1 00:00:54,530 --> 00:00:57,259 Bởi vì mối quan hệ gia đình độc đáo của tôi, 2 00:00:58,030 --> 00:01:00,829 Tôi nghĩ việc kết hôn sẽ khó khăn hơn đối với tôi. 3 00:01:01,469 --> 00:01:03,570 Có phải vì anh trai cùng cha khác mẹ của tôi, Hoàng tử Jinsung? 4 00:01:04,000 --> 00:01:05,000 KHÔNG. 5 00:01:05,569 --> 00:01:07,370 Lý do khiến tôi khó lấy chồng là do 6 00:01:08,840 --> 00:01:11,010 Tôi có bốn chị gái. 7 00:01:11,480 --> 00:01:15,180 Ai muốn có bốn chị dâu? 8 00:01:28,989 --> 00:01:31,529 Những gì tôi muốn từ một đối tác rất đơn giản. 9 00:01:31,530 --> 00:01:32,699 "Maeng Ha Na, thông minh hơn là xinh đẹp" 10 00:01:32,700 --> 00:01:34,500 Cha của anh ấy phải học lớp năm trở lên. 11 00:01:35,030 --> 00:01:36,329 Anh ấy không thể ở dưới mức đó. 12 00:01:37,200 --> 00:01:39,069 Chiều cao phải nằm trong khoảng từ 160 đến 180 cm. 13 00:01:39,939 --> 00:01:42,370 Đàn ông cao không bao giờ xứng đáng với chiều cao thêm. 14 00:01:43,609 --> 00:01:45,209 Anh chỉ cần trông đủ nam tính là được. 15 00:01:48,680 --> 00:01:49,709 KHÔNG. 16 00:01:50,719 --> 00:01:52,219 Tôi đã chờ đợi suốt thời gian qua. 17 00:01:53,280 --> 00:01:56,290 Tôi sẽ không kết hôn nếu anh ấy không đáp ứng được một điều kiện nào đó. 18 00:01:57,060 --> 00:01:59,159 Bây giờ đến điều quan trọng nhất. 19 00:02:00,290 --> 00:02:03,700 Anh ấy phải xứng đáng với sự tôn trọng của tôi. 20 00:02:06,829 --> 00:02:09,330 “Tập 7”: Mắt đền mắt, tin đồn đáp lời” 21 00:02:09,629 --> 00:02:11,039 Điều này khác với những gì tôi nghe được. 22 00:02:13,370 --> 00:02:15,740 Bạn nói chỉ có kẻ giết người mới bị trừng phạt. 23 00:02:16,210 --> 00:02:18,538 Tại sao bạn lại yêu cầu cô Sam Soon làm một nhiệm vụ nguy hiểm như vậy? 24 00:02:18,539 --> 00:02:19,539 Đừng... 25 00:02:19,979 --> 00:02:21,610 Đừng hét lên. 26 00:02:22,409 --> 00:02:23,750 Nếu bạn làm, 27 00:02:24,680 --> 00:02:26,919 ngực của tôi... 28 00:02:31,360 --> 00:02:32,389 Quý ngài! 29 00:02:35,860 --> 00:02:37,099 Đến giác quan của bạn! 30 00:02:38,300 --> 00:02:40,770 quý ngài Thức dậy. 31 00:02:47,039 --> 00:02:48,210 Chỉ cần nhìn vào tôi. 32 00:03:00,789 --> 00:03:01,819 quý ngài 33 00:03:02,120 --> 00:03:03,149 Hãy lên lưng tôi. 34 00:03:03,150 --> 00:03:04,658 Tôi sẽ đưa bạn về nhà. 35 00:03:04,659 --> 00:03:06,496 Con ngựa của tôi ở bên ngoài. Tôi sẽ đợi bên ngoài quán trọ. 36 00:03:06,520 --> 00:03:07,560 Kệ nó đi. 37 00:03:08,259 --> 00:03:09,490 Giờ tôi ổn rồi. 38 00:03:09,689 --> 00:03:11,459 Bạn không ổn. Bạn đã bất tỉnh. 39 00:03:11,460 --> 00:03:12,960 Cậu nên gặp bác sĩ Yu... 40 00:03:13,229 --> 00:03:14,300 hãy để tôi đi 41 00:03:18,840 --> 00:03:20,310 Đừng làm ầm ĩ lên. 42 00:03:21,039 --> 00:03:22,969 Tôi biết tình trạng của mình. 43 00:03:23,580 --> 00:03:24,979 Giải thích các bước tiếp theo. 44 00:03:25,639 --> 00:03:27,009 Đây là một vấn đề khẩn cấp. 45 00:03:27,780 --> 00:03:29,849 Thật đau buồn. 46 00:03:48,430 --> 00:03:49,530 Cảm giác này. 47 00:03:50,169 --> 00:03:51,599 Đây không phải là lần đầu tiên. 48 00:04:00,009 --> 00:04:01,009 Nona Sam Soon. 49 00:04:02,009 --> 00:04:03,849 Đứng dựa vào bức tường đó. 50 00:04:05,479 --> 00:04:06,520 Cái gì? 51 00:04:06,949 --> 00:04:09,120 Làm ngay bây giờ. 52 00:04:09,419 --> 00:04:10,460 Biến đi. 53 00:04:19,759 --> 00:04:20,769 Được rồi. 54 00:04:21,029 --> 00:04:24,899 Trung úy, đứng cạnh cô Sam Soon. 55 00:04:27,269 --> 00:04:28,339 Cố lên. 56 00:04:29,110 --> 00:04:31,180 Giúp tôi. 57 00:04:42,689 --> 00:04:45,519 Đây có phải là nguyên nhân khiến tôi đau ngực không? 58 00:04:45,920 --> 00:04:47,029 Trung úy. 59 00:04:47,560 --> 00:04:51,399 Giữ khoảng cách ít nhất hai bước với cô Sam Soon. 60 00:04:51,629 --> 00:04:52,860 Đi ngay. 61 00:04:53,199 --> 00:04:54,699 Hiện nay. 62 00:04:56,769 --> 00:04:57,839 Cái gì... 63 00:05:02,540 --> 00:05:03,639 Bạn có còn đau nữa không? 64 00:05:11,279 --> 00:05:12,550 Từ thời điểm này, 65 00:05:13,620 --> 00:05:15,319 Cô Sam Soon trong Thiếu úy 66 00:05:15,819 --> 00:05:18,790 phải duy trì khoảng cách ít nhất hai bước. 67 00:05:20,290 --> 00:05:21,290 Tại sao? 68 00:05:21,529 --> 00:05:23,999 Khi đàn ông và phụ nữ độc thân quá thân thiết 69 00:05:24,000 --> 00:05:26,160 ngực tôi đau. 70 00:05:35,740 --> 00:05:37,378 Theo Sách Lễ, 71 00:05:37,379 --> 00:05:39,879 nam nữ phải được tách biệt từ bảy tuổi. 72 00:05:40,180 --> 00:05:43,009 Hãy chỉ nói rằng bạn tôn trọng đạo đức của chúng tôi. 73 00:05:50,420 --> 00:05:51,818 Tại sao bạn lại cười? 74 00:05:51,819 --> 00:05:55,430 Tôi không nghĩ nó liên quan gì đến đạo đức hay nghi lễ. 75 00:05:55,589 --> 00:05:57,600 Anh không có kinh nghiệm với phụ nữ, 76 00:05:57,660 --> 00:05:59,829 và có lẽ sẽ không bao giờ, 77 00:06:00,029 --> 00:06:02,828 vì vậy, việc nhìn thấy những cặp đôi khác khiến bạn tức giận và ghen tị. 78 00:06:02,829 --> 00:06:04,439 Tôi nghĩ đó là lý do tại sao tim bạn đập thình thịch. 79 00:06:11,379 --> 00:06:13,709 Thưa Thầy, Thầy là một học giả Nho giáo chân chính. 80 00:06:14,079 --> 00:06:16,310 Một tấm gương thực sự của một người đàn ông trung thực. 81 00:06:21,920 --> 00:06:23,050 Có chuyện gì thế? 82 00:06:24,660 --> 00:06:25,660 Trung úy. 83 00:06:26,920 --> 00:06:28,490 Bạn vẫn còn độc thân? 84 00:06:30,600 --> 00:06:32,528 Đứng ngoài! 85 00:06:32,529 --> 00:06:34,370 - Đứng ngoài. - Đứng... 86 00:06:34,529 --> 00:06:35,829 Đứng ngoài... 87 00:06:38,069 --> 00:06:39,839 Bạn chưa kết hôn? 88 00:06:44,740 --> 00:06:45,779 Của. 89 00:06:48,579 --> 00:06:49,649 Cái đó! 90 00:07:04,730 --> 00:07:07,029 Tôi luôn mất anh ấy trong lĩnh vực này. 91 00:07:26,379 --> 00:07:27,550 Tóm lại là, 92 00:07:28,149 --> 00:07:29,589 sát thủ Lee Cho Ok 93 00:07:32,420 --> 00:07:33,860 hình như là Bộ trưởng Bộ Quốc phòng. 94 00:07:37,459 --> 00:07:38,899 Vào ngày Lee Cho Ok biến mất, 95 00:07:39,199 --> 00:07:40,970 tiệc sinh nhật của bộ trưởng đã được tổ chức. 96 00:07:41,129 --> 00:07:44,399 "Sáu tháng trước, nơi ở của Bộ trưởng Bộ Quốc phòng" 97 00:07:47,069 --> 00:07:50,339 Lee Cho Ok đã đến giúp thu xếp. 98 00:07:51,779 --> 00:07:52,910 Anh ấy không về nhà. 99 00:07:53,850 --> 00:07:55,708 Báo cáo nghiên cứu 100 00:07:55,709 --> 00:07:58,550 không đề cập đến việc Lee đến nơi ở của bộ trưởng. 101 00:08:00,350 --> 00:08:01,549 Trước đây, 102 00:08:01,550 --> 00:08:03,620 có những nhân chứng nói rằng họ đã nhìn thấy Lee ở bữa tiệc, 103 00:08:03,860 --> 00:08:05,518 và đó là bộ trưởng 104 00:08:05,519 --> 00:08:06,919 kéo anh vào phòng. 105 00:08:06,920 --> 00:08:09,229 Ngày hôm sau, tất cả họ đều nói rằng họ chưa bao giờ nhìn thấy anh ta. 106 00:08:09,230 --> 00:08:11,100 Anh khiến họ im lặng. 107 00:08:13,029 --> 00:08:15,169 Mọi người đều biết Bộ trưởng Bộ Quốc phòng 108 00:08:15,170 --> 00:08:17,569 thích Cho Ok khi cô ấy còn sống. 109 00:08:17,699 --> 00:08:19,299 Nếu đó là trường hợp, 110 00:08:19,300 --> 00:08:23,709 Lee lẽ ra không có lý do gì để làm việc trong bữa tiệc của bộ trưởng. 111 00:08:24,339 --> 00:08:26,980 Chắc hẳn anh ta đã vay mượn của anh ta trong thời kỳ khó khăn. 112 00:08:27,509 --> 00:08:28,849 Anh ấy sẽ đề nghị 113 00:08:28,850 --> 00:08:31,420 để xóa tiền lãi nếu anh ấy làm việc cho cô ấy vào ngày hôm đó. 114 00:08:34,289 --> 00:08:36,490 Là một người bán hàng rong, bạn biết nó hoạt động như thế nào. 115 00:08:37,860 --> 00:08:38,919 Cảm ơn. 116 00:08:39,490 --> 00:08:41,889 Tôi thông minh và thông minh. 117 00:08:42,460 --> 00:08:43,659 Không giống như những người khác. 118 00:08:44,799 --> 00:08:46,330 Hãy ngừng trò chuyện và... 119 00:08:46,700 --> 00:08:48,529 Tiếp tục giải thích. 120 00:08:48,929 --> 00:08:50,299 Chính xác. 121 00:08:55,309 --> 00:08:57,909 Thi thể của Lee được tìm thấy trên bờ sông. 122 00:08:58,779 --> 00:09:02,178 Người hầu của Bộ trưởng Bộ Quốc phòng tuyên bố đã nhìn thấy Lee 123 00:09:02,179 --> 00:09:03,950 đã đi bộ ra sông vào đêm hôm trước. 124 00:09:04,620 --> 00:09:06,020 Nó được kết luận là một vụ tự sát. 125 00:09:06,049 --> 00:09:08,749 Nhân chứng làm việc cho Bộ trưởng, 126 00:09:08,750 --> 00:09:11,220 và điều đó chứng tỏ anh ta có tội. 127 00:09:13,559 --> 00:09:14,659 Tôi có một câu hỏi. 128 00:09:15,330 --> 00:09:18,600 Làm sao tôi có thể được gọi là kẻ giết Cho Ok? 129 00:09:18,799 --> 00:09:20,258 Các quan chức đã tìm thấy nó 130 00:09:20,259 --> 00:09:22,700 rất nhiều tiểu thuyết lãng mạn khiêu dâm của Hwa Rok trong phòng của Lee. 131 00:09:25,100 --> 00:09:26,669 Lee đắm chìm trong tiểu thuyết, 132 00:09:26,970 --> 00:09:29,008 không phân biệt được giữa tưởng tượng và thực tế, 133 00:09:29,009 --> 00:09:31,039 rồi trầm cảm và tự tử. 134 00:09:31,509 --> 00:09:32,740 Đó là kết luận. 135 00:09:33,179 --> 00:09:35,710 Văn phòng quận Thủ đô muốn khép lại vụ án 136 00:09:35,879 --> 00:09:38,480 bằng cách trừng phạt Hwa Rok vì viết tiểu thuyết tâm thần 137 00:09:38,750 --> 00:09:40,710 gây tác động tiêu cực đến phụ nữ và trẻ em. 138 00:09:42,350 --> 00:09:43,589 Văn phòng cứng nhắc 139 00:09:43,590 --> 00:09:45,559 đôi khi quá sáng tạo. 140 00:09:48,590 --> 00:09:50,190 Tất cả mọi người ngoại trừ anh, Trung úy. 141 00:10:04,740 --> 00:10:07,039 Ở đây họ bán sách mới à? 142 00:10:16,250 --> 00:10:17,320 Cuốn sách này. 143 00:10:17,919 --> 00:10:19,519 Điều này có vẻ quen thuộc. 144 00:10:20,830 --> 00:10:22,330 Hai nyang trong ba ngày. 145 00:10:22,860 --> 00:10:23,860 Cái gì? 146 00:10:23,861 --> 00:10:26,629 Nó đắt vì nó phổ biến nhất. 147 00:10:33,340 --> 00:10:34,870 Tôi chỉ đang nhìn xung quanh thôi. 148 00:10:38,679 --> 00:10:40,580 Hãy dừng tin đồn bằng tin đồn. 149 00:10:40,710 --> 00:10:43,309 Tôi sẽ giải thích về Chiến dịch Khối Tin đồn. 150 00:10:44,049 --> 00:10:45,949 Chúng tôi sẽ trừng phạt Bộ trưởng Bộ Quốc phòng 151 00:10:45,950 --> 00:10:47,648 với tình cảm của công chúng 152 00:10:47,649 --> 00:10:50,220 và biến tin đồn thất thiệt của Hoa hậu Ha Na thành câu chuyện cảm động. 153 00:10:50,860 --> 00:10:51,919 Làm cách nào để? 154 00:10:52,360 --> 00:10:54,259 Với một câu chuyện vô cùng hấp dẫn. 155 00:10:55,029 --> 00:10:56,029 Ai? 156 00:10:56,030 --> 00:10:59,059 Hwa Rok, nhà văn nổi tiếng nhất hiện nay. 157 00:11:01,070 --> 00:11:03,000 Tôi hiểu nhiệm vụ hoàn toàn. 158 00:11:03,429 --> 00:11:05,100 Khiến dư luận xôn xao... 159 00:11:05,240 --> 00:11:07,038 Đó không phải là chiến thuật vĩ đại nhất, 160 00:11:07,039 --> 00:11:09,909 nhưng điều đó sẽ phản bác lại tin đồn về Hoa hậu Ha Na. 161 00:11:12,940 --> 00:11:14,609 Chúc chúng ta thành công, 162 00:11:14,610 --> 00:11:16,480 chúng ta phải hét to tên của chiến dịch. 163 00:11:21,789 --> 00:11:23,319 Thỏa thuận là 164 00:11:23,320 --> 00:11:25,159 Tôi làm theo cách của cô Yeoju. 165 00:11:35,769 --> 00:11:37,740 Trung úy, tay của anh nữa. 166 00:11:40,269 --> 00:11:41,570 Được rồi. 167 00:11:41,740 --> 00:11:44,508 Trung úy phải giữ khoảng cách với cô Sam Soon. 168 00:11:44,509 --> 00:11:46,210 Bạn không cần phải tham gia. 169 00:11:50,309 --> 00:11:52,679 - Tay anh cũng vậy. - Được rồi. 170 00:11:53,450 --> 00:11:54,489 Được rồi. 171 00:11:54,490 --> 00:11:56,490 Chặn tin đồn bằng tin đồn! 172 00:11:56,750 --> 00:11:58,759 - Chặn tin đồn! - Chặn tin đồn! 173 00:12:02,330 --> 00:12:03,490 Vậy thì đi thôi. 174 00:12:03,990 --> 00:12:05,029 Thật là một sự khởi đầu tuyệt vời. 175 00:12:14,769 --> 00:12:16,069 Hôm nay cậu phải đến Cung điện. 176 00:12:16,070 --> 00:12:18,210 - Bạn phải nhanh lên. - Đúng. 177 00:12:18,740 --> 00:12:20,809 Đó là vì tôi là chồng của công chúa. 178 00:12:23,710 --> 00:12:24,878 Cái gì? 179 00:12:24,879 --> 00:12:27,549 Lý do cô Yeoju giữ khoảng cách với tôi. 180 00:12:27,820 --> 00:12:29,349 Đối với một người bán rong, 181 00:12:29,350 --> 00:12:32,059 làm việc với quý tộc chắc hẳn rất khó chịu. 182 00:12:33,120 --> 00:12:34,929 Bạn có thực sự tin rằng? 183 00:12:36,190 --> 00:12:39,899 Làm thế nào để giải thích rằng tôi cởi mở với điều đó? 184 00:12:41,029 --> 00:12:43,169 Bạn đang cởi mở phải không? Tôi không biết. 185 00:12:43,700 --> 00:12:45,839 Chúng ta có thể đi ngay bây giờ không? 186 00:12:45,840 --> 00:12:47,668 Bạn biết rõ nhất. 187 00:12:47,669 --> 00:12:49,739 Tôi luôn cởi mở với điều đó. 188 00:12:49,740 --> 00:12:50,839 Chính xác. 189 00:12:50,840 --> 00:12:54,809 Tôi không có định kiến ​​về tầng lớp xã hội. 190 00:12:55,250 --> 00:12:56,580 Bạn có muốn nói chuyện riêng không? 191 00:12:58,049 --> 00:13:01,120 Đối tác của tôi. Thay vì Cử nhân 23, 192 00:13:02,350 --> 00:13:03,850 có thể là trung úy? 193 00:13:06,289 --> 00:13:08,028 Đừng quyết định bây giờ. 194 00:13:08,029 --> 00:13:09,789 Hãy suy nghĩ về nó theo thời gian. 195 00:13:10,899 --> 00:13:11,899 Tại sao? 196 00:13:11,900 --> 00:13:15,500 Tôi không xứng với trung úy sao? 197 00:13:16,769 --> 00:13:18,100 Không phải như thế. 198 00:13:18,799 --> 00:13:20,168 Theo như tôi biết, 199 00:13:20,169 --> 00:13:22,240 Trung úy quyết định không kết hôn. 200 00:13:22,970 --> 00:13:24,809 Tôi không muốn bạn bị tổn thương. 201 00:13:25,679 --> 00:13:27,610 Tôi cũng phản đối hôn nhân. 202 00:13:28,080 --> 00:13:30,980 Nhưng chúng ta luôn thay đổi suy nghĩ của mình. 203 00:13:32,019 --> 00:13:34,649 Tôi có cảm giác rằng Trung úy 204 00:13:35,389 --> 00:13:36,889 cũng thích tôi. 205 00:13:40,990 --> 00:13:43,360 Anh nói tôi có thể cưới bất cứ người đàn ông nào tôi muốn. 206 00:13:43,759 --> 00:13:44,799 Giúp tôi. 207 00:13:46,159 --> 00:13:49,000 Cô Sam Soon dũng cảm và thành thật về cảm xúc của mình. 208 00:13:49,600 --> 00:13:51,940 Anh ấy có thể là người tiếp cận 209 00:13:52,200 --> 00:13:53,799 người anh trai bướng bỉnh của tôi. 210 00:14:01,649 --> 00:14:02,679 Trong trường hợp đó thì được. 211 00:14:03,009 --> 00:14:06,250 Hãy thử ghép bạn với Trung úy. 212 00:14:09,289 --> 00:14:10,450 Cảm ơn. 213 00:14:16,159 --> 00:14:18,730 Cái chết của Lee Cho Ok từ sáu tháng trước. 214 00:14:18,899 --> 00:14:20,059 Bạn có nhớ vụ án không? 215 00:14:20,659 --> 00:14:21,929 Tất nhiên rồi. 216 00:14:22,399 --> 00:14:23,768 Cô ấy là một người phụ nữ bị trầm cảm 217 00:14:23,769 --> 00:14:25,470 người đã tự tử. 218 00:14:25,799 --> 00:14:28,209 Có những câu chuyện đáng sợ về tinh thần của anh ấy 219 00:14:28,210 --> 00:14:31,379 ám ảnh những phụ nữ khác trong độ tuổi kết hôn. 220 00:14:31,639 --> 00:14:32,879 Câu chuyện đó là 221 00:14:33,240 --> 00:14:36,110 một trong những lý do khiến thái tử không thể kết hôn. 222 00:14:36,850 --> 00:14:38,220 Làm sao tôi có thể quên được? 223 00:14:38,450 --> 00:14:41,450 Câu chuyện đã ngăn cản cuộc hôn nhân của ba cô con gái của Maeng Terajar. 224 00:14:41,690 --> 00:14:44,090 Tôi và người mai mối đang giải quyết việc đó. 225 00:14:45,820 --> 00:14:47,629 Được rồi. Chúc may mắn. 226 00:14:51,159 --> 00:14:52,600 Nhân tiện, 227 00:14:54,230 --> 00:14:58,169 bạn có chắc là các ủy viên hội đồng nhà nước cánh tả không biết? 228 00:14:59,639 --> 00:15:00,669 Của. 229 00:15:06,379 --> 00:15:07,379 Thực ra, 230 00:15:08,110 --> 00:15:10,149 vợ anh ta có vẻ nghi ngờ điều gì đó, 231 00:15:10,309 --> 00:15:11,450 vì vậy, để giúp anh ấy bình tĩnh lại, 232 00:15:12,120 --> 00:15:14,750 Tôi đồng ý dạy cháu của họ. 233 00:15:16,320 --> 00:15:17,389 Tốt. 234 00:15:36,740 --> 00:15:38,179 Nona Sam Soon. 235 00:15:40,539 --> 00:15:41,809 Bạn thức cả đêm à? 236 00:15:44,320 --> 00:15:46,649 Chúng ta hãy đi đến chỗ ở. 237 00:15:47,750 --> 00:15:49,019 Cái gì? Chờ đợi. 238 00:15:52,090 --> 00:15:53,290 Với vẻ ngoài như vậy? 239 00:15:54,259 --> 00:15:55,929 Tôi không cần phải ăn mặc như đàn ông. 240 00:15:56,330 --> 00:15:58,099 Đó là một kỳ nghỉ Trung úy, 241 00:15:58,100 --> 00:16:00,135 và anh ấy sẽ đến giúp ghi lại câu chuyện của bạn. 242 00:16:00,159 --> 00:16:01,230 Cái gì? 243 00:16:01,470 --> 00:16:03,629 Tại sao bây giờ bạn lại nói điều này? 244 00:16:05,740 --> 00:16:07,299 Đó là lý do tại sao tôi ở đây. 245 00:16:07,669 --> 00:16:09,440 Thay quần áo của bạn. 246 00:16:10,440 --> 00:16:11,539 Hãy để chúng tôi 247 00:16:12,210 --> 00:16:13,480 trở nên xinh đẹp hơn. 248 00:16:33,529 --> 00:16:34,600 Trung úy. 249 00:16:36,070 --> 00:16:37,799 Bạn đã quên rồi à? 250 00:16:37,940 --> 00:16:39,398 Đừng thể hiện tình cảm quá mức. 251 00:16:39,399 --> 00:16:42,470 Tôi chỉ đứng. Tôi cũng không thể làm điều đó? 252 00:16:44,210 --> 00:16:47,080 Anh ấy là kiểu người sẽ tránh xa mỗi khi có phụ nữ đến gần. 253 00:16:47,240 --> 00:16:49,649 Để thành công, bạn phải khiến anh ấy đến với bạn. 254 00:16:51,049 --> 00:16:52,080 Tôi hiểu. 255 00:16:55,320 --> 00:16:56,750 Trung úy. 256 00:16:58,759 --> 00:17:01,529 Bạn có thể ngồi đó và sao chép trang. 257 00:17:38,859 --> 00:17:40,160 Thật đau buồn. 258 00:17:41,400 --> 00:17:45,670 Tôi biết chúng ta không thể thuê chuyên gia vì lý do an ninh, 259 00:17:45,769 --> 00:17:48,839 nhưng tại sao tôi lại phải mặc quần áo như thế này? 260 00:17:49,640 --> 00:17:53,180 Để mọi người nghĩ Hwa Rok là một chàng trai mặc đồ màu xanh lá cây. 261 00:17:53,339 --> 00:17:55,449 Khi bạn rời đi, người hầu của bạn có thể mặc áo choàng 262 00:17:55,450 --> 00:17:57,109 và đi đến nhà máy nước. 263 00:17:58,480 --> 00:17:59,579 Được rồi. 264 00:18:00,920 --> 00:18:03,318 Khi đó các nhân chứng sẽ tập trung vào chiếc áo choàng xanh 265 00:18:03,319 --> 00:18:05,759 chứ không phải cơ thể của Hwa Rok. 266 00:18:06,119 --> 00:18:08,129 Sẽ dễ dàng hơn để tránh những người bảo vệ. 267 00:18:08,130 --> 00:18:10,630 Đầu óc anh đang hoạt động tốt đấy, Trung úy. 268 00:18:10,930 --> 00:18:13,329 Bản thân tôi có thể biết điều đó. 269 00:18:31,079 --> 00:18:32,349 Cô Yeoju. 270 00:18:32,750 --> 00:18:35,319 Cảm ơn bạn đã làm việc chăm chỉ trong trường hợp này. 271 00:18:35,750 --> 00:18:37,548 Tôi sẽ hủy lệnh 272 00:18:37,549 --> 00:18:39,859 rằng bạn phải giữ khoảng cách ba bước với tôi. 273 00:18:40,259 --> 00:18:41,729 Để mọi việc diễn ra suôn sẻ, 274 00:18:41,730 --> 00:18:43,970 Bạn không cần phải cảm thấy quá khó chịu khi ở bên tôi. 275 00:19:11,759 --> 00:19:14,059 "Kisah Nona Cho Hee". 276 00:19:18,930 --> 00:19:21,170 Tôi không hiểu câu chuyện. 277 00:19:24,569 --> 00:19:26,099 Sau đó, hãy hỏi tôi. 278 00:19:27,269 --> 00:19:28,309 Chính xác. 279 00:19:28,940 --> 00:19:30,909 Nếu hồn ma Cho Ok cảm thấy bị vu khống, 280 00:19:30,910 --> 00:19:33,508 anh ta phải đến trước một thẩm phán để bào chữa cho vụ việc của mình. 281 00:19:33,509 --> 00:19:35,629 Tại sao anh lại xuất hiện trước mặt một người phụ nữ chưa chồng? 282 00:19:35,980 --> 00:19:37,480 Điều đó kém thực tế hơn. 283 00:19:38,119 --> 00:19:41,490 Tôi không biết "thực tế" là gì, 284 00:19:41,819 --> 00:19:43,548 nhưng từ góc nhìn của hồn ma Cho Ok, 285 00:19:43,549 --> 00:19:45,519 ông ấy đã bị Bộ trưởng Bộ Quốc phòng giết chết, 286 00:19:45,920 --> 00:19:48,390 các thống đốc và thẩm phán là cấp dưới của ông. 287 00:19:49,029 --> 00:19:51,400 Trừ khi anh ta ngu ngốc, anh ta sẽ không đến gặp thẩm phán. 288 00:19:51,930 --> 00:19:54,459 Anh ta ám ảnh phụ nữ vì anh ta tin rằng 289 00:19:54,460 --> 00:19:56,140 một người phụ nữ sẽ hiểu và giúp đỡ. 290 00:19:57,599 --> 00:19:59,099 Cô Sam Soon nói đúng. 291 00:20:00,099 --> 00:20:04,210 Tôi nghĩ câu chuyện này khá thực tế. 292 00:20:06,609 --> 00:20:10,079 Tôi đoán không giống như các quan chức khác, 293 00:20:10,349 --> 00:20:11,920 bạn có ý thức về công lý. 294 00:20:19,059 --> 00:20:20,899 Đột nhiên tôi cảm thấy nóng. Chỉ tôi thôi à? 295 00:20:22,190 --> 00:20:24,430 Tôi không nghĩ câu chuyện này có gì lạ. 296 00:20:25,599 --> 00:20:28,329 Nếu tất cả các bạn đều nghĩ vậy... 297 00:20:42,880 --> 00:20:44,249 Tim tôi đập nhanh 298 00:20:44,250 --> 00:20:46,349 ngay cả khi tôi thất vọng, 299 00:20:46,819 --> 00:20:49,589 Vì vậy, tôi muốn có câu trả lời cho lá thư của mình. 300 00:21:11,480 --> 00:21:12,480 Cho anh ấy. 301 00:21:13,880 --> 00:21:15,048 Hãy quay vào trong, 302 00:21:15,049 --> 00:21:16,979 đi quanh hiệu sách năm lần rồi rời đi. 303 00:21:16,980 --> 00:21:17,980 Trong trường hợp đó, 304 00:21:18,450 --> 00:21:20,779 Tôi không thể đi cùng Trung úy được. 305 00:21:22,420 --> 00:21:23,819 Đó là điểm. 306 00:21:27,160 --> 00:21:28,190 Cái gì... 307 00:21:41,039 --> 00:21:42,369 Vậy thì tôi sẽ lên đường. 308 00:21:43,609 --> 00:21:44,609 Cái đó... 309 00:22:21,279 --> 00:22:23,549 Nếu bạn tiếp tục hỏi vì bạn không biết tôi cảm thấy thế nào, 310 00:22:23,950 --> 00:22:25,579 điều đó sẽ rất khó chịu. 311 00:22:26,349 --> 00:22:27,750 Anh ấy không cần phải tức giận. 312 00:22:28,390 --> 00:22:29,920 Trong khi đọc điều này, 313 00:22:30,519 --> 00:22:34,119 nói cảm xúc của bạn, cho dù với một cái cây hay bầu trời. 314 00:22:34,960 --> 00:22:38,660 Tôi muốn nghe nó qua gió. 315 00:22:40,230 --> 00:22:42,798 Cho Hee trải lòng vì người yêu 316 00:22:42,799 --> 00:22:44,328 vào bức thư. 317 00:22:44,329 --> 00:22:45,339 "Cho Hee"? 318 00:22:46,539 --> 00:22:47,599 Cho là ai... 319 00:22:51,309 --> 00:22:52,539 Tôi sẽ chăm sóc nó. 320 00:22:53,109 --> 00:22:54,109 Cô Yeoju. 321 00:22:56,009 --> 00:22:57,880 Anh chỉ viết một dòng 322 00:22:59,019 --> 00:23:00,779 đằng sau tờ giấy cũ? 323 00:23:02,750 --> 00:23:04,789 Anh ấy có thể đã nói chuyện với tôi. 324 00:23:06,319 --> 00:23:09,190 Anh ấy đã cho tôi hy vọng bằng cách đưa điều này cho tôi. 325 00:23:17,930 --> 00:23:19,768 Giấy thậm chí còn có mùi thơm. 326 00:23:19,769 --> 00:23:22,050 "Anh không cần phải cảm thấy khó chịu khi ở bên em" 327 00:23:25,839 --> 00:23:27,209 Tim tôi đập nhanh 328 00:23:27,210 --> 00:23:29,210 ngay cả khi tôi thất vọng, 329 00:23:29,779 --> 00:23:32,519 Vì vậy, tôi muốn có câu trả lời cho lá thư của mình. 330 00:23:53,900 --> 00:23:56,509 "Tôi sẽ lo việc đó. Cô Yeoju" 331 00:24:23,970 --> 00:24:25,599 "Khổng Tử nói," 332 00:24:26,240 --> 00:24:28,339 "nếu bạn kiên trì và thỉnh thoảng học tập," 333 00:24:28,640 --> 00:24:30,170 "Điều đó không vui sao?" 334 00:24:30,470 --> 00:24:33,680 "Cho dù không có người để ý, ngươi cũng không cần tức giận." 335 00:24:34,109 --> 00:24:35,750 "Đó là một học giả thực sự." 336 00:24:36,180 --> 00:24:37,278 Đáng kính trọng. 337 00:24:37,279 --> 00:24:39,980 Nữ hoàng thực sự cần bạn trong cung điện. 338 00:24:40,549 --> 00:24:41,690 Hiện nay? 339 00:24:46,289 --> 00:24:47,859 "Anh nghĩ nó thật đẹp," 340 00:24:47,990 --> 00:24:51,059 "và tuân theo sự hài hòa với tất cả những điều lớn lao và nhỏ bé," 341 00:24:51,490 --> 00:24:54,160 "nhưng đôi khi mọi chuyện không diễn ra như ý muốn của anh ấy." 342 00:25:00,670 --> 00:25:03,369 Không có đường đèo trên đường đến cung điện. 343 00:25:07,710 --> 00:25:09,079 Dừng cáng lại. 344 00:25:15,220 --> 00:25:16,289 Nó là gì? 345 00:25:16,589 --> 00:25:18,420 Tôi phải đi tiểu, 346 00:25:19,690 --> 00:25:21,289 và không có bô. 347 00:25:27,059 --> 00:25:28,368 Tôi sẽ cảm thấy xấu hổ. 348 00:25:28,369 --> 00:25:30,900 Hãy bước đi ba bước và quay lưng lại với tôi. 349 00:25:32,339 --> 00:25:34,170 Tốt, thưa bệ hạ. 350 00:25:47,279 --> 00:25:48,319 Chị ơi! 351 00:25:49,319 --> 00:25:50,990 Đánh và làm sạch bụi bẩn! 352 00:25:52,259 --> 00:25:55,130 Anh trai bị chàm chỉ vì rửa tay. 353 00:25:55,660 --> 00:25:57,859 - Bạn có thể để tôi? - Không thể. 354 00:25:58,130 --> 00:25:59,858 Anh phải tập luyện vì không giặt được quần áo cho Anh 355 00:25:59,859 --> 00:26:01,329 khi chị tôi lấy chồng. 356 00:26:03,369 --> 00:26:04,430 Tốt. 357 00:26:05,099 --> 00:26:06,568 Anh phải làm điều này mãi mãi sau khi kết hôn. 358 00:26:06,569 --> 00:26:07,769 Tại sao bạn lại tập luyện? 359 00:26:09,210 --> 00:26:11,710 Hãy làm những gì Big Brother làm và bắt một con gà lôi. 360 00:26:11,809 --> 00:26:13,240 Nhìn thấy anh trai thật khó chịu. 361 00:26:14,339 --> 00:26:15,380 Tôi có nên không? 362 00:26:15,650 --> 00:26:17,210 Chúng ta phải làm nghề của mình. 363 00:26:19,420 --> 00:26:20,420 Hẹn gặp lại. 364 00:26:23,720 --> 00:26:24,920 Hãy cẩn thận! 365 00:26:32,029 --> 00:26:33,059 Anh ấy đi rồi! 366 00:27:11,630 --> 00:27:12,700 Đằng kia! 367 00:27:13,900 --> 00:27:14,900 Dừng lại! 368 00:28:02,950 --> 00:28:03,950 Ở đó. 369 00:28:40,789 --> 00:28:42,930 Bạn có ổn không? 370 00:28:44,059 --> 00:28:45,259 Có, nếu bạn di chuyển. 371 00:28:56,539 --> 00:28:58,339 Bạn đã giúp tôi với súng cao su của bạn. 372 00:29:07,750 --> 00:29:08,750 Chị ơi. 373 00:29:12,390 --> 00:29:13,490 Anh ta là ai? 374 00:29:16,430 --> 00:29:17,630 Anh ấy trông có vẻ bối rối. 375 00:29:19,000 --> 00:29:20,029 Ồ nó là như thế đấy. 376 00:29:21,059 --> 00:29:23,000 Con trai. Bạn sống ở đâu? 377 00:29:24,029 --> 00:29:26,569 Tôi không thể nói cho bạn biết. 378 00:29:30,009 --> 00:29:31,670 Tôi không muốn biết. 379 00:29:33,240 --> 00:29:34,779 - Chúng ta về nhà thôi. - Được rồi. 380 00:29:35,880 --> 00:29:36,880 Chờ đợi. 381 00:29:37,750 --> 00:29:40,450 Bạn đã cứu tôi, vậy nên giờ tôi là trách nhiệm của bạn. 382 00:29:41,819 --> 00:29:43,049 Tôi có phải chịu trách nhiệm không? 383 00:30:14,920 --> 00:30:17,219 Ôi Bông, hãy ngồi thẳng và viết. 384 00:30:17,220 --> 00:30:19,058 Hãy nhìn vào văn bản xấu của bạn. 385 00:30:19,059 --> 00:30:20,960 - Cảm ơn. - Rất tệ. 386 00:30:22,529 --> 00:30:23,529 quý ngài 387 00:30:23,789 --> 00:30:25,460 Không có thời gian để nghỉ ngơi. 388 00:30:26,400 --> 00:30:27,599 Tôi đang đến. 389 00:30:28,200 --> 00:30:31,069 Người ta nói bạn có thể biết khi nào có ai đó mất tích. 390 00:30:31,299 --> 00:30:34,039 Thiếu một trung úy sẽ làm chúng tôi chậm lại rất nhiều. 391 00:30:34,470 --> 00:30:37,539 Tôi cũng không muốn làm việc mà không có anh ấy. 392 00:30:40,440 --> 00:30:41,920 Viết bằng tay chứ không phải bằng miệng. 393 00:30:42,109 --> 00:30:43,379 Câu chuyện sẽ xuất hiện vào ngày mai. 394 00:30:43,380 --> 00:30:45,220 Nhanh hơn nhé mọi người. 395 00:30:46,779 --> 00:30:47,880 Dừng lại. 396 00:30:49,650 --> 00:30:51,118 Chúng tôi sẽ xuất bản câu chuyện vào ngày mai, 397 00:30:51,119 --> 00:30:53,389 và chúng ta phải qua đêm ở đây, bạn nói vậy. 398 00:30:53,390 --> 00:30:54,920 Bạn đi đâu? 399 00:30:56,160 --> 00:30:57,230 Cái đó... 400 00:30:57,829 --> 00:31:01,159 Tôi sẽ đến thăm Người Phụ Nữ Đức Hạnh để xuất bản câu chuyện của cô ấy. 401 00:31:01,160 --> 00:31:03,500 Hẹn gặp lại. 402 00:31:03,700 --> 00:31:05,170 Đợi đã, nhưng tôi... 403 00:31:08,769 --> 00:31:09,809 Vương miện... 404 00:31:11,640 --> 00:31:14,038 Thiếu gia biến mất? Làm sao? 405 00:31:14,039 --> 00:31:16,109 Anh ấy biết và buột miệng nói ra. 406 00:31:17,109 --> 00:31:19,950 Chắc anh ấy đang ở thủ đô. 407 00:31:20,920 --> 00:31:23,549 Chúng ta có thể tập hợp bao nhiêu quan chức quận thủ đô? 408 00:31:24,089 --> 00:31:27,318 Tuy muộn rồi nhưng chúng ta có thể tập hợp được khoảng 30 người. 409 00:31:27,319 --> 00:31:28,719 Tôi sẽ gọi cho họ bây giờ. 410 00:31:29,160 --> 00:31:30,400 Bạn không thể làm điều đó. 411 00:31:30,829 --> 00:31:32,660 Nếu bạn gọi một vệ sĩ chính thức, 412 00:31:32,960 --> 00:31:36,368 mọi người sẽ phát hiện ra và điều đó có thể làm tổn thương chúng ta sau này. 413 00:31:36,369 --> 00:31:39,039 Ý bạn là chúng ta phải ngồi đợi à? 414 00:31:40,470 --> 00:31:42,440 Tôi đã nói chuyện với các nhà giao dịch mà tôi biết 415 00:31:42,809 --> 00:31:45,170 và yêu cầu anh ta bí mật tìm kiếm Thiếu gia. 416 00:31:45,910 --> 00:31:48,140 Điều cấp bách nhất bây giờ là 417 00:31:48,750 --> 00:31:51,680 bịt miệng người bảo vệ chúng tôi đã thuê. 418 00:31:52,250 --> 00:31:53,950 Tôi sẽ chăm sóc nó. 419 00:32:01,220 --> 00:32:02,558 kusarankan 420 00:32:02,559 --> 00:32:04,960 Bạn ngay lập tức quay trở lại Văn phòng Quận Thủ đô. 421 00:32:05,089 --> 00:32:06,659 Nếu Thái tử ở trong làng, 422 00:32:06,660 --> 00:32:08,829 mọi người có thể đưa anh ta đến văn phòng chính phủ. 423 00:32:11,329 --> 00:32:12,369 Vâng, tôi sẽ đi. 424 00:32:17,539 --> 00:32:20,279 Sau đó tôi sẽ kiểm tra mẹ của Sam Wol. 425 00:32:21,410 --> 00:32:22,480 Tất nhiên rồi. 426 00:32:29,190 --> 00:32:30,450 Tôi bảo họ hãy tìm nó. 427 00:32:41,460 --> 00:32:43,329 Mẹ ơi, con nghe mẹ gọi con. 428 00:32:43,470 --> 00:32:45,539 Hôm nay mẹ hơi mệt. 429 00:32:45,769 --> 00:32:47,976 Bạn không cần phải vào phòng mẹ để chúc ngủ ngon. 430 00:32:48,000 --> 00:32:50,240 Đảm bảo Geun Seok cũng đi ngủ sớm. 431 00:32:51,069 --> 00:32:52,940 Tôi hy vọng mẹ không bị bệnh. 432 00:32:55,039 --> 00:32:58,079 Mẹ chỉ hơi mệt thôi. Đừng lo lắng. 433 00:33:11,059 --> 00:33:13,730 Này nhóc. Ngôi nhà này cũng không phải sao? 434 00:33:14,299 --> 00:33:16,000 Tên tôi không phải là "Con trai". 435 00:33:17,970 --> 00:33:19,099 Tôi là Yi Jae. 436 00:33:20,640 --> 00:33:22,339 Bạn có thể nói rõ tên của bạn. 437 00:33:23,009 --> 00:33:24,439 Tại sao bạn không biết nhà mình ở đâu? 438 00:33:24,440 --> 00:33:25,509 Bởi vì đây là lần đầu tiên của tôi 439 00:33:26,940 --> 00:33:28,240 thăm ông ngoại tôi. 440 00:33:28,710 --> 00:33:31,009 Ngoài ra, đường phố trông khác hẳn khi màn đêm buông xuống. 441 00:33:32,750 --> 00:33:33,919 Giờ giới nghiêm sẽ sớm bắt đầu. 442 00:33:33,920 --> 00:33:35,595 Tôi sẽ đưa bạn đến Văn phòng Quận Thủ đô. 443 00:33:35,619 --> 00:33:36,619 Cố lên. 444 00:34:04,650 --> 00:34:06,850 Tôi không thể tin được Big Brother lại mang đứa trẻ đó vào nhà chúng tôi! 445 00:34:08,579 --> 00:34:10,448 Nếu đứa trẻ ngu ngốc đó không biết nhà ở đâu, 446 00:34:10,449 --> 00:34:12,118 Đại ca phải đưa anh ta đến Văn phòng Khu vực Thủ đô! 447 00:34:12,119 --> 00:34:13,960 Sao cậu dám gọi tôi là ngu ngốc? 448 00:34:15,190 --> 00:34:16,960 Chúng tôi đã đến Văn phòng Quận Thủ đô. 449 00:34:18,289 --> 00:34:20,230 Bộ trưởng Bộ Quốc phòng đã có mặt ở đó. 450 00:34:20,500 --> 00:34:22,900 Anh ấy không thích anh lớn vì anh lớn đánh trống người thỉnh nguyện. 451 00:34:23,369 --> 00:34:24,899 Nếu anh trai xuất hiện cùng một cậu bé mà anh ấy không nhận ra... 452 00:34:24,900 --> 00:34:27,768 Anh ta sẽ tung tin đồn rằng đứa trẻ này là đứa con bí mật của Big Brother. 453 00:34:27,769 --> 00:34:29,489 Sao cậu dám nói điều vô nghĩa đó? 454 00:34:29,539 --> 00:34:30,969 Bạn có biết bố mẹ tôi là ai không? 455 00:34:31,840 --> 00:34:33,110 Bố mẹ bạn là ai? 456 00:34:33,710 --> 00:34:36,109 Vâng, bạn là người lớn. Làm thế nào bạn có thể không biết nhà của bạn ở đâu? 457 00:34:36,110 --> 00:34:38,209 Cậu vừa mắng tôi phải không? 458 00:34:38,210 --> 00:34:39,948 Bạn đã lên tiếng trước! 459 00:34:39,949 --> 00:34:41,119 Thế là đủ rồi hai người. 460 00:34:41,949 --> 00:34:43,925 Chuông giới nghiêm đã reo nên chúng tôi không còn lựa chọn nào khác. 461 00:34:43,949 --> 00:34:45,289 Đêm nay anh sẽ ngủ ở đây. 462 00:34:59,769 --> 00:35:01,170 Tôi xong rồi. 463 00:35:05,269 --> 00:35:07,079 Tốt, thưa cô. 464 00:35:08,710 --> 00:35:09,750 Thật đau buồn. 465 00:35:15,320 --> 00:35:17,449 Hãy ra ngoài một lúc. 466 00:35:18,820 --> 00:35:20,900 Chúng tôi gần như đã hoàn tất. Bây giờ tôi không thể ra ngoài được. 467 00:35:53,420 --> 00:35:56,190 Cô Sam Soon thực sự là một người kể chuyện bẩm sinh. 468 00:36:06,570 --> 00:36:07,969 Bạn tên là gì? 469 00:36:13,679 --> 00:36:15,309 Bạn sẽ không nói cho tôi biết phải không? 470 00:36:17,079 --> 00:36:19,349 Hay bạn không có tên? 471 00:36:23,650 --> 00:36:25,089 Chưa ai từng hỏi tên tôi 472 00:36:25,090 --> 00:36:27,519 kể từ khi tôi bắt đầu làm nghề bán rong. 473 00:36:31,389 --> 00:36:33,269 Trong trường hợp đó, bạn nên cảm thấy vinh dự. 474 00:36:33,300 --> 00:36:36,099 Hãy để tôi hỏi bạn một lần nữa. Bạn tên là gì? 475 00:36:42,039 --> 00:36:43,239 Tên của tôi 476 00:36:44,440 --> 00:36:46,840 Tất cả sẽ sớm thôi. 477 00:36:48,909 --> 00:36:49,949 Tất cả sẽ sớm thôi. 478 00:36:51,510 --> 00:36:52,679 Tên đẹp. 479 00:36:53,750 --> 00:36:54,780 Bạn bao nhiêu tuổi? 480 00:36:55,179 --> 00:36:57,019 Tôi hơn bạn hai tuổi. 481 00:36:59,190 --> 00:37:00,420 Vậy là bạn 27 tuổi. 482 00:37:02,989 --> 00:37:04,489 Làm sao bạn biết tuổi tôi? 483 00:37:05,489 --> 00:37:07,329 Bạn sinh năm Khỉ phải không? 484 00:37:07,559 --> 00:37:09,969 Bạn nổi tiếng ở Hanyang. 485 00:37:10,630 --> 00:37:11,699 Thật đau buồn. 486 00:37:12,130 --> 00:37:13,940 Là một người đàn ông giận dữ? 487 00:37:15,099 --> 00:37:16,469 Cái này không công bằng. 488 00:37:17,010 --> 00:37:18,730 Tôi cũng muốn biết thêm về bạn. 489 00:37:19,809 --> 00:37:21,079 Bạn muốn biết gì? 490 00:37:23,849 --> 00:37:25,079 Mọi thư vê bạn. 491 00:37:47,570 --> 00:37:48,699 Để làm gì? 492 00:37:51,639 --> 00:37:53,159 Một khi dự án mai mối này hoàn thành, 493 00:37:53,739 --> 00:37:55,239 chúng ta sẽ không bao giờ gặp lại nữa. 494 00:38:24,539 --> 00:38:27,239 Tôi sẽ đi dạo. Bạn có muốn đi cùng? 495 00:38:29,909 --> 00:38:32,380 "Khu vực cấm, kẻ xâm phạm sẽ bị xử tử" 496 00:38:35,449 --> 00:38:36,848 "Người xâm nhập vào khu vực cấm sẽ bị xử tử" 497 00:38:36,849 --> 00:38:38,920 Đây là khu vực hạn chế. 498 00:38:39,559 --> 00:38:41,760 Không ai có thể vào khu vực này. Liệu tôi có sai? 499 00:38:42,559 --> 00:38:45,800 Nhưng không có ai khác nên đây là nơi hoàn hảo cho một buổi tối đi chơi. 500 00:38:59,210 --> 00:39:00,380 Tôi không biết 501 00:39:00,809 --> 00:39:02,650 Nhà vua biết về vùng cấm này. 502 00:39:03,579 --> 00:39:06,019 Ý anh là gì? 503 00:39:07,320 --> 00:39:10,219 Do khu vực này bị phong tỏa nên người dân phải đi đường vòng. 504 00:39:10,849 --> 00:39:12,658 Nếu Vua chặn nó khi biết điều đó, 505 00:39:12,659 --> 00:39:14,699 điều đó có nghĩa là anh ta đã không hiểu được nhu cầu của người dân. 506 00:39:15,489 --> 00:39:18,389 Nếu ông ta không biết gì cả thì ông ta là một vị vua bất tài. 507 00:39:26,570 --> 00:39:29,570 Tôi thích ngắm cảnh từ đây vào ban đêm. 508 00:39:32,739 --> 00:39:36,010 Cung điện trông rất yên bình từ đây. 509 00:39:50,889 --> 00:39:51,889 Vâng, bằng cách nào? 510 00:39:52,760 --> 00:39:55,000 Họ đã gửi sứ giả. 511 00:39:55,360 --> 00:39:58,469 Họ vẫn chưa tìm thấy Thái tử. 512 00:40:01,739 --> 00:40:02,869 Nó không tốt. 513 00:40:04,210 --> 00:40:05,840 Tôi phải báo cho bệ hạ. 514 00:40:07,440 --> 00:40:10,050 Thái tử bị bắt cóc từ nhà riêng? 515 00:40:10,079 --> 00:40:11,409 Tất cả là lỗi của tôi. 516 00:40:12,210 --> 00:40:14,370 Lỡ có chuyện gì xấu xảy ra với Thái tử thì sao? 517 00:40:16,489 --> 00:40:18,529 Hãy gọi điều tra viên ở Bộ Tư pháp ngay bây giờ. 518 00:40:18,590 --> 00:40:19,820 Tốt, thưa bệ hạ. 519 00:40:32,670 --> 00:40:36,539 "Ogyeongsamjeom: Giờ giới nghiêm kết thúc lúc 4 giờ" 520 00:40:51,289 --> 00:40:52,969 Đã đến lúc triển khai quân đội cá nhân của bạn. 521 00:40:54,289 --> 00:40:55,689 Hiện nay? Biết người lính 522 00:40:55,690 --> 00:40:57,436 từ Bộ Tư pháp lùng sục khắp mọi con phố? 523 00:40:57,460 --> 00:40:58,788 Nữ hoàng 524 00:40:58,789 --> 00:41:02,029 người đã bí mật đưa Thái tử đến nơi ở riêng. 525 00:41:02,030 --> 00:41:04,800 Vì vậy, nếu có chuyện gì xấu xảy ra với anh ấy thì tất cả là lỗi của anh ấy. 526 00:41:18,110 --> 00:41:20,250 Ngôi nhà đó có phải ở cuối đường nơi bạn sống không? 527 00:41:54,579 --> 00:41:55,889 Đằng kia. Bắt hắn! 528 00:41:57,289 --> 00:41:58,289 Dừng lại! 529 00:42:08,329 --> 00:42:10,529 Nếu có chuyện gì xấu xảy ra với Thái tử... 530 00:42:14,440 --> 00:42:17,010 Hai người phụ nữ đến gặp bạn. 531 00:42:21,210 --> 00:42:22,210 Mẹ! 532 00:42:24,409 --> 00:42:27,218 Thật đau buồn. Chính xác. Thật đau buồn. 533 00:42:27,219 --> 00:42:30,489 Em yêu, chuyện gì đã xảy ra vậy? Bạn có ổn không? 534 00:42:44,630 --> 00:42:47,669 Giờ giới nghiêm đã bắt đầu nên tôi để anh ấy ngủ ở nhà tôi. 535 00:42:47,670 --> 00:42:49,308 Nhưng mọi thứ đều khác nhau kể cả những tờ giấy, 536 00:42:49,309 --> 00:42:51,215 nên anh ấy hầu như không ngủ được. Anh ấy chắc hẳn là đã kiệt sức. 537 00:42:51,239 --> 00:42:53,179 Cảm ơn bạn đã cứu con tôi. 538 00:42:53,840 --> 00:42:55,280 Bạn có thể tự giới thiệu bản thân? 539 00:42:55,579 --> 00:42:58,409 Tôi là Maeng Ha Na đến từ Thung lũng Núi Nam. 540 00:42:58,550 --> 00:43:02,179 Bạn là con gái lớn của ba chị em gái? 541 00:43:02,889 --> 00:43:04,018 Bạn là một người phụ nữ dũng cảm 542 00:43:04,019 --> 00:43:06,265 người đánh trống người nộp đơn để báo cáo Bộ trưởng Bộ Quốc phòng. 543 00:43:06,289 --> 00:43:07,690 Tôi muốn gặp bạn. 544 00:43:08,820 --> 00:43:09,889 Nhân tiện, 545 00:43:09,989 --> 00:43:13,159 Làm thế nào bạn nảy ra ý tưởng mặc váy cho con trai tôi? 546 00:43:14,559 --> 00:43:15,800 Trước khi tôi trả lời, 547 00:43:16,730 --> 00:43:18,230 Tôi muốn hỏi trước. 548 00:43:18,900 --> 00:43:20,670 Có vẻ như anh ta xuất thân từ một gia đình danh giá. 549 00:43:22,039 --> 00:43:25,110 Tại sao những người này lại đuổi theo anh ta? 550 00:43:27,539 --> 00:43:30,710 Tôi đang giúp đỡ một kẻ phản bội à? 551 00:43:31,250 --> 00:43:32,380 Tôi lo lắng. 552 00:43:33,619 --> 00:43:35,019 Bạn không cần phải lo lắng. 553 00:43:36,119 --> 00:43:38,759 Anh ấy là con trai cả của gia đình này nhưng tôi đã sinh ra anh ấy khi đã già. 554 00:43:38,989 --> 00:43:40,218 Nhưng vợ lẽ của chồng tôi và đứa con trai trưởng thành của cô ấy 555 00:43:40,219 --> 00:43:42,090 những người theo đuổi tiền của gia đình đang thông đồng 556 00:43:44,760 --> 00:43:46,429 và cố gắng làm tổn thương anh ấy. Chỉ vậy thôi. 557 00:43:51,429 --> 00:43:53,368 Tôi e rằng kẻ sát nhân nhắm vào con trai ông ngày hôm qua có thể vẫn còn ở quanh đây, 558 00:43:53,369 --> 00:43:56,110 Vì vậy, tôi đã cải trang anh ấy thành phụ nữ. 559 00:43:57,739 --> 00:43:59,678 May mắn thay, Thái tử đã trở về cung an toàn. 560 00:43:59,679 --> 00:44:00,939 nhưng có người đã cố bắt cóc anh ấy. 561 00:44:00,940 --> 00:44:03,300 Nhưng bạn nói chúng tôi không thể nghiên cứu? 562 00:44:03,780 --> 00:44:07,019 Bộ trưởng Hoàng gia, bây giờ bạn có điên không? 563 00:44:07,949 --> 00:44:10,920 Nếu nhà vua công bố Thái tử suýt bị bắt cóc, 564 00:44:11,050 --> 00:44:12,449 nó sẽ cho chúng ta một cơ hội. 565 00:44:13,719 --> 00:44:17,159 Chúng ta có thể dùng nó để truất ngôi Nữ hoàng. 566 00:44:17,489 --> 00:44:20,099 Nếu bạn công bố nó, Ủy viên Hội đồng Nhà nước còn lại 567 00:44:20,260 --> 00:44:22,698 sẽ buộc Thái hậu phải chịu trách nhiệm 568 00:44:22,699 --> 00:44:25,329 vì đã đưa Thái tử đến nơi ở riêng mà không được phép 569 00:44:25,599 --> 00:44:27,599 và khăng khăng đòi luận tội Thái hậu. 570 00:44:29,469 --> 00:44:30,809 Một khi Nữ hoàng bị luận tội, 571 00:44:31,010 --> 00:44:33,038 sẽ không còn gì trong cung điện 572 00:44:33,039 --> 00:44:34,479 để bảo vệ vị Thái tử trẻ tuổi, 573 00:44:34,780 --> 00:44:37,449 Vì vậy, tình hình rõ ràng đang có lợi cho chúng tôi. 574 00:44:38,650 --> 00:44:40,349 Tôi là vua của vùng đất này, 575 00:44:40,679 --> 00:44:43,519 nhưng tôi thậm chí không thể tìm ra kẻ đã cố bắt cóc con trai tôi? 576 00:44:45,320 --> 00:44:47,365 Thế còn Nhân viên bảo vệ Thái tử mất tích thì sao? 577 00:44:47,389 --> 00:44:50,259 Chúng tôi đang nỗ lực truy tìm hắn vào lúc này. 578 00:44:50,260 --> 00:44:53,260 Chúng ta phải tìm ai đó có thể cho chúng ta bằng chứng. 579 00:44:54,500 --> 00:44:56,099 Tôi nghe nói cung nữ ở Dongungjeon 580 00:44:56,329 --> 00:44:58,869 ngày càng ốm yếu, giống như cố Công chúa. 581 00:44:59,769 --> 00:45:03,409 Tôi tin rằng anh ấy nắm giữ chìa khóa đầu tiên để giải quyết vụ án này. 582 00:45:04,039 --> 00:45:07,710 Tôi sẽ tìm cách chữa trị nó. 583 00:45:12,050 --> 00:45:13,079 Bạn ở đây. 584 00:45:13,320 --> 00:45:15,679 - Xin chào. - Xin chào. Xin mời vào. 585 00:45:17,489 --> 00:45:19,789 - Đúng. - Chắc cậu phấn khích lắm. 586 00:45:21,019 --> 00:45:22,659 - Xin chào. - Bạn ở đây. 587 00:45:22,829 --> 00:45:24,090 Mời vào. 588 00:45:25,429 --> 00:45:26,659 Bạn đã đến. 589 00:45:26,900 --> 00:45:28,300 Vâng, vào đi. 590 00:45:33,940 --> 00:45:35,000 quý ngài 591 00:45:36,170 --> 00:45:37,468 Tôi sẽ hạ màn xuống, 592 00:45:37,469 --> 00:45:39,509 nhưng bạn có thể cảm thấy lo lắng trước mặt tất cả các cô gái. 593 00:45:39,639 --> 00:45:42,319 Đừng nhìn lên. Hãy chú ý đến cuốn sách và đọc to. 594 00:45:42,480 --> 00:45:44,679 Bạn có vẻ lo lắng hơn tôi. 595 00:45:45,079 --> 00:45:47,449 Tôi sẵn sàng. Chúng ta có thể bắt đầu. 596 00:45:47,920 --> 00:45:48,920 Được rồi. 597 00:46:00,800 --> 00:46:01,900 Đợi tí. 598 00:46:07,900 --> 00:46:09,469 Nó nghiêng. 599 00:46:15,440 --> 00:46:16,449 Tôi đã sửa nó. 600 00:46:36,400 --> 00:46:37,669 Cảm ơn bạn đã tham gia cùng chúng tôi 601 00:46:37,670 --> 00:46:41,099 trong tiết lộ của Tập ba "Đời sống riêng tư của phụ nữ." 602 00:46:41,840 --> 00:46:44,739 Tôi cũng muốn cảm ơn Đức Phụ Nữ đã tổ chức buổi này. 603 00:46:45,139 --> 00:46:46,579 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 604 00:46:47,710 --> 00:46:51,308 Hwa Rok người chưa bao giờ bộc lộ bản thân đang ở đây 605 00:46:51,309 --> 00:46:53,820 để đọc Tập Ba cho tất cả các bạn. 606 00:46:54,320 --> 00:46:56,988 - Thật đau buồn. - Hwa Rok thực sự ở đây à? 607 00:46:56,989 --> 00:47:00,320 Chúng ta sẽ kéo màn lại để bảo vệ danh tính của anh ấy. 608 00:47:00,590 --> 00:47:04,328 Xin hãy ngồi yên và đừng rời khỏi chỗ ngồi của mình. 609 00:47:04,329 --> 00:47:06,360 - Tất nhiên rồi. - Tất nhiên rồi. 610 00:47:06,699 --> 00:47:08,730 Trong trường hợp đó thì được. Chúng ta sẽ bắt đầu ngay bây giờ. 611 00:47:21,610 --> 00:47:23,710 - Anh ấy đây rồi. - Thật đau buồn. 612 00:47:30,019 --> 00:47:31,948 Tập ba "Cuộc sống riêng tư của phụ nữ", 613 00:47:31,949 --> 00:47:33,149 mang tên "Câu chuyện của cô Cho Hee", 614 00:47:33,360 --> 00:47:36,329 dựa trên các sự kiện có thật. 615 00:47:36,360 --> 00:47:38,630 Cô ấy giống với hình ảnh Hwa Rok mà tôi tưởng tượng. 616 00:47:40,000 --> 00:47:43,869 "Đêm đó, bầu trời tối đen như mực, không thấy trăng." 617 00:48:10,659 --> 00:48:13,459 “Khi có thêm năm cô gái nữa ngã bệnh không rõ nguyên nhân,” 618 00:48:13,460 --> 00:48:14,860 "ngay trước đám cưới của họ," 619 00:48:15,329 --> 00:48:18,230 "Dân làng thuê pháp sư để thực hiện các nghi lễ và cầu nguyện." 620 00:48:18,570 --> 00:48:21,199 "Tuy nhiên, tai nạn không dừng lại." 621 00:48:21,670 --> 00:48:24,570 "Kết quả là ngày càng có nhiều gia đình" 622 00:48:24,840 --> 00:48:26,309 "phải hoãn lại" 623 00:48:27,079 --> 00:48:28,610 "đám cưới của con gái họ." 624 00:48:28,780 --> 00:48:29,780 Đẹp làm sao. 625 00:48:33,679 --> 00:48:36,079 Big Brother nên đến thăm chúng tôi thường xuyên ngay cả sau khi kết hôn. 626 00:48:36,519 --> 00:48:37,619 Tất nhiên rồi. 627 00:48:37,789 --> 00:48:40,788 Bạn đã chuẩn bị tất cả những thứ này từ khi nào vậy, Dool Soon? 628 00:48:40,789 --> 00:48:41,960 Anh ấy sắp kết hôn à? 629 00:48:42,619 --> 00:48:44,789 Tôi đoán anh ấy không sợ ma trinh nữ. 630 00:48:44,829 --> 00:48:48,300 “Nhưng Hồ Na ở núi Nam Thung lũng không hề hoãn đám cưới” 631 00:48:48,659 --> 00:48:50,199 "và những tin đồn xấu xa" 632 00:48:50,530 --> 00:48:53,400 "rằng cô ấy không thể trì hoãn việc đó vì cô ấy đang mang thai" 633 00:48:53,800 --> 00:48:55,500 "rải rác trong dân làng." 634 00:49:23,829 --> 00:49:25,098 "Anh Na theo bản năng biết" 635 00:49:25,099 --> 00:49:27,670 "Con ma trinh nữ là Cho Hee, người bạn quá cố của cô ấy." 636 00:49:28,099 --> 00:49:29,686 "Vì vậy, thay vì trì hoãn đám cưới," 637 00:49:29,710 --> 00:49:31,570 "Anh ấy nhờ cô giúp đỡ" 638 00:49:31,969 --> 00:49:36,309 "và đợi hồn ma cùng anh ấy." 639 00:49:37,110 --> 00:49:39,480 "'Cuộc sống riêng tư của phụ nữ', Tập ba" 640 00:49:57,969 --> 00:49:59,089 "'Cuộc sống riêng tư của phụ nữ'" 641 00:49:59,769 --> 00:50:03,409 Người ta nói anh trai tôi là kẻ sát nhân trong cuốn tiểu thuyết này? 642 00:50:03,639 --> 00:50:05,308 Trong tiểu thuyết, em trai của chính trị gia được miêu tả 643 00:50:05,309 --> 00:50:06,509 trong vai Vương phi Suk. 644 00:50:06,510 --> 00:50:08,309 Tôi chắc chắn đó là nguyên nhân của tin đồn. 645 00:50:08,710 --> 00:50:11,780 Tôi không thể tin được những tin đồn thất thiệt như vậy lại lan truyền trong thời điểm bất ổn như vậy. 646 00:50:11,880 --> 00:50:13,420 Chính tôi đã nghe thấy nó. 647 00:50:13,650 --> 00:50:16,319 Bộ trưởng Bộ Quốc phòng muốn Maeng Ha Na làm vợ lẽ của mình, 648 00:50:16,320 --> 00:50:17,788 Vì vậy, cô ấy đã tung tin đồn rằng cô ấy ngủ với đàn ông 649 00:50:17,789 --> 00:50:19,820 bởi vì anh ta đã bị ám bởi một hồn ma trinh nữ. 650 00:50:19,889 --> 00:50:20,919 Thật điên rồ. 651 00:50:20,920 --> 00:50:22,919 - Thật đau buồn. - Tôi nghe nói Hwa Rok 652 00:50:22,920 --> 00:50:24,760 mặc áo choàng xanh để tưởng nhớ Chợ Ok. 653 00:50:25,829 --> 00:50:29,329 Nhân tiện, có đúng là Hwa Rok đã nghỉ hưu với tư cách là một nhà văn không? 654 00:50:29,500 --> 00:50:30,968 Tôi nghe nói cha anh ấy là một nhà quý tộc quyền lực. 655 00:50:30,969 --> 00:50:33,730 Anh ấy không thể viết được nữa vì hiện tại anh ấy đã có một chức vụ trong chính phủ. 656 00:50:33,800 --> 00:50:36,339 Được rồi. Bạn là số 28, 657 00:50:36,340 --> 00:50:38,109 có nghĩa là bạn phải đợi khoảng tám ngày. 658 00:50:38,110 --> 00:50:39,780 "'Cuộc sống riêng tư của phụ nữ', Tập ba" 659 00:50:39,940 --> 00:50:42,679 Đọc lại hai tập đầu tiên và bạn có thể sẽ thích chúng hơn nữa. 660 00:50:42,780 --> 00:50:44,379 Vì vậy, tóm lại, 661 00:50:44,380 --> 00:50:45,908 trong khi cô Cho Ok đợi 662 00:50:45,909 --> 00:50:49,719 vị hôn phu của cô đã lo tang lễ cho cha cô trong ba năm, 663 00:50:49,789 --> 00:50:52,219 Bộ trưởng Bộ Quốc phòng cố lợi dụng và giết anh ta? 664 00:50:55,460 --> 00:50:57,089 Bạn có nhớ những câu chuyện trong Tập Một và Hai không? 665 00:50:57,090 --> 00:50:58,130 “Vợ Bộ trưởng Quốc phòng” 666 00:50:58,590 --> 00:51:00,430 Dù vậy, tôi khuyên bạn nên đọc lại. 667 00:51:01,199 --> 00:51:02,230 Ra khỏi. 668 00:51:11,170 --> 00:51:14,880 Tôi muốn đọc tập ba của cuốn "Đời sống riêng tư của phụ nữ". 669 00:51:16,579 --> 00:51:19,780 Có rất nhiều người đang chờ đợi anh ấy, vì vậy, bạn phải đợi. 670 00:51:21,480 --> 00:51:22,619 Bao nhiêu thì đủ? 671 00:51:23,190 --> 00:51:25,820 Tôi muốn mua tất cả số sách đó. 672 00:51:26,050 --> 00:51:29,320 Những tin đồn không hay về Ha Na đã lắng xuống. 673 00:51:30,190 --> 00:51:32,110 Mọi người đều bận chỉ trích Bộ trưởng Bộ Quốc phòng. 674 00:51:32,860 --> 00:51:34,400 Cô Yeoju, cảm ơn cô. 675 00:51:36,059 --> 00:51:37,379 Cảm ơn sự giúp đỡ của bạn. 676 00:51:40,139 --> 00:51:42,599 Chúng ta đã cố gắng chôn vùi tin đồn này bằng tin đồn khác, 677 00:51:43,440 --> 00:51:46,039 nhưng tôi nghĩ sẽ khó trừng phạt Bộ trưởng Bộ Quốc phòng. 678 00:51:47,039 --> 00:51:48,210 Nó không quan trọng. 679 00:51:48,940 --> 00:51:50,579 Rốt cuộc thì mọi người đều biết. 680 00:51:50,780 --> 00:51:52,179 Rằng anh ta là một kẻ giết người. 681 00:51:52,809 --> 00:51:55,019 Mọi tội nhân đều phải bị trừng phạt. 682 00:51:55,380 --> 00:51:57,819 Chúng ta phải kiến ​​nghị với những gì Trung úy Jung biết. 683 00:51:57,820 --> 00:51:59,300 Không, chúng tôi không thể làm điều đó. 684 00:52:00,789 --> 00:52:01,820 Nếu chúng ta làm điều đó, 685 00:52:03,360 --> 00:52:04,590 Trung úy Jung 686 00:52:05,829 --> 00:52:07,460 có thể gặp rắc rối. 687 00:52:13,300 --> 00:52:15,969 Mọi người đừng lo lắng. 688 00:52:16,909 --> 00:52:19,269 Tôi biết cách trừng phạt Bộ trưởng Bộ Quốc phòng. 689 00:52:32,389 --> 00:52:34,460 "'Cuộc sống riêng tư của phụ nữ'" 690 00:52:34,789 --> 00:52:37,059 Tôi nghĩ mẹ nên biết 691 00:52:37,260 --> 00:52:38,960 mọi người đang nói về điều gì. 692 00:52:39,460 --> 00:52:42,699 Hầu hết các tin đồn là sai sự thật. 693 00:52:43,500 --> 00:52:45,100 Bạn không cần phải tin vào tất cả những tin đồn. 694 00:52:45,130 --> 00:52:46,170 Tôi biết điều đó, 695 00:52:47,000 --> 00:52:48,539 nhưng tôi đã nhìn thấy nó. 696 00:52:49,769 --> 00:52:52,070 Vào ngày sinh nhật của chú Bok Ki, tôi đã gặp chú 697 00:52:52,269 --> 00:52:54,880 kéo cô Cho Ok về phòng. 698 00:52:58,750 --> 00:53:00,178 Bỏ qua những tin đồn 699 00:53:00,179 --> 00:53:02,899 và giả vờ như không biết là hai chuyện rất khác nhau mẹ ạ. 700 00:53:15,300 --> 00:53:18,000 Thưa cô, Bộ trưởng Bộ Quốc phòng đang ở đây. 701 00:53:26,710 --> 00:53:28,479 Nếu điều đó tùy thuộc vào Người Mẹ khôn ngoan, 702 00:53:28,480 --> 00:53:30,909 anh ta sẽ có thể trừng phạt chú. 703 00:53:35,550 --> 00:53:39,119 Anh trai. Tại sao lại gọi cho tôi tối nay? 704 00:53:41,159 --> 00:53:42,279 "'Cuộc sống riêng tư của phụ nữ'" 705 00:53:43,489 --> 00:53:45,829 Bạn đã làm gì cho đến khi tin đồn lan rộng? 706 00:53:46,860 --> 00:53:49,428 Tôi đã bảo bạn hãy chăm sóc bản thân sau vụ bê bối trống. 707 00:53:49,429 --> 00:53:50,868 Đây là thời điểm rất quan trọng. 708 00:53:50,869 --> 00:53:53,340 Đây là gì? Tại sao điều đó làm bạn tức giận? 709 00:53:53,869 --> 00:53:54,989 "'Cuộc sống riêng tư của phụ nữ'" 710 00:53:55,099 --> 00:53:56,170 Cái này là cái gì? 711 00:54:05,909 --> 00:54:06,980 Tôi nên làm gì? 712 00:54:11,489 --> 00:54:14,659 Hãy xuống khỏi vị trí của bạn ngay bây giờ. 713 00:54:14,760 --> 00:54:16,489 Anh trai. Điều đó thật nực cười. 714 00:54:17,260 --> 00:54:20,499 Tôi sẽ tự mình giải quyết vấn đề này. 715 00:54:20,500 --> 00:54:21,699 Anh ơi, làm ơn! 716 00:54:33,210 --> 00:54:34,779 Viết một cuốn tiểu thuyết khiêu dâm là 717 00:54:34,780 --> 00:54:37,020 những điều đáng xấu hổ mà các học giả muốn che giấu. 718 00:54:37,210 --> 00:54:40,018 Anh ta không sử dụng tên thật và tôi cũng không thẩm vấn anh ta. 719 00:54:40,019 --> 00:54:42,750 Tôi thực sự không biết Hwa Rok là ai. 720 00:54:44,449 --> 00:54:47,489 Bạn nghĩ rằng bạn vô tội mặc dù bạn không biết? 721 00:54:47,789 --> 00:54:50,659 Có tội thế nào? Cái này không công bằng. 722 00:54:50,989 --> 00:54:53,698 Bởi vì trung úy ở văn phòng quận thủ đô 723 00:54:53,699 --> 00:54:56,199 nói rằng anh ấy phải bắt Hwa Rok, 724 00:54:56,400 --> 00:54:58,570 Chúng tôi chỉ cho mượn tiểu thuyết theo yêu cầu. 725 00:54:59,599 --> 00:55:00,868 Trung úy từ Văn phòng Quận Thủ đô? 726 00:55:00,869 --> 00:55:01,900 Ồ! 727 00:55:02,800 --> 00:55:05,570 Điều đó sẽ gây nguy hiểm cho Trung úy Jung phải không? 728 00:55:06,809 --> 00:55:08,610 Mọi chuyện sẽ không như vậy. 729 00:55:08,840 --> 00:55:11,880 Bởi vì kế hoạch tiếp theo của chúng tôi sẽ hoàn hảo. 730 00:55:12,809 --> 00:55:14,919 Trước khi Bộ trưởng Bộ Quốc phòng tìm kiếm bạn, 731 00:55:14,920 --> 00:55:16,280 làm báo cáo đầu tiên. 732 00:55:22,420 --> 00:55:24,789 "Văn phòng quận thủ đô" 733 00:55:28,460 --> 00:55:29,530 Thật đau buồn. 734 00:55:31,099 --> 00:55:34,670 Bộ trưởng Park, sao ông đến đây muộn thế? 735 00:55:37,039 --> 00:55:39,940 Bạn có phải là trung úy đã bí mật gặp Hwa Rok? 736 00:55:40,110 --> 00:55:42,679 Ngày mai, trong nhà kho gần vách đá mù sương, 737 00:55:43,210 --> 00:55:45,170 Tôi định gặp Hwa Rok để bắt anh ta. 738 00:55:45,250 --> 00:55:47,349 Tại sao ngày mai mà không phải hôm nay? 739 00:55:47,849 --> 00:55:50,050 Hwa Rok là người rất cẩn thận. 740 00:55:50,489 --> 00:55:52,388 Nếu tôi thay đổi ngày, anh ấy sẽ nghi ngờ. 741 00:55:52,389 --> 00:55:54,619 Điều đó có thể làm cho nó không đến chút nào. 742 00:55:56,460 --> 00:56:00,259 Ngay cả Bệ Hạ cũng bảo chúng tôi phải bắt hắn bằng mọi giá. 743 00:56:00,260 --> 00:56:02,759 Văn phòng Quận Thủ đô đặc biệt quan tâm. 744 00:56:02,760 --> 00:56:04,030 Đừng lo lắng. 745 00:56:04,670 --> 00:56:05,950 Ngay cả Bệ hạ cũng biết về điều đó? 746 00:56:09,070 --> 00:56:10,309 Không may. 747 00:56:25,590 --> 00:56:26,590 Bạn có phải là Hwa Rok không? 748 00:56:31,130 --> 00:56:32,829 Đúng. Tôi là Hwa Rok. 749 00:56:33,960 --> 00:56:36,199 Bạn bị tình nghi giết Lee Cho Ok. 750 00:56:38,000 --> 00:56:39,030 Không may! 751 00:56:40,099 --> 00:56:41,340 Dừng lại chờ! 752 00:56:48,039 --> 00:56:50,550 Điều này quá nguy hiểm đối với cô Sam Soon. 753 00:56:52,050 --> 00:56:53,079 Của... 754 00:56:53,650 --> 00:56:55,820 Nếu anh đi cùng Trung úy Jung, 755 00:56:56,119 --> 00:56:57,650 Tôi có thể làm bất cứ thứ gì. 756 00:56:59,019 --> 00:57:02,719 Ôi Chúa ơi, tôi không thể ở đây được. Mặt tôi bỏng rát. 757 00:57:03,460 --> 00:57:04,960 Anh ấy rất thẳng thắn. 758 00:57:05,090 --> 00:57:08,399 Anh ta sẽ gặp nguy hiểm vì tòa án có liên quan đến vụ án này, 759 00:57:08,400 --> 00:57:10,040 Vì vậy, tôi sẽ không hành động một mình. 760 00:57:13,739 --> 00:57:14,739 Ông Hwa Rok? 761 00:57:17,010 --> 00:57:18,409 Đừng lo lắng. 762 00:57:18,869 --> 00:57:20,409 Người đóng vai Hwa Rok 763 00:57:21,780 --> 00:57:23,010 là tôi. 764 00:57:25,780 --> 00:57:27,920 "Gudang" 765 00:57:34,059 --> 00:57:35,059 Ông Hwa Rok? 766 00:57:39,559 --> 00:57:42,799 Vì tôi là người chạy nhanh nên tôi sẽ chạy bằng cửa sau 767 00:57:42,800 --> 00:57:44,699 và chạy trốn vào những vách đá mù sương. 768 00:58:18,300 --> 00:58:20,368 Khi tôi đến vách đá mù sương, 769 00:58:20,369 --> 00:58:23,098 Trung úy Jung sẽ hét lên: “Anh không thể trốn thoát được nữa”. 770 00:58:23,099 --> 00:58:25,239 "Bỏ nó đi." 771 00:58:25,539 --> 00:58:27,908 Đó sẽ là tín hiệu để tôi nhảy xuống sông. 772 00:58:27,909 --> 00:58:29,309 "Vách đá mù sương" 773 00:58:32,880 --> 00:58:34,320 Bạn không thể chạy trốn được nữa. 774 00:58:36,119 --> 00:58:37,119 Đầu hàng. 775 00:58:41,760 --> 00:58:43,489 Chờ đợi! Điều đó không thể xảy ra! 776 00:58:45,860 --> 00:58:47,059 "Vách đá mù sương" 777 00:58:51,630 --> 00:58:52,829 Có chuyện gì thế? 778 00:58:53,429 --> 00:58:58,869 Ý tôi là, chẳng phải điều đó cũng quá nguy hiểm cho cô Yeoju sao? 779 00:59:00,780 --> 00:59:03,340 Chúa ơi, tất cả mọi người ngoại trừ tôi đều giữ được tình yêu của mình. 780 00:59:03,610 --> 00:59:04,750 Trung úy Jung, anh... 781 00:59:05,579 --> 00:59:07,119 Đừng lo lắng. 782 00:59:07,420 --> 00:59:09,750 Giống như việc chạy bộ, tôi bơi giỏi. 783 00:59:10,349 --> 00:59:12,448 Có ai ở đây ngoài Trung úy Jung không? 784 00:59:12,449 --> 00:59:14,789 ai cũng có thể bơi? Nói. 785 00:59:15,320 --> 00:59:17,189 Làm sao bạn biết tôi có thể bơi? 786 00:59:17,190 --> 00:59:18,260 Bởi vì bạn... 787 00:59:22,360 --> 00:59:25,468 Bởi vì mắt tôi rất sắc bén, 788 00:59:25,469 --> 00:59:27,469 Tôi có thể nói qua đôi vai thẳng của bạn. 789 00:59:28,400 --> 00:59:32,110 Chúng tôi khá... Không giống nhau. 790 00:59:33,570 --> 00:59:36,178 Bởi vì Trung úy Jung phải truy đuổi Hwa Rok, 791 00:59:36,179 --> 00:59:37,849 Tôi là người phải nhảy. 792 00:59:37,980 --> 00:59:40,279 Anh Ô Bông, anh sẽ vứt xác đi 793 00:59:40,280 --> 00:59:42,150 mà bạn đã chuẩn bị cho dòng sông. 794 00:59:42,719 --> 00:59:44,449 Hoạt động hoàn tất. 795 00:59:44,889 --> 00:59:45,919 "Vách đá mù sương" 796 00:59:45,920 --> 00:59:47,989 Cơ thể đã sẵn sàng chưa? 797 00:59:48,519 --> 00:59:51,158 Đúng. Nhà sư mai táng mà cô Yeoju nhắc tới 798 00:59:51,159 --> 00:59:53,329 đã cho tôi cơ thể của một người ăn xin. 799 00:59:54,000 --> 00:59:55,359 Anh mặc áo xanh 800 00:59:55,360 --> 00:59:57,199 và sẽ được đưa ra sông vào ngày mai. 801 00:59:58,170 --> 00:59:59,769 Mọi người hãy bình tĩnh. 802 00:59:59,829 --> 01:00:02,670 Hãy cố gắng hết sức trong vai trò của mình. 803 01:00:41,909 --> 01:00:43,309 Bạn không thể chạy trốn được nữa. 804 01:00:44,010 --> 01:00:45,010 Đầu hàng. 805 01:01:14,780 --> 01:01:16,480 Tôi sẽ dạy cho bạn một bài học. 806 01:02:23,639 --> 01:02:25,150 Nếu bạn nhớ, 807 01:02:26,980 --> 01:02:29,349 Lúc đó tôi đã quyết định rồi. 808 01:02:31,650 --> 01:02:32,789 Cưới 809 01:02:34,360 --> 01:02:35,760 Cô Yeoju. 810 01:02:44,800 --> 01:02:47,800 "Người mai mối" 811 01:03:07,360 --> 01:03:10,158 Anh Kyungunjae, anh có thích cô Yeoju không? 812 01:03:10,159 --> 01:03:11,389 - KHÔNG! - Anh điên à? 813 01:03:12,590 --> 01:03:16,159 Tôi mừng vì người bị tổn thương là tôi chứ không phải bạn. 814 01:03:16,400 --> 01:03:18,699 - Tay cậu ổn chứ? - Không có gì đâu. 815 01:03:21,800 --> 01:03:24,308 Tám năm trước, công chúa cũng... 816 01:03:24,309 --> 01:03:28,210 Thay vì giả thuyết, tôi cần bằng chứng cụ thể. 817 01:03:28,679 --> 01:03:30,209 Bạn có biết? 818 01:03:30,210 --> 01:03:32,280 Tôi nghĩ bạn là một chuyên gia trong tình yêu. 819 01:03:32,780 --> 01:03:34,718 Tại sao bạn lại trở thành góa phụ? 820 01:03:34,719 --> 01:03:36,479 Có áp phích truy nã. 821 01:03:36,480 --> 01:03:38,550 Anh ta nói cô Yeoju là một kẻ giết người. 822 01:03:56,300 --> 01:03:58,210 "Người mai mối"