00:00:30,180 --> 00:00:33,650 HÔN NHÂN HỢP ĐỒNG Tập 01 00:00:49,030 --> 00:00:50,730 Mùi gì mà gớm quá vậy? 00:00:50,730 --> 00:00:54,270 Trời đất ơi, hôi quá đi mất thôi! 00:00:57,670 --> 00:00:58,940 Đợi với, đi cùng chứ. 00:01:01,540 --> 00:01:02,910 Xếp hàng theo thứ tự đi nào. 00:01:07,710 --> 00:01:10,180 Đẹp quá đi mất! Màu sắc cũng tuyệt nữa. 00:01:10,180 --> 00:01:11,950 Màu này hợp với cô nương lắm đó! 00:01:11,950 --> 00:01:13,890 - Đúng là rất hợp với ta nhỉ? - Ơ kìa. 00:01:13,890 --> 00:01:15,650 Đừng có sờ vào chứ. 00:01:17,120 --> 00:01:18,890 Đây đều là do Hồ Điệp Tiên Tử may à? 00:01:18,890 --> 00:01:22,260 Đây đều là những bộ y phục đang nổi đình nổi đám gần đây đó. 00:01:22,260 --> 00:01:25,360 Nghe nói kiếm được bội tiền. 00:01:27,600 --> 00:01:30,440 Ôi trời! Cô đến rồi à? 00:01:33,870 --> 00:01:35,440 Mời cô đi theo ta. 00:01:59,160 --> 00:02:00,370 Mời cô vào trong. 00:02:28,190 --> 00:02:30,060 Hồ Điệp Tiên Tử phải không? 00:02:30,130 --> 00:02:31,760 Mời cô cởi ra. 00:02:32,160 --> 00:02:33,170 Cởi? 00:02:35,270 --> 00:02:36,770 Cô nương nói vậy là sao? 00:02:44,210 --> 00:02:45,740 Ơ kìa, cô nương làm trò gì đó? 00:02:45,740 --> 00:02:47,910 Cô đến may nội y bên trong, đúng không? 00:02:47,910 --> 00:02:49,210 Phải đo chuẩn kích thước chứ. 00:02:49,210 --> 00:02:53,120 Đúng là vậy, nhưng là nữ nhân sao có thể tùy tiện cởi... 00:02:53,120 --> 00:02:55,090 Nếu cô không thích đo kích thước thì ra ngoài mau. 00:02:55,090 --> 00:02:56,420 Ta đang bận đầu tắt mặt tối. 00:02:56,420 --> 00:02:57,560 Không đâu. 00:02:57,920 --> 00:03:00,130 Ta sẽ cởi, phải cởi đồ chứ. 00:03:00,130 --> 00:03:03,730 Vâng, ta sẽ cởi đồ ra ngay. 00:03:14,140 --> 00:03:15,410 Cô nương nghe chuyện chưa? 00:03:15,710 --> 00:03:18,110 Sau khi mặc trang phục do Hồ Điệp Tiên Tử may. 00:03:18,510 --> 00:03:22,550 Kỹ nữ Hwa Yeon Ok đó đã trở thành Hwang Jin Yi thứ hai. 00:03:24,380 --> 00:03:27,920 Một nữ nhân xấu xí ở Gaeronggol cuối cùng cũng được thành gia lập thất. 00:03:33,490 --> 00:03:38,830 Hồ Điệp Tiên Tử đúng là thần y phục, tài nghệ bậc thánh nhân! 00:03:39,900 --> 00:03:41,370 - Cho tôi lấy bộ này. - Cô nương chọn xong rồi à? 00:03:41,370 --> 00:03:43,700 - Tránh ra đi, cho ta tính tiền trước. - Cho ta bộ này. 00:03:43,700 --> 00:03:46,140 - Ta đã đến trước mà. - Ơ kìa. 00:03:46,240 --> 00:03:49,140 Vui lòng xếp hàng theo trật tự. 00:04:05,860 --> 00:04:08,030 Đây, cô nương đã vất vả rồi. 00:04:11,500 --> 00:04:13,570 Sao chỉ có nhiêu đây thôi vậy? 00:04:13,670 --> 00:04:15,700 Hôm nay ông bán đắt hàng lắm mà. 00:04:15,700 --> 00:04:20,010 Dạo này tôi bán không được bằng một nửa trước đây nữa. 00:04:20,070 --> 00:04:23,510 Hồ Điệp Tiên Tử, có khi nào cô nương đang bị mất linh cảm không? 00:04:23,910 --> 00:04:26,780 Trả tiền cho thợ may rồi cả tiền vải nữa. 00:04:26,780 --> 00:04:28,210 Tôi cũng khó khăn trăm bề. 00:04:28,210 --> 00:04:31,880 Ta biết rồi. Nhưng linh cảm của ta làm sao hả? 00:04:32,120 --> 00:04:33,320 Ai dám ăn nói bậy bạ! 00:04:33,390 --> 00:04:37,390 Tài năng may y phục của Hồ Điệp Tiên Tử đệ nhất thiên hạ, không ai sánh bằng. 00:04:37,460 --> 00:04:40,260 Không chỉ đứng đầu ở thành Hanyang mà trên toàn đất Joseon này. 00:04:41,460 --> 00:04:42,990 Ta sẽ quay lại sau mấy ngày nữa. 00:04:42,990 --> 00:04:46,430 Vâng, hẹn gặp lại cô nương. 00:04:49,030 --> 00:04:51,500 Cô ta không chịu thua một lần nào cả. 00:04:53,200 --> 00:04:55,910 Mà sao lần nào cũng phải che kín mặt như vậy chứ? 00:05:29,570 --> 00:05:32,180 Tập 01: Ta là nữ nhân xấu xí ế chỏng ế chơ của Joseon 00:05:35,880 --> 00:05:37,850 Tiểu thư vẫn chưa về nữa sao? 00:05:37,950 --> 00:05:42,050 Phu nhân sắp đến rồi. 00:05:46,460 --> 00:05:48,930 Phu nhân đến rồi ạ? 00:05:49,330 --> 00:05:50,200 Đúng vậy. 00:05:50,830 --> 00:05:52,660 Tiểu thư Yeon Wu đang làm gì vậy? 00:05:53,100 --> 00:05:55,470 Giờ này chắc tiểu thư chưa yên giấc đâu nhỉ? 00:05:56,670 --> 00:05:58,500 Tiểu thư đang đọc sách thưa phu nhân. 00:05:58,600 --> 00:05:59,800 Đọc sách? 00:06:44,780 --> 00:06:48,150 Mẫu thân biết bằng hữu của con là Jeong Sil sống ở Ogeumgol, phải không? 00:06:48,150 --> 00:06:53,160 Jeong Sil đang bị đau bệnh, nên con mới đến thăm một chuyến. 00:06:53,160 --> 00:06:55,160 Jeong Sil đã hạ sinh đứa thứ ba vào tháng trước, 00:06:55,160 --> 00:06:56,760 có lẽ giờ này đang ở Cheongju nhà của sanh mẫu mình. 00:06:56,760 --> 00:06:59,530 Chính vì con lo lắng cho Jeong Sil đang ở Cheongju. 00:06:59,700 --> 00:07:02,700 Nên mới ra ngoài một lúc để hỏi thăm về tình hình của bằng hữu. 00:07:05,340 --> 00:07:07,570 Con đọc tiểu thuyết ngôn tình, 00:07:07,570 --> 00:07:10,710 mà sao vẫn không chịu lập gia thất, rốt cuộc con muốn thế nào hả? 00:07:10,780 --> 00:07:12,010 Mẫu thân, người nghĩ nhiều quá! 00:07:12,040 --> 00:07:16,410 Đây chỉ là sự tò mò và khám phá văn học nghệ thuật. 00:07:16,410 --> 00:07:17,650 Park Yeon Wu. 00:07:20,550 --> 00:07:21,790 Con xin lỗi! 00:07:21,990 --> 00:07:23,890 Bằng hữu của con đều đã yên bề gia thất. 00:07:23,890 --> 00:07:25,890 Con đàn cháu đống, được sống an yên. 00:07:25,890 --> 00:07:27,060 Con mau đi giùm mẫu thân đi. 00:07:27,760 --> 00:07:31,230 Lập gia thất giùm ta đi. Ta xin con đó. 00:07:31,430 --> 00:07:33,530 Con vốn bị đồn ầm là nữ nhân xấu xí ế chỏng ế chơ ở đất Hanyang này. 00:07:33,630 --> 00:07:35,170 Làm gì có ai chịu lấy con làm nương tử chứ? 00:07:35,170 --> 00:07:38,170 Tin đồn? Đồn ầm ĩ sao? 00:07:38,500 --> 00:07:40,810 Nghe nói phu nhân đã nhận được sính thư từ nhà Đại Quân. 00:07:40,810 --> 00:07:42,240 Xin chúc mừng phu nhân. 00:07:42,240 --> 00:07:44,010 Chúc mừng gì chứ. 00:07:44,010 --> 00:07:45,540 Vất vả cho ngươi rồi. 00:07:46,780 --> 00:07:49,210 Nào, nào! 00:07:56,390 --> 00:08:00,020 Trời đất ơi! Chuyện động trời gì thế này? Trời đất ơi là trời! 00:08:00,360 --> 00:08:02,130 Trời đất ơi! 00:08:12,070 --> 00:08:17,810 Trời đất ơi! Sao lại loạn trí đến mức này chứ? 00:08:17,810 --> 00:08:19,310 Lại là tiểu thư nhà đại nhân Ho Eun Dang à? 00:08:19,310 --> 00:08:21,110 Dung mạo ma chê quỷ hờn nên mới "ế chỏng chơ". 00:08:21,110 --> 00:08:23,150 Vậy mới nói đó. 00:08:24,120 --> 00:08:26,890 Con có biết con đã đuổi biết bao nhiêu bà mối không hả? 00:08:28,050 --> 00:08:33,120 Rốt cuộc lý do là gì mà con không chịu thành thân hả? 00:08:38,900 --> 00:08:43,000 Cho đến giờ vì nể mặt nội tổ phụ của con nên mẫu thân mới để yên cho con như vậy. 00:08:43,030 --> 00:08:45,770 Từ giờ mẫu thân sẽ không nhịn nữa. Con biết thân biết phận mình đi. 00:08:50,340 --> 00:08:51,410 Mẫu thân! Mẫu thân! 00:08:51,980 --> 00:08:56,650 Cho con được sống hòa thuận vui vẻ với phụ thân như này tiếp không được sao? 00:08:57,550 --> 00:08:58,350 Đi mà mẫu thân. 00:08:59,820 --> 00:09:01,350 Không được. 00:09:19,440 --> 00:09:21,310 Ăn thôi nào tiểu thư. 00:09:21,310 --> 00:09:22,070 Món gì vậy? 00:09:22,570 --> 00:09:24,980 Ôi, là bánh hạt dẻ. 00:09:24,980 --> 00:09:26,310 Yullan - bánh hạt dẻ là món ăn nhẹ truyền thống của Hàn Quốc 00:09:26,410 --> 00:09:27,810 luộc hạt dẻ nghiền nát, đun với mật ong, sau đó tạo thành bánh hình hạt dẻ 00:09:28,280 --> 00:09:30,780 Ôi, ngon chết mất! 00:09:31,480 --> 00:09:33,380 Chỉ có Sa Wol là hiểu ta thôi. 00:09:34,550 --> 00:09:36,150 Tiểu thư định làm sao tiếp đây? 00:09:36,150 --> 00:09:38,890 Lần này phu nhân có vẻ kiên quyết lắm. 00:09:40,290 --> 00:09:43,960 Trước tiên, tiểu thư phải dừng chuyện lén đi buôn bán đó đã. 00:09:44,600 --> 00:09:46,060 Nếu phu nhân mà... 00:09:47,800 --> 00:09:50,370 Phu nhân mà phát hiện ra tiểu thư định làm sao hả? 00:09:50,370 --> 00:09:52,900 Tiểu thư của một danh gia vọng tộc 00:09:52,900 --> 00:09:55,570 nếu bị bắt quả tang lén lút may vá và buôn bán nội y thì... 00:09:55,570 --> 00:09:57,640 Thuần... phong... 00:09:57,680 --> 00:10:00,040 Thuần phong mỹ tục. Gia có gia quy. 00:10:00,080 --> 00:10:02,180 Làm trái với giáo huấn, đương nhiên sẽ ầm ĩ náo loạn rồi. 00:10:02,180 --> 00:10:03,850 Tiểu thư cũng rành quá rồi. 00:10:11,390 --> 00:10:13,890 Bọn chúng thật sung sướng! 00:10:14,530 --> 00:10:17,000 Giữa bầu trời rộng lớn bao la, 00:10:17,600 --> 00:10:19,900 được thỏa thích bay lượn theo ý mình. 00:10:24,400 --> 00:10:25,600 Ngài sao ơi! 00:10:26,470 --> 00:10:29,970 Ngài mau cho hạ phàm một tướng công cho tiểu thư đi. 00:10:30,480 --> 00:10:32,780 Để tiểu thư mau chóng tỉnh trí lại! 00:10:33,880 --> 00:10:38,620 Ngươi bỏ cuộc đi, Sa Wol à! Đến trời cao cũng phải bó tay thôi. 00:11:11,520 --> 00:11:12,820 Con có ở trong đó không? 00:11:21,330 --> 00:11:24,130 Mẫu thân có chuyện gì vào giờ này vậy? 00:11:28,300 --> 00:11:30,270 Đây là vị hôn thê của con. 00:11:31,670 --> 00:11:35,770 Nhi tử... không có ý định lập gia thất. 00:11:35,770 --> 00:11:38,440 Chuyện này sao theo ý con mãi được? 00:11:38,980 --> 00:11:41,280 Dù sao cũng là trưởng nam trong nhà, con phải nghĩ đến gia tộc nữa chứ. 00:11:42,850 --> 00:11:46,580 Gia tộc nhà chúng ta có chút tài sản. 00:11:46,720 --> 00:11:51,390 Nhưng tổ phụ và phụ thân của con chỉ dừng lại ở chức vị giáp bảng. 00:11:52,920 --> 00:11:57,660 Con nghĩ kết thông gia với gia đình quyền quý như này dễ lắm sao? 00:12:10,910 --> 00:12:13,210 Ngày cử hành hôn lễ sẽ sớm được ấn định. 00:12:13,480 --> 00:12:14,880 Con biết vậy đi. 00:12:30,190 --> 00:12:32,300 Tiểu thư, dậy thôi. Sắp trễ mất rồi... 00:12:33,500 --> 00:12:35,230 Tiểu thư Yeon Wu! 00:12:38,000 --> 00:12:40,140 - Tiểu thư à. - Trễ mất rồi. 00:12:48,510 --> 00:12:49,880 Phụ thân. 00:12:53,080 --> 00:12:54,850 Mới sáng sớm mà phụ thân đã vào cung rồi ạ? 00:12:54,850 --> 00:12:56,790 Mới sáng ra con đã la lối om sòm vậy? 00:12:56,790 --> 00:12:58,720 Được rồi. Con đến lớp học à? 00:12:58,990 --> 00:13:00,990 Sắp trễ rồi nên con đi mau đi. 00:13:00,990 --> 00:13:03,160 Vâng, con đi đây ạ. 00:13:07,430 --> 00:13:08,500 Phụ thân! 00:13:09,030 --> 00:13:11,370 Hôm nay phụ thân cũng cố lên nhé. 00:13:12,270 --> 00:13:13,840 Ta biết rồi, đi cẩn thận. 00:13:18,110 --> 00:13:22,810 Đại nhân cứ bao che cho tệ nhi nên mới bị chiều hư như vậy đấy. 00:13:23,550 --> 00:13:24,480 Mà khoan. 00:13:25,120 --> 00:13:28,420 Phu nhân nghĩ sao về đối tượng mai mối mà thúc phụ đã nói đến? 00:13:28,790 --> 00:13:30,790 Yeon Wu cố chấp lắm. 00:13:30,790 --> 00:13:33,090 Thiếp vẫn chưa mở lời được nữa. 00:13:33,090 --> 00:13:35,630 Cứ từ từ rồi nói, từ từ thôi. 00:13:38,060 --> 00:13:41,500 Vâng. Cứ từ từ thôi. 00:13:46,900 --> 00:13:49,410 Không giao thương nữa là sao? Sao lại nói hai lời như vậy chứ? 00:13:49,410 --> 00:13:53,180 Ta và Hồ Điệp Tiên Tử không còn lý do gì để giao thương nữa. 00:13:53,280 --> 00:13:57,010 Có vẻ như trong mắt ông ta không còn giá trị để trục lợi nữa. 00:13:57,110 --> 00:13:58,550 Ta là Hồ Điệp Tiên Tử đấy. 00:13:58,550 --> 00:14:01,090 Người có thể làm ra các bộ y phục đẹp nhất đất Hanyang này. 00:14:01,250 --> 00:14:03,090 Cũng chỉ được một thời thôi. 00:14:03,720 --> 00:14:05,920 Xu hướng thay đổi nhanh lắm. 00:14:08,730 --> 00:14:12,930 Toàn là mấy kiểu giống y hệt nhau. 00:14:20,270 --> 00:14:23,110 Chúng dám tự ý sao chép kiểu dáng do ta làm ra? 00:14:23,110 --> 00:14:24,740 Ta mà bắt được kẻ nào thì biết tay ta. 00:14:24,840 --> 00:14:26,710 Ngươi sẽ chết dưới tay ta. 00:14:26,740 --> 00:14:28,350 Đúng vậy đó. 00:14:28,350 --> 00:14:30,780 Nhưng như vậy kể ra cũng tốt. 00:14:31,020 --> 00:14:33,080 Nhân cơ hội này tiểu thư bỏ may y phục đi. 00:14:33,080 --> 00:14:35,620 - Tập trung vào chuyện hôn lễ thôi. - Không được. 00:14:35,620 --> 00:14:36,620 Ta ghét cay ghét đắng chuyện đó. 00:14:36,620 --> 00:14:38,860 Dừng hay không ta không cần biết, nhưng ta ghét bị rơi vào cảnh này. 00:14:38,860 --> 00:14:40,420 Vậy tiểu thư tính sao đây? 00:14:40,590 --> 00:14:42,430 Cửa tiệm nào cũng từ chối giao thương với tiểu thư. 00:14:42,630 --> 00:14:43,560 Phải không, tiểu thư? 00:14:44,000 --> 00:14:44,660 Sao cơ? 00:14:45,560 --> 00:14:46,660 Đúng vậy nhỉ, tiểu thư? 00:14:59,280 --> 00:15:00,410 Cùng nhảy nào! 00:15:00,880 --> 00:15:03,650 Mau lại đây xem nào. 00:15:10,990 --> 00:15:14,360 Trên toàn Joseon bát đạo, cụ thể là ở Hanyang này, 00:15:14,360 --> 00:15:17,960 mọi người biết điều gì nổi tiếng nhất không? 00:15:17,960 --> 00:15:21,370 Cặp đùi hàng thật giá thật đây. Mọi người thấy sao hả? 00:15:21,370 --> 00:15:22,930 Thôi đi. 00:15:22,930 --> 00:15:26,570 Cặp đùi hàng thật giá thật đó chỉ dành cho phu nhân mỗi khi đêm xuống. 00:15:26,570 --> 00:15:27,670 Đúng vậy. 00:15:27,710 --> 00:15:30,680 Điều nổi tiếng nhất ở đất Hanyang này? 00:15:30,680 --> 00:15:34,780 Nam nhân có dung mạo xấu xí ế chỏng ế chơ của Jinsagol. 00:15:39,150 --> 00:15:43,290 Dung mạo dù nhìn xuôi nghìn ngược vẫn xấu xí không chấp nhận nổi. 00:15:43,290 --> 00:15:47,430 Đến tận năm 28 tuổi chẳng có cô nương nào thèm ngó ngàng tới. 00:15:47,430 --> 00:15:48,460 Trời đất ơi! 00:15:48,460 --> 00:15:52,360 Nhưng cuối cùng đã xuất hiện một người hợp cung mệnh với nam nhân xấu xí này. 00:15:53,100 --> 00:15:57,200 Chính là nữ nhân xấu xí ế chỏng ế chơ, tiểu thư nhà Tuần phủ có cây tử vi. 00:16:01,810 --> 00:16:04,540 Ôi mẹ ơi! Ôi trời đất ơi! 00:16:04,640 --> 00:16:09,050 Vị tiểu thư xấu xí ế chỏng ế chơ đó chính là ta sao? 00:16:09,550 --> 00:16:12,220 Cô nương xấu xí ế chỏng ế chơ nổi tiếng nhất ở Hanyang này. 00:16:12,220 --> 00:16:13,080 Còn có thể là ai ngoài tiểu thư chứ? 00:16:13,080 --> 00:16:17,460 Nam nhân và nữ nhân xấu xí nhất nơi này sẽ bái đường thành thân với nhau đấy. 00:16:17,460 --> 00:16:18,790 Bái đường thành thân đi. 00:16:18,790 --> 00:16:22,490 Nam nhân và nữ nhân xấu xí nhất bái đường thành thân với nhau. 00:16:22,490 --> 00:16:24,860 Tiểu thư à. Tiểu thư lại đi đâu vậy? 00:16:25,000 --> 00:16:25,960 Còn đi đâu được nữa. 00:16:26,000 --> 00:16:28,000 Ta đi bái đường thành thân với nam nhân xấu xí nhất ở đây. 00:16:28,170 --> 00:16:29,000 Gì cơ? 00:16:57,030 --> 00:17:00,400 Thượng cung Jo! Nhìn chiếc váy này đi. Đẹp lắm đúng không? 00:17:00,400 --> 00:17:03,330 Ta rất ưng ý đôi tất này. 00:17:03,330 --> 00:17:08,310 Ông chúa nương nương thật sự đẹp quá đi mất! 00:17:10,040 --> 00:17:15,610 Nô tì cũng sắm một cái. 00:17:15,910 --> 00:17:17,380 Người thấy sao? 00:17:17,980 --> 00:17:19,420 Đẹp vô cùng! 00:17:29,830 --> 00:17:31,030 Hoàng bá! 00:17:31,030 --> 00:17:33,130 Chúa thượng điện hạ! 00:17:33,630 --> 00:17:36,800 Đây... đây là... 00:17:39,400 --> 00:17:42,040 Các ngươi dám... 00:17:47,580 --> 00:17:51,150 Thứ này là gì đây? 00:17:51,480 --> 00:17:54,590 Ta nghe nói những y phục phản cảm, bất kính và kinh tởm này, 00:17:54,590 --> 00:17:56,590 đang gây nhiễu loạn thuần phong mỹ tục trong thành. 00:17:56,690 --> 00:17:58,520 Rốt cuộc quan viên các ngươi đang làm gì vậy hả? 00:17:58,520 --> 00:18:01,630 Mong điện hạ thứ tội! 00:18:01,630 --> 00:18:04,400 Đưa ra bộ luật nghiêm minh về y phục cho ta. 00:18:04,400 --> 00:18:08,070 Bắt ngay kẻ đã làm ra những y phục đồi bại này. 00:18:08,200 --> 00:18:11,370 Tra hỏi tội tới cùng cho ta. 00:18:11,370 --> 00:18:14,040 Vâng, thưa điện hạ. 00:18:17,740 --> 00:18:19,610 Phu quân đã vất vả rồi. 00:18:19,840 --> 00:18:22,580 Có việc gì mà mới sáng sớm phu quân đã phải vào cung vậy? 00:18:22,580 --> 00:18:27,120 Gần đây Ông chúa đã mặc những bộ y phục phản cảm được bán trong thành. 00:18:27,120 --> 00:18:28,990 Điện hạ đã phát hiện ra chuyện đó. 00:18:28,990 --> 00:18:30,750 Ông chúa đã mặc những trang phục đó sao? 00:18:30,790 --> 00:18:34,890 Dù sao cũng vì những bộ y phục đó mà tấu trạng dâng lên nhiều không kể xiết. 00:18:34,890 --> 00:18:38,060 Vậy giờ mọi chuyện sao rồi? 00:18:38,230 --> 00:18:41,200 Điện hạ đã hạ lệnh cho Nghĩa cấm phủ đi truy bắt kẻ đã làm ra những y phục đó. 00:18:41,200 --> 00:18:42,800 Chắc sẽ sớm kết thúc thôi. 00:18:42,800 --> 00:18:44,340 Nghĩa cấm phủ sao? 00:19:03,420 --> 00:19:05,560 Phủ bên kia hình như có yến tiệc. 00:19:05,560 --> 00:19:07,190 Hóa ra là sinh thần của thứ tử. 00:19:07,260 --> 00:19:12,330 Tốt lắm. Nhân lúc đông người hỗn loạn thâm nhập vào là tốt nhất. 00:19:12,830 --> 00:19:13,460 Sao cơ ạ? 00:19:13,860 --> 00:19:15,800 Ta sẽ tặng cho nam nhân xấu xí ế chỏng ế chơ nhà bên đó, 00:19:15,800 --> 00:19:18,540 một bộ trang phục ta may để hắn được lập gia thất. 00:19:18,800 --> 00:19:22,370 Nếu dấy lên tin đồn nam nhân xấu xí đó lập gia thất nhờ y phục của ta, 00:19:22,410 --> 00:19:24,380 ta sẽ sớm lấy lại được danh tiếng. 00:19:27,780 --> 00:19:29,810 Tiểu thư làm sao vào được nhà đó chứ? 00:19:29,810 --> 00:19:31,280 Nam nữ thụ thụ bất thân đó. 00:19:31,280 --> 00:19:33,080 Luật rất nghiêm ngặt đấy. 00:19:33,150 --> 00:19:34,650 Tiểu thư à. 00:19:53,640 --> 00:19:55,670 Tiểu thư đúng là lắm trò thật! 00:19:56,210 --> 00:19:59,080 Muốn thâm nhập thành công phải cải trang như thật. 00:19:59,440 --> 00:20:04,450 Với lại anh chàng xấu xí... ế chỏng chơ đó đang ở đâu ta? 00:20:04,880 --> 00:20:07,350 Gian nhà phụ? Hay phòng ngủ? 00:20:07,650 --> 00:20:08,850 Tiểu thư định làm gì? 00:20:09,120 --> 00:20:11,590 Các ngươi đứng trơ mắt ở đây làm gì vậy hả? 00:20:11,590 --> 00:20:13,560 Còn không mau vào chiên bánh xèo đi. 00:20:13,660 --> 00:20:14,390 Bánh xèo? 00:20:14,390 --> 00:20:16,590 Ngươi đó. Mau vào chiên bánh đi. 00:20:17,190 --> 00:20:22,330 Nhưng các ngươi là ai vậy? Hình như lần đầu ta gặp các ngươi. 00:20:25,000 --> 00:20:27,340 Ôi, lão bà thật là! 00:20:27,440 --> 00:20:30,340 Dạo này mắt lão bà mờ quá rồi đấy. 00:20:30,340 --> 00:20:32,580 Cháu đây mà, cháu đây. 00:20:34,680 --> 00:20:37,480 Ai đấy? Eon Nyeon đấy hả? 00:20:37,680 --> 00:20:40,520 Vâng, cháu là Eon Nyeon đây mà. 00:20:40,620 --> 00:20:43,050 - À, thế à? - Vâng, đúng thế ạ. 00:21:02,610 --> 00:21:05,080 Nam nhân xấu xí? 00:21:23,660 --> 00:21:25,100 Đi đâu mất rồi chứ? 00:22:21,790 --> 00:22:23,490 Ngươi làm gì thế hả? 00:22:23,520 --> 00:22:25,490 Nói cô nương mới đúng chứ, cô nương làm gì... 00:22:26,760 --> 00:22:29,160 Ngươi không nói không rằng cứ thế mà đẩy cửa ra vậy à? 00:22:29,930 --> 00:22:31,160 Giật cả mình. 00:22:36,700 --> 00:22:41,040 Ôi trời, nô tì mà dám ăn nói tùy tiện với người bề trên vậy à? 00:22:41,040 --> 00:22:44,140 Nô tì? Ai là nô tì chứ? 00:22:46,780 --> 00:22:48,410 Ôi trời, công tử. 00:22:48,610 --> 00:22:52,450 Tiểu nữ hốt hoảng quá nên đã ăn nói hàm hồ. 00:22:53,050 --> 00:22:55,790 Vậy, nô tì xin phép ạ. 00:23:00,320 --> 00:23:02,260 Ngươi làm gì mà đi lòng vòng quanh đây thế hả? 00:23:11,340 --> 00:23:12,770 Chỉ là... 00:23:16,770 --> 00:23:19,540 Thật ra nam nhân xấu xí... 00:23:22,450 --> 00:23:25,120 Nô tì đang đi tìm vị thiếu gia xấu xí bị ế chỏng ế chơ ở đây. 00:23:56,850 --> 00:23:58,620 Chuyện nhỏ ấy mà. 00:24:01,190 --> 00:24:03,190 Tài nghệ tuyệt thật đấy! 00:24:11,530 --> 00:24:13,030 Phu nhân? 00:24:14,200 --> 00:24:17,840 Nam nhân xấu xí? Thiếu gia ở đây? 00:24:17,840 --> 00:24:20,800 Vâng, nam nhân xấu xí nổi tiếng nhất kinh thành này đó. 00:24:22,440 --> 00:24:23,740 Nhưng mà... 00:24:24,480 --> 00:24:26,140 Huynh đây là ai vậy? 00:24:27,380 --> 00:24:31,350 Nhìn diện mạo không phải vị thiếu gia xấu xí đó rồi. 00:24:31,350 --> 00:24:34,550 Ngươi không biết ta là ai sao? 00:24:34,850 --> 00:24:37,350 Tất nhiên rồi. Hôm nay mới gặp lần đầu mà. 00:24:42,630 --> 00:24:45,960 Nô tì mạn phép đi trước đây. 00:24:50,100 --> 00:24:51,200 Để ta dẫn ngươi đi. 00:24:52,240 --> 00:24:55,610 Đi gặp vị thiếu gia xấu xí đó. 00:25:02,880 --> 00:25:04,750 Chúng ta đang đi đâu vậy? 00:25:04,920 --> 00:25:06,950 Ở đây có thấy ai đâu. 00:25:06,950 --> 00:25:08,250 Ngươi đi theo khắc sẽ biết. 00:25:08,390 --> 00:25:10,990 Có thật công tử là bằng hữu của vị thiếu gia xấu xí đó không? 00:25:11,390 --> 00:25:12,860 Công tử không lừa nô tì đấy chứ? 00:25:13,020 --> 00:25:15,030 À, mà ta cũng chưa hỏi tên ngươi. 00:25:15,030 --> 00:25:16,630 Gọi ngươi là gì thì được nào? 00:25:18,530 --> 00:25:20,100 Sa Wol ạ. 00:25:21,230 --> 00:25:22,630 Sa Wol à. 00:25:22,900 --> 00:25:24,130 Ừ, Sa Wol này. 00:25:24,330 --> 00:25:27,100 Thiếu gia hiện không có nhà. Hôm khác ngươi đến lại đi. 00:25:27,340 --> 00:25:30,240 Ngươi đi ra bằng đường này sẽ tránh được tai mắt mọi người đấy. 00:25:30,240 --> 00:25:32,440 Gì vậy chứ? Lúc nãy công tử nói dẫn ta đến chỗ thiếu gia mà... 00:25:32,980 --> 00:25:36,050 Đúng là kẻ lừa đảo. Ta không biết, không thể đi được. 00:25:36,510 --> 00:25:37,680 Ai mà nhìn thấy thì... 00:25:37,680 --> 00:25:38,880 Bỏ ra, kẻ lừa đảo này. 00:25:38,880 --> 00:25:40,280 Không phải vậy mà. 00:25:42,220 --> 00:25:43,220 Yeon Wu... 00:26:29,870 --> 00:26:31,640 Có chuyện gì vậy phu nhân? 00:26:35,710 --> 00:26:37,110 Ta thất lễ chút. 00:26:45,980 --> 00:26:47,750 Có ai ở đó không? 00:26:59,760 --> 00:27:01,630 Mẫu thân vừa đi đâu về à? 00:27:02,930 --> 00:27:04,500 Sao con lại ở đây? 00:27:05,070 --> 00:27:08,170 Con đi dạo gần đây nên đi ngang qua. 00:27:10,840 --> 00:27:13,380 Con về phòng đi, ta sẽ nói chuyện với con sau. 00:27:34,600 --> 00:27:37,200 Tiểu thư... Oh Wol à. 00:27:39,000 --> 00:27:41,440 Oh Wol, ngươi ở đây làm gì thế? 00:27:42,370 --> 00:27:44,710 Oh Wol? 00:27:44,710 --> 00:27:46,640 À, không, chuyện là... 00:27:47,980 --> 00:27:49,450 Ta đi về đây. 00:27:52,980 --> 00:27:55,350 Chờ ta đi chung với, Oh Wol à. 00:28:02,490 --> 00:28:04,230 Huynh cầu mong điều gì thế? 00:28:04,390 --> 00:28:05,800 Huynh không lấy lại được mũ này đâu. 00:28:05,900 --> 00:28:07,460 Trả lại cho huynh. 00:28:14,770 --> 00:28:18,240 Mình nhất định sẽ đến được Nhà Thanh. 00:28:18,340 --> 00:28:21,340 Người ta nói nữ nhân không đến đó được, muội càng muốn đi cho bằng được. 00:28:22,510 --> 00:28:25,980 Nên huynh cũng đừng từ bỏ điều gì cả. 00:28:26,650 --> 00:28:29,090 Huynh thấy chưa? Huynh vẫn chạy được mà. 00:28:31,520 --> 00:28:32,360 À, phải rồi. 00:28:32,920 --> 00:28:35,930 Tên huynh là gì đấy? Muội là Yeon Wu, Park Yeon Wu. 00:28:36,130 --> 00:28:37,390 Park Yeon Wu à? 00:28:38,160 --> 00:28:39,360 Tiểu thư ơi! 00:28:39,360 --> 00:28:41,200 Nhũ mẫu gọi muội. 00:28:41,330 --> 00:28:42,500 Đợi muội chút nhé. 00:28:43,230 --> 00:28:45,040 Tiểu thư Yeon Wu. 00:28:47,500 --> 00:28:48,810 Này. 00:29:06,060 --> 00:29:07,320 Muội ấy vẫn như xưa. 00:29:10,560 --> 00:29:12,700 Nói thế nghĩa là từ giờ, 00:29:12,700 --> 00:29:15,500 cô nương muốn bán y phục của Hồ Điệp Tiên Tử ở đây à? 00:29:15,530 --> 00:29:16,600 Đúng thế. 00:29:16,930 --> 00:29:20,040 Ta sẽ để lãi suất cao cho ông nếu ông đồng ý bán y phục của ta. 00:29:20,040 --> 00:29:24,540 Ta nghe nói dạo này có nhiều chỗ may y phục giống y đúc của Hồ Điệp Tiên Tử. 00:29:24,540 --> 00:29:26,280 Nên ta đã chuẩn bị sẵn rồi. 00:29:26,340 --> 00:29:28,150 Tác phẩm mới đầy tham vọng của ta. 00:29:30,150 --> 00:29:32,550 May y phục có gì hay ho đâu chứ? 00:29:33,480 --> 00:29:36,390 Dù sao cũng muốn mua. 00:29:36,620 --> 00:29:37,320 Tiền. 00:29:37,890 --> 00:29:38,990 Tiền là nhất còn gì. 00:29:38,990 --> 00:29:40,220 Tiền là nhất còn gì. 00:29:40,220 --> 00:29:42,790 Tránh ra. Tránh ra mau. 00:29:42,860 --> 00:29:44,860 Có chuyện gì vậy? 00:29:44,860 --> 00:29:47,700 Trời ơi, cái gì thế chứ? 00:29:47,700 --> 00:29:50,400 - Trời ơi, gì vậy? - Quan quân làm gì vậy? 00:29:55,870 --> 00:29:59,280 Tiểu thư, không hay rồi. 00:30:00,510 --> 00:30:02,710 - Tránh ra mau. - Ôi trời đất ơi! 00:30:02,810 --> 00:30:04,750 Lớn chuyện rồi. 00:30:05,020 --> 00:30:07,180 - Ra đây mau. - Ôi trời đất ơi! 00:30:07,380 --> 00:30:09,590 Trời đất ơi! 00:30:10,650 --> 00:30:14,860 Rốt cuộc thảo dân đã phạm phải tội gì chứ? 00:30:14,860 --> 00:30:16,630 Quần áo thô tục làm ảnh hưởng đến đời sống. 00:30:16,630 --> 00:30:18,960 Làm suy đồi thuần phong mỹ tục mà ngươi còn bảo là không có tội à? 00:30:18,960 --> 00:30:23,100 Thảo dân chỉ là người buôn bán y phục thôi mà. 00:30:23,100 --> 00:30:25,070 Người đâu, mau kéo tên này đi. 00:30:25,070 --> 00:30:27,200 Đốt hết mấy y phục thô tục này cho ta. 00:30:27,200 --> 00:30:28,510 Trời ơi! 00:30:28,510 --> 00:30:29,810 Ôi, gì thế? 00:30:29,810 --> 00:30:32,180 Không được, đừng mà. 00:30:32,180 --> 00:30:35,250 Trời ơi, kinh khủng quá! 00:30:43,620 --> 00:30:45,990 Không được, y phục của ta. Y phục của ta. 00:30:46,090 --> 00:30:47,520 Tiểu thư! Không được đâu. 00:30:47,520 --> 00:30:49,160 Bỏ ra, y phục ta may mà. 00:30:49,160 --> 00:30:51,090 Đừng mà, tiểu thư. 00:30:51,860 --> 00:30:53,760 Đại nhân, đại nhân xin tha mạng. 00:30:53,760 --> 00:30:56,270 - Bỏ ta ra. - Xin tha mạng cho thảo dân. 00:30:57,270 --> 00:30:58,540 Là... là cô ta. 00:30:58,600 --> 00:31:01,570 Là cô ta, chính là người đã làm ra mấy y phục này. 00:31:01,570 --> 00:31:04,210 Tiểu thư, chạy mau, mau lên. 00:31:04,210 --> 00:31:05,980 Các ngươi không nghe thấy à? Mau bắt ả ta lại mau. 00:31:05,980 --> 00:31:07,340 Vâng. 00:31:10,380 --> 00:31:13,780 Đứng lại mau! Đứng lại mau! 00:31:17,520 --> 00:31:19,220 Sa Wol à, ngươi có sao không? 00:31:19,220 --> 00:31:20,190 Nô tì không sao. 00:31:20,190 --> 00:31:21,560 - Tiểu thư không sao chứ? - Ừ. 00:31:22,290 --> 00:31:23,630 Bắt ả ta lại mau. 00:31:24,630 --> 00:31:26,330 Tiểu thư mau chạy đi, nhanh lên. 00:31:28,730 --> 00:31:31,700 - Ôi, đau quá, đau quá đi mất! - Bắt ả ta lại mau. 00:31:31,700 --> 00:31:34,140 Nhanh lên, ở phía trước đó. 00:31:36,470 --> 00:31:39,210 Đứng lại, mau đứng lại. 00:31:39,210 --> 00:31:42,310 Mau bắt ả ta lại. 00:31:48,050 --> 00:31:49,890 Mau tránh ra. 00:31:50,450 --> 00:31:52,660 - Đuổi theo ả ta. - Bắt lấy ả ta. 00:31:52,860 --> 00:31:55,460 - Đuổi theo mau. - Bắt lấy mau. 00:32:01,600 --> 00:32:02,970 Trời đất ơi! 00:32:12,680 --> 00:32:15,080 Mau bắt lấy ả ta. Đứng lại mau! 00:32:25,020 --> 00:32:26,360 Tránh ra mau. 00:33:03,930 --> 00:33:06,000 Đằng kia. Bắt lấy mau. 00:33:07,200 --> 00:33:08,430 Bắt lấy. 00:33:11,330 --> 00:33:12,340 Ôi trời. 00:33:15,410 --> 00:33:16,240 Bắt lấy mau. 00:33:17,710 --> 00:33:19,640 Hướng này. 00:33:55,380 --> 00:33:57,410 Đây là ngõ cụt rồi. 00:33:59,450 --> 00:34:01,320 Công tử không sao chứ? 00:34:01,420 --> 00:34:03,320 Công tử đang thở dốc kìa. 00:34:03,320 --> 00:34:05,090 Ta không sao. 00:34:30,710 --> 00:34:33,380 Tiểu thư chạy đâu mất tiêu rồi? 00:34:33,680 --> 00:34:35,120 Chết mất thôi. 00:34:39,520 --> 00:34:40,860 Đau quá! 00:34:42,390 --> 00:34:43,760 Ơ kìa. 00:34:55,670 --> 00:34:58,480 Cô nương không thấy những kẻ chạy trốn qua đây sao? 00:35:00,080 --> 00:35:02,050 Ta không thấy ai cả. 00:35:02,510 --> 00:35:03,410 Vậy à? 00:35:05,280 --> 00:35:06,750 Cái kiệu đó là sao? 00:35:13,560 --> 00:35:16,430 Ngươi đừng lo. Không có chuyện gì đâu. 00:35:28,640 --> 00:35:30,110 Biết tính sao đây? 00:35:30,370 --> 00:35:33,580 Ta đang trên đường đến phủ của Phán nghĩa cấm phủ sự. 00:35:34,040 --> 00:35:35,980 Ta đang lo sẽ bị muộn. 00:35:36,780 --> 00:35:38,110 Phán nghĩa cấm phủ sự? 00:35:41,920 --> 00:35:42,950 Tại hạ đã thất lễ rồi. 00:35:43,090 --> 00:35:44,150 Đi thôi. 00:35:54,600 --> 00:35:56,370 Hai người ra đây đi. 00:35:57,270 --> 00:35:59,840 Nếu không có cô nương chúng ta đã gặp chuyện rồi. 00:36:00,040 --> 00:36:01,140 Cảm ơn cô nương. 00:36:01,270 --> 00:36:03,510 Ơn huệ này không biết phải báo đáp cô nương ra sao? 00:36:03,610 --> 00:36:07,110 Ta sẽ nhận báo đáp vào lần tới. 00:36:08,480 --> 00:36:10,710 Đã có duyên nhất định sẽ gặp lại. 00:36:11,210 --> 00:36:14,020 Ta xin phép đi trước. 00:36:31,700 --> 00:36:33,940 Quan quân đều đã đi cả rồi. 00:36:34,700 --> 00:36:36,370 Giờ thì ổn rồi. 00:36:36,740 --> 00:36:40,110 Công tử biết ta à? 00:36:40,880 --> 00:36:44,050 Cả chuyện xảy ra ở ngày hôm đó. Và cả chuyện hôm nay nữa. 00:36:44,250 --> 00:36:46,850 Nếu nói là tình cờ thì thật vô lý. 00:36:46,980 --> 00:36:47,650 Ừ. 00:36:47,650 --> 00:36:50,190 Công tử biết ta không phải là nô tì đúng không? 00:36:51,150 --> 00:36:53,190 À, chuyện là... 00:36:55,890 --> 00:36:57,330 Tiểu thư. 00:37:00,900 --> 00:37:02,230 Tiểu thư mau đi thôi. Mau lên nào. 00:37:02,230 --> 00:37:03,930 Sao vậy? 00:37:04,100 --> 00:37:05,270 Có chuyện gì vậy? 00:37:05,370 --> 00:37:06,840 Phu nhân đang... 00:37:10,210 --> 00:37:11,980 Tiểu thư phải mau lên. Mau về nào. 00:37:13,780 --> 00:37:15,040 Đi đâu chứ? 00:37:47,410 --> 00:37:49,280 Mẫu thân đã chọn xong vị hôn phu cho con rồi. 00:37:49,480 --> 00:37:51,080 Con lo chuẩn bị đi. 00:37:51,080 --> 00:37:51,850 Sao ạ? 00:37:52,380 --> 00:37:53,620 Chuyện đó là sao vậy mẫu thân? 00:37:53,620 --> 00:37:55,620 Đó là lẽ đương nhiên của phận nữ nhân. 00:37:55,620 --> 00:37:56,990 Đột nhiên sao mẫu thân lại nhắc chuyện hôn sự? 00:37:57,090 --> 00:37:58,090 Con không muốn như vậy. 00:37:58,220 --> 00:38:00,520 Đẩy con cho một người xa lạ chẳng hay mặt mũi thế nào. 00:38:01,020 --> 00:38:02,660 Con không thể chấp nhận điều này. 00:38:11,570 --> 00:38:13,640 Đây là hình thêu của con. 00:38:14,470 --> 00:38:18,440 Ta dạy con thêu thùa, may vá là để con hiểu về công dung ngôn hạnh. 00:38:18,440 --> 00:38:20,880 Chứ không phải để con đi làm thương nhân. 00:38:21,040 --> 00:38:23,250 Có những gia quy mà tiểu thư nhà quý tộc phải tuân thủ. 00:38:23,250 --> 00:38:24,910 Quý tộc để làm gì chứ? 00:38:24,910 --> 00:38:26,920 Con chẳng được làm gì theo ý mình. 00:38:27,420 --> 00:38:29,290 Con nào có kỳ vọng chuyện gì lớn lao? 00:38:29,290 --> 00:38:33,560 Con chỉ muốn được làm việc mình thích và sống đúng với tên tuổi của mình thôi. 00:38:33,720 --> 00:38:35,530 Đó đâu phải là tội lỗi chứ? 00:38:35,530 --> 00:38:37,430 Không, đó chính là tội lỗi. 00:38:38,430 --> 00:38:41,560 Thân là nữ nhân mà dám mơ tưởng làm chuyện gì đó vốn đã là tội lỗi rồi. 00:38:41,730 --> 00:38:43,200 Quý tộc để làm gì sao? 00:38:43,300 --> 00:38:46,170 Nhờ có danh phận đó mà con có thể sống theo ý mình đến tận bây giờ đó. 00:38:46,740 --> 00:38:51,210 Con thật sự không hiểu vỏ bọc quý tộc đã bảo vệ con khỏi mớ rắc rối hôm nay à? 00:40:01,010 --> 00:40:02,280 Cô nương. 00:40:40,880 --> 00:40:42,520 Đừng đi theo ta. 00:40:44,090 --> 00:40:46,820 Ta không đi theo cô nương. Ta cũng đi đường này. 00:40:49,530 --> 00:40:50,330 Tạm biệt. 00:41:07,280 --> 00:41:08,880 Cô... Cô nương làm gì vậy? 00:41:08,880 --> 00:41:10,210 Đã nói đừng đi theo ta rồi. 00:41:10,350 --> 00:41:13,850 Ta đã nói rõ ràng như vậy. Sao lại vô ý vô tứ như vậy chứ? 00:41:13,850 --> 00:41:16,590 Sao không để ta được tự đi theo ý mình? 00:42:02,970 --> 00:42:04,300 Ta xin lỗi. 00:42:04,670 --> 00:42:06,640 Vì ta mà áo của công tử bị bẩn. 00:42:08,270 --> 00:42:10,810 Coi như bù lại cho chuyện ta đã đùa giỡn lần trước. 00:42:10,810 --> 00:42:12,170 Cô nương Sa Wol. 00:42:14,180 --> 00:42:16,710 Hay là Oh Wol mới đúng nhỉ? 00:42:16,810 --> 00:42:17,980 Thôi bỏ đi. 00:42:23,520 --> 00:42:24,490 Cô nương hãy nhận lấy. 00:42:24,720 --> 00:42:25,660 Đây là... 00:42:30,660 --> 00:42:32,900 Sao công tử lại có cái này? 00:42:32,960 --> 00:42:35,100 Đây là đồng hồ nhỉ? 00:42:38,670 --> 00:42:40,770 Đây là chiếc đồng hồ mà tổ phụ đã tặng ta. 00:42:40,770 --> 00:42:44,340 Trước giờ nó chưa từng hỏng lần nào, cũng chưa ngừng chạy bao giờ. 00:42:45,640 --> 00:42:46,880 Thật kỳ diệu đúng không? 00:42:53,720 --> 00:42:56,790 Sao công tử lại nhìn ta như vậy? 00:42:56,990 --> 00:42:58,620 Vì quá đẹp. 00:42:58,960 --> 00:42:59,490 Sao cơ? 00:42:59,490 --> 00:43:00,120 Sao cơ? 00:43:02,630 --> 00:43:04,030 Ý ta là... 00:43:05,330 --> 00:43:06,800 Ý ta là họa tiết hồ điệp ấy. 00:43:06,800 --> 00:43:08,800 À, cái này sao? 00:43:10,000 --> 00:43:12,870 Cô thích hồ điệp à? 00:43:13,370 --> 00:43:16,740 Ta vừa thích, cũng vừa ghen tỵ nữa. 00:43:18,440 --> 00:43:19,780 Vì với đôi cánh này, 00:43:20,440 --> 00:43:23,150 chúng có thể đi bất cứ đâu mình muốn. 00:43:29,650 --> 00:43:31,290 Cảm ơn công tử. 00:43:31,590 --> 00:43:33,490 Vì đã tìm lại đồng hồ cho ta. 00:43:33,920 --> 00:43:35,960 Không có gì đâu. Cô nương không cần khách sáo với ta. 00:43:36,860 --> 00:43:40,460 Ta có thể hỏi tên công tử không? 00:43:43,170 --> 00:43:45,070 Ta là Tae Ha. 00:43:45,870 --> 00:43:47,240 Kang Tae Ha. 00:43:48,940 --> 00:43:49,910 Tae Ha. 00:43:51,070 --> 00:43:52,440 Kang Tae Ha. 00:44:08,260 --> 00:44:10,130 Xin lỗi. Ta chỉ phản ứng theo bản năng. 00:44:10,330 --> 00:44:11,630 Không. Không có gì đâu. 00:44:11,930 --> 00:44:14,400 Công tử muốn giúp ta mà. 00:44:16,030 --> 00:44:17,330 Một ngày nào đó, 00:44:18,670 --> 00:44:20,800 cô nương cũng sẽ giống như hồ điệp. 00:44:21,700 --> 00:44:24,910 Chỉ cần không khắc sâu trong tim chuyện mình là ai. 00:44:25,140 --> 00:44:27,980 Dù cô nương ở đâu, dù cô nương làm gì, 00:44:28,540 --> 00:44:32,180 sự thật về người may ra bộ y phục đẹp đẽ đó là cô nương sẽ mãi mãi không thay đổi. 00:44:32,750 --> 00:44:37,090 Chắc chắn cô nương sẽ bay được đến nơi mà mình mong muốn. 00:44:38,090 --> 00:44:40,720 Nên cô nương chỉ cần ôm nỗi phiền muộn trong hôm nay. 00:44:42,390 --> 00:44:44,290 À không, chỉ phút giây này thôi. 00:44:48,330 --> 00:44:50,030 Huynh đã thành thân chưa? 00:44:52,470 --> 00:44:54,940 Thành... thành thân sao? 00:44:55,440 --> 00:44:57,210 À... à không. 00:45:56,200 --> 00:45:59,140 Ta vẫn chưa ăn tối nên... 00:45:59,140 --> 00:46:01,140 Ta sẽ đi mua đồ ăn gần đây cho. 00:46:01,770 --> 00:46:02,740 Không cần đâu. 00:46:06,640 --> 00:46:07,840 Cái bụng này, ngươi bị sao vậy? 00:46:12,550 --> 00:46:14,550 Phía bên này. 00:46:43,310 --> 00:46:45,710 Hôn lễ sẽ được cử hành vào đầu tháng sau. 00:46:46,750 --> 00:46:49,020 Phụ thân, con xin người mà. 00:46:50,190 --> 00:46:52,350 Nếu con thực sự xem ta là phụ thân, 00:46:52,350 --> 00:46:54,220 và nếu con biết lo lắng cho gia tộc này, 00:46:54,220 --> 00:46:55,860 con đã không làm ra trò đó. 00:46:55,930 --> 00:46:58,690 Nên giờ con hãy lo làm tròn bổn phận của mình đi. 00:46:58,790 --> 00:47:01,930 Đây là sự khoan dung cuối cùng mà phụ thân có thể làm cho con. 00:47:25,450 --> 00:47:27,520 Cây tử vi này, 00:47:27,690 --> 00:47:30,530 đã được mang đến trồng ở đây vào năm cháu sinh ra đời. 00:47:30,690 --> 00:47:32,860 Với mong ước cháu được khỏe mạnh. 00:47:33,760 --> 00:47:37,200 Nhưng năm đó, nước ta lại có một dịch bệnh lớn 00:47:37,300 --> 00:47:39,200 cháu cũng đã bị bệnh nặng. 00:47:39,540 --> 00:47:44,910 Nhưng không biết vì cớ gì mà cây tử vi này cũng bị khô héo theo. 00:47:45,110 --> 00:47:46,210 Thật vậy ạ? 00:47:46,540 --> 00:47:51,380 Ngày nào tổ phụ cũng cầu nguyện mong cháu và cây tử vi được khỏe lại. 00:47:51,950 --> 00:47:57,020 Tổ phụ cứ mong mỏi điều đó và cuối cùng bệnh của cháu cũng dần khởi sắc. 00:47:57,290 --> 00:48:00,720 Và cây tử vi này cũng lấy lại sức sống. 00:48:01,360 --> 00:48:03,330 Yeon Wu là một tiểu hài nhi giống vậy đó. 00:48:03,430 --> 00:48:07,100 Là một hài nhi vô cùng quý báu đối với tổ phụ và phụ mẫu. 00:48:07,630 --> 00:48:10,200 Tổ phụ dành cả tấm lòng cho cháu. 00:48:26,780 --> 00:48:28,650 Đồ ăn rất ngon. 00:48:28,650 --> 00:48:30,150 Đi đường bình an. 00:49:29,350 --> 00:49:31,410 Ông đã vất vả nhiều vì ta rồi. 00:49:31,550 --> 00:49:33,550 Đây là chút thành ý của ta, 00:49:33,550 --> 00:49:35,350 ông hãy dùng số tiền này để sữa chữa cho cửa tiệm mình. 00:49:35,520 --> 00:49:37,350 Hồ Điệp Tiên Tử. 00:49:38,420 --> 00:49:40,120 Hồ Điệp Tiên Tử. 00:49:42,320 --> 00:49:46,030 Sao tiểu thư lại đưa cho ông ta toàn bộ số tiền đó vậy? 00:49:46,030 --> 00:49:48,060 Tiểu thư bảo sẽ dùng số tiền đó đi đến nhiều nơi khác nhau, 00:49:48,060 --> 00:49:49,800 nên mới vất vả gom góp số tiền đó mà. 00:49:51,200 --> 00:49:55,700 Ta đã được mơ mộng trong thời gian ngắn, như vậy cũng đủ rồi. 00:49:56,140 --> 00:49:57,810 Sao tiểu thư không cho nô tì ấy. 00:50:04,350 --> 00:50:07,350 Ta có thể nhận đền đáp ơn huệ lần trước vào hôm nay được không? 00:50:11,520 --> 00:50:14,760 Cô nương muốn ta đền đáp bằng cách trò chuyện tâm giao ư? 00:50:15,090 --> 00:50:16,260 Vâng. 00:50:16,660 --> 00:50:20,030 Vì dạo này thật là yên ắng, không có chuyện gì thú vị cả. 00:50:25,700 --> 00:50:28,540 Có vẻ tiểu thư thấy làm lạ trước đôi mắt của ta. 00:50:29,240 --> 00:50:31,470 Ta không cố ý làm cô nương thấy khó chịu. 00:50:31,770 --> 00:50:34,540 Vì đây là lần đầu ta nhìn thấy người nước ngoài. 00:50:34,610 --> 00:50:35,840 Sắc mục nhân: chỉ người nước ngoài đến từ Châu Âu, Tây Á và Trung Á ở thời nhà Nguyên 00:50:35,940 --> 00:50:38,350 Ta nghe tiểu thư sắp lập gia thất. 00:50:38,350 --> 00:50:41,220 Sao cô nương biết chuyện đó vậy? 00:50:41,220 --> 00:50:44,590 Nên ta muốn gửi tặng tiểu thư một món quà nhỏ. 00:50:45,350 --> 00:50:48,060 Ta không có gì giỏi ngoài một tài lẻ. 00:50:49,260 --> 00:50:53,300 Chắc tiểu thư cũng không biết mối nhân duyên gì đang chờ mình. 00:50:53,430 --> 00:50:56,330 Cũng như ý nghĩa tên Yeon Wu của tiểu thư vậy. 00:50:56,500 --> 00:50:58,270 Sao cô nương biết tên ta? 00:50:58,270 --> 00:51:02,140 Tiểu thư có thấy tò mò về vận mệnh của bản thân mình không? 00:51:05,370 --> 00:51:08,340 Tiểu thư có tin vận mệnh không? 00:51:10,810 --> 00:51:13,620 Qua đây nhanh lên. 00:51:13,620 --> 00:51:15,420 Cái đó để bên này. 00:51:15,420 --> 00:51:18,050 Mau cho nó qua đây đi. 00:51:18,320 --> 00:51:21,760 Cái này để bên kia. 00:51:25,960 --> 00:51:27,900 Phu nhân cũng thật kỳ lạ. 00:51:28,130 --> 00:51:30,430 Sao có thể để tiểu thư xinh đẹp 00:51:30,430 --> 00:51:32,970 lấy một nam nhân xấu xí ế chỏng ế chơ vậy chứ? 00:51:36,670 --> 00:51:38,540 Ta không sao đâu. 00:51:39,110 --> 00:51:42,080 Dù ta ở đâu, dù ta là gì, 00:51:43,410 --> 00:51:45,080 ta vẫn là Park Yeon Wu. 00:51:50,350 --> 00:51:52,120 Con cứ ngồi yên đó đi. 00:52:01,000 --> 00:52:02,600 Hôm nay con thật xinh đẹp! 00:52:04,930 --> 00:52:06,900 Con ghét mẫu thân lắm nhỉ! 00:52:08,170 --> 00:52:09,100 Phải không? 00:52:09,970 --> 00:52:11,070 Dạ phải. 00:52:12,010 --> 00:52:14,540 Con ghét, rất ghét... 00:52:15,480 --> 00:52:16,780 ghét mẫu thân lắm! 00:52:17,310 --> 00:52:19,050 Giờ mới giống Yeon Wu nhà ta. 00:52:26,290 --> 00:52:29,890 Mẫu thân và phụ thân của con 00:52:31,660 --> 00:52:35,800 luôn cảm thấy đáng tiếc cho con lắm, Yeon Wu à. 00:52:37,300 --> 00:52:38,800 Ta xin lỗi. 00:52:40,100 --> 00:52:42,170 Vì đã đối xử với con quá hà khắc. 00:52:44,570 --> 00:52:46,180 Mong con tha thứ cho ta. 00:52:49,040 --> 00:52:50,650 Cảm ơn con. 00:52:52,380 --> 00:52:53,820 Vì con 00:52:55,120 --> 00:52:56,850 mà ta đã rất hạnh phúc. 00:52:58,450 --> 00:52:59,560 Suốt thời gian qua, 00:53:01,320 --> 00:53:03,130 con biết ơn mẫu thân lắm. 00:53:12,670 --> 00:53:14,600 Xấu xí đến cỡ nào mà phải làm thế chứ? 00:53:14,740 --> 00:53:17,470 Công tử ấy cũng biết bản thân mình rất xấu xí. 00:53:17,470 --> 00:53:18,940 Vậy mới nói. 00:53:21,780 --> 00:53:24,750 Tân lang tân nương. 00:53:25,050 --> 00:53:28,820 Nhất bái thiên địa nhị bái cao đường. 00:53:48,140 --> 00:53:51,370 Phu thê giao bái. 00:54:15,800 --> 00:54:17,770 Sao mãi vẫn chưa về vậy? 00:54:18,370 --> 00:54:21,040 Vừa đau cổ vừa đói bụng nữa. 00:54:22,500 --> 00:54:24,770 Rốt cuộc là xấu xí đến mức nào vậy trời? 00:54:25,210 --> 00:54:27,010 Hay là mình uống miếng rượu trước? 00:54:27,010 --> 00:54:28,840 Để không còn tỉnh táo nữa. 00:54:49,460 --> 00:54:50,770 Công tử? 00:54:51,700 --> 00:54:53,570 Chuyện này là sao? 00:54:53,940 --> 00:54:56,770 Lẽ nào chàng chính là vi thiếu gia xấu xí ở đây? 00:54:58,270 --> 00:54:59,470 Đúng là thế. 00:55:01,980 --> 00:55:04,780 Ta chưa từng nghĩ đến chuyện này. 00:55:31,240 --> 00:55:32,610 Ơ kìa, khoan đã. 00:55:50,030 --> 00:55:53,130 Phu thê trao nhau miếng vải cắt ra từ áo, 00:55:53,760 --> 00:55:55,830 có nghĩa là ly biệt. 00:55:56,160 --> 00:55:57,830 Ly biệt? 00:55:59,170 --> 00:55:59,970 Sao cơ? 00:56:00,200 --> 00:56:02,440 Để yên xem nào. 00:56:02,440 --> 00:56:04,110 Tránh ra xem. 00:56:04,110 --> 00:56:05,910 Chọt một lỗ xem chút đi. 00:56:05,910 --> 00:56:07,980 Thử chọt lỗ xem đi. 00:56:13,450 --> 00:56:14,680 Còn không đi hả? 00:56:14,680 --> 00:56:17,150 Hay để ta đổ dầu vào tai các ngươi? 00:56:17,150 --> 00:56:19,090 Ôi trời, đi thì đi. 00:56:19,090 --> 00:56:21,760 Để ta xử các ngươi liền tại đây. 00:56:21,760 --> 00:56:22,920 Sao? Muốn gì hả? 00:56:22,920 --> 00:56:25,760 - Muốn gì hả? - Đã kêu đi đi mà. 00:56:25,860 --> 00:56:28,260 Thiệt cái tình. 00:56:29,500 --> 00:56:32,000 Coi chỗ này là chỗ nào cơ chứ? 00:56:36,200 --> 00:56:39,540 Nhưng công tử ấy lại là tân lang. 00:56:42,110 --> 00:56:47,180 Chuyện này rõ ràng là vận mệnh sao? 00:56:48,450 --> 00:56:50,550 Điên mất thôi. 00:56:52,520 --> 00:56:53,620 Đợi đã nào. 00:56:54,920 --> 00:56:56,060 Để mình nghe thử chút. 00:56:56,460 --> 00:56:58,190 Vận với mệnh cái gì. 00:56:58,190 --> 00:57:01,000 Ngươi muốn nếm mùi vận mệnh của mình vào đêm nay không? 00:57:01,460 --> 00:57:02,900 Ngươi qua đây cho ta. 00:57:04,700 --> 00:57:06,570 Qua đây mau. 00:57:07,900 --> 00:57:12,710 Ta và nhà ta đã lừa nàng và gia tộc nàng. 00:57:13,070 --> 00:57:14,480 Lừa thiếp? 00:57:15,610 --> 00:57:20,380 Ta... không biết sẽ chết lúc nào. 00:57:21,280 --> 00:57:23,350 Từ còn nhỏ, ta đã bị bệnh tim rất nặng. 00:57:23,350 --> 00:57:25,650 Ta không hề nghĩ đến chuyện thành thân. 00:57:26,290 --> 00:57:29,160 Nhưng ta không thể nào cự tuyệt ý muốn của tổ phụ đang đau bệnh. 00:57:29,990 --> 00:57:32,160 Nên đã làm ra chuyện có lỗi với nàng. 00:57:35,500 --> 00:57:38,030 Tự dưng chàng lại bảo không biết mình sẽ chết lúc nào. 00:57:39,200 --> 00:57:40,440 Ta xin lỗi nàng. 00:57:40,640 --> 00:57:42,870 Thế sao bây giờ chàng lại đổi ý? 00:57:42,870 --> 00:57:45,240 Chàng đã chấp nhận lừa người khác để được thành hôn. 00:57:51,550 --> 00:57:54,220 Ta nghĩ giờ nên làm sáng tỏ càng sớm caàg tốt. 00:57:55,480 --> 00:57:57,520 Một kẻ ngốc nghếch và thiếu sót như ta 00:58:00,160 --> 00:58:01,960 thật không xứng với nàng. 00:58:10,230 --> 00:58:12,200 Thiếp chỉ hỏi chàng một điều thôi. 00:58:12,500 --> 00:58:16,270 Bệnh tim hiện tại của chàng đã nguy kịch đến mức sắp phải bỏ mạng rồi sao? 00:58:16,270 --> 00:58:17,610 Không phải thế, nhưng mà... 00:58:17,610 --> 00:58:18,940 Chỉ cần vậy là đủ. 00:58:19,740 --> 00:58:21,180 Nàng định làm gì vậy? 00:58:24,950 --> 00:58:26,250 Tiểu thư. 00:58:26,280 --> 00:58:28,480 Không đúng, giờ thiếp là nương tử của chàng. 00:58:28,480 --> 00:58:31,990 Giờ công tử, à không phải, thiếp là nương tử của tướng công. 00:58:32,120 --> 00:58:34,620 Thiếp không muốn bị đối xử tệ bạc. 00:58:34,720 --> 00:58:36,760 Thà chàng cứ để thiếp trở thành góa phụ trẻ rồi chết đi. 00:58:36,760 --> 00:58:38,990 Thiếp đã quyết tâm biết bao nhiêu mới tiến hành hôn lễ này. 00:58:39,330 --> 00:58:42,730 Nên chúng ta nhất định phải trải qua đêm động phòng này. 00:58:43,730 --> 00:58:45,730 Nàng tránh ra đi. 00:58:46,700 --> 00:58:48,340 - Chàng đứng lại đó. - Nàng đừng qua đây. 00:58:48,340 --> 00:58:49,840 Chàng mau lại đây cho thiếp. 00:59:15,430 --> 00:59:19,300 Chạy nhanh như thế chàng có ổn không? 00:59:30,910 --> 00:59:32,480 Yeon là nhân duyên, 00:59:34,250 --> 00:59:35,720 Wu là gặp gỡ. 00:59:38,050 --> 00:59:39,150 Yeon Wu. 00:59:40,860 --> 00:59:42,390 Là tên của thiếp. 00:59:44,660 --> 00:59:49,630 Nhân duyên gặp gỡ giữa người với người sao có thể xem nhẹ được chứ. 00:59:50,170 --> 00:59:53,170 Huống hồ còn là mối duyên đưa chúng ta trở thành phu thê. 00:59:53,340 --> 00:59:55,240 Mong chàng đừng xem nhẹ mối nhân duyên này. 00:59:56,870 --> 00:59:59,610 Vì không xem nhẹ nên ta mới phải làm thế này. 01:00:00,240 --> 01:00:04,610 Ta là kẻ không biết lúc nào sẽ phải đi chầu Diêm Vương. 01:00:04,610 --> 01:00:06,210 Thiếp nhất định sẽ chiến thắng. 01:00:06,480 --> 01:00:07,820 Đánh bại cả Diêm Vương. 01:00:08,320 --> 01:00:10,020 Thế nên chàng đừng lo. 01:00:15,990 --> 01:00:17,160 Ta xin lỗi! 01:00:22,560 --> 01:00:24,000 Chàng không thể đi được. 01:00:24,000 --> 01:00:26,000 Tính cố chấp của thiếp không phải dạng vừa đâu. 01:00:26,370 --> 01:00:27,940 Chàng nên bỏ cuộc trước thì hơn. 01:01:12,010 --> 01:01:13,080 Yeon Wu à. 01:01:59,630 --> 01:02:00,860 Tướng công. 01:02:01,400 --> 01:02:06,100 Tướng công. Tướng công. Tướng công. 01:02:06,970 --> 01:02:09,570 Người đâu? Sao không có ai vậy? 01:02:09,770 --> 01:02:12,940 Mẫu thân! Sa Wol à. 01:02:14,040 --> 01:02:17,450 Tướng công, chàng tỉnh lại đi mà. 01:02:20,050 --> 01:02:21,950 Ta xin lỗi! 01:02:22,450 --> 01:02:23,950 Chàng hãy thở đi. 01:02:23,950 --> 01:02:26,390 Từ từ thôi, thiếp xin chàng đó. 01:02:28,060 --> 01:02:29,260 Yeon Wu à. 01:02:30,160 --> 01:02:31,530 Yeon Wu à. 01:02:32,990 --> 01:02:34,700 Chàng đừng nói chuyện. 01:02:36,700 --> 01:02:38,270 Nàng đừng khóc. 01:02:39,530 --> 01:02:41,470 Nàng đừng khóc. 01:02:44,570 --> 01:02:46,510 Hãy như lúc đó... 01:02:48,580 --> 01:02:50,110 Tướng công. 01:02:52,510 --> 01:02:55,380 Tướng công! Tướng công! 01:02:56,020 --> 01:03:00,220 Tướng công! Tướng công! Tướng công! 01:03:00,620 --> 01:03:02,260 Tướng công! 01:03:03,890 --> 01:03:05,330 Tướng công! 01:03:06,530 --> 01:03:08,400 Tướng công! 01:03:54,580 --> 01:03:56,610 Rốt cuộc ngươi đã gây ra chuyện gì. 01:03:56,610 --> 01:04:00,850 Mà hiền nhi khỏe mạnh của ta đột nhiên lại ra đi một cách kinh hãi như thế? 01:04:04,120 --> 01:04:06,990 Hiền nhi của ta vốn khỏe mạnh bình thường. 01:04:07,960 --> 01:04:09,620 Ngươi nói thử xem. 01:04:09,920 --> 01:04:12,490 Ngươi nói đi! 01:04:13,530 --> 01:04:15,500 Ngươi bị câm rồi sao? 01:04:16,000 --> 01:04:18,000 Ta hỏi ngươi đã làm trò gì mà. 01:04:18,100 --> 01:04:19,200 Phu nhân. 01:04:28,110 --> 01:04:29,680 Phu nhân đang làm gì thế hả? 01:04:29,680 --> 01:04:32,480 Ta không thể làm vậy với kẻ đã ăn tươi nuốt sống hiền nhi của mình sao? 01:04:32,480 --> 01:04:34,950 Rốt cuộc phu nhân đã nuôi dạy nhi nữ của mình như thế nào, 01:04:34,950 --> 01:04:38,250 - mà vừa bái đường thành thân thì... - Người hãy thôi đi. 01:04:40,150 --> 01:04:42,390 Đừng nói lời tùy tiện với mẫu thân con. 01:04:42,760 --> 01:04:43,590 Cái gì? 01:04:43,590 --> 01:04:47,160 Con đã biết chuyện tướng công vốn có bệnh trong người từ lâu. 01:04:47,460 --> 01:04:49,160 Là thật sao? 01:04:49,700 --> 01:04:50,870 Có bệnh sao? 01:04:50,870 --> 01:04:52,970 Tướng công sợ chuyện như này sẽ xảy ra, 01:04:52,970 --> 01:04:55,970 nên đêm qua chàng đã cắt đứt dây buộc áo đòi hủy hôn với con. 01:04:56,040 --> 01:04:58,240 Sao ngươi dám bịa chuyện như thế? 01:04:58,310 --> 01:05:03,080 Nhưng dù thân mẫu có làm khó dễ con vẫn biết đạo lý mình phải làm. 01:05:03,180 --> 01:05:05,950 Con sẽ chịu tang tướng công ba năm, 01:05:05,950 --> 01:05:08,420 nên người đừng đối xử tùy tiện với con và gia đình con. 01:05:23,970 --> 01:05:26,030 Tiểu thư. 01:05:29,840 --> 01:05:31,340 Tiểu thư không sao chứ? 01:05:33,370 --> 01:05:35,440 Giờ phải làm thế nào đây? 01:05:35,540 --> 01:05:38,180 Tiểu thư vẫn phải ngoan ngoãn trở về nhà chồng. 01:05:39,010 --> 01:05:42,220 Người ấy vốn là kế mẫu. 01:05:46,550 --> 01:05:47,720 Ta không sao cả. 01:05:47,720 --> 01:05:49,720 Ngươi chăm sóc mẫu thân giúp ta. 01:05:51,730 --> 01:05:52,730 Vâng. 01:06:01,500 --> 01:06:04,110 Ta còn chưa thể tặng chàng bộ y phục này. 01:06:04,570 --> 01:06:06,170 Tiểu thư. 01:06:06,840 --> 01:06:09,080 Nô tì đến đưa cháo cho tiểu thư. 01:06:09,540 --> 01:06:11,510 Ta không ăn nổi, ngươi đem đi đi. 01:06:11,580 --> 01:06:13,510 Nô tì đặt trước cửa. 01:06:13,850 --> 01:06:15,720 Tiểu thư cố ăn một chút nhé. 01:06:27,200 --> 01:06:29,360 Tiểu thư thật đáng thương! 01:06:32,970 --> 01:06:34,940 Ông trời thật quá đáng! 01:06:40,740 --> 01:06:43,780 Sao màu sắc của trăng như báo điềm gở vậy? 01:06:45,250 --> 01:06:46,180 Không được. 01:07:14,110 --> 01:07:16,280 Tướng công sao lại có cái này? 01:07:26,620 --> 01:07:28,090 Là Sa Wol à? 01:10:53,390 --> 01:10:56,860 -Tiểu thư -có tin vào vận mệnh không? 01:12:05,400 --> 01:12:07,300 Hôn Nhân Hợp Đồng 01:12:07,770 --> 01:12:09,470 Tướng công. 01:12:09,840 --> 01:12:11,340 Thì ra chàng vẫn còn sống. 01:12:11,410 --> 01:12:13,670 Bỏ tôi ra. 01:12:13,810 --> 01:12:16,480 Ở suối vàng nên chàng đã mất hết ký ức rồi sao? 01:12:16,480 --> 01:12:18,180 Nơi này không phải suối vàng. 01:12:18,180 --> 01:12:19,780 Mà là Seoul, Hàn Quốc đấy. 01:12:19,780 --> 01:12:22,650 Vậy nghĩa là mình vẫn còn sống sao? 01:12:22,650 --> 01:12:23,950 Tae Ha làm sao cơ? 01:12:23,950 --> 01:12:24,690 Kết hôn ấy hả? 01:12:24,690 --> 01:12:26,020 Hai giờ rưỡi là cử hành hôn lễ rồi. 01:12:26,020 --> 01:12:27,620 Nhưng vẫn không liên lạc được với cô dâu sao? 01:12:27,620 --> 01:12:29,520 Chủ tịch mà biết đượ nhất định sẽ nổi giận. 01:12:29,520 --> 01:12:30,390 Làm thế nào đây? 01:12:30,390 --> 01:12:32,760 Tướng công còn không nhớ ra ta. 01:12:32,760 --> 01:12:34,060 Ta muốn về nhà. 01:12:34,230 --> 01:12:35,600 Vậy tôi sẽ giúp cô. 01:12:35,600 --> 01:12:39,700 Thay vào đó cô có thể trở thành cô dâu của tôi không? 01:14:51,030 --> 01:14:53,030