1 00:00:01,610 --> 00:00:08,580 Tất cả bối cảnh, nhân vật, tổ chức, sự kiện trong phim đều là hư cấu. 2 00:00:14,010 --> 00:00:16,130 Có vẻ giám đốc Jung rất bận rộn nhỉ? 3 00:00:20,200 --> 00:00:22,510 Tôi khó khăn lắm mới tới được Hàn Quốc, 4 00:00:24,550 --> 00:00:26,850 vậy mà cũng không chắc liệu có gặp anh được không. 5 00:00:27,720 --> 00:00:29,560 Tôi sẽ sớm qua chỗ cô. 6 00:00:31,600 --> 00:00:34,060 Được, gặp trước quầy bar tầng 1 nhé. 7 00:00:34,150 --> 00:00:36,360 Và người của tôi cũng ở dưới sảnh. 8 00:00:36,440 --> 00:00:38,690 Nếu cô cần gì thì cứ nói với cậu ấy. 9 00:00:40,780 --> 00:00:41,780 Vâng. 10 00:00:47,370 --> 00:00:48,370 Xin lỗi chị. 11 00:00:48,790 --> 00:00:50,500 Không phải chỗ này hơi đắt đỏ đấy chứ? 12 00:00:50,580 --> 00:00:52,360 Ăn đồ ngon thì sẽ lấy lại được năng lượng mà. 13 00:00:52,750 --> 00:00:55,500 Em nghĩ mẹ chị cũng muốn chị sớm cảm thấy nguôi ngoai. 14 00:00:55,580 --> 00:00:57,460 Mình đừng nói đến chuyện đó nhé. 15 00:00:57,880 --> 00:00:58,920 Chị à. 16 00:00:59,670 --> 00:01:00,710 Hồi chúng ta còn nhỏ, 17 00:01:02,010 --> 00:01:04,180 em đã bỏ đi mà không nói một lời. 18 00:01:04,260 --> 00:01:05,260 Xin lỗi chị về chuyện đó. 19 00:01:06,140 --> 00:01:07,140 Sao cậu lại làm vậy? 20 00:01:07,390 --> 00:01:08,970 Em không muốn đem lại rắc rối cho chị. 21 00:01:10,890 --> 00:01:14,020 Cả khu phố lúc đó sẽ coi gia đình em là những kẻ giết người. 22 00:01:18,320 --> 00:01:20,730 Chị còn nhớ ước mơ mà em từng nói hồi đó không? 23 00:01:21,070 --> 00:01:22,070 Có chứ. 24 00:01:22,150 --> 00:01:23,700 Chị không tò mò về những điều đó ạ? 25 00:01:24,780 --> 00:01:27,030 Cậu nói mình đang sở hữu bao nhiêu công ty nhỉ? 26 00:01:27,660 --> 00:01:32,370 À, hầu hết đều do nhân viên của em vận hành. 27 00:01:32,910 --> 00:01:34,000 Nếu tính cả những chỗ đó... 28 00:01:36,290 --> 00:01:37,290 thì có nhiều lắm. 29 00:01:37,500 --> 00:01:39,880 Làm sao mà cậu mở được ngần đó công ty vậy? 30 00:01:40,670 --> 00:01:42,920 Có vẻ cậu vẫn đang làm việc cùng những người bạn cũ. 31 00:01:42,980 --> 00:01:44,470 Mọi người là đối tác kinh doanh sao? 32 00:01:44,550 --> 00:01:46,260 Hay đó đều là cấp dưới của cậu? 33 00:01:46,340 --> 00:01:48,050 Chị tò mò về nhiều thứ thật đấy! 34 00:01:50,310 --> 00:01:54,190 Tôi chỉ tò mò muốn biết cuộc sống của cậu thế nào thôi. 35 00:01:56,350 --> 00:01:58,020 Em cũng tò mò về cuộc sống của chị. 36 00:01:58,900 --> 00:02:00,320 Vậy cậu đã đạt được ước mơ chưa? 37 00:02:02,440 --> 00:02:03,900 Giờ em nên giữ lời hứa của mình rồi. 38 00:02:05,280 --> 00:02:06,280 Lời hứa gì cơ? 39 00:02:44,240 --> 00:02:45,360 Ước mơ của cậu là gì? 40 00:02:45,650 --> 00:02:46,700 Ước mơ? 41 00:02:47,610 --> 00:02:48,660 Làm chủ hộp đêm? 42 00:02:49,870 --> 00:02:52,080 Đó là ước mơ cụ thể nhất tôi từng nghe đó. 43 00:02:52,120 --> 00:02:54,080 Không phải chỉ một hộp đêm thôi đâu. 44 00:02:54,160 --> 00:02:57,410 Em còn muốn mở nhà hàng và quán cà phê cạnh hộp đêm. 45 00:02:57,500 --> 00:03:01,170 Rạp chiếu phim, nhà hàng Trung Quốc, quán bar và cả nhà hàng Hàn Quốc nữa. 46 00:03:01,630 --> 00:03:05,050 Đến mức mà nếu có ai ghé qua Gangnam, họ sẽ ghé thăm một trong những cửa hàng của em. 47 00:03:05,130 --> 00:03:06,810 Vậy thì không ai có thể coi thường em nữa. 48 00:03:08,130 --> 00:03:10,890 Kiểu giống như "Hoàng đế màn đêm" ấy hả? 49 00:03:11,430 --> 00:03:12,930 "Hoàng đế"? 50 00:03:13,010 --> 00:03:14,430 Nghe cũng hay đó chứ. 51 00:03:14,930 --> 00:03:16,730 Nếu em thật sự trở thành "hoàng đế", 52 00:03:16,810 --> 00:03:19,800 em sẽ không cần vào đại học danh tiếng thì mới cưới được chị. 53 00:03:20,690 --> 00:03:21,770 Cậu nói gì vậy? 54 00:03:22,770 --> 00:03:24,360 Vậy em phải trở thành "hoàng đế" thôi. 55 00:03:24,440 --> 00:03:27,030 Trở thành "hoàng đế" rồi cưới chị. 56 00:03:27,570 --> 00:03:28,700 Em hứa đấy! 57 00:03:38,960 --> 00:03:44,920 TỘI ÁC KINH HOÀNG 58 00:04:00,850 --> 00:04:02,060 Những người Trung Quốc đó đâu? 59 00:04:02,350 --> 00:04:03,440 Họ đang ở tầng trên ạ. 60 00:04:04,190 --> 00:04:05,190 Có vấn đề gì không? 61 00:04:05,480 --> 00:04:06,480 Không ạ. 62 00:04:08,400 --> 00:04:09,610 Anh đã đi đâu đó à? 63 00:04:12,610 --> 00:04:14,030 Vâng, tôi là Jung Gicheul. 64 00:04:14,700 --> 00:04:15,700 Tôi đến nơi rồi. 65 00:04:42,350 --> 00:04:43,980 Cảm ơn mọi người đã tới tận đây. 66 00:04:45,270 --> 00:04:47,470 Hãy thoải mái sử dụng cái này trong thời gian ở đây nhé. 67 00:04:50,990 --> 00:04:52,650 Chết tiệt! 68 00:05:17,220 --> 00:05:18,220 Cái này là gì? 69 00:05:18,600 --> 00:05:19,600 Một món quà. 70 00:05:27,230 --> 00:05:29,070 Giáo sư Yoon cũng đeo chiếc đồng hồ này. 71 00:05:30,440 --> 00:05:32,950 Đây là cách anh xử lý mọi việc à? 72 00:05:40,330 --> 00:05:41,330 Khỉ thật. 73 00:05:41,410 --> 00:05:43,330 Anh ta còn không có bật lửa sao? 74 00:05:44,080 --> 00:05:45,080 Đây. 75 00:05:51,050 --> 00:05:53,800 Xem xét đến những tổn thất của chúng ta, 76 00:05:54,130 --> 00:05:56,470 từ việc sắp xếp tàu thuyền và thủy thủ, 77 00:05:58,950 --> 00:06:01,670 thì không phải ít nhất anh nợ tôi một chiếc đồng hồ bằng vàng sao? 78 00:06:05,750 --> 00:06:07,150 Tôi thật lòng muốn xin lỗi lần nữa. 79 00:06:07,310 --> 00:06:08,360 Thật xin lỗi. 80 00:06:08,440 --> 00:06:10,100 Chuyện như vậy sẽ không xảy ra nữa đâu. 81 00:06:11,570 --> 00:06:14,820 Ta chỉ nên làm việc với những người ta có thể tin tưởng thôi. 82 00:06:18,070 --> 00:06:19,950 Bố tôi đã luôn nói như vậy đấy. 83 00:06:21,240 --> 00:06:23,720 Nếu phía các vị tiếp tục giao dịch với chúng tôi như trước đây, 84 00:06:24,460 --> 00:06:26,580 sự tin tưởng đó sẽ được xây dựng lại thôi. 85 00:06:26,670 --> 00:06:29,080 "Sẽ tự nhiên mà khôi phục lại"? 86 00:06:30,460 --> 00:06:35,090 Trong việc làm ăn này mà nói như vậy, thì giám đốc Jung nên mơ tiếp đi. 87 00:06:39,260 --> 00:06:40,860 Vậy tôi có thể làm thêm điều gì giúp cô? 88 00:06:44,100 --> 00:06:47,480 Những người Nhật Bản đó hẳn có rất nhiều mối quan hệ. 89 00:06:49,230 --> 00:06:52,110 Tôi không biết họ làm cách nào nhưng họ đã gọi cho bố tôi. 90 00:06:54,650 --> 00:06:56,950 Đề xuất rằng ba phía chúng ta hãy gặp nhau ở Hàn Quốc. 91 00:06:57,320 --> 00:06:58,450 Đó là lý do tôi ở đây. 92 00:07:01,120 --> 00:07:04,700 Nhưng tại sao phải gặp mặt trực tiếp trong khi có thể trao đổi qua điện thoại nhỉ? 93 00:07:06,500 --> 00:07:08,000 Tôi nghĩ tôi biết tại sao đấy. 94 00:07:11,920 --> 00:07:13,590 Tôi mệt rồi, xin phép. 95 00:07:15,760 --> 00:07:16,970 Cô Haeryun. 96 00:07:19,430 --> 00:07:22,800 Chúng tôi muốn tăng lượng nhập khẩu từ 8kg lên 10kg. 97 00:07:23,850 --> 00:07:27,600 Chúng tôi sẽ trả phí bổ sung, không phải người Nhật. 98 00:07:32,900 --> 00:07:35,980 Nghe tin người Nhật cũng sắp tới nên anh hào phóng hơn hẳn luôn nhỉ, 99 00:07:36,070 --> 00:07:37,070 giám đốc Jung. 100 00:07:44,620 --> 00:07:46,580 Quá ít và quá muộn rồi. 101 00:07:59,720 --> 00:08:01,090 - Oyama đây. - Vâng. 102 00:08:01,430 --> 00:08:03,890 Ngày mai gặp tôi lúc 2:00 chiều. 103 00:08:04,300 --> 00:08:05,430 Ông đã tới Hàn Quốc rồi sao? 104 00:08:07,180 --> 00:08:08,560 "Bố" cũng đến chứ? 105 00:08:09,270 --> 00:08:11,770 Tôi sẽ cho cậu biết địa chỉ cụ thể vào ngày mai. 106 00:08:20,200 --> 00:08:22,990 Lần này ông Murayama từ Nhật đã gọi cho tôi. 107 00:08:23,070 --> 00:08:27,790 Ông ấy nói một trong những người đứng đầu chi nhánh Yokohama của Yoshioka-gumi 108 00:08:27,870 --> 00:08:30,580 đang tới Hàn Quốc. 109 00:08:30,710 --> 00:08:32,750 Tên người đó là Oyama Tsuyoshi. 110 00:08:33,460 --> 00:08:35,920 Ông ta cũng đang ở khách sạn Grand Plaza tại Gangnam, 111 00:08:36,000 --> 00:08:37,840 giống những người Trung Quốc. 112 00:08:38,550 --> 00:08:39,970 Ông ta ở phòng 608/ 113 00:08:40,230 --> 00:08:41,380 Những người Trung thì sao? 114 00:08:41,470 --> 00:08:43,550 Phòng 850 và phòng 851. 115 00:08:43,640 --> 00:08:46,140 Có lẽ nào họ đến để thảo luận về vụ tấn công 116 00:08:46,220 --> 00:08:48,150 đã làm gián đoạn hoạt động buôn bán không? 117 00:08:50,060 --> 00:08:52,850 Nếu nghe lén được tại các phòng đó thì tốt quá rồi. 118 00:08:52,940 --> 00:08:54,940 Chúng ta có thể xin lệnh sau. 119 00:08:55,360 --> 00:08:59,230 Các thanh tra và tôi sẽ theo dõi CCTV tại hành lang khách sạn. 120 00:08:59,320 --> 00:09:02,900 Một khi họ tụ tập trong một phòng hoặc di chuyển đi đâu đó, 121 00:09:02,990 --> 00:09:05,230 chúng ta có thể lắp đặt thiết bị nghe lén vào từng phòng. 122 00:09:05,280 --> 00:09:08,410 Nếu Jung Gicheul gặp bọn họ, 123 00:09:08,540 --> 00:09:11,000 thì chỉ cần thanh tra Park ở đó nữa là tuyệt quá rồi. 124 00:09:11,080 --> 00:09:12,710 Nếu như vậy... 125 00:09:13,460 --> 00:09:15,000 Đây. 126 00:09:15,130 --> 00:09:17,500 Thứ này có thể bao phủ trong bán kính 1km. 127 00:09:18,300 --> 00:09:20,420 Thanh tra Park đeo cái này trong người, 128 00:09:20,510 --> 00:09:24,340 và tôi sẽ theo dõi tình hình xung quanh cậu ấy rồi ghi lại theo thời gian thực. 129 00:09:24,430 --> 00:09:25,430 Chúng ta bàn xong chưa? 130 00:09:26,970 --> 00:09:28,310 Vậy tôi xin phép. 131 00:09:29,470 --> 00:09:31,100 Tam giác tạo lên từ ba quốc gia... 132 00:09:31,770 --> 00:09:33,270 Đây là một băng đảng ma túy quốc tế! 133 00:09:35,400 --> 00:09:37,400 Nhưng này thanh tra Cho, 134 00:09:39,230 --> 00:09:44,030 thanh tra Yu sẽ phải gặp Jung Gicheul dến khi nào? 135 00:09:44,950 --> 00:09:48,580 Chúng tôi cũng không muốn làm như vậy. 136 00:09:48,660 --> 00:09:51,750 Nhưng cũng không thể để cô Yu đột ngột biến mất được. 137 00:09:52,250 --> 00:09:55,420 Lần này hãy tóm gọn tất cả bọn họ cùng những chứng cứ thu thập được 138 00:09:55,500 --> 00:09:57,030 và nhanh chóng kết thúc chuyện này đi. 139 00:10:02,130 --> 00:10:05,260 SỞ CẢNH SÁT GANGNAM 140 00:10:15,980 --> 00:10:17,400 Người mất tích tên là gì ạ? 141 00:10:17,440 --> 00:10:18,730 Cho Janghyun. 142 00:10:19,730 --> 00:10:22,030 Nhưng người ta vẫn hay gọi là quản lý Cho. 143 00:10:22,070 --> 00:10:23,570 Quản lý của công ty nào? 144 00:10:25,450 --> 00:10:26,570 Là gì ấy nhỉ? 145 00:10:27,610 --> 00:10:28,740 Công ty của chúng tôi. 146 00:10:34,620 --> 00:10:36,530 Mọi người mất liên lạc với ông ấy từ khi nào? 147 00:10:37,460 --> 00:10:38,630 - À... - Cái đó... 148 00:10:39,750 --> 00:10:42,300 Không phải là mất liên lạc. 149 00:10:42,340 --> 00:10:44,090 Có phải thứ Hai tuần trước không nhỉ? 150 00:10:44,720 --> 00:10:45,720 Tôi cũng không biết. 151 00:10:45,800 --> 00:10:47,510 Thứ Hai tuần trước... 152 00:10:47,590 --> 00:10:50,600 ông ấy bị bắt cóc ngay trước mắt chúng tôi. 153 00:10:50,640 --> 00:10:51,930 Thật không thể tin được! 154 00:10:52,060 --> 00:10:53,060 "Bắt cóc"? 155 00:10:58,940 --> 00:11:00,150 Quản lý Cho buôn bán ma túy? 156 00:11:00,400 --> 00:11:01,400 - Vâng. - Đúng. 157 00:11:04,400 --> 00:11:06,070 - Xắn tay áo lên tôi xem. - Sao cơ? 158 00:11:06,150 --> 00:11:07,280 Xắn lên đi. 159 00:11:08,950 --> 00:11:10,990 Sao tay các cậu bẩn thế? 160 00:11:11,370 --> 00:11:13,130 Vậy chắc các cậu là tay sai của quản lý Cho. 161 00:11:13,170 --> 00:11:14,170 Sao cơ? 162 00:11:16,370 --> 00:11:17,580 Vậy là quản lý Cho... 163 00:11:19,460 --> 00:11:20,500 đã bị bắt cóc? 164 00:11:22,880 --> 00:11:25,090 Có một thứ gọi là Gangnam Crytal. 165 00:11:25,170 --> 00:11:28,680 Đó là loại ma túy đá rất nổi gần đây. 166 00:11:28,760 --> 00:11:30,140 Cấp trên của mày là ai? 167 00:11:30,930 --> 00:11:33,180 Có một tên buôn thuốc tên là Yankees, 168 00:11:33,310 --> 00:11:35,020 và chúng tôi bảo hắn đưa ông chủ hắn tới. 169 00:11:35,060 --> 00:11:37,996 Vậy nên chúng tôi đưa người này theo nhưng ba người họ đã đưa quản lý Cho đi. 170 00:11:38,020 --> 00:11:41,480 Chúng tôi cần bắt tên Yankees đó nhưng không biết bắt đầu từ đâu... 171 00:11:41,610 --> 00:11:43,860 Này này này! 172 00:11:43,940 --> 00:11:46,490 Cậu đang phê thuốc đấy à? Sao ăn nói lan man thế? 173 00:11:46,860 --> 00:11:48,990 Chỉ cần nói cho chúng tôi nghe về tên Yankees đó thôi. 174 00:11:49,070 --> 00:11:50,070 Và đừng có khóc lóc nữa. 175 00:11:50,820 --> 00:11:53,700 Chúng tôi đưa hắn đi, đánh hắn ta và tra hỏi vài câu hỏi. 176 00:11:53,770 --> 00:11:55,040 - Ý cậu là tên Yankees? - Vâng. 177 00:11:55,120 --> 00:11:58,250 - Rồi sao nữa? - Rồi tất cả những cái tên hắn nói 178 00:11:58,330 --> 00:12:00,040 đều là giả hết. 179 00:12:01,350 --> 00:12:04,180 Nhưng chúng tôi phát hiện hắn đã học ở trường Trung học Yeoksam. 180 00:12:04,290 --> 00:12:05,290 Trung học Yeoksam. 181 00:12:05,960 --> 00:12:07,010 Thế nào nữa? 182 00:12:07,090 --> 00:12:08,090 Nói cho tôi. 183 00:12:08,220 --> 00:12:09,300 Sao các cậu biết chuyện đó? 184 00:12:11,800 --> 00:12:13,140 Có thứ đó ở trong ví của hắn. 185 00:12:15,560 --> 00:12:18,310 Một vé đến Sân vận động bóng chày Dongdaemun. 186 00:12:19,560 --> 00:12:20,560 Thế thì sao? 187 00:12:21,480 --> 00:12:22,810 Ngày hôm đó, có một trận đấu 188 00:12:23,610 --> 00:12:24,770 giữa Trung học Yeoksam 189 00:12:24,860 --> 00:12:25,980 và Trung học Gwangju Jeil. 190 00:12:28,260 --> 00:12:29,780 - À, trận đấu đó ấy hả? - Đúng thế. 191 00:12:29,860 --> 00:12:31,200 Yeoksam đấu với Gwangju Jeil? 192 00:12:31,280 --> 00:12:32,280 Đúng! 193 00:12:32,520 --> 00:12:34,160 - Nên đó là trung học Yeoksam? - Phải. 194 00:12:36,410 --> 00:12:39,160 Ôi, mấy cái thằng thần kinh này! 195 00:12:40,710 --> 00:12:42,080 Chúng tôi đã tìm ra đấy. 196 00:12:42,170 --> 00:12:44,856 Cũng đúng, học sinh tốt nghiệp Yeoksam có mối quan hệ thân thiết với nhau 197 00:12:44,880 --> 00:12:46,210 - tại Gangnam. - Phải. 198 00:12:46,290 --> 00:12:47,300 Đúng thế! 199 00:13:07,940 --> 00:13:08,940 Tôi nghe? 200 00:13:09,030 --> 00:13:10,900 Đến khách sạn Grand Plaza đi. 201 00:13:11,950 --> 00:13:13,530 Đi cùng với những người Trung Quốc nữa. 202 00:13:13,780 --> 00:13:15,660 Tôi hiểu rồi. Tôi sẽ đến đó cùng họ. 203 00:13:15,740 --> 00:13:19,290 Tôi sẽ cho cậu biết khách sạn ở đâu sau. 204 00:13:19,790 --> 00:13:21,370 Tôi có thể đi cùng cấp dưới không? 205 00:13:22,120 --> 00:13:23,670 Đưa một người đi cùng thôi. 206 00:13:29,880 --> 00:13:31,050 Kwon Seungho. 207 00:13:31,720 --> 00:13:33,300 Vâng? 208 00:13:33,430 --> 00:13:34,430 Cậu đi cùng tôi. 209 00:13:35,250 --> 00:13:36,890 Còn lại cứ đợi trước cửa khách sạn. 210 00:13:36,970 --> 00:13:37,970 Một cách kín đáo thôi. 211 00:13:55,990 --> 00:13:57,700 Ầy, chết tiệt mà! 212 00:13:58,370 --> 00:14:00,120 Này, tránh ra đi! 213 00:14:01,040 --> 00:14:02,660 Thằng chết dẫm! 214 00:14:02,750 --> 00:14:05,000 Đi đâu mà vội mà vàng thế hả? 215 00:14:05,290 --> 00:14:06,670 Tí nữa là đâm vào anh ta rồi. 216 00:14:07,170 --> 00:14:09,170 - Tôi xin lỗi ạ. - Tí thì tông vào người ta rồi. 217 00:14:10,670 --> 00:14:12,420 Cái tên Mercedes hợm hĩnh. 218 00:14:12,760 --> 00:14:13,800 Ra ngoài đi! 219 00:14:13,970 --> 00:14:15,090 - Khỉ thật. - Nhanh lên! 220 00:14:15,430 --> 00:14:17,760 Ra ngoài đi. Tôi là cảnh sát đây. 221 00:14:19,470 --> 00:14:21,260 Cái tên bệnh này! 222 00:14:23,980 --> 00:14:26,020 Này, đi đứng cho hẳn hoi vào, nhãi! 223 00:14:26,770 --> 00:14:29,560 Ồ, giám đốc Jung. Lâu lắm không gặp. 224 00:14:29,650 --> 00:14:30,820 Đợi chút nào. 225 00:14:30,900 --> 00:14:31,900 Ôi, cái lưng tôi! 226 00:14:32,570 --> 00:14:34,150 Ra ngoài đi, chúng ta nói chuyện chút. 227 00:14:34,490 --> 00:14:37,320 Chết tiệt, chuyện gì thế này hả? 228 00:14:37,990 --> 00:14:39,280 Hả? 229 00:14:39,370 --> 00:14:41,410 Rốt cuộc anh đang muốn làm gì? 230 00:14:41,530 --> 00:14:42,620 Anh có lệnh không? 231 00:14:42,790 --> 00:14:46,710 Thằng nhãi này học cái kiểu đòi lệnh đâu ra vậy? 232 00:14:46,790 --> 00:14:48,710 Chết tiệt! Tôi hỏi anh có lệnh không? 233 00:14:49,170 --> 00:14:50,460 Thằng nhãi... 234 00:14:51,800 --> 00:14:53,670 Đợi đã, tôi chưa thấy bản mặt cậu bao giờ. 235 00:14:54,090 --> 00:14:56,510 Này, người mới à? 236 00:14:57,800 --> 00:14:59,390 Tên khốn! 237 00:14:59,680 --> 00:15:01,180 Này, cậu không định xuống à? 238 00:15:02,350 --> 00:15:04,020 Chết tiệt! 239 00:15:06,060 --> 00:15:07,940 - Có chuyện gì vậy? - Giám đốc Jung. 240 00:15:08,440 --> 00:15:10,360 Cậu biết Yankees đúng không? 241 00:15:10,440 --> 00:15:13,360 Có vẻ tên nhãi đó đang giữ người buôn thuốc, tên là quản lý Cho. 242 00:15:13,900 --> 00:15:16,860 Chúng tôi muốn gặp để nói chuyện xem nhưng không tìm được cậu ta. 243 00:15:16,950 --> 00:15:19,130 Tên đó là người của cậu nên chắc cậu biết hắn ở đâu mà. 244 00:15:19,160 --> 00:15:20,160 Hắn ở đâu vậy? 245 00:15:20,240 --> 00:15:21,540 Tôi chưa từng nghe đến người đó. 246 00:15:21,570 --> 00:15:22,580 Này! 247 00:15:22,660 --> 00:15:24,120 Chết tiệt! 248 00:15:24,200 --> 00:15:27,000 Hai người đều kinh doanh hộp đêm ở Gangnam mà không biết nhau được sao? 249 00:15:27,120 --> 00:15:29,170 Còn đều là cựu học sinh của Trung học Yeoksam. 250 00:15:29,250 --> 00:15:31,290 Ôi, chào thanh tra! 251 00:15:31,380 --> 00:15:33,210 Có chuyện gì mà anh đến đây? 252 00:15:33,290 --> 00:15:34,590 Thanh tra vẫn khỏe chứ? 253 00:15:34,670 --> 00:15:36,010 Ôi, Jungbae! 254 00:15:36,050 --> 00:15:38,410 Không khỏe tí nào, đều do mấy thằng giời đánh các người đấy. 255 00:15:38,800 --> 00:15:41,220 Jungbae, Heesung. 256 00:15:41,300 --> 00:15:43,470 - Vâng. - Hai người biết Yankees chứ? 257 00:15:43,890 --> 00:15:45,680 Sao? Yankees? 258 00:15:45,770 --> 00:15:47,520 Không, bọn em chưa từng nghe luôn. 259 00:15:47,600 --> 00:15:50,810 Khỉ gió, sao lại không biết? Đó là hậu bối các cậu mà? 260 00:15:50,940 --> 00:15:53,820 Từ trường Trung học Yeoksam, ngôi trường tệ hại nhất quả đất. 261 00:15:54,190 --> 00:15:57,240 Tôi biết thừa đám côn đồ các cậu đều che chở cho hậu bối mình. 262 00:15:57,280 --> 00:15:58,820 Ầy, thanh tra à. 263 00:15:58,950 --> 00:16:02,030 Có đến 12 lớp trong trường của chúng tôi. 264 00:16:02,120 --> 00:16:04,830 Mỗi lớp thì hơn 50 người, sao mà chúng tôi biết đây? 265 00:16:05,540 --> 00:16:09,250 Sao nào? Có cần tôi lắc thật mạnh cho các cậu nhớ ra không? 266 00:16:09,330 --> 00:16:10,710 Thanh tra. 267 00:16:11,170 --> 00:16:12,920 Xin lỗi nhưng tôi đang rất bận. 268 00:16:14,340 --> 00:16:15,340 Đi thôi. 269 00:16:19,010 --> 00:16:20,180 Này, Jung Gicheul. 270 00:16:20,300 --> 00:16:23,720 Nếu tên Yankees dưới trướng cậu thật sự làm trò với quản lý Cho, 271 00:16:23,850 --> 00:16:25,410 thì đó không phải vụ án ma túy nữa đâu. 272 00:16:25,970 --> 00:16:27,310 Là một vụ hành hung đấy. 273 00:16:27,770 --> 00:16:29,230 Cậu biết như vậy nghĩa là sao không? 274 00:16:32,730 --> 00:16:34,730 Tức là chúng ta sẽ thường xuyên gặp nhau đấy. 275 00:16:36,780 --> 00:16:37,780 Hẹn gặp lại nhé. 276 00:16:39,820 --> 00:16:40,950 Chìa khóa đây! 277 00:16:46,080 --> 00:16:49,540 Này, cậu tên là gì? 278 00:16:54,710 --> 00:16:55,750 Yankees? 279 00:17:00,840 --> 00:17:01,840 Chà... 280 00:17:02,930 --> 00:17:04,760 Sau này chúng ta sẽ gặp nhau nhiều đây. 281 00:17:12,730 --> 00:17:15,190 Sao thế? Các cậu nói đang bận cơ mà? 282 00:17:16,150 --> 00:17:17,190 Đi đi thôi! 283 00:17:18,070 --> 00:17:19,190 Không cần tiễn tôi đâu. 284 00:17:27,910 --> 00:17:31,040 Anh này, chỉ vì anh nhắc đến tên Yankees, 285 00:17:31,120 --> 00:17:33,540 đâu có nghĩa bọn họ sẽ tới thẳng chỗ hắn? 286 00:17:33,710 --> 00:17:35,500 Tại sao phải bám theo họ như vậy? 287 00:17:36,040 --> 00:17:38,130 Đằng nào chúng ta cũng đâu có việc gì cần làm. 288 00:17:38,210 --> 00:17:39,210 Cậu bận à? 289 00:17:40,260 --> 00:17:42,470 Cứ thử theo dõi bọn họ hôm nay xem. 290 00:17:42,550 --> 00:17:46,230 Để xem bọn họ đi đến những đâu và làm gì mấy ngày hôm nay. 291 00:17:46,590 --> 00:17:48,050 Hình như chúng ta sắp mất dấu rồi. 292 00:17:48,140 --> 00:17:50,680 Không sao, đó là chiếc Mercedes chết tiệt đấy. 293 00:17:50,770 --> 00:17:53,060 Cách 100 mét thì cậu cũng nhận ra thôi. 294 00:18:05,160 --> 00:18:08,580 - Vâng? - Đến phòng 1203. 295 00:18:54,500 --> 00:18:56,580 Đây là phòng an ninh. Mọi thứ đều nhìn rất rõ. 296 00:18:56,660 --> 00:18:58,670 Được, toàn bộ khu vực đã xong. 297 00:18:58,750 --> 00:19:00,590 Không có dấu hiệu của kẻ xâm nhập. 298 00:19:00,670 --> 00:19:02,170 Khu đỗ xe cũng không có gì. 299 00:19:11,550 --> 00:19:12,970 Được rồi, Park Junmo. 300 00:19:15,480 --> 00:19:17,690 Jung Gicheul đến khách sạn rồi. Tập trung vào nhé. 301 00:19:17,730 --> 00:19:20,440 Chỉ di chuyển khi chúng ta nắm được bằng chứng rõ ràng thôi. 302 00:19:26,490 --> 00:19:28,910 Thứ này có thể bao phủ bán kính 1km. 303 00:19:29,530 --> 00:19:31,450 Thanh tra Park sẽ mang nó trong người, 304 00:19:31,570 --> 00:19:33,410 và tôi sẽ theo dõi tình hình xung quanh cậu ấy 305 00:19:33,530 --> 00:19:35,080 rồi ghi lại theo thời gian thực. 306 00:19:45,840 --> 00:19:48,090 Bọn họ đang vào thang máy. 307 00:19:50,720 --> 00:19:52,680 Những người Hàn Quốc vừa bước vào sảnh. 308 00:19:52,760 --> 00:19:54,156 Bọn họ cũng sẽ sớm vào thang máy thôi. 309 00:19:54,180 --> 00:19:55,680 Đó là tầng mấy nhỉ? 310 00:19:55,770 --> 00:19:56,770 Là tầng 12. 311 00:20:05,150 --> 00:20:07,570 Hwang Mingoo, con lợn đó! 312 00:20:08,990 --> 00:20:10,570 Có ai đó ở ngoài hành lang. 313 00:20:42,400 --> 00:20:44,690 Nhóm Hàn Quốc cũng đã đến tầng 12. 314 00:20:50,530 --> 00:20:52,780 Họ đang khám người trước khi bước vào. 315 00:20:53,240 --> 00:20:54,370 Khám người? 316 00:21:47,840 --> 00:21:49,340 Một người Hàn đã được vào. 317 00:21:49,420 --> 00:21:50,800 Đến lượt người thứ hai ạ. 318 00:22:31,670 --> 00:22:34,090 Anh chạm vào đâu vậy hả? 319 00:23:04,180 --> 00:23:06,370 Cũng tỉ mỉ quá đấy. 320 00:23:23,760 --> 00:23:25,480 - Kích hoạt chuông báo cháy đi. - Sao ạ? 321 00:23:25,520 --> 00:23:27,770 Kích hoạt chuông báo cháy ngay đi! 322 00:23:27,850 --> 00:23:30,900 Đụng chạm thế là đủ rồi đấy. Anh đang cố tình làm khó tôi phải không? 323 00:23:31,730 --> 00:23:33,440 Còn làm gì vậy? Mau bật chuông báo cháy! 324 00:23:47,210 --> 00:23:49,290 Tôi sẽ đi kiểm tra xem có chuyện gì. 325 00:24:18,030 --> 00:24:19,700 Anh! 326 00:24:19,740 --> 00:24:22,620 Bọn người Nhật đang khám người rất kỹ. 327 00:24:22,700 --> 00:24:24,450 Em nghĩ em sẽ phải bỏ thứ này ở đây thôi. 328 00:24:24,870 --> 00:24:25,870 Em vứt nó đi đây. 329 00:24:28,620 --> 00:24:29,710 Đợi đã. 330 00:24:32,750 --> 00:24:34,590 Em nghĩ em biết cần phải làm gì rồi. 331 00:24:51,440 --> 00:24:53,020 Có lẽ là báo động nhầm thôi. 332 00:25:34,480 --> 00:25:36,650 Đưa hai người đó vào phòng ngủ và đợi đi. 333 00:26:10,560 --> 00:26:12,730 Khỉ thật! 334 00:26:13,480 --> 00:26:15,520 Này, vặn nhỏ tiếng thôi, ồn quá đấy. 335 00:26:22,530 --> 00:26:23,570 Chết tiệt! 336 00:26:25,740 --> 00:26:28,870 Này, anh không biết nói à? 337 00:26:36,790 --> 00:26:39,840 Có vẻ ông là người có tính cách cẩn trọng. 338 00:26:40,340 --> 00:26:44,050 Gần đây cảnh sát Nhật theo dõi chúng tôi rất gắt gao. 339 00:26:45,610 --> 00:26:47,290 "Bố" không đến được sao? 340 00:26:48,470 --> 00:26:49,850 Nếu có cơ hội, 341 00:26:50,810 --> 00:26:53,970 tôi cũng rất muốn gặp bố của cô ở Trung Quốc. 342 00:26:55,430 --> 00:26:56,940 Ông chỉ cần gặp tôi là được. 343 00:26:58,980 --> 00:27:03,150 Ồ, vậy ông cũng không phải ông chủ thật sự ở Nhật nhỉ? 344 00:27:04,570 --> 00:27:06,450 Giáo sư Yoon vẫn khỏe chứ? 345 00:27:06,530 --> 00:27:09,280 Vẫn khỏe. Chúng tôi đối đãi bà ấy rất tốt. 346 00:27:09,950 --> 00:27:11,160 Ông quen bà ấy sao? 347 00:27:12,030 --> 00:27:16,370 Tôi đã mua rất nhiều hàng của bà ấy từ 20 năm trước. 348 00:27:17,290 --> 00:27:18,420 Cái đó là gì vậy? 349 00:27:19,670 --> 00:27:21,460 Tôi đã mang khoản trả trước đến trả ông. 350 00:27:22,210 --> 00:27:23,550 Tại sao? 351 00:27:23,630 --> 00:27:25,260 Cậu muốn bỏ việc kinh doanh này? 352 00:27:26,130 --> 00:27:27,220 Không phải. 353 00:27:28,550 --> 00:27:31,100 Chúng tôi sẽ gửi lại hàng khi nó đến nơi an toàn, 354 00:27:31,180 --> 00:27:32,560 lúc đó ông có thể thanh toán sau. 355 00:27:32,600 --> 00:27:35,310 Vậy là anh sẽ lấy lại nó. 356 00:27:36,390 --> 00:27:38,270 Thế không phải quá hình thức sao? 357 00:27:39,980 --> 00:27:41,060 Còn con chuột nhắt thì sao? 358 00:27:41,730 --> 00:27:43,070 Đã tìm ra hắn chưa? 359 00:27:43,150 --> 00:27:44,150 Vâng. 360 00:27:44,820 --> 00:27:45,820 Là ai vậy? 361 00:27:46,280 --> 00:27:48,030 Là một trong những đàn em của tôi. 362 00:27:48,790 --> 00:27:50,670 Hắn ta có trực tiếp tham gia vào việc này không? 363 00:27:50,950 --> 00:27:51,950 Không ạ. 364 00:27:53,160 --> 00:27:56,250 Hắn có biết đến việc kinh doanh này không? 365 00:27:56,870 --> 00:27:57,870 Không ạ. 366 00:27:58,660 --> 00:28:00,170 Tôi đã nói rồi mà. 367 00:28:00,210 --> 00:28:01,710 Cảnh sát đang theo dõi chúng ta. 368 00:28:01,880 --> 00:28:05,050 Liệu chuyện này có phải vì Song Donghyuk không? 369 00:28:05,090 --> 00:28:06,760 Chắc hẳn hắn ta đã nói với nhóm của mình 370 00:28:07,720 --> 00:28:10,010 rằng hắn sẽ đi gặp "Bố". 371 00:28:11,050 --> 00:28:13,930 Nhưng không thấy hắn quay lại nên họ đã báo án mất tích. 372 00:28:15,060 --> 00:28:17,140 Và vì vậy nên cảnh sát Nhật phát hiện ra? 373 00:28:17,480 --> 00:28:20,390 Vậy đó không phải lỗi của tôi hay của cậu? 374 00:28:22,690 --> 00:28:26,190 Cậu thấy đấy, có thể cậu cũng đang bị theo dõi 375 00:28:26,280 --> 00:28:29,780 vì con chuột nhắt đó đấy. 376 00:28:37,790 --> 00:28:41,000 Chiếc cặp mà cậu mang theo đó. 377 00:28:41,540 --> 00:28:45,460 Bỏ nó xuống, đứng đó tầm năm phút rồi hãy quay lại 378 00:28:46,420 --> 00:28:49,840 như thể cậu đang đợi một tên buôn thuốc ấy. 379 00:28:50,970 --> 00:28:52,890 Sau đó tôi sẽ đứng từ đây nhìn xuống, 380 00:28:52,970 --> 00:28:55,600 xem liệu có cớm bám theo cậu không. 381 00:28:55,680 --> 00:28:59,060 Và liệu cậu có đi cùng một tên buôn ma túy nào không. 382 00:29:01,230 --> 00:29:03,190 Đó là chỉ thị của "Bố" sao? 383 00:29:03,270 --> 00:29:04,480 Cậu không muốn làm sao? 384 00:29:05,690 --> 00:29:08,280 Nếu không muốn thì kết thúc thỏa thuận ở đây. 385 00:29:15,070 --> 00:29:17,330 Vậy là việc kinh doanh của chúng ta kết thúc sao? 386 00:29:18,540 --> 00:29:20,120 Tiếc quá đi! 387 00:29:59,910 --> 00:30:02,790 Tôi nghĩ mấy tên khốn đó thật sự lên kế hoạch để tóm chúng ta đấy. 388 00:30:04,670 --> 00:30:05,790 Có nên tiếp tục đợi không ạ? 389 00:30:07,130 --> 00:30:08,130 Sao? 390 00:30:09,380 --> 00:30:10,840 Họ cũng đang đợi còn gì. 391 00:30:13,720 --> 00:30:15,760 Hwang Mingoo, cái thằng khốn đó! 392 00:30:16,890 --> 00:30:19,050 Sao hắn cứ phải gây sự với chúng ta vậy? 393 00:30:42,290 --> 00:30:43,370 Chuyện gì vậy? 394 00:30:52,920 --> 00:30:54,510 Tôi nghĩ họ vừa ra ngoài rồi. 395 00:31:00,100 --> 00:31:05,680 Thật ra tôi để anh ta xuống dưới để chúng ta có thể nói chuyện riêng. 396 00:31:07,520 --> 00:31:10,940 Vậy anh muốn giao dịch trực tiếp với chúng tôi? 397 00:31:17,070 --> 00:31:18,530 Nếu giao dịch trực tiếp, 398 00:31:19,450 --> 00:31:23,290 chúng ta có thể chia số tiền đáng lẽ phải trả cho giám đốc Jung. 399 00:31:37,470 --> 00:31:38,930 Hình như có gì đó không ổn. 400 00:31:52,820 --> 00:31:55,860 Tôi đang ở cạnh một người phụ nữ Trung Quốc. 401 00:31:56,520 --> 00:31:58,100 Tôi sẽ để hai người nói chuyện. 402 00:31:58,320 --> 00:31:59,410 Chết tiệt. 403 00:31:59,530 --> 00:32:01,280 Đã mệt rồi còn gặp mấy thằng khốn đó nữa. 404 00:32:04,160 --> 00:32:06,480 Đội trưởng, có phải hắn đang đợi người đến giao dịch không? 405 00:32:06,580 --> 00:32:08,740 Nếu hắn gặp ai thì chúng ta đến đó bắt ngay đúng không? 406 00:32:20,050 --> 00:32:21,530 Đừng di chuyển, trước tiên cứ đợi đã. 407 00:32:21,590 --> 00:32:22,890 Đợi đã... 408 00:32:30,890 --> 00:32:34,980 Này, cậu nghĩ trong túi của mấy tên côn đồ có gì? 409 00:32:38,490 --> 00:32:39,650 Đồ ăn cắp? 410 00:32:41,200 --> 00:32:42,530 Ma tuý? 411 00:32:45,950 --> 00:32:47,700 Tôi có thể gọi cô là Miss Lee không? 412 00:32:48,620 --> 00:32:50,660 Tôi là Kim Hwaseong. 413 00:32:50,790 --> 00:32:53,580 Ông là bố của chủ tịch Jung đúng không? 414 00:32:54,080 --> 00:32:55,670 Tôi họ Kim mà. 415 00:32:56,210 --> 00:33:00,880 Cô ta hỏi liệu chúng ta có muốn trao đổi trực tiếp không qua Jung Gicheul không. 416 00:33:00,970 --> 00:33:05,100 Cô có biết lý do tại sao tôi dùng Gicheul làm trung gian 417 00:33:05,220 --> 00:33:07,060 và khiến cậu ta trở nên giàu có không? 418 00:33:08,020 --> 00:33:10,680 Tôi đang chuẩn bị trở thành 419 00:33:11,440 --> 00:33:13,350 ông chủ của Yoshioka-gumi. 420 00:33:13,520 --> 00:33:17,480 Tôi không muốn tên tuổi mình bị vấy bẩn bởi một tên buôn thuốc. 421 00:33:22,030 --> 00:33:23,110 Chết tiệt... 422 00:33:23,660 --> 00:33:25,820 Chúng ta sắ chứng kiến một cuộc giao dịch. 423 00:33:27,410 --> 00:33:30,500 Đó là lý do tại sao tôi không thể có mặt ở cuộc giao dịch này. 424 00:33:31,080 --> 00:33:34,000 Để lỡ mà bọn cớm Nhật có đánh hơi thấy mùi của tôi, 425 00:33:34,120 --> 00:33:38,420 chúng cũng sẽ lầm tưởng chỉ là băng đảng Hàn Quốc 426 00:33:38,460 --> 00:33:41,260 bí mật bán hàng bất hợp pháp từ Trung Quốc vào Nhật Bản. 427 00:33:41,970 --> 00:33:43,300 Đó chính là lý do. 428 00:33:44,760 --> 00:33:47,720 Chỉ bọn côn đồ ở Hàn Quốc có tội. 429 00:33:49,390 --> 00:33:53,770 Vậy... bây giờ ông định thế nào? 430 00:33:56,230 --> 00:33:57,770 Phiền thật đấy. 431 00:33:59,230 --> 00:34:02,490 Chúng ta phải dùng một tên côn đồ khác ngoài Gicheul. 432 00:34:02,570 --> 00:34:04,740 Tôi có nhiều bạn ở Hàn Quốc lắm. 433 00:34:04,780 --> 00:34:07,070 Chúng ta chỉ cần chọn một trong số đó. 434 00:34:07,200 --> 00:34:08,450 Vấn đề là 435 00:34:08,530 --> 00:34:10,870 phía cô có thể cung cấp sản phẩm chất lượng 436 00:34:11,290 --> 00:34:14,750 và chuyển nó cho người giao dịch mới như những lần trước không. 437 00:34:16,170 --> 00:34:18,590 Liệu cô có thể làm tốt được không? 438 00:34:18,710 --> 00:34:20,800 Nhưng vốn dĩ chuyện này là do tôi quyết định mà. 439 00:34:22,590 --> 00:34:25,050 Tôi là người sẽ quyết định giao dịch với người nào. 440 00:34:26,090 --> 00:34:27,850 Đó là quyết định của tôi. 441 00:34:28,550 --> 00:34:32,680 Tôi sẽ cho cô thêm 15% 442 00:34:32,770 --> 00:34:37,400 số tiền mà Gicheul hứa sẽ trả cho cô. 443 00:34:52,120 --> 00:34:54,330 Vốn dĩ chúng ta đến bắt Yankees, 444 00:34:54,370 --> 00:34:56,050 nhưng cuối cùng lại vớ được một mẻ to hơn. 445 00:35:24,610 --> 00:35:26,570 Mấy thằng đó là gì nữa vậy? 446 00:35:27,030 --> 00:35:28,530 Chết tiệt... 447 00:35:34,490 --> 00:35:35,500 Bọn chúng đâu rồi? 448 00:35:38,580 --> 00:35:40,040 Bọn này nhanh thật đấy. 449 00:35:41,420 --> 00:35:43,170 Này, ngăn họ lại. 450 00:35:45,170 --> 00:35:46,630 - Dừng lại. - Anh thanh tra này. 451 00:35:46,800 --> 00:35:48,880 Chúng tôi có chuyện cần làm ở đây. 452 00:35:49,010 --> 00:35:50,720 Tôi bảo dừng lại. 453 00:35:55,020 --> 00:35:56,270 Giờ được chưa? 454 00:35:56,560 --> 00:35:58,770 Giờ chúng ta phải theo quyết định của Miss Lee. 455 00:36:04,900 --> 00:36:06,190 Này, anh bạn Trung Quốc. 456 00:36:09,530 --> 00:36:10,770 Anh không nói được tiếng Hàn à? 457 00:36:11,740 --> 00:36:12,990 Anh có biết 458 00:36:14,660 --> 00:36:15,660 nói tiếng Hàn không? 459 00:36:16,750 --> 00:36:19,040 Ông chủ của anh giỏi tiếng Hàn lắm mà. 460 00:36:23,710 --> 00:36:27,590 Rốt cuộc hắn có hiểu những gì mình nói không vậy? 461 00:36:28,880 --> 00:36:31,720 Sao mấy thằng ở đây im re thế nhỉ? 462 00:36:38,100 --> 00:36:40,100 Thời nào rồi mà còn dùng diêm vậy? 463 00:36:40,890 --> 00:36:42,810 Anh đến từ thời nhà Thanh à? 464 00:36:45,400 --> 00:36:47,030 Này, quà. 465 00:36:47,480 --> 00:36:49,150 Đây là quà tôi tặng, anh cầm đi. 466 00:37:10,420 --> 00:37:11,760 Cảnh sát đang ở đây. 467 00:37:13,010 --> 00:37:14,720 Cảnh sát đang đến. 468 00:37:14,760 --> 00:37:16,810 Tôi sẽ lo liệu ở đó. 469 00:37:16,930 --> 00:37:18,406 Đưa những người ở phía trong đi trốn... 470 00:37:18,430 --> 00:37:19,640 Này! 471 00:37:22,690 --> 00:37:25,480 Tôi bảo cảnh sát đến rồi, là cảnh sát đấy! 472 00:37:26,110 --> 00:37:27,440 Chạy nhanh đi! 473 00:37:30,610 --> 00:37:31,650 Anh cảnh sát. 474 00:37:33,240 --> 00:37:34,280 Sao anh lại đến đây? 475 00:37:34,360 --> 00:37:35,620 Cậu nghĩ tại sao? 476 00:37:36,280 --> 00:37:37,960 Tôi đã bảo là chúng ta sẽ gặp lại nhau mà. 477 00:37:38,290 --> 00:37:40,120 Jung Gicheol làm gì trong đó vậy? 478 00:37:42,540 --> 00:37:44,080 Anh ấy đang làm việc. 479 00:37:44,170 --> 00:37:47,340 Làm việc hả? Lắm lời thật đấy. Tránh ra! 480 00:37:48,710 --> 00:37:49,710 Tôi bảo tránh ra! 481 00:37:50,210 --> 00:37:51,210 Không nghe hả? 482 00:37:52,130 --> 00:37:55,010 Đừng có lườm nữa, cút sang một bên đi thằng khốn. 483 00:37:55,050 --> 00:37:57,470 - Ô kìa. - Tôi xin lỗi. 484 00:37:57,510 --> 00:37:59,640 Điên rồi à? Không tránh ra sao? 485 00:37:59,680 --> 00:38:01,980 Này, ông chủ Jung! 486 00:38:02,600 --> 00:38:05,770 Jung Gicheul! 487 00:38:05,810 --> 00:38:07,770 Đây rồi. 488 00:38:07,860 --> 00:38:10,690 Này, ông chủ Jung. 489 00:38:10,780 --> 00:38:12,570 Jung Gicheul, đến đây mau. 490 00:38:12,610 --> 00:38:15,240 Ông chủ Jung! Này! 491 00:38:15,280 --> 00:38:17,820 - Chúng ta kết thúc ở đây. - Các người làm gì trong đó? 492 00:38:17,950 --> 00:38:19,410 Chơi bài pocker ở trong đó à? 493 00:38:19,700 --> 00:38:20,700 Còn không đứng lại? 494 00:38:20,790 --> 00:38:21,950 Dừng lại ngay! 495 00:38:22,080 --> 00:38:24,540 Dừng lại, mấy thằng khốn! 496 00:38:25,580 --> 00:38:27,130 Thằng điên này mất trí rồi à? 497 00:38:30,670 --> 00:38:32,460 Thôi nào, anh cảnh sát. 498 00:38:32,590 --> 00:38:34,380 - Đừng làm vậy mà. - Cậu đánh tôi à? 499 00:38:34,470 --> 00:38:35,800 Dám đánh tôi hả? 500 00:38:51,940 --> 00:38:53,570 Lại đây, thằng khốn. 501 00:39:25,730 --> 00:39:28,480 Ông chủ Jung nghĩ giao dịch của chúng ta đã kết thúc ở đây rồi sao? 502 00:39:31,940 --> 00:39:33,860 Đúng là vậy rồi. 503 00:39:33,900 --> 00:39:37,400 Anh có vẻ rất tin tưởng vào người của mình. 504 00:39:41,830 --> 00:39:44,200 Anh đến giúp người của ông chủ Jung đi. 505 00:39:45,080 --> 00:39:46,080 Đi thôi. 506 00:39:51,710 --> 00:39:53,550 Báo cáo, hành lang tầng 12. 507 00:39:54,630 --> 00:39:55,960 - Họ đâu rồi? - Đây. 508 00:39:58,180 --> 00:39:59,970 - Tôi tìm thấy rồi. - Bắt chúng lại. 509 00:40:00,010 --> 00:40:01,470 Bắt ai trong hai người này? 510 00:40:01,510 --> 00:40:03,390 Mày là thằng khốn nào thế? 511 00:40:03,760 --> 00:40:05,640 - Tên to con. - Là tên to con. 512 00:40:05,720 --> 00:40:07,600 Mày muốn chết à? 513 00:40:07,640 --> 00:40:08,890 Thằng khốn! 514 00:40:09,020 --> 00:40:10,730 - Dừng lại! - Các người đang làm gì vậy? 515 00:40:10,770 --> 00:40:11,770 Các người là ai? 516 00:40:11,860 --> 00:40:13,060 Anh đã bị bắt. 517 00:40:13,190 --> 00:40:15,610 - Bỏ tôi ra, mấy thằng khốn. - Đứng yên đi! 518 00:40:15,650 --> 00:40:19,320 Tôi là cảnh sát đấy! 519 00:40:20,320 --> 00:40:23,200 Tôi đã nói tôi là cảnh sát mà, khốn kiếp! 520 00:40:23,280 --> 00:40:25,370 Mấy thằng khốn! 521 00:40:25,410 --> 00:40:26,580 Mẹ kiếp! 522 00:40:33,750 --> 00:40:36,130 Đội trưởng, anh ta là cảnh sát. 523 00:40:36,170 --> 00:40:37,340 Cảnh sát sao? 524 00:40:37,630 --> 00:40:39,220 Tên còn lại thì sao? 525 00:40:39,300 --> 00:40:40,300 Hắn chạy rồi. 526 00:40:42,550 --> 00:40:43,970 Vậy thì rút đi. 527 00:40:59,320 --> 00:41:04,450 Chết tiệt, thằng khốn nạn! 528 00:41:06,910 --> 00:41:07,910 Cậu không sao chứ? 529 00:41:08,120 --> 00:41:09,500 Vâng, tôi không sao. 530 00:41:09,830 --> 00:41:12,111 Chúng ta đợi cho tình hình lắng xuống rồi hãy ra khỏi đây. 531 00:41:12,330 --> 00:41:13,460 Vâng. 532 00:41:35,560 --> 00:41:37,650 Thằng ngu ngốc! 533 00:41:37,690 --> 00:41:39,820 Anh nên làm gì đó đi. 534 00:41:39,860 --> 00:41:41,320 Chết tiệt. 535 00:41:54,580 --> 00:41:56,670 Cảnh sát có vào thì cũng chẳng sao. 536 00:42:00,380 --> 00:42:02,470 Nói chuyện đâu có phạm pháp. 537 00:42:02,590 --> 00:42:05,140 Tên cảnh sát lúc nãy chắc chắn đã tìm thấy gì đó. 538 00:42:05,260 --> 00:42:07,050 Hộ chiếu mà cô đang giữ 539 00:42:09,260 --> 00:42:10,640 không phải là hộ chiếu giả sao? 540 00:42:12,350 --> 00:42:13,950 Vì vậy nên anh đã chặn cảnh sát lại sao? 541 00:42:15,270 --> 00:42:18,060 Sợ tôi bị bắt à? 542 00:42:21,940 --> 00:42:23,900 Có vẻ như anh đã trải qua nhiều chuyện. 543 00:42:28,450 --> 00:42:30,930 Có nghĩ là bây giờ mọi chuyện trở nên nghiêm trọng hơn rồi sao? 544 00:42:31,660 --> 00:42:34,830 Tôi nghĩ các người có biệt tài biến chuyện nhỏ thành chuyện to. 545 00:42:39,500 --> 00:42:42,340 Ông chủ Jung có phong cách làm việc nghiêm túc thật đấy. 546 00:42:44,380 --> 00:42:45,880 Nhưng làm việc với anh nguy hiểm quá. 547 00:42:46,090 --> 00:42:48,090 Vết thương này có từ không lâu, 548 00:42:48,220 --> 00:42:49,720 nhưng chỉ là vết xước thôi. 549 00:42:49,890 --> 00:42:50,890 Cho đến bây giờ 550 00:42:50,930 --> 00:42:54,060 chúng tôi chưa bao giờ có sự cố gì với chuyện này cả. 551 00:42:54,100 --> 00:42:55,460 Tôi có thể đảm bảo với cô điều đó. 552 00:42:55,560 --> 00:42:56,560 À... 553 00:42:58,860 --> 00:43:00,980 Vậy là sự việc lần này cũng không vấn đề gì? 554 00:43:03,940 --> 00:43:07,070 Vậy thì anh cố xử lý vết thương ở lưng đi. 555 00:43:07,780 --> 00:43:10,030 Người ta sẽ nghĩ có chuyện lớn rồi gọi cảnh sát đến đấy. 556 00:43:12,660 --> 00:43:13,830 Đến đây. 557 00:43:20,540 --> 00:43:22,170 Chữa vết thương cho anh ta. 558 00:43:24,380 --> 00:43:27,010 Anh ta đã mạo hiểm bản thân để hoàn thành trách nhiệm 559 00:43:27,260 --> 00:43:29,720 nên cũng là đối tượng không tồi để làm việc cùng. 560 00:43:32,180 --> 00:43:34,850 Chết tiệt, cái cô này đáng ghét thật. 561 00:43:34,890 --> 00:43:38,060 Tôi phải nhắc lại bao nhiêu lần mới được hả? 562 00:43:38,140 --> 00:43:41,190 Phòng 1203, 563 00:43:41,270 --> 00:43:43,900 cả một đoàn người đã đi ra từ cái phòng đó. 564 00:43:43,980 --> 00:43:45,150 Cả đàn ông lẫn đàn bà. 565 00:43:45,240 --> 00:43:46,570 Cái phòng đó rõ to luôn! 566 00:43:46,650 --> 00:43:49,280 Sao cô có thể nói là không có ai đặt phòng đó được chứ? 567 00:43:49,320 --> 00:43:52,700 Hôm nay không có khách nào đặt phòng 1203 cả. 568 00:43:52,950 --> 00:43:54,540 Vậy bọn chúng là ai? 569 00:43:54,620 --> 00:43:55,700 Ma hả? 570 00:43:56,870 --> 00:43:59,500 Này cô, cô nói thật đi. 571 00:44:00,250 --> 00:44:02,340 Cô có thể phạm tội hình sự đấy. 572 00:44:02,460 --> 00:44:03,500 Cho tôi xem sổ đăng ký đi. 573 00:44:03,670 --> 00:44:05,630 Cô nghĩ tôi đang đùa à? 574 00:44:05,670 --> 00:44:06,880 Thưa anh. 575 00:44:07,800 --> 00:44:09,430 - Tôi đã tìm họ. - Sao rồi? 576 00:44:09,510 --> 00:44:10,760 Tôi không tìm thấy ai cả. 577 00:44:11,720 --> 00:44:13,680 Chết tiệt. 578 00:44:14,310 --> 00:44:15,390 Vậy thì đi thôi. 579 00:44:37,330 --> 00:44:41,540 Phía Nhật Bản đã đề nghị dùng một người Hàn khác làm trung gian. 580 00:44:44,210 --> 00:44:48,010 Họ bảo sẽ cho tôi hơn 15% số tiền mà ông chủ Jung trả. 581 00:44:49,670 --> 00:44:51,050 Tôi sẽ trả gấp đôi 582 00:44:51,720 --> 00:44:53,550 cho mỗi 1kg. 583 00:44:58,810 --> 00:45:00,560 Giờ tiền bạc không phải là vấn đề. 584 00:45:03,480 --> 00:45:05,940 Anh sẽ làm gì để lấy lại lòng tin với tôi? 585 00:45:11,990 --> 00:45:15,580 Giao dịch mới một người mới với tôi cũng không phải là chuyện dễ. 586 00:45:16,530 --> 00:45:17,770 Vậy chúng ta nên xử lý thế nào? 587 00:45:27,550 --> 00:45:30,470 Ông chủ Jung có một người có thể hy sinh tất cả 588 00:45:31,220 --> 00:45:32,880 vì anh mà. 589 00:45:34,140 --> 00:45:37,470 Tôi nghe nói chính phủ Hàn Quốc cũng rất quyền lực. 590 00:45:38,520 --> 00:45:40,850 Nếu chuyện này đã khiến cảnh sát phải xen vào 591 00:45:40,890 --> 00:45:42,640 thì cùng xem nó sẽ đi đến đâu nào. 592 00:45:50,490 --> 00:45:52,930 Có lý do gì khiến anh hy sinh bản thân mình đến thế này không? 593 00:46:02,330 --> 00:46:06,670 Bởi vì tôi tin tưởng ông chủ của tôi. 594 00:46:09,550 --> 00:46:12,590 Cô cũng coi trọng sự tin tưởng mà, đúng không? 595 00:46:13,930 --> 00:46:16,970 Chúng tôi cũng vậy, sự tin tưởng là ưu tiên hàng đầu. 596 00:46:17,720 --> 00:46:21,810 Đặc biệt là trong những giao dịch như thế này. 597 00:46:23,560 --> 00:46:25,020 Anh nghĩ sao 598 00:46:26,020 --> 00:46:27,110 về tên điên này? 599 00:46:29,980 --> 00:46:31,230 Hắn có vẻ trung thành. 600 00:46:36,610 --> 00:46:37,950 Có vẻ là người tốt. 601 00:46:50,960 --> 00:46:52,590 A lô. 602 00:46:52,630 --> 00:46:54,380 Tôi muốn gọi đến phòng 608. 603 00:46:56,340 --> 00:46:58,680 - A lô? - Tôi là Miss Lee. 604 00:46:58,850 --> 00:46:59,890 Ừ. 605 00:47:02,180 --> 00:47:03,700 Tôi phải quyết định trong hôm nay sao? 606 00:47:18,990 --> 00:47:20,700 Tôi cần thêm vài ngày để suy nghĩ. 607 00:47:38,890 --> 00:47:40,720 Lâu rồi tôi mới đến Hàn Quốc. 608 00:47:43,180 --> 00:47:45,060 Tôi nghĩ mình phải đi ngắm cảnh. 609 00:47:49,270 --> 00:47:50,810 Và cũng phải xem vài căn nhà nữa. 610 00:47:52,440 --> 00:47:55,860 Có lẽ tôi nên ngừng việc bí mật đưa tiền vào Trung Quốc. 611 00:47:56,820 --> 00:47:58,360 Tôi nghĩ mình nên đầu tư ở đây. 612 00:48:02,240 --> 00:48:03,910 Tôi cần một người hướng dẫn. 613 00:48:09,080 --> 00:48:10,330 Không được sao? 614 00:48:12,170 --> 00:48:14,630 Anh đã đánh cảnh sát nên giờ không được lộ mặt nữa rồi. 615 00:48:23,680 --> 00:48:24,680 Vâng. 616 00:48:25,680 --> 00:48:27,680 Cậu đang ở cùng Miss Lee sao? 617 00:48:29,310 --> 00:48:30,560 Đúng vậy. 618 00:48:39,070 --> 00:48:40,280 Miss Lee. 619 00:48:41,530 --> 00:48:43,450 Ông thiếu kiên nhẫn thật đấy. 620 00:48:43,530 --> 00:48:45,160 Mới đây mà đã gọi cho tôi rồi. 621 00:48:45,490 --> 00:48:47,660 Ông chủ của tôi 622 00:48:48,200 --> 00:48:49,580 đã đưa ra quyết định. 623 00:48:50,120 --> 00:48:53,750 Ông ấy nói rằng quyết định như thế nào là tuỳ cô. 624 00:48:54,090 --> 00:48:57,510 Tuy nhiên, dù có đưa ra quyết định nào đi nữa 625 00:48:58,210 --> 00:49:02,890 ông ấy muốn tạm thời dừng cuộc giao dịch này lại. 626 00:49:03,010 --> 00:49:07,140 Việc cảnh sát xuất hiện ở nơi chúng ta bàn bạc 627 00:49:07,220 --> 00:49:08,600 khiến ông ấy rất tức giận. 628 00:49:08,640 --> 00:49:10,520 Tên cảnh sát đó đến vì lý do khác. 629 00:49:10,560 --> 00:49:12,400 Dù lý do có là gì đi nữa, 630 00:49:12,730 --> 00:49:16,070 tên cảnh sát đó cũng đã đến rồi, không phải sao? 631 00:49:16,270 --> 00:49:19,650 Cho đến khi mọi thứ an toàn trở lại, 632 00:49:20,610 --> 00:49:23,200 thì ông ấy sẽ tiếp tục gia dịch. 633 00:49:23,610 --> 00:49:24,820 Miss Lee. 634 00:49:25,320 --> 00:49:28,240 Tôi mong là cô có quyết định sáng suốt. 635 00:49:32,290 --> 00:49:36,630 Chết tiệt. 636 00:49:45,720 --> 00:49:47,560 Ông chủ Jung, chúng ta nói chuyện một chút nhé. 637 00:50:19,170 --> 00:50:21,880 Nếu không có cầu thì sẽ chẳng có cung. 638 00:50:24,340 --> 00:50:27,100 Quyết định của tôi giữ vai trò rất quan trọng. 639 00:50:30,680 --> 00:50:32,180 Tôi có thể làm gì để giúp cô? 640 00:50:32,350 --> 00:50:33,890 Giờ anh không thể làm gì cả. 641 00:50:36,270 --> 00:50:40,610 Người bố ở Nhật của anh đang cư xử như thế ông ta là vua. 642 00:50:53,910 --> 00:50:56,830 Tấn công cảnh sát và cản trở người thi hành công vụ, 643 00:51:00,040 --> 00:51:02,880 nghĩa là nếu bị bắt thì anh sẽ ở tù đến bạc đầu sao? 644 00:51:04,550 --> 00:51:07,510 Vậy thì tôi sẽ gặp lại cô khi đầu bạc. 645 00:51:13,430 --> 00:51:14,770 Nếu mọi chuyện suôn sẻ... 646 00:51:15,770 --> 00:51:17,900 Tôi muốn anh làm hướng dẫn viên du lịch cho tôi. 647 00:51:29,450 --> 00:51:31,280 - Ôi! - Chết tiệt. 648 00:51:44,840 --> 00:51:46,090 Các anh là ai? 649 00:51:46,170 --> 00:51:47,760 Tôi có thể giúp gì được? 650 00:51:47,800 --> 00:51:49,010 Cảnh sát. 651 00:51:52,140 --> 00:51:54,220 Jung Gicheul về rồi phải không? 652 00:51:58,390 --> 00:52:00,310 Gicheul! 653 00:52:00,440 --> 00:52:02,150 Ra đây khi tôi còn nói chuyện đàng hoàng. 654 00:52:04,150 --> 00:52:05,230 Cái quái gì vậy? 655 00:52:05,360 --> 00:52:07,530 Quản lý. 656 00:52:07,610 --> 00:52:09,530 Chết tiệt, lại có chuyện gì? 657 00:52:09,570 --> 00:52:11,290 Anh có thể kiểm tra camera an ninh không ạ? 658 00:52:11,450 --> 00:52:13,780 Nếu muốn điều tra thì mang lệnh khám xét ra đi. 659 00:52:14,870 --> 00:52:16,160 Tôi đã nói bao nhiêu lần rồi, 660 00:52:17,080 --> 00:52:19,290 mấy thằng khốn côn đồ thì không chịu nghe lời đâu. 661 00:52:27,090 --> 00:52:28,670 Chết tiệt, mấy thằng khốn. 662 00:52:29,050 --> 00:52:30,510 Chúng đến rồi. 663 00:52:30,590 --> 00:52:31,970 - Đóng cửa lại hết chưa? - Dạ? 664 00:52:32,050 --> 00:52:34,510 - Cửa! - Đóng lại! Mấy thằng ngu này! 665 00:52:40,270 --> 00:52:41,520 "Công nghiệp Gangnam"? 666 00:52:41,980 --> 00:52:43,440 Bọn này đang giỡn mặt à? 667 00:52:47,610 --> 00:52:49,990 Mở cửa ra! Cảnh sát đến rồi đây! 668 00:52:53,450 --> 00:52:55,450 Cảnh sát đây! Mở cửa ra! 669 00:52:55,530 --> 00:52:57,700 Anh, chúng ta nên làm gì đây? 670 00:52:57,910 --> 00:52:59,580 Chúng ta có gây tội gì sao? 671 00:52:59,620 --> 00:53:00,620 - Tôi xin lỗi. - Hả? 672 00:53:00,750 --> 00:53:02,040 Tránh ra nào. 673 00:53:02,790 --> 00:53:03,830 Chết tiệt. 674 00:53:03,960 --> 00:53:05,170 Này! 675 00:53:06,960 --> 00:53:08,380 Không mở đúng không? 676 00:53:10,420 --> 00:53:13,180 Tao cho 3 giây. 677 00:53:16,180 --> 00:53:17,390 Ba. 678 00:53:19,810 --> 00:53:21,190 Hai! 679 00:53:21,310 --> 00:53:22,650 Mấy thằng khốn nạn. 680 00:53:23,690 --> 00:53:27,190 Một! Mở cửa ra, mấy thằng khốn! 681 00:53:31,280 --> 00:53:32,280 Chết tiệt... 682 00:53:33,530 --> 00:53:36,910 Mấy thằng khốn! 683 00:53:36,950 --> 00:53:38,620 Mở cửa ra! 684 00:53:39,200 --> 00:53:40,910 Mở cửa ra, đồ khốn! 685 00:53:41,750 --> 00:53:43,000 Chết tiệt! 686 00:53:45,790 --> 00:53:48,420 Mở cửa ra! 687 00:53:48,750 --> 00:53:50,670 Mấy thằng khốn kiếp! 688 00:53:52,380 --> 00:53:53,510 Chết tiệt! 689 00:53:55,510 --> 00:53:56,890 Mấy thằng khốn! 690 00:53:59,810 --> 00:54:02,310 Các người đang làm gì vậy? 691 00:54:04,020 --> 00:54:08,400 Dạo này phải làm nhiều việc chân tay nhỉ? 692 00:54:12,280 --> 00:54:16,280 Nghĩ mình là cảnh sát thì làm gì cũng được đúng không? 693 00:54:17,700 --> 00:54:18,950 Chết tiệt. 694 00:54:23,290 --> 00:54:25,620 Cảnh sát có thể làm những việc này đó, thằng khốn nạn. 695 00:54:25,880 --> 00:54:27,000 Chêt tiệt... 696 00:54:27,080 --> 00:54:28,920 Dừng lại, mấy thằng côn đồ này. 697 00:54:30,130 --> 00:54:33,420 Lùi lại, xếp thành một hàng đi. 698 00:54:33,550 --> 00:54:36,970 - Chết tiệt! - Tao bảo xếp thành một hàng. 699 00:54:38,470 --> 00:54:39,640 Jung Gicheul đâu? 700 00:54:40,010 --> 00:54:41,970 Tôi bảo anh ấy không có ở đây. 701 00:54:44,980 --> 00:54:46,770 Vậy thì gọi hắn đi. 702 00:54:46,810 --> 00:54:48,690 Tôi không biết là anh ấy đã đi đâu. 703 00:54:52,820 --> 00:54:55,360 Gọi vào điện thoại của nó đi, thằng khốn. 704 00:54:55,530 --> 00:54:58,530 Anh ấy không cho chúng tôi biết số điện thoại. 705 00:54:59,740 --> 00:55:00,790 Cái quái gì vậy? 706 00:55:02,450 --> 00:55:03,540 "Anh ấy 707 00:55:03,580 --> 00:55:04,580 không cho 708 00:55:04,660 --> 00:55:06,370 chúng tôi số điện thoại"? 709 00:55:06,500 --> 00:55:08,250 Có nghĩa là 710 00:55:08,290 --> 00:55:10,460 mày xứng đáng bị ăn đập. 711 00:55:10,540 --> 00:55:11,670 Thằng chó chết! 712 00:55:11,710 --> 00:55:13,130 Mày xứng đáng bị ăn đập. 713 00:55:13,210 --> 00:55:15,300 Đập cho nhừ tử mày. 714 00:55:15,380 --> 00:55:16,720 Phải không? Hả? 715 00:55:16,800 --> 00:55:18,050 Phải không? Thằng khốn! 716 00:55:22,430 --> 00:55:23,560 Này! 717 00:55:24,310 --> 00:55:26,890 Bọn mày cũng không biết số điện thoại của hắn phải không? 718 00:55:28,520 --> 00:55:29,730 Vậy thì tao 719 00:55:32,360 --> 00:55:34,070 sẽ giúp bọn mày nhớ. 720 00:55:34,440 --> 00:55:35,530 Được. 721 00:55:36,280 --> 00:55:37,280 Biết rồi. 722 00:55:39,780 --> 00:55:42,870 Chúng đã phá tan tành văn phòng của chúng ta rồi đi. 723 00:55:43,330 --> 00:55:45,370 - Chúng ta nên làm gì đây? - Chết tiệt. 724 00:55:45,450 --> 00:55:47,830 Không hiểu sao lại dính ngay tên điên Hwang Mingoo. 725 00:55:49,080 --> 00:55:50,170 Trưởng phòng Seo. 726 00:55:50,210 --> 00:55:51,790 Gọi cho số khẩn cấp 727 00:55:51,920 --> 00:55:54,130 bảo họ tạm thời đóng hết các cửa hàng đi. 728 00:55:54,510 --> 00:55:55,630 Tất cả sao? 729 00:55:56,670 --> 00:55:58,760 Cứ làm theo những gì tôi nói đi. 730 00:55:58,880 --> 00:56:00,220 Tôi sẽ đi đầu thú. 731 00:56:01,470 --> 00:56:02,930 Cái gì? 732 00:56:03,010 --> 00:56:05,850 Dù sao thì phải có người giải quyết chuyện này đúng không? 733 00:56:06,430 --> 00:56:07,940 Tôi đã gây chuyện 734 00:56:08,310 --> 00:56:10,310 nên tôi sẽ làm mọi cách để giải quyết chuyện này. 735 00:56:17,950 --> 00:56:19,280 Này, Kwon Seungho. 736 00:56:19,320 --> 00:56:20,740 Tên điên này. 737 00:56:21,910 --> 00:56:24,740 Cậu nghĩ tôi sẽ để cậu vào tù sao? 738 00:56:25,160 --> 00:56:26,160 Ông chủ. 739 00:56:27,120 --> 00:56:28,726 Tôi sẽ giải quyết, không để anh và công ty 740 00:56:28,750 --> 00:56:30,830 xảy ra chuyện gì. 741 00:56:36,130 --> 00:56:37,170 Đổi lại, 742 00:56:41,010 --> 00:56:42,680 nếu tôi giải quyết ổn thoả 743 00:56:45,890 --> 00:56:47,480 thì tôi có một yêu cầu với anh. 744 00:56:53,650 --> 00:56:56,110 Việc trao đổi giữa Trung Quốc với Nhật Bản, 745 00:56:57,110 --> 00:56:58,820 hãy để tôi làm. 746 00:57:02,360 --> 00:57:04,200 Tôi sẽ giải quyết êm đẹp và quay lại. 747 00:57:10,870 --> 00:57:13,710 Nhanh cho tao câu trả lời đi, mấy thằng khốn kiếp.