bức tường 798 00:52:49,201 --> 00:52:51,471 mái tóc tết của chị gái và khuôn mặt của chị gái 799 00:52:51,472 --> 00:52:54,641 bằng cách di chuyển tấm màn dài để thông báo cho em gái của cô gái. 800 00:52:54,911 --> 00:52:57,481 Vì vậy, bạn không cần phải mỉm cười. 801 00:52:57,882 --> 00:52:58,911 Big Brother ngụ ý 802 00:53:00,322 --> 00:53:02,052 rằng tôi xấu xí phải không? 803 00:53:06,822 --> 00:53:08,061 Ngược lại, bạn thật dễ thương. 804 00:53:10,592 --> 00:53:12,362 Tôi chỉ ngọt ngào với Anh thôi. 805 00:53:14,501 --> 00:53:16,631 Không đẹp không phải là lỗi của bạn. 806 00:53:16,632 --> 00:53:18,231 Đừng để nó làm bạn khó chịu. 807 00:53:21,842 --> 00:53:24,041 Tin đồn con gái lớn của ông ngốc nghếch 808 00:53:24,271 --> 00:53:27,081 được tạo ra vì vẻ đẹp phi thường của nó. 809 00:53:33,382 --> 00:53:36,121 Bạn thực sự có thể ở đây mà không phải ở nhà ông bà? 810 00:53:37,121 --> 00:53:40,121 Bà tôi đang đi đến chùa Sunhwa. 811 00:53:40,722 --> 00:53:43,891 Trong khi đó, ông nội tôi, tâm trí ông lang thang. 812 00:53:44,291 --> 00:53:45,731 Anh ấy không biết tôi. 813 00:53:49,262 --> 00:53:50,302 Đưa bàn tay bạn cho tôi. 814 00:53:51,172 --> 00:53:53,172 - Cái gì? - Nhanh. 815 00:53:54,842 --> 00:53:55,842 Chính xác. 816 00:53:58,442 --> 00:53:59,472 Cái này. 817 00:54:08,422 --> 00:54:09,681 Cái này là cái gì? 818 00:54:10,192 --> 00:54:11,222 Đừng để nó đi. 819 00:54:19,431 --> 00:54:22,151 Bạn sẽ đến chùa Sunhwa vào ngày Phật Đản phải không? 820 00:54:23,501 --> 00:54:26,572 KHÔNG. Ngày hôm đó tôi phải xúc đất. 821 00:54:28,501 --> 00:54:30,541 Nhưng bạn sẽ không làm việc cho đến tối. 822 00:54:32,472 --> 00:54:35,342 Tôi còn có việc khác nên không đến được. 823 00:54:36,612 --> 00:54:37,612 Thật đau buồn. 824 00:54:38,581 --> 00:54:40,922 Vậy ai sẽ làm đèn lồng cho tôi năm nay? 825 00:54:48,621 --> 00:54:50,492 Cô có muốn thử không, cô Doo Ri? 826 00:54:51,962 --> 00:54:54,802 Có nên tập làm đẹp trước mặt đàn ông? 827 00:54:58,271 --> 00:55:00,701 Cô Doo Ri, hãy nghĩ về việc này theo cách này. 828 00:55:00,771 --> 00:55:03,040 Không được đẹp trước mặt đàn ông. 829 00:55:03,041 --> 00:55:05,941 Nhưng để chọn được người đàn ông tôi muốn một cách khéo léo. 830 00:55:05,942 --> 00:55:09,141 Không có người đàn ông nào tôi muốn cả. 831 00:55:12,181 --> 00:55:13,950 Nếu tiếp tục bất hợp tác, 832 00:55:13,951 --> 00:55:16,181 Tôi sẽ báo cáo em gái của bạn với Văn phòng Quận Thủ đô. 833 00:55:16,382 --> 00:55:17,822 - Nghiêm túc mà nói, anh... - Ôi chúa ơi. 834 00:55:21,092 --> 00:55:22,422 Đứng trước mặt tôi. 835 00:55:29,231 --> 00:55:33,172 Tôi sẽ không bao giờ cười trước mặt đàn ông, hiểu không? 836 00:55:37,512 --> 00:55:38,941 Đi vào tường đi, thưa ông. 837 00:55:38,942 --> 00:55:41,481 - Anh ta đâm kim vào trước à? - Chính xác. 838 00:56:08,701 --> 00:56:10,211 Tôi hiểu tại sao lại có tin đồn 839 00:56:10,212 --> 00:56:11,910 anh ấy làm việc ở nhà một kisaeng, 840 00:56:11,911 --> 00:56:13,831 mặc dù mọi người biết đó là do quần áo của cô ấy. 841 00:56:14,512 --> 00:56:16,512 Đó là vì sự quyến rũ bí ẩn của nó. 842 00:56:16,641 --> 00:56:18,152 Cô đã tốt nghiệp rồi cô Doo Ri. 843 00:56:18,782 --> 00:56:20,052 Tiếp tục may. 844 00:56:20,722 --> 00:56:23,362 Bạn phải hoàn thành tấm màn dài trước ngày Phật Đản 845 00:56:23,592 --> 00:56:25,521 để mặc nó vào ngày hôm đó. 846 00:56:26,722 --> 00:56:28,492 Bây giờ, cô Sam Soon. 847 00:56:29,092 --> 00:56:30,291 Thử lại. 848 00:56:30,431 --> 00:56:32,531 Tôi hiểu nó bây giờ. 849 00:56:32,532 --> 00:56:35,700 Mọi thứ đều tốt. Nhưng nó sẽ tốt 850 00:56:35,701 --> 00:56:38,101 nếu bạn có thể cười nhẹ nhàng hơn như thế này. 851 00:56:38,501 --> 00:56:41,901 Nhẹ hơn một chút. Thư giãn khuôn mặt của bạn. 852 00:56:41,902 --> 00:56:44,172 Hãy thử nó đầu tiên. Cố lên. 853 00:56:52,043 --> 00:56:53,153 Thật đau buồn. 854 00:56:53,854 --> 00:56:56,184 Tại sao anh ấy lại mất nhiều thời gian như vậy? 855 00:56:56,354 --> 00:56:58,523 Bố sẽ rời khỏi phòng sớm thôi. 856 00:57:03,463 --> 00:57:04,792 Ôi trời, thưa cô! 857 00:57:04,793 --> 00:57:06,433 Tại sao bạn về nhà muộn thế? 858 00:57:06,434 --> 00:57:09,034 Tha thứ cho tôi. Công việc của tôi mất nhiều thời gian hơn tôi mong đợi. 859 00:57:11,104 --> 00:57:14,133 Ye Jin. Có điều gì tồi tệ đã xảy ra ở nhà ông bà bạn không? 860 00:57:14,503 --> 00:57:16,273 Có ai đó đang cằn nhằn bạn không? 861 00:57:16,574 --> 00:57:18,672 Không có gì xấu xảy ra. 862 00:57:18,673 --> 00:57:20,213 Đi nào. 863 00:57:22,483 --> 00:57:24,144 Anh ấy rất thông minh. 864 00:57:24,244 --> 00:57:25,312 Câm miệng. 865 00:57:25,313 --> 00:57:27,054 Nó là gì? 866 00:57:39,193 --> 00:57:41,733 Bạn đã đi đâu muộn thế này? 867 00:57:41,994 --> 00:57:44,034 Bố, đó là... 868 00:57:44,164 --> 00:57:46,673 Tôi đưa Soon Duk về nhà ông bà ngoại. 869 00:57:46,974 --> 00:57:51,344 Nhưng ông nội cứ lặp lại những gì ông nói. 870 00:57:51,574 --> 00:57:53,744 Vì vậy, chúng tôi rời nhà khá muộn. 871 00:57:54,014 --> 00:57:55,043 Ồ nó là như thế đấy. 872 00:57:55,613 --> 00:57:56,684 Vì vậy, đó là những gì đã xảy ra. 873 00:57:58,914 --> 00:58:00,354 Làm tốt lắm, Soon Duk. 874 00:58:02,983 --> 00:58:04,124 Mời vào. 875 00:58:12,164 --> 00:58:15,264 Cô Ye Jin ngày càng nói dối giỏi hơn cô đấy. 876 00:58:15,664 --> 00:58:20,273 Đó là những gì bạn gọi là một học sinh xuất sắc. 877 00:58:22,503 --> 00:58:24,074 "Học sinh xuất sắc." 878 00:58:25,374 --> 00:58:26,443 Rất tuyệt. 879 00:58:51,664 --> 00:58:53,034 Người hầu cung điện Dongungjeon 880 00:58:53,503 --> 00:58:55,203 rất gần cái chết sau khi ăn 881 00:58:55,204 --> 00:58:56,604 Bữa ăn nhẹ lúc nửa đêm của Thái tử. 882 00:58:57,403 --> 00:58:59,589 Chúng ta không thể bỏ rơi Thái tử ở Dongungjeon 883 00:58:59,613 --> 00:59:01,542 khi chúng ta không biết chất độc đến từ đâu. 884 00:59:01,543 --> 00:59:02,583 Nhưng nữ hoàng của tôi, 885 00:59:03,414 --> 00:59:07,153 không phải bạn nói là bạn tự làm đồ ăn nhẹ sao? 886 00:59:07,813 --> 00:59:10,784 Đó là lý do tại sao tôi cảm thấy bồn chồn hơn nhiều. 887 00:59:11,054 --> 00:59:13,324 Bình tĩnh nào, nữ hoàng của tôi. 888 00:59:13,724 --> 00:59:15,893 Ngay cả ngự y cũng nói 889 00:59:15,894 --> 00:59:18,063 anh ta không thể kết luận liệu đó có phải là do chất độc hay không. 890 00:59:18,363 --> 00:59:20,733 Những người hầu cận trong cung Dongungjeon có thể bị ốm. 891 00:59:20,994 --> 00:59:24,233 Nhưng các triệu chứng của người hầu cung điện Dongungjeon 892 00:59:25,003 --> 00:59:27,633 quá giống với nàng công chúa đã chết. 893 00:59:28,704 --> 00:59:30,264 Pháp sư trưởng không nói với chúng ta sao 894 00:59:30,673 --> 00:59:32,542 rằng Công chúa đã gặp bất hạnh 895 00:59:32,543 --> 00:59:34,383 thay thế thái tử tám năm trước? 896 00:59:34,974 --> 00:59:36,413 Theo đề nghị của Trưởng nhóm Tâm linh, 897 00:59:36,414 --> 00:59:38,312 cho phép Thái tử ở nhà riêng 898 00:59:38,313 --> 00:59:39,583 trong thời gian này. 899 00:59:40,213 --> 00:59:42,430 Tôi không thể tin được những gì nhà ngoại cảm nói 900 00:59:42,454 --> 00:59:45,923 và để thái tử của đất nước này rời khỏi cung điện. 901 00:59:58,003 --> 00:59:59,933 Tôi đã nói với bạn là tôi sẽ không đi. 902 00:59:59,934 --> 01:00:01,573 Bạn có nên kéo tôi không? 903 01:00:01,574 --> 01:00:04,374 Bạn có quần áo mới và khăn che mặt dài nhân dịp lễ Phật Đản. 904 01:00:05,074 --> 01:00:06,313 Có chuyện gì với bạn vậy? 905 01:00:06,514 --> 01:00:07,644 Tôi không biết. 906 01:00:07,914 --> 01:00:09,284 Mọi thứ trở nên nhàm chán. 907 01:00:10,844 --> 01:00:12,582 Tại sao lễ hội đèn hoa sen là ngày Phật Đản 908 01:00:12,583 --> 01:00:13,883 nhàm chán cho dì? 909 01:00:15,354 --> 01:00:17,083 Bạn sẽ hiểu khi bạn bằng tuổi dì. 910 01:00:18,184 --> 01:00:20,422 Bạn chưa đủ 20 tuổi để nói điều đó. 911 01:00:20,423 --> 01:00:21,824 Tôi biết. 912 01:00:23,164 --> 01:00:24,224 Cố lên. 913 01:00:27,394 --> 01:00:29,903 Bạn thực sự không muốn nhìn thấy mặt chồng tương lai của mình? 914 01:00:30,704 --> 01:00:32,344 Tôi sẽ gặp anh ấy sau khi chúng tôi kết hôn. 915 01:00:32,974 --> 01:00:34,903 Gặp anh trước đây cũng chẳng có gì khác biệt phải không? 916 01:00:43,883 --> 01:00:46,853 Cô Yeoju chắc chắn sẽ đến gặp bạn, 917 01:00:46,854 --> 01:00:48,683 vì vậy, đừng nhìn xung quanh nữa. 918 01:00:48,684 --> 01:00:51,483 Tôi thực sự rất đẹp trai. 919 01:00:54,594 --> 01:00:55,724 Ngực cậu lại đau nữa à? 920 01:00:56,793 --> 01:00:59,074 Với đám đông này, tôi đã mong đợi điều này xảy ra. 921 01:00:59,463 --> 01:01:00,534 Tôi ổn. 922 01:01:22,653 --> 01:01:24,684 Nó là gì? Bạn đã tìm thấy cô Yeoju chưa? 923 01:01:25,523 --> 01:01:26,554 Chưa. 924 01:01:26,954 --> 01:01:28,394 Chắc là tôi nhầm người rồi. 925 01:01:29,193 --> 01:01:32,063 Người lẽ ra phải ở trong cung điện sẽ không ở đây. 926 01:01:38,233 --> 01:01:40,403 Dongungjeon có thay đổi gì không? 927 01:01:41,034 --> 01:01:42,703 Một người hầu cung điện Dongungjeon 928 01:01:42,704 --> 01:01:44,673 đột ngột qua đời. 929 01:01:46,744 --> 01:01:49,144 Sau sự việc, người hầu trong cung điện kiểm tra 930 01:01:49,383 --> 01:01:51,042 lục soát phòng của những người hầu trong cung điện của tôi 931 01:01:51,043 --> 01:01:52,753 dưới danh nghĩa cai trị nhân dân. 932 01:01:55,014 --> 01:01:56,883 Chắc họ đang tìm chất độc. 933 01:01:58,383 --> 01:01:59,394 "Racun"? 934 01:01:59,923 --> 01:02:01,824 Chúa ơi, điều này không tệ sao? 935 01:02:04,164 --> 01:02:06,133 Bạn đã làm hỏng công việc của mình? 936 01:02:06,293 --> 01:02:07,562 Thái tử vẫn sống khỏe mạnh 937 01:02:07,563 --> 01:02:09,062 trong khi bí mật của chúng tôi được tiết lộ, 938 01:02:09,063 --> 01:02:11,534 Vì vậy, Vương phi phải cẩn thận. 939 01:02:13,074 --> 01:02:16,173 Mục tiêu của chúng tôi là giữ cho Thái tử sống khỏe mạnh. 940 01:02:16,574 --> 01:02:18,874 Điều vô nghĩa gì vậy? 941 01:02:31,083 --> 01:02:32,994 Khi thái tử bỏ thức ăn, 942 01:02:33,523 --> 01:02:36,293 ăn bằng thuốc tôi đưa cho bạn. 943 01:02:37,094 --> 01:02:39,833 Tại sao ngài lại gửi những người hầu vô dụng trong cung điện 944 01:02:40,164 --> 01:02:43,164 Ăn phải chất độc khó kiếm? 945 01:02:43,833 --> 01:02:47,304 Đó là để khiến Thái tử rời khỏi cung điện. 946 01:02:47,804 --> 01:02:51,074 Chúng ta có thể làm điều đó với sự cố này không? 947 01:02:51,403 --> 01:02:53,172 Điều gì sẽ xảy ra nếu họ tìm ra nguồn gốc của chất độc? 948 01:02:53,173 --> 01:02:55,244 Điều đó sẽ không làm hại chúng ta phải không? 949 01:02:55,443 --> 01:02:57,313 Đừng lo lắng về điều đó. 950 01:02:57,844 --> 01:02:58,882 Không ai biết 951 01:02:58,883 --> 01:03:01,253 chất độc từ tám năm trước là chất độc của con tằm vàng. 952 01:03:01,813 --> 01:03:05,054 Cho nên lần này cũng sẽ không có người biết. 953 01:03:07,354 --> 01:03:10,922 Tôi cũng đã thuê người làm Thái tử 954 01:03:10,923 --> 01:03:12,664 rời khỏi cung điện. 955 01:03:15,264 --> 01:03:16,333 Hãy để anh ấy vào. 956 01:03:25,344 --> 01:03:27,144 Bạn không phải là nhà ngoại cảm chính của Sungsoochung sao? 957 01:03:27,574 --> 01:03:30,583 Tôi nghĩ bạn là một trong những người bạn tâm tình của Thái hậu. 958 01:03:31,213 --> 01:03:32,753 Tôi không phục vụ Nữ hoàng, 959 01:03:34,914 --> 01:03:38,054 mà là chủ nhân tương lai của cung điện. 960 01:03:43,624 --> 01:03:44,624 Vì thế, 961 01:03:44,625 --> 01:03:46,494 Thái tử có rời khỏi cung điện không? 962 01:03:46,633 --> 01:03:48,832 Tôi đã nói với Nữ hoàng hãy để cô ấy đi du lịch 963 01:03:48,833 --> 01:03:50,934 vào ngày Phật đản khi có một đám đông. 964 01:03:52,233 --> 01:03:53,304 Chắc là anh ấy đã chuyển đi 965 01:03:54,104 --> 01:03:56,074 đến nhà riêng tối nay. 966 01:04:01,574 --> 01:04:02,914 Chỉ bạn và tôi 967 01:04:03,583 --> 01:04:05,483 ai biết bạn sống ở đây. 968 01:04:05,983 --> 01:04:08,813 Tôi sẽ tự mình đón bạn khi bạn trở lại cung điện. 969 01:04:10,523 --> 01:04:11,554 Đừng quên điều đó. 970 01:04:12,423 --> 01:04:14,724 Thái tử sẽ sống ở đâu? 971 01:04:15,293 --> 01:04:17,523 Vì Hoàng hậu là người rất cẩn thận, 972 01:04:18,124 --> 01:04:19,963 anh ấy đã giữ bí mật với tôi. 973 01:04:21,633 --> 01:04:23,232 Nếu chúng ta không biết, 974 01:04:23,233 --> 01:04:25,704 cũng giống như khi Thái tử ở Dongungjeon. 975 01:04:25,903 --> 01:04:27,373 Bạn có nên phức tạp hóa mọi thứ? 976 01:04:27,374 --> 01:04:29,054 Ngôi nhà riêng nơi thái tử sống 977 01:04:29,344 --> 01:04:30,672 sẽ là nhà của gia đình công chúa 978 01:04:30,673 --> 01:04:32,813 hoặc y tá của nhà vua. 979 01:04:33,244 --> 01:04:35,344 Tìm địa điểm sẽ không khó khăn. 980 01:04:36,113 --> 01:04:38,483 Khi chúng ta thành công, 981 01:04:38,844 --> 01:04:42,183 Nữ hoàng có thể bị đổ lỗi vì cử thái tử 982 01:04:42,184 --> 01:04:44,124 đến nhà riêng một cách bí mật chứ không phải chúng tôi. 983 01:04:44,724 --> 01:04:46,554 Đó không phải là một kế hoạch tồi. 984 01:04:51,894 --> 01:04:54,894 Tại sao bây giờ bạn lại nói điều này? 985 01:04:55,164 --> 01:04:57,633 Lẽ ra bạn nên nói với chúng tôi. 986 01:04:59,604 --> 01:05:01,833 Sẽ không có sai lầm khi bạn không biết gì cả. 987 01:05:12,113 --> 01:05:15,014 Bây giờ tôi có nên đổi thành cô Yeoju không? 988 01:05:16,184 --> 01:05:17,184 - Cái gì? - Rất. 989 01:05:29,534 --> 01:05:31,664 Tôi tự hỏi anh ấy đến từ gia đình nào. 990 01:05:31,804 --> 01:05:33,034 Tôi chưa bao giờ nhìn thấy nó. 991 01:05:35,304 --> 01:05:37,144 Vì vậy, sự biến đổi trang điểm của tôi là hoàn hảo. 992 01:05:43,684 --> 01:05:45,414 Tôi nên thay quần áo ở đâu? 993 01:05:52,583 --> 01:05:54,193 Thật đau buồn. 994 01:05:58,264 --> 01:05:59,333 Còn ở đây thì sao? 995 01:06:01,693 --> 01:06:03,963 Tha thứ cho tôi. 996 01:06:11,344 --> 01:06:12,874 Thật đau buồn. 997 01:06:24,383 --> 01:06:25,454 Thật đau buồn. 998 01:06:26,594 --> 01:06:27,653 Thật đau buồn. 999 01:06:28,153 --> 01:06:29,994 Sao hôm nay nhiều thế? 1000 01:06:30,923 --> 01:06:33,233 Tôi phải hóa trang để gặp anh Sim. 1001 01:06:50,483 --> 01:06:51,713 Đừng lo lắng. 1002 01:06:51,983 --> 01:06:54,454 Ngay cả chị tôi cũng không nhận ra tôi trước và sau khi trang điểm. 1003 01:06:54,653 --> 01:06:55,684 Chính xác. 1004 01:07:06,693 --> 01:07:07,793 Tôi nên làm gì? 1005 01:07:42,934 --> 01:07:43,934 Bạn... 1006 01:07:45,533 --> 01:07:48,234 Bộ trang phục này là sao vậy? 1007 01:07:50,104 --> 01:07:51,144 Bạn có 1008 01:07:52,073 --> 01:07:53,673 nhận ra tôi? 1009 01:07:53,913 --> 01:07:55,974 Làm sao tôi có thể không nhận ra bạn? 1010 01:08:16,804 --> 01:08:19,703 "Người mai mối" 1011 01:08:38,623 --> 01:08:40,792 Anh Kyungunjae là bà mối à? 1012 01:08:40,793 --> 01:08:42,593 Có lẽ anh ta đã giúp nhà vua. 1013 01:08:42,594 --> 01:08:43,922 Có được người bạn tâm giao dành cho bạn 1014 01:08:43,923 --> 01:08:45,193 và sống hạnh phúc. 1015 01:08:45,194 --> 01:08:46,662 Làm thôi nào! 1016 01:08:46,663 --> 01:08:48,162 Tha thứ cho tôi. 1017 01:08:48,163 --> 01:08:49,864 Tôi tưởng bạn là Hwa Rok. 1018 01:08:50,133 --> 01:08:52,202 Ông phải để mắt tới cô con dâu góa bụa của mình. 1019 01:08:52,203 --> 01:08:54,072 Một gia sư riêng sẽ đến. 1020 01:08:54,073 --> 01:08:55,672 Hãy đến biệt thự gần cánh đồng. 1021 01:08:55,673 --> 01:08:57,872 Tim bạn đập rộn ràng khi nhìn thấy người mình thích. 1022 01:08:57,873 --> 01:08:59,103 Yêu cầu của bạn là gì? 1023 01:08:59,104 --> 01:09:01,143 Đứng yên trước mặt tôi. 1024 01:09:01,144 --> 01:09:02,672 Vừa đi vừa nhìn tôi. 1025 01:09:02,673 --> 01:09:04,514 Tôi sẽ là lá chắn của bạn.