1 00:00:23,190 --> 00:00:25,329 "Rowoon" 2 00:00:25,329 --> 00:00:27,429 "Cho Yi Hyun" 3 00:00:35,670 --> 00:00:36,780 "Biên kịch: Ha Soo Jin" 4 00:00:36,780 --> 00:00:37,840 "Đạo diễn: Hwang Seung Ki, Kim Soo Jin" 5 00:00:45,380 --> 00:00:49,990 "Người mai mối" 6 00:01:01,799 --> 00:01:02,869 "Lee Si Yeol" 7 00:01:02,869 --> 00:01:04,700 Hôn nhân là chuyện giữa hai gia đình 8 00:01:04,700 --> 00:01:06,840 Vì vậy, tôi sẽ cưới người phụ nữ mà bố mẹ tôi đã quyết định. 9 00:01:08,739 --> 00:01:10,709 - Tôi muốn mua cái này. - Tất nhiên rồi. 10 00:01:12,780 --> 00:01:15,049 Mẫu người lý tưởng của tôi là người phụ nữ mà mẹ tôi quyết định trở thành. 11 00:01:18,620 --> 00:01:20,890 Tôi sẽ mua một cái khác có thiết kế tương tự. 12 00:01:26,519 --> 00:01:29,129 "Jo Ye Jin, 17 tuổi, Note: Người yêu rượu cô đơn" 13 00:01:29,129 --> 00:01:31,959 Chồng tôi đã bị bỏ rơi trước khi tôi chào đời. 14 00:01:32,329 --> 00:01:35,569 Anh ta chắc hẳn là con trai của một phần trăm thượng lưu trong giới quý tộc. 15 00:01:35,769 --> 00:01:37,840 Nếu gia đình không nổi bật, 16 00:01:37,840 --> 00:01:40,469 không thành vấn đề nếu anh ấy đứng đầu trong kỳ thi quốc gia. 17 00:01:44,209 --> 00:01:45,239 Mẫu người lý tưởng của tôi? 18 00:01:45,939 --> 00:01:48,849 Người đàn ông thông minh nhất trong số những người đáp ứng đủ tiêu chuẩn. 19 00:01:50,109 --> 00:01:53,120 Tất nhiên, anh ấy phải cư xử tốt như tôi. 20 00:01:55,290 --> 00:01:57,189 "'Người phụ nữ bồn chồn', 'Tình cảm của người phụ nữ'" 21 00:02:06,459 --> 00:02:08,900 Có một điều mẹ tôi luôn nói. 22 00:02:09,030 --> 00:02:12,400 "Chỉ có gia đình mới có thể bảo vệ phụ nữ" 23 00:02:12,669 --> 00:02:14,909 "và người phụ nữ bảo vệ gia đình." 24 00:02:15,740 --> 00:02:16,770 Cái gì? 25 00:02:18,639 --> 00:02:20,650 Kết hôn vì tình yêu là điều điên rồ. 26 00:02:25,580 --> 00:02:27,349 "Tập 8: Cuộc đời khó đoán nên cuộc đời mới có ý nghĩa" 27 00:02:29,849 --> 00:02:31,189 Cảm ơn bạn đã chịu khó. 28 00:02:31,490 --> 00:02:33,729 Bạn sẽ không bị Bộ trưởng Bộ Quốc phòng làm phiền nữa 29 00:02:33,729 --> 00:02:34,990 sau ngày hôm nay. 30 00:02:34,990 --> 00:02:36,129 Nó không phải là một việc lớn. 31 00:02:36,689 --> 00:02:38,659 Vợ của mục sư đã mua sách của ông ấy, 32 00:02:39,129 --> 00:02:40,699 Vì vậy, đó là một doanh nghiệp có lợi nhuận. 33 00:02:42,800 --> 00:02:46,139 Còn cô thì sao, cô Jung? Anh ấy là anh cả trong gia đình bạn. 34 00:02:46,569 --> 00:02:47,610 Bạn có chắc là mình ổn không? 35 00:02:47,610 --> 00:02:49,139 Sẽ không ai biết về tôi. 36 00:02:49,139 --> 00:02:50,780 Không có gì phải lo lắng về. 37 00:02:51,409 --> 00:02:53,810 Ngoài ra, phương châm sống của tôi là 38 00:02:53,810 --> 00:02:55,810 kẻ có tội phải bị trừng phạt. 39 00:02:55,810 --> 00:02:59,620 Phương châm của bạn cũng giống như những người phụ nữ trong "Đời sống riêng tư của phụ nữ". 40 00:03:03,419 --> 00:03:05,620 Nhưng tôi hơi lo lắng vì hôm nay là ngày D. 41 00:03:05,620 --> 00:03:06,990 Không có ai đến phải không? 42 00:03:06,990 --> 00:03:08,229 Tất cả họ đều đã ghé qua. 43 00:03:09,229 --> 00:03:10,229 Cái gì? 44 00:03:10,330 --> 00:03:12,229 Tôi nghe nói kế hoạch đã được dời lên hai giờ. 45 00:03:12,900 --> 00:03:14,599 - Cậu chưa nghe à? - Cái gì? 46 00:03:15,599 --> 00:03:17,699 Tôi không biết gì về điều đó. Điều gì đang được nâng cao? 47 00:03:32,620 --> 00:03:34,349 Tôi sẽ dạy cho bạn một bài học. 48 00:04:34,279 --> 00:04:35,949 Chúa ơi, thưa ông. 49 00:04:37,449 --> 00:04:39,350 quý ngài 50 00:04:39,620 --> 00:04:42,019 Hãy thức dậy đi, thưa ngài! 51 00:04:50,699 --> 00:04:51,699 Cái gì? 52 00:04:54,829 --> 00:04:56,529 Tôi ổn. 53 00:04:57,740 --> 00:04:59,699 Chúa ơi. Trời ơi. 54 00:05:06,680 --> 00:05:08,180 Thật đau buồn. 55 00:05:11,050 --> 00:05:13,649 Tại sao bạn khóc? 56 00:05:15,120 --> 00:05:16,720 Bạn bị thương? 57 00:05:19,120 --> 00:05:20,319 Bạn điên à? 58 00:05:20,759 --> 00:05:23,629 Tại sao bạn lại nhảy? Bạn thậm chí không thể bơi! 59 00:05:24,829 --> 00:05:25,829 Cái đó... 60 00:05:27,500 --> 00:05:31,769 Tôi đã học bơi tối qua. 61 00:05:34,209 --> 00:05:35,240 Cái gì? 62 00:05:51,959 --> 00:05:54,589 Đợi đã, ý bạn là, 63 00:05:55,459 --> 00:05:57,860 bạn đã học bơi từ sách? 64 00:06:00,060 --> 00:06:01,829 Tôi sẽ làm nó một cách hoàn hảo 65 00:06:02,430 --> 00:06:04,600 giá như tôi không bị một mũi tên bắn trúng. 66 00:06:18,120 --> 00:06:21,089 - Tôi nghe nói máu phải cầm lại. - Anh trai cậu có nói thế không? 67 00:06:24,920 --> 00:06:25,959 Của. 68 00:06:27,430 --> 00:06:28,490 Bạn đúng. 69 00:06:33,699 --> 00:06:35,930 Tôi mừng vì mình là người bị tổn thương, 70 00:06:37,170 --> 00:06:38,199 không phải bạn. 71 00:06:49,509 --> 00:06:50,850 Quý ngài! 72 00:06:55,620 --> 00:06:56,889 Ôi trời, thưa ông! 73 00:06:56,889 --> 00:06:58,490 Tôi nghe nói bạn bị trúng một mũi tên. 74 00:06:58,490 --> 00:07:01,790 Trời ạ, bạn có thể im lặng được không? Đau ốm. 75 00:07:01,790 --> 00:07:05,060 Vậy tại sao bạn lại nhất quyết nhảy thay vì cô Yeoju? 76 00:07:05,060 --> 00:07:07,430 và cuối cùng phải chịu đau khổ như thế này? 77 00:07:07,430 --> 00:07:08,800 Thật đau buồn. 78 00:07:08,800 --> 00:07:10,230 Tôi mừng vì mọi thứ đều ổn. 79 00:07:14,769 --> 00:07:15,769 Chào. 80 00:07:17,439 --> 00:07:18,480 Cái gì? 81 00:07:19,879 --> 00:07:21,579 Đợi đã, bạn là ai? 82 00:07:22,680 --> 00:07:24,920 Bạn nghĩ ai? Cô ấy là cô Yeoju. 83 00:07:25,779 --> 00:07:26,779 Cái gì? 84 00:07:30,790 --> 00:07:33,189 Đợi đã, anh ấy đi đâu vậy? 85 00:07:33,860 --> 00:07:36,959 - Ôi Chúa ơi, thưa ông. - Đau ốm! 86 00:07:36,959 --> 00:07:39,660 - Anh bị bắn ở đây à? - Không chạm vào tôi! 87 00:07:39,899 --> 00:07:41,730 Bên trái là Berandal. 88 00:07:41,730 --> 00:07:44,439 - Thật đau buồn. - Ôi Chúa ơi, thưa ông. 89 00:07:44,439 --> 00:07:45,500 Tôi đã hoàn thành. 90 00:07:45,970 --> 00:07:47,000 Bạn là Soon Duk phải không? 91 00:07:49,509 --> 00:07:51,439 Tôi sẽ giải thích mọi chuyện sau, 92 00:07:51,439 --> 00:07:52,740 nên bây giờ xin đừng nói gì cả. 93 00:07:53,310 --> 00:07:54,910 Nếu anh Kyungunjae phát hiện ra 94 00:07:54,910 --> 00:07:56,509 Tôi là con rể của Ủy viên Hội đồng Nhà nước Cánh Tả, 95 00:07:56,680 --> 00:07:58,019 Tôi sẽ bị bắt. 96 00:07:58,220 --> 00:08:00,819 Cậu đóng vai cô Yeoju suốt thời gian qua à? 97 00:08:03,860 --> 00:08:04,920 Đúng vậy. 98 00:08:04,920 --> 00:08:07,329 Bạn chưa bao giờ chú ý đến tôi, em gái duy nhất của bạn. 99 00:08:08,959 --> 00:08:11,000 Đây là gì? 100 00:08:11,000 --> 00:08:15,329 Trung úy Jung và cô Yeoju đang thảo luận gì mà lâu thế? 101 00:08:16,829 --> 00:08:17,870 - Tôi... - Anh xin lỗi phải không? 102 00:08:18,300 --> 00:08:19,569 Vậy xin hãy giúp tôi chỉ một lần này thôi 103 00:08:19,569 --> 00:08:21,769 và giải quyết vấn đề này với anh Kyungunjae. 104 00:08:22,610 --> 00:08:25,040 - Thấy bạn. - Đợi đã, Soon Duk. 105 00:08:30,550 --> 00:08:31,550 Thật đau buồn. 106 00:08:34,320 --> 00:08:36,919 Anh Kyungunjae, anh phải rời khỏi nơi này ngay bây giờ. 107 00:08:37,519 --> 00:08:39,590 Các sĩ quan truy đuổi Hwa Rok sẽ sớm đến đây. 108 00:08:40,090 --> 00:08:41,159 Được rồi. 109 00:08:43,730 --> 00:08:47,570 Đợi đã, cô đi đâu vậy cô Yeoju? 110 00:08:48,629 --> 00:08:51,700 Anh ấy có việc gấp nên cứ đi trước đi. 111 00:08:52,139 --> 00:08:53,870 Vui lòng ở trong nhà và không tụ tập 112 00:08:53,870 --> 00:08:55,669 cho đến khi sự việc này kết thúc. 113 00:08:58,440 --> 00:08:59,440 Được rồi. 114 00:09:01,480 --> 00:09:04,250 Bạn có ngủ dậy trễ không 115 00:09:04,250 --> 00:09:06,149 cho đến khi bạn bị trúng một mũi tên? 116 00:09:06,950 --> 00:09:08,850 Anh ấy phát điên vì một người phụ nữ. 117 00:09:12,320 --> 00:09:14,289 Tôi không thể kể chi tiết cho bạn, 118 00:09:14,289 --> 00:09:16,889 - nhưng đó không phải là điều xấu. - Thật đau buồn. 119 00:09:17,330 --> 00:09:19,629 Bạn nên biết ơn người đã làm điều này. 120 00:09:19,629 --> 00:09:22,700 Bạn đã được sơ cứu tốt, 121 00:09:22,700 --> 00:09:25,470 Vì vậy, bạn sẽ sớm khỏe lại nếu dùng thuốc. 122 00:09:25,639 --> 00:09:27,000 Thật đau buồn. 123 00:09:53,759 --> 00:09:55,970 Tôi mừng vì mình là người bị tổn thương, 124 00:09:57,230 --> 00:09:58,269 không phải bạn. 125 00:10:05,580 --> 00:10:07,080 Cậu có ở trong phòng không, Soon Duk? 126 00:10:30,269 --> 00:10:33,070 Mẹ ghé qua để thảo luận điều gì đó về Ye Jin. 127 00:10:33,299 --> 00:10:34,639 Có chuyện gì với anh ấy vậy? 128 00:10:34,909 --> 00:10:37,809 Gần đây anh ấy trở nên khá nhạy cảm nên mẹ rất lo lắng. 129 00:10:38,779 --> 00:10:42,210 Phụ nữ rất xúc động ngay trước đám cưới. 130 00:10:43,679 --> 00:10:45,519 Nếu thế thì mọi chuyện sẽ ổn thôi, 131 00:10:45,980 --> 00:10:47,690 nhưng nó có cảm giác như một cái gì đó khác. 132 00:10:49,389 --> 00:10:52,460 Bạn có thể gọi cho anh ấy và hỏi anh ấy nghĩ gì không? 133 00:10:52,620 --> 00:10:54,960 Anh ấy chia sẻ tấm lòng của mình với bạn. 134 00:10:55,529 --> 00:10:58,659 Vâng, con hiểu rồi mẹ ạ. 135 00:11:00,059 --> 00:11:01,899 Tác giả tiểu thuyết Hwa Rok 136 00:11:01,899 --> 00:11:03,399 chết trong khi bị bắt? 137 00:11:03,899 --> 00:11:05,139 Vâng, thưa Hoàng thượng. 138 00:11:05,870 --> 00:11:07,639 Tôi đã bảo anh nhiều lần là phải bắt sống hắn, 139 00:11:07,639 --> 00:11:09,409 bởi vì tôi phải tìm hiểu xem tin đồn đó có đúng không. 140 00:11:09,409 --> 00:11:11,879 Trung úy Jung từ Capital City tiến hành một hoạt động bí mật 141 00:11:11,879 --> 00:11:13,509 để bắt Hwa Rok, 142 00:11:13,840 --> 00:11:16,509 nhưng Bộ trưởng Bộ Quốc phòng xuất hiện cùng với các sĩ quan có vũ trang 143 00:11:16,509 --> 00:11:18,950 và bất ngờ bắn một mũi tên. 144 00:11:18,950 --> 00:11:21,590 Xác Hwa Rok rơi xuống vách đá, 145 00:11:21,590 --> 00:11:23,620 sau đó được tìm thấy tại Chicken Hours. 146 00:11:23,620 --> 00:11:26,820 "Giờ gà: Từ 17h đến 19h" 147 00:11:33,129 --> 00:11:34,129 Đây là Hwa Rok. 148 00:11:37,299 --> 00:11:38,340 Chờ đợi. 149 00:11:38,940 --> 00:11:42,509 Trung úy Jung đến từ Thủ đô là bạn cũ của Bộ trưởng Bộ Quốc phòng. 150 00:11:42,669 --> 00:11:44,340 Vâng đúng. 151 00:11:44,340 --> 00:11:47,980 Bộ trưởng Bộ Quốc phòng giết người vạch trần vụ giết người của mình 152 00:11:47,980 --> 00:11:50,250 bằng cách bắn mũi tên trong khi bắt giữ. 153 00:11:50,250 --> 00:11:53,720 Điều đó có nghĩa là anh đã xác nhận những tin đồn khủng khiếp này là sự thật. 154 00:11:54,419 --> 00:11:56,519 Dường như là vậy, 155 00:11:56,649 --> 00:11:58,620 nhưng không dễ để chứng minh tính xác thực của vấn đề 156 00:11:58,620 --> 00:12:01,559 bởi vì Hwa Rok, tác giả cuốn tiểu thuyết, đã chết. 157 00:12:01,759 --> 00:12:04,460 Lời đồn nghiêm trọng như thế này có thể coi là tình cảm của người dân tôi. 158 00:12:04,460 --> 00:12:07,360 Có lẽ tôi có thể sa thải anh ta vì tin đồn này. 159 00:12:07,629 --> 00:12:09,529 - Không phải nó? - Tuy nhiên, 160 00:12:09,529 --> 00:12:12,240 nếu bộ trưởng bị sa thải và lấy tiểu thuyết làm cái cớ, 161 00:12:12,240 --> 00:12:13,870 điều này có thể đặt ra một tiền lệ. 162 00:12:13,870 --> 00:12:16,240 Tương lai sẽ có nhiều người 163 00:12:16,240 --> 00:12:19,009 điều đó tạo nên một câu chuyện đầy khiêu khích 164 00:12:19,009 --> 00:12:20,879 vì lợi ích riêng của họ. 165 00:12:21,480 --> 00:12:23,080 - Chính xác. - Đúng. 166 00:12:26,519 --> 00:12:29,149 Tại sao bạn luôn ngăn cản tôi làm mọi việc? 167 00:12:30,250 --> 00:12:31,259 Tôi xong rồi. 168 00:12:33,289 --> 00:12:35,230 Tiểu thuyết gia đã chết. 169 00:12:35,230 --> 00:12:36,929 Sẽ không còn vấn đề gì nữa. 170 00:12:38,529 --> 00:12:41,899 Anh vẫn tin rằng em nên từ chức. 171 00:12:42,029 --> 00:12:44,700 Chị ơi mọi người ơi 172 00:12:44,840 --> 00:12:46,870 sẽ quên cuốn tiểu thuyết rẻ tiền đó theo thời gian. 173 00:12:46,870 --> 00:12:48,340 Sau sự việc này, 174 00:12:48,610 --> 00:12:51,279 Nhà vua bắt đầu nhìn chúng tôi với ánh mắt nghi ngờ. 175 00:12:51,779 --> 00:12:54,509 Bạn phải từ chức khỏi vị trí của mình 176 00:12:54,509 --> 00:12:56,450 và thể hiện sự hối tiếc 177 00:12:57,679 --> 00:13:00,149 để khôi phục danh tiếng của Hoàng quý phi Suk 178 00:13:00,149 --> 00:13:02,320 và Hoàng tử Jinsung mà bạn đã làm tổn hại. 179 00:13:04,960 --> 00:13:08,360 Em yêu, anh có ý khác. 180 00:13:09,789 --> 00:13:12,100 Bạn không có kinh nghiệm chính trị nên bạn sẽ không biết. 181 00:13:12,460 --> 00:13:16,200 Nhưng trong chính trị, quyền lực còn quan trọng hơn danh tiếng. 182 00:13:16,399 --> 00:13:18,269 Nếu Bộ trưởng Bộ Quốc phòng từ chức bây giờ, 183 00:13:18,269 --> 00:13:20,000 nghĩa là anh ta đã thừa nhận tội ác của mình. 184 00:13:20,100 --> 00:13:23,039 Sau đó, văn phòng của anh ta sẽ tràn ngập người từ Phe Namjang. 185 00:13:23,440 --> 00:13:25,879 Sau đó tôi sẽ mất chức trong cung. 186 00:13:26,210 --> 00:13:27,649 Tôi sẽ không có đủ sức mạnh 187 00:13:28,309 --> 00:13:31,149 để giúp đỡ thái tử Jinsung. 188 00:13:32,519 --> 00:13:34,220 Anh trai thì đúng hơn. 189 00:13:45,200 --> 00:13:47,000 Bạn nên ngừng làm công việc mai mối. 190 00:13:53,399 --> 00:13:54,809 Bạn mang tôi 191 00:13:55,009 --> 00:13:57,679 một giỏ mận chưa chín để nói vậy? 192 00:13:59,710 --> 00:14:02,309 Đây không phải là lần đầu tiên tôi đi tìm bạn đồng hành. 193 00:14:03,009 --> 00:14:04,080 Đừng lo lắng. 194 00:14:04,080 --> 00:14:05,850 Cuộc hôn nhân sắp đặt không phải là vấn đề. 195 00:14:09,649 --> 00:14:12,690 Nếu gia đình Bộ trưởng Quốc phòng biết hành động của anh, 196 00:14:12,960 --> 00:14:15,159 bị đuổi khỏi ngôi nhà này không phải là kết thúc. 197 00:14:17,629 --> 00:14:18,830 Làm sao họ có thể biết được? 198 00:14:19,429 --> 00:14:21,500 Bạn không biết tôi là cô Yeoju 199 00:14:21,500 --> 00:14:22,600 cho đến khi tôi rơi xuống nước. 200 00:14:22,600 --> 00:14:25,070 Nhưng bây giờ tôi biết. Bạn phải dừng lại. 201 00:14:25,769 --> 00:14:26,840 Điều này quá nguy hiểm. 202 00:14:30,340 --> 00:14:32,139 Tôi sẽ dừng lại sau chuyện này. 203 00:14:34,350 --> 00:14:38,149 Dự án mai mối này rất quan trọng đối với ông Kyungunjae. 204 00:14:39,480 --> 00:14:40,480 Đó là mệnh lệnh của nhà vua. 205 00:14:41,490 --> 00:14:44,490 Đợi đã, bạn có thích nó không? 206 00:14:46,019 --> 00:14:48,029 Cái gì? Bạn điên à? 207 00:14:48,389 --> 00:14:50,029 Tôi có thể đi xung quanh trông như thế này, 208 00:14:50,029 --> 00:14:51,960 nhưng tôi vẫn là một người phụ nữ quý phái chỉ có một chồng. 209 00:14:52,799 --> 00:14:53,929 Chồng của tôi 210 00:14:55,929 --> 00:14:57,169 chỉ một cho tôi. 211 00:15:04,240 --> 00:15:05,940 Tất cả sẽ sớm thôi. 212 00:15:08,080 --> 00:15:09,149 Như thế này... 213 00:15:09,149 --> 00:15:12,080 Chị tôi đến đưa mận cho tôi. Anh ấy muốn đi ngay bây giờ. 214 00:15:13,149 --> 00:15:14,389 Hào quang. 215 00:15:14,590 --> 00:15:15,750 Bạn có ổn không? 216 00:15:17,289 --> 00:15:19,759 Bạn đang trên đường trở về nhà chính? 217 00:15:19,990 --> 00:15:22,230 Vâng, để chúc mẹ ngủ ngon. 218 00:15:23,429 --> 00:15:24,460 Tốt nhất là cậu nên đi đi. 219 00:15:25,059 --> 00:15:27,159 Ở đó bây giờ có vẻ rất lạnh. 220 00:15:27,929 --> 00:15:31,139 Chú ngoại của tôi đến vì những tin đồn gần đây. 221 00:15:32,470 --> 00:15:34,769 Hôm nay bạn nên về nhà thôi. 222 00:15:35,139 --> 00:15:36,409 Cảm ơn bạn đã cho tôi biết. 223 00:15:38,309 --> 00:15:40,809 Hôm nay cậu phải về nhà. 224 00:15:41,080 --> 00:15:44,080 Tôi sẽ tìm thời điểm thích hợp để nói với mẹ rằng bạn đang ở đây. 225 00:15:45,620 --> 00:15:46,649 Được rồi. 226 00:15:48,889 --> 00:15:50,720 Đừng quên lời tôi nói. 227 00:16:17,080 --> 00:16:19,450 Thật đau buồn. Cậu mang cái này tới đây khi nào thế? 228 00:16:22,350 --> 00:16:24,919 Có chuyện gì vậy Ye Jin? 229 00:16:29,490 --> 00:16:32,500 Tôi không nghĩ mình muốn kết hôn. 230 00:16:33,899 --> 00:16:36,570 Tại sao không? Tôi chắc chắn rằng bạn có lý do của bạn. 231 00:16:38,370 --> 00:16:39,700 Như thế này... 232 00:16:41,309 --> 00:16:43,970 Thật xấu hổ khi kết hôn trong khi chú tôi 233 00:16:43,970 --> 00:16:46,080 vướng vào tin đồn này. 234 00:16:48,350 --> 00:16:50,649 Tuy nhiên, tôi cảm thấy chán nản 235 00:16:50,649 --> 00:16:52,980 mỗi khi tôi nghĩ đến việc kết hôn. 236 00:16:53,350 --> 00:16:54,750 Tôi chỉ muốn uống. 237 00:16:56,889 --> 00:16:58,889 Nhưng bạn luôn muốn uống. 238 00:17:01,090 --> 00:17:03,629 Chỉ cần cho tôi một vài ngày. Tôi sẽ lo việc này. 239 00:17:07,000 --> 00:17:10,569 Bạn sẽ giải quyết vấn đề về tim của tôi như thế nào? 240 00:17:11,539 --> 00:17:12,940 Tôi không thể để cô dâu 241 00:17:12,940 --> 00:17:15,609 vẫn u ám thế này sau khi tôi tìm thấy người bạn tâm giao của mình. 242 00:17:16,039 --> 00:17:19,279 Tôi sẽ cho bạn cơ hội gặp chồng sắp cưới của bạn trong Lễ hội tháng Năm. 243 00:17:19,279 --> 00:17:20,279 Chỉ cần quên nó. 244 00:17:21,180 --> 00:17:23,049 Suy cho cùng, đây là một cuộc hôn nhân hợp đồng. 245 00:17:23,049 --> 00:17:24,819 Mặc dù tôi không thích nó, 246 00:17:24,819 --> 00:17:26,880 Tôi không thể có được cô dâu mới. 247 00:17:26,880 --> 00:17:28,150 Tại sao tôi phải gặp anh ấy trước? 248 00:17:29,519 --> 00:17:30,990 Bạn không biết phải không? 249 00:17:31,690 --> 00:17:34,759 Gặp anh trước hôn nhân cảm giác rất khác 250 00:17:34,759 --> 00:17:36,259 từ việc gặp anh ấy vào ngày cưới của bạn. 251 00:17:37,859 --> 00:17:39,059 Chờ đến Tết tháng Năm. 252 00:17:48,809 --> 00:17:50,210 Chương trình nghị sự tiếp theo của chúng tôi là 253 00:17:50,210 --> 00:17:52,809 yêu cầu trục xuất Park Bok Ki, 254 00:17:52,809 --> 00:17:56,880 Bộ trưởng Bộ Quốc phòng, về những tin đồn bê bối gần đây. 255 00:17:58,450 --> 00:17:59,480 Đáng kính trọng. 256 00:18:00,579 --> 00:18:02,490 Lấy làm tiếc, 257 00:18:02,490 --> 00:18:05,420 nhưng chúng ta không thể xem tiểu thuyết dành cho phụ nữ 258 00:18:05,660 --> 00:18:07,960 như tình cảm của mọi người. 259 00:18:10,329 --> 00:18:11,599 Cố vấn Nhà nước bên trái. 260 00:18:12,259 --> 00:18:14,799 Làm thế nào bạn có thể chắc chắn 261 00:18:14,799 --> 00:18:18,140 Tôi yêu cầu anh phải chịu trách nhiệm chỉ vì cuốn tiểu thuyết đó? 262 00:18:19,670 --> 00:18:21,269 Thật đau buồn. 263 00:18:21,609 --> 00:18:23,640 Kể từ năm ngoái, chúng tôi chấp nhận 264 00:18:23,640 --> 00:18:26,480 Thư xin việc của cư dân Nam Valley 265 00:18:26,480 --> 00:18:28,380 trong vùng cấm đi qua của núi Mokmyeok, 266 00:18:28,380 --> 00:18:30,849 bởi vì bây giờ họ phải lấy 267 00:18:30,849 --> 00:18:32,319 một đường vòng dài. 268 00:18:39,990 --> 00:18:42,789 Tại sao bạn lại ở đây vào giờ này? 269 00:18:43,490 --> 00:18:45,730 Khi ở ngoài cung điện, 270 00:18:45,730 --> 00:18:48,299 Tôi nhìn thấy một tấm biển cấm ở giữa núi Mokmyeok. 271 00:18:48,799 --> 00:18:49,829 Là vậy sao? 272 00:18:52,240 --> 00:18:55,269 Tôi đã thấy tấm biển đó quanh đây. 273 00:18:57,410 --> 00:19:00,279 Nhưng không có khu vực nào trên núi Mokmyeok 274 00:19:00,279 --> 00:19:01,750 mà nhà nước cấm vào. 275 00:19:02,950 --> 00:19:05,150 Hình như có ai đó đã đặt tấm biển đó 276 00:19:05,480 --> 00:19:08,490 chặt cây thông ở đây để lợi dụng. 277 00:19:12,759 --> 00:19:13,759 Cái này. 278 00:19:18,730 --> 00:19:20,630 Chắc hẳn rất khó để kiểm soát bản thân 279 00:19:20,630 --> 00:19:22,970 sau một sự cố nghiêm trọng mà bạn bất ngờ phải trải qua. 280 00:19:23,769 --> 00:19:26,299 Làm thế nào bạn nảy ra ý tưởng tìm kiếm thứ gì đó như thế này? 281 00:19:28,069 --> 00:19:31,140 Do khu vực này bị phong tỏa nên người dân phải đi đường vòng. 282 00:19:31,140 --> 00:19:33,009 Nếu Vua chặn nó khi biết điều đó, 283 00:19:33,009 --> 00:19:34,880 điều đó có nghĩa là anh ta đã không hiểu được nhu cầu của người dân. 284 00:19:34,880 --> 00:19:37,710 Nếu anh ta không biết gì cả, điều đó có nghĩa là anh ta không đủ năng lực. 285 00:19:40,450 --> 00:19:42,819 Cha sẽ xem xét vấn đề này khi bình minh lên. 286 00:19:43,420 --> 00:19:45,619 Bạn nên quay lại và nghỉ ngơi. 287 00:19:47,359 --> 00:19:48,359 Tốt, thưa bệ hạ. 288 00:19:48,359 --> 00:19:50,829 Nghiên cứu đã được thực hiện để xác định vấn đề này, 289 00:19:51,029 --> 00:19:53,630 và khu vực này không bị nhà nước cấm. 290 00:19:53,730 --> 00:19:55,130 Khu vực này đã đóng cửa 291 00:19:56,200 --> 00:19:59,670 vì lợi ích cá nhân của bộ trưởng. 292 00:20:02,839 --> 00:20:05,509 Thưa bệ hạ, tôi không biết chuyện gì đã xảy ra. 293 00:20:05,680 --> 00:20:07,809 Có vẻ như cấp dưới của tôi đã không làm gì đúng cả. 294 00:20:08,349 --> 00:20:09,509 Tôi sẽ xem xét nó. 295 00:20:09,509 --> 00:20:11,420 Bộ Tư pháp đã xác nhận điều này 296 00:20:11,420 --> 00:20:13,980 cây thông trong vườn của bạn 297 00:20:13,980 --> 00:20:15,690 đến từ khu vực đó. 298 00:20:17,390 --> 00:20:20,789 Nếu bạn không biết điều đó thì sự bất tài của bạn là 299 00:20:20,789 --> 00:20:22,859 một lý do chính đáng khác để sa thải bạn. 300 00:20:23,430 --> 00:20:24,859 Đúng không, Cố vấn Nhà nước Tả Kim? 301 00:20:39,109 --> 00:20:40,640 Tôi không phải là người duy nhất chặt cây thông ở đó! 302 00:20:41,309 --> 00:20:42,450 Tôi chỉ không may mắn thôi. 303 00:20:42,980 --> 00:20:45,420 Chúa ơi, lẽ ra tôi nên nghe lời chị tôi. 304 00:20:45,920 --> 00:20:48,150 Nếu tôi rút lui, việc quay trở lại sẽ dễ dàng hơn. 305 00:20:49,619 --> 00:20:51,359 Nhưng tôi đã bị sa thải. 306 00:20:54,789 --> 00:20:58,130 Hãy bắt đầu cuộc thảo luận bằng cách quyết định 307 00:20:58,599 --> 00:20:59,660 người thay thế anh ấy là ai? 308 00:21:00,799 --> 00:21:05,099 Có lẽ chúng ta nên hỏi ý kiến ​​bà Park. 309 00:21:06,500 --> 00:21:07,670 Bạn nghĩ sao? 310 00:21:20,619 --> 00:21:22,220 Xin chào. Bạn ở đây. 311 00:21:22,720 --> 00:21:23,789 Như thế này... 312 00:21:24,819 --> 00:21:26,859 Cánh tay bị thương của bạn thế nào rồi? 313 00:21:28,490 --> 00:21:32,099 Tôi là một người đàn ông. Đây không phải là vấn đề... 314 00:21:33,329 --> 00:21:35,329 Đây không phải là vấn đề lớn. 315 00:21:37,470 --> 00:21:39,299 Tôi hiểu. Bạn có thể dừng lại bây giờ. 316 00:21:39,299 --> 00:21:41,200 Tôi gần như có thể cảm nhận được cơn đau ở cánh tay mình. 317 00:22:09,269 --> 00:22:10,269 Cái gì? 318 00:22:10,269 --> 00:22:13,000 Bạn đã gặp chú rể tương lai chưa? 319 00:22:13,569 --> 00:22:15,970 - Đó là... - Vâng. 320 00:22:18,279 --> 00:22:19,380 Đã. 321 00:22:21,579 --> 00:22:22,950 Nhờ ảnh hưởng của cuốn tiểu thuyết đó, 322 00:22:22,950 --> 00:22:25,779 họ nói họ thích ở bên những người chưa có chồng hơn. 323 00:22:25,779 --> 00:22:26,779 Nó 324 00:22:27,049 --> 00:22:28,890 sẽ không có vấn đề gì lớn 325 00:22:28,890 --> 00:22:30,349 vì vậy những người phụ nữ đã quyết định. 326 00:22:31,220 --> 00:22:32,490 tôi có một kế hoạch 327 00:22:32,490 --> 00:22:33,920 để giúp họ quyết định về Lễ hội tháng Năm, 328 00:22:34,019 --> 00:22:36,630 nhưng chúng ta phải thay thế một trong những ứng cử viên chú rể. 329 00:22:37,890 --> 00:22:40,430 Bạn sẽ thay thế ai mà không nói chuyện với tôi trước? 330 00:22:40,799 --> 00:22:43,130 Đối với cô Sam Soon, tôi nghĩ... 331 00:22:59,549 --> 00:23:01,250 Trung úy Jung. 332 00:23:01,819 --> 00:23:03,220 Tại sao bạn ở đây? 333 00:23:03,490 --> 00:23:06,690 Tôi chắc chắn rằng Tin đồn về Operation Block đã kết thúc. 334 00:23:09,990 --> 00:23:12,900 Có vẻ như anh đã làm rất tốt, anh Kyungunjae. 335 00:23:13,059 --> 00:23:15,069 Tôi muốn giúp đỡ cho đến khi trận đấu này kết thúc. 336 00:23:23,839 --> 00:23:25,839 Cô Sam Soon, sao cô lại ở đây? 337 00:23:26,740 --> 00:23:28,579 Tôi bảo anh ấy hãy ở nhà trong thời gian này. 338 00:23:32,980 --> 00:23:34,549 Anh cũng ở đây, Trung úy Jung. 339 00:23:40,390 --> 00:23:41,490 - Họ... - Ôi chúa ơi. 340 00:23:41,660 --> 00:23:43,059 Vui lòng đứng xa hơn khi trò chuyện. 341 00:23:47,559 --> 00:23:50,470 Trận đấu này sẽ rất tuyệt nếu mọi thứ diễn ra rối tung. 342 00:24:12,460 --> 00:24:13,660 Đây chắc chắn là ngôi nhà phù hợp. 343 00:24:18,430 --> 00:24:22,130 Tôi đã chuẩn bị cái này để cảm ơn vì đã làm việc chăm chỉ. 344 00:24:23,529 --> 00:24:25,339 Bạn có thể cảm ơn tôi 345 00:24:25,339 --> 00:24:29,069 bằng cách cho phép em gái cậu kết hôn thay vì để chuyện này xảy ra với chúng ta. 346 00:24:29,210 --> 00:24:32,210 Tất nhiên, chúng tôi cũng sẽ biết ơn 347 00:24:32,210 --> 00:24:33,579 bằng cách kết hôn với ai đó. 348 00:24:34,440 --> 00:24:36,309 Chắc là nước gạo ngọt, 349 00:24:36,309 --> 00:24:38,250 nhưng nó vẫn là đồ uống. Muốn nâng cốc chúc mừng không? 350 00:24:39,119 --> 00:24:41,420 Để có một cuộc hôn nhân thành công! 351 00:24:41,420 --> 00:24:43,250 - Cho đám cưới! - Cho đám cưới! 352 00:24:59,099 --> 00:25:01,470 Anh ấy còn lãng mạn hơn nữa 353 00:25:02,069 --> 00:25:03,440 từ các nhân vật trong tiểu thuyết. 354 00:25:04,009 --> 00:25:05,079 Tôi nên làm gì? 355 00:25:05,509 --> 00:25:07,339 Tôi rất thích nó. 356 00:25:12,480 --> 00:25:14,480 Anh mỉm cười với mọi người. 357 00:25:18,619 --> 00:25:19,720 Tôi ngửi thấy mùi nguy hiểm. 358 00:25:21,690 --> 00:25:23,289 Một cái gì đó sẽ bùng nổ sớm. 359 00:25:23,930 --> 00:25:26,130 Một hai ba. 360 00:25:26,130 --> 00:25:28,230 Trung úy Jung, hãy giữ khoảng cách với cô Yeoju! 361 00:25:30,900 --> 00:25:33,670 Trời ạ, ngực cậu lại đau nữa à? 362 00:25:34,000 --> 00:25:36,109 Vâng, tôi đang đau. 363 00:25:36,710 --> 00:25:37,910 Nó có vẻ như 364 00:25:38,640 --> 00:25:40,039 mối quan hệ của bạn không phù hợp. 365 00:25:44,150 --> 00:25:47,180 Hãy đảm bảo an toàn bằng cách đổi chỗ cho Ô Bông nhé. 366 00:25:47,180 --> 00:25:48,220 Nó trông tốt hơn nhiều. 367 00:25:50,819 --> 00:25:53,019 Ý định của bạn rất rõ ràng. 368 00:25:54,390 --> 00:25:55,829 - Đây. - Chính xác. 369 00:26:02,630 --> 00:26:04,630 Vâng, điều này tốt hơn nhiều. 370 00:26:07,569 --> 00:26:08,670 Ông Kyungunjae. 371 00:26:09,539 --> 00:26:11,109 Bạn thích cô Yeoju à? 372 00:26:11,440 --> 00:26:12,440 Cái gì? 373 00:26:14,910 --> 00:26:17,609 Cô Sam Soon, chuyện vớ vẩn gì vậy? 374 00:26:20,650 --> 00:26:24,349 Trung úy Jung, bạn cũng thích cô Yeoju à? 375 00:26:24,849 --> 00:26:26,190 - KHÔNG! - Bạn điên à? 376 00:26:28,119 --> 00:26:30,190 Tôi hiểu hai bạn không như vậy. 377 00:26:30,190 --> 00:26:31,759 Hãy bình tĩnh. 378 00:26:32,829 --> 00:26:33,859 Trung úy Jung. 379 00:26:34,859 --> 00:26:36,029 Bạn nghĩ gì về tôi? 380 00:26:37,900 --> 00:26:38,900 Cái gì? 381 00:26:39,500 --> 00:26:40,599 Ý anh là gì? 382 00:26:42,309 --> 00:26:44,740 Đợi đã, liệu anh ấy có bày tỏ cảm xúc của mình không? 383 00:26:44,740 --> 00:26:46,640 Đừng nói cho anh ấy biết bạn cảm thấy thế nào. 384 00:26:46,980 --> 00:26:48,410 - Đừng làm việc đó. - Bạn sẽ? 385 00:26:49,450 --> 00:26:51,849 bạn đã biến tôi thành cô dâu của bạn? 386 00:26:57,849 --> 00:26:59,089 Anh ta đã làm. 387 00:27:01,960 --> 00:27:03,059 Trung úy Jung. 388 00:27:04,359 --> 00:27:05,529 Xin vui lòng cho câu trả lời của bạn. 389 00:27:09,400 --> 00:27:10,569 Bạn có muốn 390 00:27:12,940 --> 00:27:14,640 chấp nhận lời đề nghị của tôi? 391 00:27:28,450 --> 00:27:29,490 KHÔNG. 392 00:27:31,650 --> 00:27:33,589 Tôi không muốn cưới bạn. 393 00:27:41,130 --> 00:27:42,200 Được rồi. 394 00:27:42,970 --> 00:27:43,970 tôi nhớ 395 00:27:44,970 --> 00:27:47,200 ở nhà có việc gấp. 396 00:27:48,299 --> 00:27:49,869 Xin lỗi. 397 00:27:56,910 --> 00:28:00,950 "Chiến dịch mai mối cho ba công chúa Maeng có học thức" 398 00:28:09,089 --> 00:28:11,359 Tôi đã nói tôi sẽ cho bạn gặp anh ấy tại Lễ hội tháng Năm. 399 00:28:11,690 --> 00:28:13,599 Tại sao bạn lại đột nhiên cầu hôn anh ấy? 400 00:28:14,000 --> 00:28:17,130 Tôi không thể kìm nén được cảm xúc của mình vì tôi thực sự thích anh ấy. 401 00:28:18,440 --> 00:28:19,440 Cũng như 402 00:28:19,769 --> 00:28:22,609 Tôi cũng chắc chắn rằng anh ấy cũng thích tôi. 403 00:28:22,609 --> 00:28:23,940 Cuối cùng tôi thậm chí còn nói điều đó. 404 00:28:24,470 --> 00:28:26,509 Làm thế nào bạn có thể chắc chắn như vậy? 405 00:28:28,210 --> 00:28:29,910 Bạn không biết, 406 00:28:30,210 --> 00:28:32,049 nhưng anh ấy đã sửa lại tường và gạch 407 00:28:32,049 --> 00:28:33,250 ngôi nhà của chúng tôi. 408 00:28:33,920 --> 00:28:36,490 Bạn cũng thấy anh ấy lo lắng thế nào 409 00:28:36,819 --> 00:28:38,250 khi tôi suýt rơi khỏi vách đá. 410 00:28:39,019 --> 00:28:40,819 Nếu đó không phải là dấu hiệu của tình cảm, 411 00:28:41,559 --> 00:28:42,759 Vậy thì sao? 412 00:28:45,500 --> 00:28:46,500 Ý tôi là, 413 00:28:46,759 --> 00:28:50,500 chẳng phải điều đó cũng quá nguy hiểm cho cô Yeoju sao? 414 00:28:51,029 --> 00:28:53,240 Tôi mừng vì mình là người bị tổn thương, 415 00:28:53,769 --> 00:28:54,799 không phải bạn. 416 00:28:59,079 --> 00:29:00,140 Tha thứ cho tôi. 417 00:29:01,079 --> 00:29:02,480 Tôi không làm theo kế hoạch của bạn. 418 00:29:03,349 --> 00:29:04,380 Tuy nhiên, 419 00:29:04,750 --> 00:29:06,579 quá khó khăn với tôi 420 00:29:07,680 --> 00:29:09,390 để che giấu cảm xúc của mình. 421 00:29:16,930 --> 00:29:19,730 Rất khó để một người phụ nữ có thể nói những điều như vậy. 422 00:29:20,599 --> 00:29:22,529 Sao bạn có thể từ chối anh ấy một cách lạnh lùng như vậy? 423 00:29:23,369 --> 00:29:26,500 Tôi cũng nghĩ anh quá độc ác, Trung úy Jung. 424 00:29:28,140 --> 00:29:30,039 Xin hãy im lặng. Tôi không thể nghe thấy họ. 425 00:29:31,269 --> 00:29:33,210 Không cần phải xin lỗi. 426 00:29:33,609 --> 00:29:37,450 Tuy nhiên, Trung úy Jung từ nhỏ đã bướng bỉnh. 427 00:29:38,279 --> 00:29:40,079 Cho dù lời nói của anh có sai đi chăng nữa 428 00:29:40,079 --> 00:29:41,720 anh ấy không bao giờ thay đổi ý định một khi anh ấy đã nói điều gì đó. 429 00:29:43,750 --> 00:29:46,359 Tôi phải nghĩ xem mình có thể làm gì từ bây giờ. 430 00:29:47,789 --> 00:29:49,390 Bạn không cần phải thử lại. 431 00:29:50,529 --> 00:29:52,460 Tôi sẽ cưới Cử nhân 23 như kế hoạch, 432 00:29:52,460 --> 00:29:54,259 một người đàn ông giỏi nấu ăn. 433 00:29:55,299 --> 00:29:56,299 Cái gì? 434 00:29:56,299 --> 00:29:58,670 Trung úy Jung không muốn cưới tôi. 435 00:29:59,440 --> 00:30:00,470 Nhưng... 436 00:30:01,200 --> 00:30:03,069 Cô có chắc không, cô Sam Soon? 437 00:30:03,569 --> 00:30:05,710 Bạn nói rằng bạn thực sự thích nó. 438 00:30:05,710 --> 00:30:06,779 Đừng lo lắng. 439 00:30:07,210 --> 00:30:09,880 Tôi có thể dễ dàng yêu nhưng cũng dễ quên. 440 00:30:10,579 --> 00:30:12,579 Tôi sẽ quên nó trong vài ngày tới. 441 00:30:14,750 --> 00:30:16,450 Thật đau buồn. 442 00:30:17,190 --> 00:30:20,220 Làm sao tình yêu có thể dễ dàng đến với anh như vậy? 443 00:30:34,240 --> 00:30:37,640 Sau khi anh lấy vợ, vợ anh sẽ may quần áo cho anh. 444 00:30:38,910 --> 00:30:43,150 Đây có thể là lần cuối cùng tôi may quần áo cho con trai mình. 445 00:30:43,779 --> 00:30:47,519 Bạn đã không tự mình làm được điều đó cho đến ngày hôm nay. 446 00:30:49,150 --> 00:30:50,150 Cái gì? 447 00:30:51,619 --> 00:30:53,619 Ngay cả khi con rể của bạn tự may quần áo, 448 00:30:53,960 --> 00:30:56,759 điều không thay đổi là sự thật rằng anh ấy là con trai của bạn. 449 00:30:56,759 --> 00:30:58,829 Ý tôi là bạn không cần phải nản lòng. 450 00:31:00,930 --> 00:31:03,130 Vâng bạn đã đúng. 451 00:31:04,369 --> 00:31:05,640 Xin lỗi. 452 00:31:13,980 --> 00:31:15,579 Anh ấy rất khôn ngoan. 453 00:31:15,910 --> 00:31:17,849 Nếu anh ấy đến từ một gia đình tốt hơn, 454 00:31:18,109 --> 00:31:20,480 cô ấy sẽ là người vợ hoàn hảo của Si Yeol. 455 00:31:31,130 --> 00:31:32,130 Lâu rồi không gặp. 456 00:31:38,640 --> 00:31:40,769 Bạn đã có kế hoạch gì cho Lễ hội tháng Năm chưa? 457 00:31:42,009 --> 00:31:43,109 Nếu tôi không có kế hoạch thì sao? 458 00:31:43,109 --> 00:31:44,140 Nếu không, 459 00:31:45,380 --> 00:31:47,339 chúng ta cùng xem ssireum nhé. 460 00:31:49,980 --> 00:31:51,910 Bạn sẽ không thi đấu như một đô vật ssireum, 461 00:31:51,910 --> 00:31:53,750 nhưng bạn muốn xem cùng tôi với tư cách là một cô gái? 462 00:31:55,150 --> 00:31:56,990 Tất nhiên là tôi sẽ cạnh tranh. 463 00:31:57,319 --> 00:31:58,619 Ý tôi là 464 00:31:59,220 --> 00:32:01,160 Bạn có thể đến xem tôi thi đấu. 465 00:32:02,089 --> 00:32:03,690 Bạn không cần phải tức giận. 466 00:32:05,230 --> 00:32:07,099 Hình như bạn chưa từng chơi. 467 00:32:08,000 --> 00:32:10,569 Không, tôi chơi ssireum giỏi lắm. 468 00:32:11,930 --> 00:32:12,940 Của anh ấy! 469 00:32:15,200 --> 00:32:16,539 Xin hãy ra ngoài. 470 00:32:19,579 --> 00:32:20,809 Tại sao lại ồn ào? 471 00:32:21,880 --> 00:32:23,880 Đây là từ quý cô của tôi. 472 00:32:44,970 --> 00:32:47,869 Tôi nghĩ chồng bạn sẽ sớm cần thứ này. 473 00:32:49,339 --> 00:32:50,640 Tôi đã đặt mua một bộ cho anh ấy. 474 00:32:59,750 --> 00:33:02,049 Bố có được thăng chức Bộ trưởng Bộ Quốc phòng không? 475 00:33:02,650 --> 00:33:04,450 Mẹ không được kể về điều đó. 476 00:33:09,160 --> 00:33:10,160 Tái bút. 477 00:33:10,430 --> 00:33:12,859 Sắc lệnh sẽ được công bố trong ba ngày nữa. 478 00:33:13,259 --> 00:33:14,430 Như một lời chào, 479 00:33:14,430 --> 00:33:17,000 Tôi cũng gửi rượu gừng chúng tôi đã làm. 480 00:33:19,140 --> 00:33:20,400 Bạn là một người con hiếu thảo. 481 00:33:20,670 --> 00:33:23,710 Vợ chồng bạn đã giúp đỡ chúng tôi trước đám cưới của bạn. 482 00:33:24,440 --> 00:33:27,779 Tôi nghĩ vợ lẽ Park đã gửi đồng phục cho bố bạn 483 00:33:27,779 --> 00:33:30,210 bởi vì ông ấy biết mình sẽ được bổ nhiệm làm Bộ trưởng Bộ Quốc phòng. 484 00:33:30,210 --> 00:33:31,279 Điều đó chắc hẳn có ý nghĩa gì đó 485 00:33:32,420 --> 00:33:34,849 Vợ chồng bạn đã sắp xếp việc đó phải không? 486 00:33:36,150 --> 00:33:37,319 Ồ nó là như thế đấy. 487 00:33:38,319 --> 00:33:39,319 Chính xác. 488 00:33:52,900 --> 00:33:53,940 Anh ấy điên rồi. 489 00:33:54,299 --> 00:33:55,769 Tại sao lại là chồng tương lai? 490 00:33:55,769 --> 00:33:57,410 mời tôi đến trận đấu ssireum? 491 00:33:59,509 --> 00:34:03,109 Tại sao tôi lại an ủi anh ấy bằng một nụ cười trên môi? 492 00:34:03,750 --> 00:34:05,180 Thật tệ! 493 00:34:15,989 --> 00:34:18,360 Nếu quần áo nam chiếm ba phần mười diện mạo của nó, 494 00:34:18,800 --> 00:34:20,130 phần còn lại là do tóc của cô ấy. 495 00:34:20,699 --> 00:34:23,699 Bây giờ chúng ta sẽ cắt tóc theo kiểu đuôi ngựa 496 00:34:23,699 --> 00:34:25,130 để làm bím tóc thẳng đứng nhất. 497 00:34:26,639 --> 00:34:28,400 Bạn đề nghị cạo đầu chúng tôi? 498 00:34:29,409 --> 00:34:31,670 Một người phải trân trọng tất cả những món quà mà cha mẹ tặng cho mình. 499 00:34:32,079 --> 00:34:33,079 Học giả Kim. 500 00:34:33,440 --> 00:34:35,710 Chẳng phải sẽ bất hiếu hơn nếu không kết hôn sao? 501 00:34:35,710 --> 00:34:37,110 Ý bạn là gì "cạo râu"? 502 00:34:37,449 --> 00:34:40,880 Chúng tôi chỉ làm mỏng tóc cho bạn để có những bím tóc đẹp. 503 00:34:41,119 --> 00:34:43,190 Bạn không muốn làm hài lòng phụ nữ? 504 00:34:45,760 --> 00:34:48,360 Đừng chạm vào bất kỳ phần nào khác của tóc tôi. 505 00:34:49,389 --> 00:34:51,889 Tôi không cần phải cắt bím tóc xuống dưới. 506 00:34:53,230 --> 00:34:54,360 Thật đau buồn. 507 00:34:59,599 --> 00:35:00,739 Học giả. 508 00:35:00,900 --> 00:35:03,670 Cắt bím tóc bên dưới không phải là một lựa chọn. Đó là điều bắt buộc. 509 00:35:04,710 --> 00:35:05,739 Hãy bắt đầu. 510 00:35:18,250 --> 00:35:19,820 Hiển thị các chủ đề có năm màu. 511 00:35:20,190 --> 00:35:21,820 Đây là vòng tay bảo vệ phải không? 512 00:35:22,260 --> 00:35:23,389 Đợi tí. 513 00:35:35,940 --> 00:35:36,969 Cái này. 514 00:35:38,409 --> 00:35:39,409 Cảm ơn. 515 00:35:40,239 --> 00:35:42,079 Tại sao bạn lại ăn mặc rách rưới? 516 00:35:42,510 --> 00:35:44,150 mặc dù quần áo của bạn đẹp? 517 00:35:47,880 --> 00:35:49,050 Tôi muốn gặp 518 00:35:49,489 --> 00:35:52,389 một người phụ nữ sẽ chấp nhận tôi, bất kể xuất thân của tôi như thế nào. 519 00:35:53,690 --> 00:35:55,789 Nền tảng của bạn là một phần của danh tính của bạn. 520 00:36:09,239 --> 00:36:11,440 Cử nhân 24 có vẻ quá bình thường phải không? 521 00:36:11,940 --> 00:36:14,179 Ăn mặc ngoài địa vị của bạn là sự lừa dối. 522 00:36:14,940 --> 00:36:17,010 Hơn nữa, anh ấy cũng không tệ vì đẹp trai. 523 00:36:17,010 --> 00:36:18,579 và quần áo vừa vặn. 524 00:36:19,349 --> 00:36:21,019 Bạn có thích khuôn mặt giống anh ấy không? 525 00:36:22,519 --> 00:36:25,289 Hãy đến với Lễ hội tháng Năm như thế này. 526 00:36:28,489 --> 00:36:29,489 Được rồi. 527 00:36:30,059 --> 00:36:31,059 Các bạn có thể đi. 528 00:36:32,400 --> 00:36:35,460 Nếu chúng ta thành công trong việc cưới được những cô gái già, 529 00:36:35,460 --> 00:36:36,829 chúng ta sẽ là anh em rể. 530 00:36:36,829 --> 00:36:38,099 Hãy hòa hợp nhé. 531 00:36:38,869 --> 00:36:39,900 Dạ thưa anh. 532 00:36:41,500 --> 00:36:44,739 Và bạn. Nếu bạn gặp phải bất kỳ vấn đề, xin vui lòng cho tôi biết. 533 00:36:45,239 --> 00:36:47,309 Sau khi chúng ta kết hôn, em sẽ là chị dâu của anh. 534 00:36:48,239 --> 00:36:49,250 Tất nhiên rồi. 535 00:37:00,889 --> 00:37:01,889 Đây là Kyum. 536 00:37:03,030 --> 00:37:04,860 Cậu định cưới một trong những cô hầu gái già đó à? 537 00:37:07,460 --> 00:37:08,500 Của. 538 00:37:08,599 --> 00:37:09,929 Đã đến lúc tôi phải kết hôn. 539 00:37:11,329 --> 00:37:12,369 Ồ nó là như thế đấy. 540 00:37:13,369 --> 00:37:14,840 Tin tốt đấy. 541 00:37:15,099 --> 00:37:18,469 Tôi đã lo lắng bạn sẽ chết 542 00:37:18,469 --> 00:37:19,739 như một người độc thân già. 543 00:37:20,280 --> 00:37:21,780 Cô dâu là người nhà nào? 544 00:37:24,409 --> 00:37:25,480 Chờ đợi. 545 00:37:25,849 --> 00:37:27,650 Bạn nói đó là một người giúp việc cũ. 546 00:37:29,750 --> 00:37:31,050 Tôi mừng cho bạn. 547 00:37:37,559 --> 00:37:39,000 Họ có biết nhau không? 548 00:37:47,440 --> 00:37:48,469 Ye Jin. 549 00:37:51,269 --> 00:37:52,309 Tất cả? 550 00:37:56,079 --> 00:37:59,449 Bạn có biết nốt ruồi dưới mắt bạn rất đáng sợ không? 551 00:38:00,349 --> 00:38:02,179 Mọi người đều nói nó tốt. 552 00:38:03,250 --> 00:38:06,619 Nhân tiện, bạn có biết học giả mà bạn đang nói chuyện không? 553 00:38:07,659 --> 00:38:08,690 Ai? 554 00:38:11,659 --> 00:38:12,730 Điều đó đúng. 555 00:38:13,659 --> 00:38:16,900 Ý bạn là học giả đã hỏi tôi mua chủ đề này ở đâu? 556 00:38:19,539 --> 00:38:20,570 Học giả nào? 557 00:38:22,510 --> 00:38:23,539 Ồ nó là như thế đấy. 558 00:38:23,909 --> 00:38:26,280 Bạn đi mua sợi chỉ để làm vòng tay bảo vệ. 559 00:38:26,610 --> 00:38:27,710 Cho ai? 560 00:38:30,179 --> 00:38:33,280 Bạn nói tôi sẽ gặp chồng tương lai của mình tại lễ hội tháng Năm. 561 00:38:33,619 --> 00:38:34,949 Nếu vậy tôi sẽ đưa nó cho anh ấy. 562 00:38:39,719 --> 00:38:41,159 Tôi tưởng anh không muốn gặp anh ấy. 563 00:38:42,260 --> 00:38:43,590 Bạn thật nhiệt tình phải không? 564 00:38:46,699 --> 00:38:48,699 Việc mai mối cho các bà cô có diễn ra suôn sẻ không? 565 00:38:48,699 --> 00:38:50,570 Tất nhiên rồi. Suy cho cùng, tôi là người mai mối. 566 00:38:50,699 --> 00:38:52,300 Ai sẽ là chồng của họ? 567 00:38:52,599 --> 00:38:54,800 Bạn có nhận ra họ ngay cả khi tôi nói cho bạn biết tên của họ không? 568 00:39:02,780 --> 00:39:05,750 Tìm hiểu xem các bà già sẽ kết hôn với ai? 569 00:39:05,949 --> 00:39:06,949 Tốt. 570 00:39:06,949 --> 00:39:09,090 Tìm xem Soon Duk đã chọn ai 571 00:39:09,090 --> 00:39:11,090 là đối tác thứ ba của người phụ nữ. 572 00:39:11,090 --> 00:39:12,119 Thật đau buồn. 573 00:39:12,250 --> 00:39:13,989 Bạn có nghĩ tôi là mẹ của Sam Wol không? 574 00:39:13,989 --> 00:39:15,519 Tại sao tôi lại phải can thiệp vào việc của người khác? 575 00:39:21,530 --> 00:39:22,630 Điều này có vẻ khẩn cấp. 576 00:39:22,929 --> 00:39:24,199 Khi nào bạn cần nó? 577 00:39:24,829 --> 00:39:25,869 Tôi sẽ đi ngay bây giờ. 578 00:39:39,349 --> 00:39:40,849 Hà Na của anh 579 00:39:41,480 --> 00:39:44,650 Nhờ có bạn mà tôi đã về nhà an toàn. 580 00:39:45,349 --> 00:39:49,690 Cuộn lụa này là lời cảm ơn của mẹ tôi. 581 00:39:50,159 --> 00:39:52,059 Chấp nhận nó. 582 00:39:56,900 --> 00:39:59,139 Cảm ơn bạn đã cho tôi biết rào chắn đó 583 00:39:59,539 --> 00:40:01,340 đến núi Mokmyeok đã bị dỡ bỏ. 584 00:40:02,139 --> 00:40:04,469 Chúng ta không cần phải đi con đường dài nữa. 585 00:40:04,469 --> 00:40:06,039 Thật đau buồn. Tôi cảm thấy rất nhẹ nhõm. 586 00:40:06,039 --> 00:40:07,440 Chính xác. 587 00:40:07,440 --> 00:40:09,010 Tôi sống ở một ngôi làng xa xôi. 588 00:40:09,480 --> 00:40:11,650 Nếu bạn viết cho tôi về Hanyang và bạn 589 00:40:11,650 --> 00:40:12,949 như thế, 590 00:40:13,679 --> 00:40:17,119 điều đó thực sự sẽ giúp ích cho tôi vì tôi muốn nhậm chức. 591 00:40:17,849 --> 00:40:20,019 Vì vậy, tôi đang chờ đợi câu trả lời của bạn. 592 00:40:28,230 --> 00:40:29,599 Khi chúng ta gặp lại, 593 00:40:30,329 --> 00:40:31,829 Tôi không thể gọi anh ấy là "cậu bé". 594 00:40:45,820 --> 00:40:46,980 Chánh văn phòng Hoàng gia. 595 00:40:47,119 --> 00:40:49,050 Tôi sẽ đến nếu bạn gọi. 596 00:40:49,050 --> 00:40:50,119 Tại sao bạn đến đây? 597 00:40:50,119 --> 00:40:51,889 Di chuyển bệnh nhân bị bệnh trước. 598 00:40:52,619 --> 00:40:53,920 Hãy nói chuyện bên trong. 599 00:40:55,159 --> 00:40:56,159 Vâng thưa ngài. 600 00:40:59,960 --> 00:41:00,960 Ở đây. 601 00:41:10,139 --> 00:41:12,239 Anh ta có những triệu chứng giống như Công chúa? 602 00:41:12,409 --> 00:41:13,579 Hãy cho tôi biết chi tiết. 603 00:41:14,340 --> 00:41:15,679 Mời đi lối này. 604 00:41:31,559 --> 00:41:32,630 Tám năm trước, 605 00:41:32,630 --> 00:41:36,500 Bệ hạ cũng có vết tương tự dưới xương đòn. 606 00:41:37,000 --> 00:41:40,099 Lúc đó tôi nghĩ đó chỉ là một tình trạng da không liên quan. 607 00:41:40,800 --> 00:41:42,300 Vì vậy, tôi bỏ qua nó. 608 00:41:42,739 --> 00:41:44,039 Đó cũng là điều 609 00:41:44,440 --> 00:41:47,039 Triệu chứng của độc tằm vàng đúng như đã viết trong sách. 610 00:41:48,710 --> 00:41:49,750 Chính xác. 611 00:41:50,650 --> 00:41:52,920 Bởi vì nàng là cung nữ bị bệnh 612 00:41:52,920 --> 00:41:54,679 sau khi ăn thức ăn thừa của Thái tử, 613 00:41:55,079 --> 00:41:56,949 họ tuyên bố anh ta đã chết 614 00:41:56,949 --> 00:41:59,460 và bí mật chăm sóc anh ta trong cung điện. 615 00:42:01,019 --> 00:42:04,030 Nếu anh ấy khỏe hơn sau khi điều trị như cuốn sách nói, 616 00:42:04,989 --> 00:42:06,199 phục vụ nam 617 00:42:07,099 --> 00:42:08,760 và công chúa 618 00:42:10,670 --> 00:42:13,239 rất có thể là ngộ độc tằm vàng. 619 00:42:15,300 --> 00:42:18,809 Bạn thông thạo tiếng Joseon. Bạn đã giao dịch lâu chưa? 620 00:42:19,070 --> 00:42:20,280 Nếu nó có thì sao? 621 00:42:20,610 --> 00:42:23,710 Có ai xin thuốc tằm vàng không? 622 00:42:25,510 --> 00:42:27,550 Tôi nghĩ tôi biết ai đã mua thuốc độc. 623 00:42:36,659 --> 00:42:37,829 Thuốc độc tằm vàng? 624 00:42:39,460 --> 00:42:41,130 Tôi nhớ mọi người 625 00:42:41,429 --> 00:42:44,269 người đã mua thuốc độc từ các thương gia nhà Minh. 626 00:42:44,599 --> 00:42:45,969 Nếu chúng ta điều tra nó, 627 00:42:45,969 --> 00:42:47,840 chúng ta sẽ biết ai là kẻ chủ mưu. 628 00:42:50,210 --> 00:42:52,369 Hãy gọi điều tra viên ngay bây giờ. 629 00:42:53,539 --> 00:42:54,739 Vâng, thưa Hoàng thượng. 630 00:43:00,050 --> 00:43:01,920 Tại sao bạn đưa tôi đến đây 631 00:43:01,920 --> 00:43:04,019 thay vì tìm kiếm nghi phạm? 632 00:43:06,789 --> 00:43:09,760 Thương gia nhà Minh mà bạn đề cập đã che giấu dấu vết của mình. 633 00:43:11,329 --> 00:43:13,159 Hãy kiểm tra 634 00:43:14,699 --> 00:43:16,530 đó là người đã mua thuốc độc. 635 00:43:34,150 --> 00:43:37,019 Sáng hôm qua, người hái cỏ đã tìm thấy xác anh. 636 00:43:37,019 --> 00:43:38,320 Anh ấy là người duy nhất. 637 00:43:39,590 --> 00:43:40,820 Ai đã giết anh ấy? 638 00:43:41,289 --> 00:43:44,030 Có lẽ họ là những kẻ đã lên kế hoạch bắt cóc Thái tử. 639 00:43:51,530 --> 00:43:52,900 Họ muốn làm anh ta im lặng. 640 00:43:59,510 --> 00:44:00,610 Vì thế? 641 00:44:01,539 --> 00:44:03,909 Thi thể của ông cuối cùng đã được đưa vào Bộ Tư pháp? 642 00:44:04,010 --> 00:44:05,349 Tôi nghĩ đó là vì anh ấy 643 00:44:05,349 --> 00:44:07,550 ăn mặc như lính canh và đeo giấy tờ tùy thân. 644 00:44:10,119 --> 00:44:12,389 Tại sao bạn không giỏi dọn dẹp? 645 00:44:12,719 --> 00:44:15,090 Lẽ ra bạn nên cởi bỏ quần áo và thẻ tên của mình! 646 00:44:15,860 --> 00:44:18,690 Đại ca chỉ biết nói mà không biết hành động. 647 00:44:20,260 --> 00:44:22,559 - Bạn nói gì? - Anh ấy đã chết! 648 00:44:23,130 --> 00:44:25,070 Vấn đề là gì? Anh ấy không thể nói chuyện! 649 00:44:28,000 --> 00:44:30,340 Chúng ta sẽ không bao giờ bị bắt. 650 00:44:30,610 --> 00:44:31,940 Bình tĩnh. 651 00:44:32,739 --> 00:44:36,250 Thấy Thái tử không có triệu chứng gì, 652 00:44:36,610 --> 00:44:38,010 cung nữ 653 00:44:38,010 --> 00:44:41,019 không bị bệnh sau khi ăn đồ thừa của Thái tử. 654 00:44:42,579 --> 00:44:44,650 Chắc hẳn anh ta đã uống thuốc độc của chính mình. 655 00:44:45,889 --> 00:44:48,960 Đó là kế hoạch đưa Bệ hạ đến một ngôi nhà riêng. 656 00:44:49,429 --> 00:44:51,289 Chúng ta đồng ý. 657 00:44:51,659 --> 00:44:54,300 Nếu có chuyện gì xảy ra với Thái tử, 658 00:44:55,030 --> 00:44:56,199 Nữ hoàng sẽ bị đổ lỗi 659 00:44:56,199 --> 00:44:58,630 vì đã gửi nó đến nhà riêng. 660 00:44:59,070 --> 00:45:02,440 Ai đó có thể thực hiện một kế hoạch lớn như vậy, liệu có phải là... 661 00:45:05,469 --> 00:45:07,039 Thay vì một giả thuyết, 662 00:45:07,239 --> 00:45:09,110 Tôi cần bằng chứng cụ thể. 663 00:45:11,480 --> 00:45:14,150 Chỉ có các cung nữ mới có manh mối còn sót lại. 664 00:45:14,449 --> 00:45:16,150 Tôi chắc chắn sẽ chữa khỏi bệnh cho anh ấy 665 00:45:16,250 --> 00:45:19,460 và tìm ra kẻ đã cho anh ta chất độc. 666 00:45:30,630 --> 00:45:32,730 Bạn tin tưởng anh Kyungunjae? 667 00:45:34,670 --> 00:45:38,139 Ông đã điều tra cái chết của Công chúa trong 8 năm. 668 00:45:41,239 --> 00:45:43,280 Thực ra tôi đã quên mất ông ấy là cha của nó. 669 00:45:50,150 --> 00:45:51,349 Mẹ 670 00:45:51,619 --> 00:45:55,219 Khi tôi kết hôn, tôi muốn mang thêm bát. 671 00:45:56,130 --> 00:45:58,489 Trước khi đứa con đầu lòng chào đời, bạn sẽ sống ở đây. 672 00:45:58,489 --> 00:46:01,659 Hãy làm những gì bạn thích. 673 00:46:06,500 --> 00:46:09,670 Mẹ ơi, con có nên gác chuyện này sang một bên không? 674 00:46:09,869 --> 00:46:11,710 Hãy để dành nó cho những người nông dân thuê nhà. 675 00:46:11,809 --> 00:46:12,880 Vâng thưa mẹ. 676 00:46:19,480 --> 00:46:22,889 Anh ấy di chuyển nhanh đến mức tôi không biết anh ấy để nó ở đâu. 677 00:46:32,030 --> 00:46:33,030 Cái gì? 678 00:46:41,400 --> 00:46:42,500 Nó ở đây. 679 00:46:48,880 --> 00:46:51,079 "'Cuộc sống riêng tư của phụ nữ'" 680 00:46:51,079 --> 00:46:52,110 Thật đau buồn. 681 00:46:58,119 --> 00:46:59,190 Thật đau buồn. 682 00:47:00,559 --> 00:47:01,559 Đôi chân tội nghiệp của tôi. 683 00:47:03,289 --> 00:47:05,989 Thật đau buồn. Tôi đã ngồi quá lâu. 684 00:47:08,400 --> 00:47:09,460 Tôi kiệt sức rồi. 685 00:47:18,539 --> 00:47:21,440 Cái gì? Tôi có để cửa sổ mở không? 686 00:47:26,079 --> 00:47:28,219 Được rồi. Tùy bạn. 687 00:47:33,059 --> 00:47:34,360 "'Cuộc sống riêng tư của phụ nữ'" 688 00:47:36,119 --> 00:47:37,590 Anh ta cho thuê tiểu thuyết à? 689 00:47:37,590 --> 00:47:38,789 Vâng, Nona. 690 00:47:39,630 --> 00:47:42,400 Bộ trưởng Bộ Quốc phòng bị thiệt hại nặng nề 691 00:47:42,400 --> 00:47:44,369 vì cuốn tiểu thuyết đó. 692 00:47:45,130 --> 00:47:46,130 Thật đau buồn. 693 00:47:46,440 --> 00:47:49,440 Kể cả sau khi cô Jung gả vào gia đình này, 694 00:47:49,639 --> 00:47:52,440 anh ấy đã không đọc một cuốn tiểu thuyết cho ông Young à? 695 00:47:54,710 --> 00:47:55,739 "Cách đây năm năm" 696 00:47:55,739 --> 00:47:59,179 Tại sao sau 20 năm anh vẫn ngồi đó? 697 00:47:59,750 --> 00:48:01,280 Kiên nhẫn. 698 00:48:01,780 --> 00:48:04,650 Bạn sẽ biết khi tôi đọc phần cuối. 699 00:48:05,190 --> 00:48:07,519 Tha thứ cho tôi. Tôi tò mò quá. 700 00:48:08,820 --> 00:48:10,289 Hãy để tôi tiếp tục. 701 00:48:12,230 --> 00:48:13,329 "Lúc đó," 702 00:48:13,860 --> 00:48:16,500 "Cô dâu biến thành tro bụi và biến mất..." 703 00:48:16,500 --> 00:48:19,769 Đừng điều tra chuyện của Soon Duk nữa. 704 00:48:20,869 --> 00:48:22,900 KHÔNG. Nếu tôi có thêm một chút thời gian, 705 00:48:22,900 --> 00:48:24,610 Tôi có thể bắt quả tang hắn. 706 00:48:26,409 --> 00:48:28,110 Đừng bắt tôi phải lặp lại. 707 00:48:28,940 --> 00:48:30,150 Được rồi, thưa bà. 708 00:48:35,280 --> 00:48:37,389 - Bạn có thể đi. - Được rồi. 709 00:48:41,590 --> 00:48:42,989 Bạn có biết? 710 00:48:43,429 --> 00:48:46,760 Đúng. Mẹ của Sam Wol đã kể cho anh nghe mọi chuyện. 711 00:49:00,610 --> 00:49:02,380 Không có gì ngạc nhiên khi mọi thứ đều có cảm giác kỳ lạ. 712 00:49:02,909 --> 00:49:03,909 Thật đau buồn. 713 00:49:03,909 --> 00:49:05,010 Cô Jung. 714 00:49:05,710 --> 00:49:08,550 Bà Park muốn cậu đến. 715 00:49:29,170 --> 00:49:31,469 Mẹ gọi cho con à? 716 00:49:53,500 --> 00:49:54,699 "Danh sách nông dân thuê đất" 717 00:49:55,360 --> 00:49:58,670 Đây là chìa khóa nhà kho và danh sách những người thuê nhà. 718 00:49:59,800 --> 00:50:02,000 Từ giờ trở đi, bạn sẽ phải chịu trách nhiệm 719 00:50:02,400 --> 00:50:05,539 về những tá điền và trữ lượng lúa mì của chúng ta. 720 00:50:06,340 --> 00:50:07,409 Tôi? 721 00:50:07,679 --> 00:50:10,610 Tôi chắc rằng bạn đã chán việc may vá ở nhà. 722 00:50:11,650 --> 00:50:13,619 Mẹ đã nói với Kim rồi. 723 00:50:14,050 --> 00:50:16,119 Bây giờ bạn phải trông nhà 724 00:50:16,389 --> 00:50:19,019 và làm quen với những người nông dân làm thuê. 725 00:50:19,920 --> 00:50:22,489 Nếu chủ sở hữu không chịu trách nhiệm và giao nó cho người ngoài, 726 00:50:22,489 --> 00:50:24,289 hệ thống sẽ thất bại. 727 00:50:26,860 --> 00:50:29,829 Tôi nghĩ còn quá sớm để tôi dẫn đầu. 728 00:50:29,829 --> 00:50:32,300 Mẹ đã lãnh đạo kể từ khi kết hôn. 729 00:50:32,500 --> 00:50:34,099 Bạn có nhiều khả năng hơn. 730 00:50:35,300 --> 00:50:36,510 Bây giờ, bạn phải 731 00:50:36,840 --> 00:50:39,309 chuẩn bị trở thành tình nhân của gia đình Jo. 732 00:50:42,340 --> 00:50:43,980 "Danh sách nông dân thuê đất" 733 00:50:47,219 --> 00:50:48,219 Tôi hiểu. 734 00:50:49,989 --> 00:50:51,050 Mẹ 735 00:50:57,460 --> 00:50:58,929 "'Cuộc sống riêng tư của phụ nữ'" 736 00:51:00,059 --> 00:51:01,260 Mẹ của Sam Wol 737 00:51:01,260 --> 00:51:04,300 tìm thấy cái này ở sân sau của gian hàng. 738 00:51:10,440 --> 00:51:11,710 Từ giờ trở đi, 739 00:51:12,070 --> 00:51:14,679 Bạn phải làm việc chăm chỉ để có được mọi người về phía bạn. 740 00:51:17,349 --> 00:51:20,679 Mọi người có thể vô ơn và dễ dàng thay đổi suy nghĩ. 741 00:51:20,980 --> 00:51:22,619 Họ muốn tránh nguy hiểm, 742 00:51:22,820 --> 00:51:25,219 nhưng không muốn từ bỏ lợi nhuận của mình. 743 00:51:26,019 --> 00:51:28,489 Vì vậy, nếu bạn là một người sợ hãi 744 00:51:28,489 --> 00:51:30,489 và có được thứ người khác muốn, 745 00:51:30,789 --> 00:51:33,130 mọi người sẽ luôn ở bên bạn. 746 00:51:33,860 --> 00:51:35,130 Nhớ lấy. 747 00:51:43,869 --> 00:51:45,570 "'Cuộc sống riêng tư của phụ nữ'" 748 00:51:48,010 --> 00:51:50,579 Tôi cảm thấy khó chịu hơn vì anh ấy không mắng tôi. 749 00:51:51,550 --> 00:51:54,650 Mẹ cho bạn thời gian. 750 00:52:02,760 --> 00:52:05,730 Bạn biết mẹ thích bạn vì bạn khôn ngoan và nhạy cảm 751 00:52:05,730 --> 00:52:07,329 ngay từ đầu phải không? 752 00:52:10,500 --> 00:52:11,570 Tất nhiên rồi. 753 00:52:12,329 --> 00:52:14,400 Tôi cũng thích mẹ. 754 00:52:15,239 --> 00:52:18,639 Tôi cảm thấy bình yên vì có bạn ở bên cạnh. 755 00:52:23,849 --> 00:52:25,050 Trang 756 00:52:26,280 --> 00:52:28,579 Bạn cũng không thích tôi làm bà mối. 757 00:53:09,320 --> 00:53:12,059 Có vẻ như bạn luôn đến muộn. 758 00:53:13,860 --> 00:53:16,599 Chúng ta có rất nhiều điều để thảo luận ngày hôm nay. Hãy di chuyển. 759 00:53:17,829 --> 00:53:18,829 Chờ đợi. 760 00:53:20,670 --> 00:53:22,900 Anh ấy làm như thể tôi là người đến muộn. 761 00:53:29,079 --> 00:53:31,550 Vì cô Ha Na thích chơi xích đu, 762 00:53:31,809 --> 00:53:33,420 hãy nói với Cử nhân 12 763 00:53:33,420 --> 00:53:35,119 đi chơi xích đu trong lễ hội tháng Năm. 764 00:53:35,119 --> 00:53:36,150 Tôi hiểu. 765 00:53:36,150 --> 00:53:38,289 Đi xe thông thường là không đủ. 766 00:53:38,590 --> 00:53:40,289 Anh không thể thua cô Ha Na 767 00:53:40,289 --> 00:53:42,159 người đã giành chiến thắng trong cuộc thi đu dây trong ba năm. 768 00:53:42,360 --> 00:53:44,159 Hãy bảo anh ấy tập luyện chăm chỉ nhất có thể. 769 00:53:48,559 --> 00:53:50,329 Thật đau buồn. 770 00:54:14,320 --> 00:54:16,989 Lần chạm mắt tình cờ đầu tiên là ở chùa Sunhwa 771 00:54:17,289 --> 00:54:19,730 sẽ liên kết cả hai ở đây. 772 00:54:29,400 --> 00:54:31,840 Cô Doo Ri sẽ xem trận đấu ssireum. 773 00:54:31,840 --> 00:54:34,309 Có Cử nhân 24 tham gia trò chơi, 774 00:54:34,309 --> 00:54:36,980 vào top ba và giành giải thưởng. 775 00:54:37,210 --> 00:54:40,849 Tôi không biết nhị công chúa lại thích một người đàn ông giỏi chơi ssireum. 776 00:54:41,019 --> 00:54:43,750 Có phụ nữ nào ghét đàn ông giỏi việc đó không? 777 00:54:46,590 --> 00:54:49,659 Bạn cũng thích đàn ông chơi ssireum giỏi phải không? 778 00:54:51,690 --> 00:54:54,059 Điều tôi thích không quan trọng. 779 00:55:10,309 --> 00:55:12,880 Sau khi thất bại trong lần giao tiếp bằng mắt đầu tiên ở chùa Sunhwa, 780 00:55:12,880 --> 00:55:14,380 Cô Sam Soon chọn cách gội đầu. 781 00:55:24,860 --> 00:55:27,960 Đó là một nơi ngọt ngào mà hầu hết mọi người đều biết. 782 00:55:28,099 --> 00:55:30,099 Đặt ghế vào buổi sáng 783 00:55:30,099 --> 00:55:31,929 và cử nhân 23 ngồi đó. 784 00:55:32,269 --> 00:55:33,739 Được rồi. 785 00:55:33,739 --> 00:55:35,639 Tôi hiểu. Chúng ta hãy nghỉ ngơi một chút ở đây. 786 00:55:35,639 --> 00:55:37,010 Bây giờ chúng ta sẽ đến Văn phòng Tribute và Food. 787 00:55:37,010 --> 00:55:38,809 Tôi không nghĩ vậy. Được rồi. 788 00:55:45,809 --> 00:55:47,849 - Nhỏ xíu. - Chính xác. 789 00:55:52,119 --> 00:55:54,360 Cô Yeoju ở đây có bán bột dohwa không? 790 00:55:54,360 --> 00:55:55,489 "Nona Yeoju?" 791 00:56:18,110 --> 00:56:19,250 Bạn có biết anh ta không? 792 00:56:23,719 --> 00:56:24,889 Tôi chưa bao giờ nhìn thấy nó. 793 00:56:25,019 --> 00:56:26,690 Tôi cũng vậy. Đây là lần đầu tiên của tôi ở đây. 794 00:56:26,860 --> 00:56:28,519 Trưởng phòng bên trong hỏi. 795 00:56:29,159 --> 00:56:30,159 Đằng kia. 796 00:56:45,269 --> 00:56:49,110 Cô ấy trông giống cô Yeoju 797 00:56:49,110 --> 00:56:51,579 người bán bột dohwa ở quán trọ của chúng tôi. 798 00:56:52,449 --> 00:56:55,820 Nhưng tôi không biết khi nào anh ấy sẽ đến vì anh ấy đến thăm mà không có lịch trình. 799 00:56:56,280 --> 00:56:57,690 Nghĩa là anh ấy đã đến đây. 800 00:57:02,920 --> 00:57:04,929 Tại sao bạn lại nói dối khi anh ấy đi tìm mẹ? 801 00:57:05,159 --> 00:57:06,590 Anh ấy đã đến tỉnh Hamgyeong phải không? 802 00:57:07,300 --> 00:57:10,000 Rõ ràng anh ta là kẻ xấu nên tôi phải giữ bí mật với anh ta. 803 00:57:10,800 --> 00:57:13,840 Anh ta có thể trông đáng sợ nhưng anh ta không phải là người xấu. 804 00:57:14,400 --> 00:57:15,739 Làm sao bạn biết? 805 00:57:16,000 --> 00:57:18,170 Bạn có thể biết bằng cách nhìn vào mắt mọi người. 806 00:57:18,639 --> 00:57:20,210 Đôi mắt anh trông có vẻ sợ hãi. 807 00:57:30,389 --> 00:57:33,219 Sau khi cô Sam Soon gội đầu xong, 808 00:57:33,219 --> 00:57:36,289 yêu cầu Cử nhân 23 đưa anh ta đến đây và sơn móng tay cho anh ta bằng son dưỡng. 809 00:57:36,889 --> 00:57:39,429 Cô Sam Soon mơ về một tình huống lãng mạn. 810 00:57:39,789 --> 00:57:41,659 Balsam sẽ giúp họ xích lại gần nhau hơn 811 00:57:42,000 --> 00:57:44,599 và có được những khoảnh khắc đáng nhớ trước lễ cưới. 812 00:57:47,239 --> 00:57:48,400 cho tôi xem 813 00:57:49,199 --> 00:57:50,210 Cái gì? 814 00:57:50,409 --> 00:57:52,110 Tôi phải biết cách làm điều đó 815 00:57:52,110 --> 00:57:54,480 để dạy chú rể tương lai phải không? 816 00:58:10,159 --> 00:58:11,989 Đưa cho tôi một ngón tay của bạn. 817 00:58:14,300 --> 00:58:15,300 Ý bạn là ngón tay của tôi? 818 00:58:16,559 --> 00:58:19,000 Người phụ nữ sơn móng tay bằng son dưỡng phải không? 819 00:58:19,130 --> 00:58:22,639 Tôi không thể tô màu ngón tay của chính mình khi hướng dẫn bạn. 820 00:58:23,139 --> 00:58:24,639 Nhanh. Chúng ta không có nhiều thời gian. 821 00:58:26,510 --> 00:58:27,610 Cái này. 822 00:58:41,059 --> 00:58:43,059 - Sợi chỉ. - Chính xác. 823 00:58:54,170 --> 00:58:56,739 Theo truyền thuyết, nếu móng tay của bạn vẫn còn màu khi tuyết rơi đầu tiên, 824 00:58:56,739 --> 00:58:59,039 tình yêu của bạn sẽ thành hiện thực. 825 00:59:04,010 --> 00:59:05,849 Thông báo cho chú rể tương lai 826 00:59:05,849 --> 00:59:07,579 để nói với cô Sam Soon điều đó. 827 00:59:09,150 --> 00:59:10,289 Được rồi. 828 00:59:15,219 --> 00:59:17,590 Bạn là một chuyên gia trong tình yêu. 829 00:59:18,059 --> 00:59:19,789 Vậy tại sao bạn lại trở thành góa phụ? 830 00:59:22,300 --> 00:59:25,369 Bạn không thể tự gãi lưng cho mình được sao? 831 00:59:34,780 --> 00:59:38,349 Người chồng quá cố của tôi và tôi mới cưới nhau chưa đầy nửa năm. 832 00:59:39,050 --> 00:59:40,820 Tuy nhiên, tôi đã nhận được tình yêu rất lớn. 833 00:59:42,980 --> 00:59:46,420 Vì vậy, trong trái tim tôi không còn chỗ cho người đàn ông khác. 834 00:59:52,630 --> 00:59:55,099 Hãy nghĩ về nó, tôi sẽ biết. 835 00:59:55,800 --> 00:59:59,699 Lúc đó tôi đã yêu anh Kyungunjae rồi. 836 01:00:00,099 --> 01:00:01,840 Tôi đã nói với anh ta rằng. 837 01:00:14,449 --> 01:00:16,550 Nhịp tim của anh bây giờ đã tốt hơn. 838 01:00:17,889 --> 01:00:19,949 Nếu nó tiếp tục phục hồi, 839 01:00:19,949 --> 01:00:22,420 anh ấy sẽ tỉnh lại sớm thôi. 840 01:00:22,659 --> 01:00:23,690 Tôi đã đoán rồi. 841 01:00:25,230 --> 01:00:27,000 Đó là do nọc độc của con tằm vàng. 842 01:00:30,929 --> 01:00:31,969 TÔI... 843 01:00:32,400 --> 01:00:34,300 Tôi có tin xấu, thưa ngài. 844 01:00:37,309 --> 01:00:38,510 Thật đau buồn. 845 01:00:39,710 --> 01:00:41,739 Cậu đang làm ầm ĩ chuyện gì vậy? 846 01:00:43,750 --> 01:00:46,550 Tôi tìm thấy điều gì đó về cô Yeoju. 847 01:00:47,280 --> 01:00:48,679 Đừng ngạc nhiên. 848 01:00:48,949 --> 01:00:50,150 Cô Yeoju 849 01:00:50,280 --> 01:00:52,619 kẻ đã giết con trai cả của cố vấn quốc gia cánh tả. 850 01:00:54,690 --> 01:00:58,260 Tôi có nghe đúng không, hay bạn nói không rõ? 851 01:00:58,630 --> 01:01:00,059 Nói cho tôi dễ hiểu nhé. 852 01:01:01,199 --> 01:01:02,530 Tại nhà trọ, 853 01:01:02,530 --> 01:01:05,099 Tôi gặp một thợ săn nô lệ đang tìm kiếm cô Yeoju. 854 01:01:05,929 --> 01:01:07,039 Anh ta bị buộc tội giết người 855 01:01:07,039 --> 01:01:08,099 Phó Giám đốc Bình Nhưỡng. 856 01:01:08,869 --> 01:01:10,409 Cô Yeoju tên là Tae Ran. 857 01:01:10,570 --> 01:01:13,739 Có một tấm áp phích truy nã có hình cô Yeoju. 858 01:01:13,940 --> 01:01:18,349 Có thể bạn chưa biết về vụ án này vì đám tang của Công chúa, 859 01:01:18,550 --> 01:01:20,750 nhưng đó là một trường hợp khủng khiếp mà mọi người đều biết 860 01:01:20,750 --> 01:01:22,280 ở đất nước này. 861 01:01:22,679 --> 01:01:25,349 Làm sao thủ phạm của vụ án tàn bạo như vậy có thể 862 01:01:25,349 --> 01:01:27,789 làm nghề bán hàng rong ở Hanyang? 863 01:01:29,789 --> 01:01:32,030 Có nhiều khả năng hơn vì đây là Hanyang. 864 01:01:32,159 --> 01:01:35,000 Sau cùng thì mọi người đều tập trung ở nơi này. 865 01:01:38,269 --> 01:01:40,030 Tôi phải đích thân xác nhận điều này. 866 01:02:05,360 --> 01:02:08,960 Lần này chuyện gì đang xảy ra vậy? Tại sao bạn lại muốn gặp nhau ở một nơi như thế này? 867 01:02:12,099 --> 01:02:13,699 Bạn nói tên bạn là Soon Duk 868 01:02:14,670 --> 01:02:17,210 và bạn đã góa chồng cách đây 5 năm sau một mất mát 869 01:02:17,210 --> 01:02:18,570 chồng bạn vì bệnh tật. 870 01:02:19,610 --> 01:02:20,679 Có đúng không? 871 01:02:23,340 --> 01:02:25,679 Đúng. Đúng rồi. 872 01:02:28,320 --> 01:02:30,619 Không có lời nói dối nào sao? 873 01:02:35,690 --> 01:02:38,789 Bạn nghĩ bạn có thể che giấu danh tính của mình trong bao lâu? 874 01:02:41,329 --> 01:02:44,429 Cái gì? Làm sao bạn biết? 875 01:02:44,730 --> 01:02:46,030 Như thế này... 876 01:02:46,329 --> 01:02:48,099 Tôi hy vọng đó không phải là bạn. 877 01:02:49,739 --> 01:02:52,170 Tôi cảm thấy rất bị phản bội bởi bạn. 878 01:02:53,139 --> 01:02:54,510 Hợp đồng mai mối của chúng tôi 879 01:02:55,440 --> 01:02:57,010 từ bây giờ kết thúc. 880 01:02:58,980 --> 01:03:00,820 Thưa ngài, tôi sẽ giải thích... 881 01:03:00,820 --> 01:03:02,050 Giải thích gì? 882 01:03:05,820 --> 01:03:06,849 Cái đó... 883 01:03:06,849 --> 01:03:09,559 Kẻ sát nhân có thể nghĩ ra lý do gì? 884 01:03:29,409 --> 01:03:32,280 "Người mai mối" 885 01:03:49,130 --> 01:03:50,670 "Nghe Half of My Heart của TEO trên mọi nền tảng âm nhạc" 886 01:03:51,699 --> 01:03:54,400 Bạn nghĩ tôi có cảm xúc cá nhân 887 01:03:54,400 --> 01:03:55,800 đối với cô Yeoju? 888 01:03:56,769 --> 01:03:58,909 - Bạn khóc? - Theo những gì tôi thấy, 889 01:03:59,510 --> 01:04:01,840 bạn đang yêu. 890 01:04:02,940 --> 01:04:05,780 Anh trai tôi và tôi có thể có liên quan tới vụ đó. 891 01:04:05,780 --> 01:04:08,019 Vì có vẻ như mục tiêu của chúng ta giống nhau, 892 01:04:08,019 --> 01:04:10,619 lần này chúng ta hãy làm việc cùng nhau. 893 01:04:10,789 --> 01:04:13,719 Bí mật tìm hiểu những gì anh Kyungunjae biết. 894 01:04:15,460 --> 01:04:17,389 Bạn chắc chắn biết 895 01:04:17,690 --> 01:04:19,630 cả hai đều không thể là người yêu của nhau. 896 01:04:36,510 --> 01:04:39,309 "Người mai mối"