1 00:00:01,652 --> 00:00:08,662 Tất cả bối cảnh, nhân vật, tổ chức, sự kiện trong phim đều là hư cấu. 2 00:00:09,080 --> 00:00:13,420 Chú rể Park Junmo và cô dâu Yu Euijeong 3 00:00:13,500 --> 00:00:16,710 đã thề trước sự chứng kiến của bạn bè và gia đình của mình 4 00:00:16,800 --> 00:00:19,420 rằng sẽ luôn yêu thương nhau, chở che cho nhau 5 00:00:19,510 --> 00:00:21,720 qua những khó khăn và thử thách trong cuộc sống. 6 00:00:21,840 --> 00:00:25,720 Trong thời khắc này, tôi trân trọng tuyên bố 7 00:00:25,810 --> 00:00:28,140 hai người là vợ chồng. 8 00:00:28,470 --> 00:00:31,560 Tránh ra! 9 00:00:33,810 --> 00:00:34,860 Tôi là bố chú rể! 10 00:00:34,980 --> 00:00:36,480 - Dừng lại! - Tiền của tôi! 11 00:00:36,570 --> 00:00:38,860 Trời ạ, sao ông lại như thế? 12 00:00:38,940 --> 00:00:40,490 Có chuyện gì thế? 13 00:00:41,860 --> 00:00:44,740 Hôm nay là ngày vui, 14 00:00:44,780 --> 00:00:49,290 bố cần tiền để mua thuốc chứ! 15 00:00:52,903 --> 00:00:53,993 ĐÀN TRAI 16 00:00:55,590 --> 00:00:57,300 Cầm lấy rồi đi đi. 17 00:00:58,050 --> 00:00:59,920 - Đi nhanh! - Thằng khốn. 18 00:01:00,010 --> 00:01:03,130 Mày đùa tao đúng không? 19 00:01:03,220 --> 00:01:04,220 Này! 20 00:01:04,300 --> 00:01:08,930 Mày nghĩ tao đến đây để ăn đậu phộng à? 21 00:01:09,020 --> 00:01:10,020 Cho tao thêm đi. 22 00:01:11,310 --> 00:01:13,560 Cầm lấy rồi đi đi. 23 00:01:13,640 --> 00:01:14,650 Cảm ơn con trai nhé. 24 00:01:16,480 --> 00:01:20,820 Con dâu tôi xinh quá! 25 00:01:24,780 --> 00:01:25,950 Tôi là bố của Junmo! 26 00:01:42,800 --> 00:01:48,470 TỘI ÁC KINH HOÀNG 27 00:02:16,420 --> 00:02:17,420 Chết tiệt! 28 00:02:43,150 --> 00:02:44,190 Mày... 29 00:03:54,350 --> 00:03:55,350 Thằng khốn. 30 00:05:06,710 --> 00:05:08,210 Lại đây, thằng khốn! 31 00:06:40,970 --> 00:06:43,470 Ôi trời, quả này dọn dẹp mệt phết đấy. 32 00:06:56,320 --> 00:06:57,610 Có lý do gì 33 00:06:59,780 --> 00:07:01,450 khiến anh phải làm đến mức này không? 34 00:07:06,160 --> 00:07:07,250 Chỉ là 35 00:07:10,380 --> 00:07:12,250 tôi có người cần phải bảo vệ. 36 00:07:25,060 --> 00:07:27,390 Đây là lần đầu tiên tôi cãi lời bố. 37 00:07:31,020 --> 00:07:32,020 Ông chủ Jung. 38 00:07:40,820 --> 00:07:41,990 Hãy chứng minh 39 00:07:44,290 --> 00:07:46,120 rằng tôi không sai đi. 40 00:08:10,770 --> 00:08:13,270 Khi nào tin tốt mới tới? 41 00:08:18,610 --> 00:08:20,110 Tôi xin lỗi, tôi vẫn... 42 00:08:21,200 --> 00:08:22,700 Xin hãy đợi một chút nữa. 43 00:08:24,160 --> 00:08:26,910 Mấy thằng khốn ăn lương rồi bắt tao đợi lâu vậy sao? 44 00:08:31,920 --> 00:08:32,920 Mấy thằng khốn nạn. 45 00:08:33,420 --> 00:08:34,540 Chết tiệt! 46 00:08:39,880 --> 00:08:41,180 - Biến đi. - Có chuyện gì thế? 47 00:08:41,550 --> 00:08:43,390 Mấy thằng chó chết này là ai vậy? 48 00:08:46,970 --> 00:08:49,100 Mày trợn mắt cái gì hả, thằng khốn? 49 00:08:49,180 --> 00:08:50,770 Mày mất trí rồi sao? 50 00:08:52,310 --> 00:08:53,310 Này! 51 00:08:57,940 --> 00:08:59,650 Chết tiệt! 52 00:08:59,990 --> 00:09:01,650 Nếu muốn sống thì ở yên đi. 53 00:09:02,650 --> 00:09:04,240 Mày điên rồi sao? 54 00:09:07,910 --> 00:09:10,120 - Tao bảo không được cử động. - Thằng khốn nạn! 55 00:09:12,080 --> 00:09:13,080 Tao sẽ giết mày. 56 00:09:13,370 --> 00:09:14,380 Thằng chó chết. 57 00:09:15,250 --> 00:09:16,790 Mày biết tao là ai không? 58 00:09:21,090 --> 00:09:22,510 Thằng chó! 59 00:09:43,860 --> 00:09:45,700 Hãy chuyển lời đến Kanemoto. 60 00:09:46,990 --> 00:09:49,450 Rằng hãy đến Hàn Quốc gặp trực tiếp và xin lỗi tôi. 61 00:09:51,410 --> 00:09:53,130 Nếu không thì sẽ không còn món hàng nào cả. 62 00:10:22,690 --> 00:10:24,820 Trong trường hợp khẩn cấp 63 00:10:24,900 --> 00:10:26,660 nhân viên của tôi sẽ luôn sẵn sàng. 64 00:10:28,070 --> 00:10:29,240 Trước tiên cứ sơ cứu đã. 65 00:11:59,210 --> 00:12:01,790 Cô Euijeong, tôi nghe nói 66 00:12:02,630 --> 00:12:05,920 cô được điều đi Seoul. 67 00:12:12,390 --> 00:12:14,760 Dù sao thì ở Seoul vẫn tốt hơn. 68 00:12:15,720 --> 00:12:17,680 Ở đó sẽ có nhiều người đàn ông tốt. 69 00:12:18,180 --> 00:12:19,660 Nghĩ thế nào cũng sẽ tốt cho cô thôi. 70 00:12:20,600 --> 00:12:24,360 Nhưng mà cô đừng gặp mấy tên ất ơ nhé. 71 00:12:24,520 --> 00:12:25,520 Ừ thì... 72 00:12:28,650 --> 00:12:32,820 Hẹn hò với tôi nhé? 73 00:12:50,220 --> 00:12:54,340 Ừ thì... ý tôi là... cô với tôi... 74 00:12:57,510 --> 00:12:58,520 tôi muốn 75 00:12:59,430 --> 00:13:00,520 gặp cô lâu hơn. 76 00:13:16,813 --> 00:13:19,563 PHÒNG ĐIỀU TRỊ 77 00:13:41,430 --> 00:13:43,310 Cũng không có gì quý giá lắm 78 00:13:59,030 --> 00:14:01,410 nhưng mà chúng ta đang làm việc mà. 79 00:14:49,500 --> 00:14:50,500 Này. 80 00:14:50,590 --> 00:14:52,500 Anh có thể thay đồ này. 81 00:14:53,670 --> 00:14:55,420 Cảm ơn, mấy đứa kia sao rồi? 82 00:14:55,920 --> 00:14:58,680 Họ đang được điều trị ưu tiên ở trên lầu. 83 00:14:59,760 --> 00:15:02,600 Theo dõi họ, có chuyện gì thì liên lạc với tôi. 84 00:15:02,890 --> 00:15:03,890 Vâng. 85 00:15:20,370 --> 00:15:21,370 Cậu không sao chứ? 86 00:15:25,620 --> 00:15:27,160 Anh có sao không? 87 00:15:29,500 --> 00:15:30,500 Có đói bụng không? 88 00:15:32,090 --> 00:15:33,090 Có. 89 00:15:35,550 --> 00:15:36,880 Vậy đi ăn gì nhé? 90 00:15:49,875 --> 00:15:56,135 TRẠM Y TẾ SEONGMO 91 00:16:36,190 --> 00:16:38,240 Lời nhắn thứ nhất. 92 00:16:38,860 --> 00:16:39,990 Là em, Gicheul đây. 93 00:16:41,660 --> 00:16:46,700 Mặc dù hôm nay rất khó khăn nhưng em mong chị sẽ vượt qua. 94 00:16:49,500 --> 00:16:51,820 Em hứa là sau này những chuyện như vậy sẽ không xảy ra nữa. 95 00:16:55,040 --> 00:16:56,500 Em thật sự xin lỗi. 96 00:17:04,970 --> 00:17:06,220 Lời nhắn tiếp theo. 97 00:17:07,220 --> 00:17:09,390 Euijeong, là anh đây. 98 00:17:10,350 --> 00:17:11,350 Em không sao chứ? 99 00:17:13,650 --> 00:17:14,980 Em hoảng lắm đúng không? 100 00:17:16,520 --> 00:17:17,690 Chuyện hôm nay 101 00:17:19,400 --> 00:17:21,110 anh cũng không thể làm gì khác được. 102 00:17:22,150 --> 00:17:23,570 Chuyện điều tra 103 00:17:26,120 --> 00:17:28,700 có thể khiến em mất mạng, vậy nên anh xin em... 104 00:17:30,040 --> 00:17:32,620 Anh xin em đừng nhúng tay vào vụ này nữa. 105 00:17:34,290 --> 00:17:36,330 Euijeong, anh thật sự không thể dừng lại được. 106 00:17:40,710 --> 00:17:42,720 Anh sẽ nhanh chóng khép lại vụ này 107 00:17:45,890 --> 00:17:47,220 và trở về với em. 108 00:17:51,270 --> 00:17:52,480 Anh xin lỗi. 109 00:18:05,070 --> 00:18:06,910 MỞ 110 00:18:18,290 --> 00:18:21,300 Cậu ấy là nhân viên của tôi và hôm nay chưa ăn gì. 111 00:18:22,460 --> 00:18:23,630 Tôi hiểu rồi. 112 00:18:24,800 --> 00:18:26,090 Mời hai người vào trong. 113 00:18:26,180 --> 00:18:27,260 Cảm ơn. 114 00:18:28,720 --> 00:18:29,720 Vào đi. 115 00:18:45,070 --> 00:18:47,470 Toàn bộ khu vực Seoul phía dưới sông Hàn đều là của chúng ta. 116 00:18:56,370 --> 00:18:57,420 "Chúng ta"? 117 00:19:00,590 --> 00:19:01,960 Tôi vào trước đây. 118 00:19:02,590 --> 00:19:03,710 Gặp lại sau vài ngày. 119 00:19:10,720 --> 00:19:12,810 Nó muốn bố mình xin lỗi sao? 120 00:19:14,140 --> 00:19:15,350 Đúng là bất hiếu. 121 00:19:16,480 --> 00:19:18,140 Anh định nói gì với ông chủ? 122 00:19:35,790 --> 00:19:38,120 Sao cậu lại chấp nhận yêu cầu từ phía Trung Quốc 123 00:19:38,960 --> 00:19:40,130 khi họ đòi gấp đôi số lượng? 124 00:19:40,500 --> 00:19:43,590 Bởi vì sự cố ngày hôm trước, họ không thể di chuyển hàng 125 00:19:44,210 --> 00:19:46,380 nên tôi nghe nói còn rất nhiều hàng tồn kho. 126 00:19:47,420 --> 00:19:49,800 Tôi nghĩ rằng chúng ta cần phải làm thế 127 00:19:49,880 --> 00:19:51,890 để lấy lại lòng tin của họ. 128 00:19:53,350 --> 00:19:55,560 Nhưng việc bán bớt hàng 129 00:19:56,770 --> 00:19:58,560 sẽ không dễ dàng nếu không có phía bên Nhật. 130 00:20:00,020 --> 00:20:01,060 Ông chủ. 131 00:20:03,520 --> 00:20:05,650 Không phải anh hơi gắt với bên Nhật sao? 132 00:20:09,110 --> 00:20:11,280 Tôi đã luôn gọi Kanemoto là bố. 133 00:20:13,120 --> 00:20:15,830 Nhưng bởi vì tên đó, không chỉ chúng ta 134 00:20:16,240 --> 00:20:18,080 mà cả chị Euijeong cũng đã suýt chết. 135 00:20:19,210 --> 00:20:22,580 Tôi tuyệt đối sẽ không bỏ qua chuyện này. 136 00:20:22,670 --> 00:20:24,960 Chị Euijeong đã thấy hết rồi, có sao không? 137 00:20:25,500 --> 00:20:26,740 Dù sao chị ấy cũng là cảnh sát. 138 00:20:27,130 --> 00:20:28,130 Đừng lo. 139 00:20:30,430 --> 00:20:31,790 Chị ấy đã thành người của tôi rồi. 140 00:20:43,650 --> 00:20:44,940 Ngủ đi. 141 00:21:09,380 --> 00:21:11,930 Ôi giật cả mình! 142 00:21:13,640 --> 00:21:15,140 Anh là người mới ở đây à? 143 00:21:15,220 --> 00:21:16,700 Tôi là nhân viên của giám đốc Jung ạ. 144 00:21:17,430 --> 00:21:18,810 À, vâng. 145 00:21:25,310 --> 00:21:26,480 Lạ thật! 146 00:21:27,520 --> 00:21:30,280 Anh tôi đâu có bạn bè nào đẹp trai như anh đâu. 147 00:21:31,360 --> 00:21:33,400 Tôi đùa thôi! 148 00:21:34,990 --> 00:21:36,830 Ngoại trừ Taeho, 149 00:21:36,950 --> 00:21:39,160 thì anh tôi chưa từng đưa ai về nhà cả. 150 00:21:40,410 --> 00:21:41,580 Đúng là lạ thật! 151 00:21:48,000 --> 00:21:49,090 Này anh nhân viên. 152 00:21:51,210 --> 00:21:52,220 Vâng? 153 00:21:53,800 --> 00:21:56,340 Nhờ anh để mắt đến, đừng để anh tôi bị dao đâm nhé. 154 00:21:57,800 --> 00:21:59,470 Chúng tôi không hay gặp nhau, 155 00:22:00,010 --> 00:22:02,770 nhưng tôi cũng không muốn nghe tin về anh ấy trên mục tin tức đâu. 156 00:22:04,000 --> 00:22:05,100 Vậy... 157 00:22:05,560 --> 00:22:09,110 Tôi xin phép đi học trước khi anh ấy tỉnh nhé. 158 00:22:33,900 --> 00:22:35,660 Chắc sở trưởng cũng biết chứ ạ? 159 00:22:36,340 --> 00:22:39,930 Có một cuộc chiến giữa bang Gangnam và tập đoàn Jaegeon. 160 00:22:41,180 --> 00:22:44,180 Tôi hy vọng chúng ta có thể giữ im lặng 161 00:22:44,640 --> 00:22:47,400 để tạm tránh sự chú ý của dư luận trong thời gian này. 162 00:22:50,940 --> 00:22:54,610 Tôi thực sự rất cảm ơn sự hợp tác của anh. 163 00:22:54,810 --> 00:22:55,810 Mời anh! 164 00:23:03,360 --> 00:23:05,340 Vậy nếu chúng ta không giao dịch với người Nhật, 165 00:23:05,580 --> 00:23:07,870 liệu chúng ta có bán hết 16kg được không? 166 00:23:08,040 --> 00:23:11,090 Này, lần trước cậu thấy họ dẹp quán Taeho Rock thế nào rồi đó. 167 00:23:11,710 --> 00:23:13,920 Bán dù chỉ 1kg ở Gangnam cũng đủ rủi ro rồi. 168 00:23:14,010 --> 00:23:18,050 Sao có thể bán hết 16kg ở đây chứ? Trừ khi cậu bị điên. 169 00:23:18,090 --> 00:23:20,720 Chúng ta có thể nghĩ vấn đề đó sau. 170 00:23:21,010 --> 00:23:23,310 Hôm qua, suýt chút nữa chúng ta đi cả đám rồi. 171 00:23:23,390 --> 00:23:26,810 Tôi nhất định phải nhận được lời xin lỗi từ tên khốn Kanemoto đó. 172 00:23:27,730 --> 00:23:31,940 Vì chuyện này mà đàn em biết cô Euijeong là cảnh sát cả rồi. 173 00:23:32,020 --> 00:23:33,480 Chúng ta có nên nói gì với họ không? 174 00:23:33,570 --> 00:23:34,650 Cứ nói sự thật thôi. 175 00:23:35,290 --> 00:23:37,200 Và bảo họ không cần lo lắng đâu, sẽ không sao. 176 00:23:37,820 --> 00:23:39,280 Giám đốc! 177 00:23:40,030 --> 00:23:42,740 Tôi có thể gặp người Nhật tại khách sạn trong lần đầu không? 178 00:23:42,830 --> 00:23:44,490 Cậu không nghe thấy tôi nói gì à? 179 00:23:45,410 --> 00:23:49,040 Nếu đuổi theo một con chuột thì cũng chỉ cho nó đường thoát. 180 00:23:49,080 --> 00:23:52,130 Không phải nên có ai đó đến gặp hội người Nhật 181 00:23:52,500 --> 00:23:55,130 và làm giảm căng thằng để họ giải thích với sếp họ sao? 182 00:23:55,170 --> 00:23:57,970 Này, đây là vấn đề tự tôn của giám đốc đấy. 183 00:23:58,090 --> 00:24:00,840 Tự tôn có trả được tiền không? 184 00:24:01,510 --> 00:24:03,430 Chúng ta gây ra vụ náo loạn lớn như vậy 185 00:24:03,470 --> 00:24:05,640 và nắm toàn quyền Gangnam chỉ sau một đêm. 186 00:24:06,470 --> 00:24:09,140 Giờ mọi con mắt đều đổ về phía chúng ta rồi. 187 00:24:10,350 --> 00:24:13,270 Giờ cách duy nhất để bán được hết hàng một cách lặng lẽ 188 00:24:13,360 --> 00:24:14,980 chính là thông qua bọn khốn người Nhật. 189 00:24:16,400 --> 00:24:19,360 Nhận lời xin lỗi rồi tiếp tục giao dịch. 190 00:24:19,450 --> 00:24:21,910 Không phải cố làm cả hai thì sẽ tốt hơn sao? 191 00:24:22,990 --> 00:24:27,410 Giám đốc, đây là việc kinh doanh. 192 00:24:33,500 --> 00:24:35,170 Giám đốc Jung! 193 00:24:35,590 --> 00:24:38,130 Giám đốc Jung đánh đấm giỏi! 194 00:24:38,720 --> 00:24:40,800 Anh ở đây đúng không? 195 00:24:41,510 --> 00:24:42,510 Này! 196 00:24:43,260 --> 00:24:45,180 Nếu không ra ngoài thì tôi sẽ phá cửa đấy! 197 00:24:46,890 --> 00:24:47,970 Chà. 198 00:24:48,850 --> 00:24:50,980 Không biết người chống lưng của anh lớn đến đâu 199 00:24:51,060 --> 00:24:54,480 mà ai cũng che giấu vụ đấu dao này nhỉ. 200 00:24:55,190 --> 00:24:56,940 Anh từ Học viện quân sự Hàn Quốc ra sao? 201 00:24:58,280 --> 00:25:02,360 Thế nào? Anh có gửi nhiều tiền viếng tới tang lễ của ông chủ Cheon không? 202 00:25:03,910 --> 00:25:04,990 Thám tử tư bí mật ấy. 203 00:25:05,740 --> 00:25:06,740 Tôi ấy mà... 204 00:25:07,660 --> 00:25:11,580 Tôi đã lấy được lịch sử cuộc gọi từ văn phòng của ông Cheon. 205 00:25:12,670 --> 00:25:15,210 Ai là người gọi điện cuối cùng cho ông ấy đây? 206 00:25:17,000 --> 00:25:20,210 Chính là tên khốn anh đấy, Jung Gicheul! 207 00:25:20,920 --> 00:25:21,920 Anh nghĩ thế nào? 208 00:25:30,350 --> 00:25:32,480 Tôi nhờ ông ấy điều tra một vài việc. 209 00:25:33,520 --> 00:25:34,850 Không được sao? 210 00:25:34,980 --> 00:25:40,740 Không phải sai trái gì, nhưng chuyện này đáng sợ hơn đấy. 211 00:25:41,400 --> 00:25:44,160 Sau khi gọi điện cho anh thì ông Cheon chết. 212 00:25:44,780 --> 00:25:47,580 Yankees, hậu bối của anh và là kẻ buôn ma túy, thì mất tích. 213 00:25:48,080 --> 00:25:50,200 Người cạnh tranh với cậu ta là quản lý Cho cũng chết. 214 00:25:51,120 --> 00:25:52,330 Đến mức này thì... 215 00:25:52,680 --> 00:25:57,420 có nghi ngờ xung quanh anh có cỗ máy tội phạm nào đó thì cũng có lý thôi. 216 00:25:58,290 --> 00:25:59,550 Chết tiệt! 217 00:26:02,340 --> 00:26:04,050 Cái này cũng là của anh mà. 218 00:26:04,550 --> 00:26:05,550 Phải chứ? 219 00:26:12,430 --> 00:26:13,850 Không phải sao. Chết tiệt! 220 00:26:17,900 --> 00:26:19,730 Anh biết còn chuyện gì lạ lùng nữa không? 221 00:26:20,730 --> 00:26:23,190 Điện thoại của ông chủ Cheon biến mất rồi. 222 00:26:25,780 --> 00:26:27,530 Liệu khách hàng của ông ấy đã lấy đi sao? 223 00:26:30,240 --> 00:26:33,120 Hay Yankees đã mang đi? 224 00:26:34,250 --> 00:26:36,040 Anh tìm chủ nhân của chiếc bật lửa mà hỏi. 225 00:26:38,000 --> 00:26:40,090 Chắc phải vậy thôi. 226 00:26:41,050 --> 00:26:42,130 Phải thế rồi. 227 00:26:43,380 --> 00:26:45,840 Chắc là phải vậy thôi. 228 00:26:47,010 --> 00:26:48,760 Phải thế thôi. 229 00:26:50,100 --> 00:26:52,140 Nhìn cái khỉ gì, bọn khốn! 230 00:26:53,020 --> 00:26:55,210 Mấy cái kính râm đấy là sao chứ? Bộ bị đui à? 231 00:27:05,800 --> 00:27:07,700 Cái thằng chết dẫm phiền toái! 232 00:27:07,780 --> 00:27:11,200 Lẽ ra lúc đó tao phải giết mày luôn mới phải. 233 00:27:18,040 --> 00:27:19,040 Này! 234 00:27:20,080 --> 00:27:22,040 Cậu quên cái này ở đồn cảnh sát đấy. 235 00:27:26,720 --> 00:27:27,840 Thanh tra. 236 00:27:32,680 --> 00:27:33,890 Cảm ơn vì chiếc bật lửa... 237 00:27:38,440 --> 00:27:39,770 nhưng cái này không phải của tôi. 238 00:27:40,810 --> 00:27:43,440 Thời điểm hơi chậm trễ nhỉ, phải không? 239 00:27:44,560 --> 00:27:46,360 Có thể đó là của cậu mà. 240 00:27:47,820 --> 00:27:48,820 Không phải. 241 00:27:49,610 --> 00:27:50,990 Này. 242 00:27:51,030 --> 00:27:54,580 Sao cậu đuổi theo ông Cheon, người được ông chủ cậu thuê, lên tận sân thượng? 243 00:27:55,540 --> 00:27:57,220 Tại sao phải lấy điện thoại của ông ấy đi? 244 00:27:58,870 --> 00:28:02,130 Anh đang nói gì vậy? Ông chủ Cheon? 245 00:28:03,540 --> 00:28:04,550 Đó là ai vậy? 246 00:28:04,800 --> 00:28:05,800 Này Kwon Seungho. 247 00:28:06,960 --> 00:28:10,510 Tôi không muốn bắt con cá nhỏ như cậu. 248 00:28:10,550 --> 00:28:13,430 Tôi muốn con cá lớn Jung Gicheul kìa. 249 00:28:13,470 --> 00:28:15,640 Kẻ giết hại quản lý Cho, người buôn ma túy. 250 00:28:15,680 --> 00:28:19,560 Yankees có thể làm chứng cho việc đó. Nên đưa hắn đến cho tôi đi. 251 00:28:19,600 --> 00:28:21,400 Nếu cậu đưa được Yankees đến cho tôi, 252 00:28:22,480 --> 00:28:25,900 tôi sẽ không nói với Jung Gicheul việc cậu giết ông chủ Cheon đâu. 253 00:28:26,650 --> 00:28:27,990 Thanh tra! 254 00:28:30,820 --> 00:28:32,570 Anh đang viết tiểu thuyết đấy ư? 255 00:28:33,570 --> 00:28:34,620 Thú vị thật đấy! 256 00:28:34,700 --> 00:28:37,790 Nhưng mà cũng phải có lý một chút chứ. 257 00:28:39,910 --> 00:28:41,040 Mời anh đi nhé. 258 00:28:46,420 --> 00:28:49,470 Này, nhưng dạo này tên Choi Jungbae đâu rồi? 259 00:28:49,530 --> 00:28:51,770 Sao giờ cậu lại thành tay sai của tên Jung Gicheul vậy? 260 00:28:53,550 --> 00:28:56,430 Cuốn tiểu thuyết này ngày càng thú vị, nhỉ? 261 00:28:57,140 --> 00:28:58,600 Phải vậy không, đồ khốn? 262 00:29:02,440 --> 00:29:03,850 Tên chết tiệt! 263 00:29:06,820 --> 00:29:07,900 Ngày hôm đó... 264 00:29:09,820 --> 00:29:11,820 Cậu có thể nói rốt cuộc đã có chuyện gì không? 265 00:29:14,240 --> 00:29:17,910 Bọn em đang tranh giành công việc kinh doanh tại thành phố Quốc tế tự do với họ. 266 00:29:19,290 --> 00:29:21,870 Có lẽ bọn họ muốn giải quyết mọi việc theo cách đó. 267 00:29:21,960 --> 00:29:23,120 Thật sự xin lỗi chị. 268 00:29:24,750 --> 00:29:27,000 Em thật sự muốn chị thấy hình ảnh tốt đẹp thôi. 269 00:29:28,320 --> 00:29:31,100 Cậu vẫn muốn tiếp tục công việc kinh doanh nguy hiểm đó đúng chứ? 270 00:29:33,680 --> 00:29:36,140 Em cũng muốn nhanh chóng thoát khỏi thế giới ngầm này. 271 00:29:37,680 --> 00:29:41,180 Một khi Thành phố Quốc tế tự do được xây dựng và tên của em được khắc ở đó, 272 00:29:42,060 --> 00:29:44,020 sẽ không có ai coi em là côn đồ nữa. 273 00:29:45,150 --> 00:29:46,360 Vậy thì lúc đó... 274 00:29:47,520 --> 00:29:50,610 em có thể đường đường chính chính đứng trước chị và gia đình chị. 275 00:29:54,070 --> 00:29:55,910 Em sẽ không để chị bị thương nữa. 276 00:29:59,040 --> 00:30:01,250 Đừng để mình rơi quá sâu vào nguy hiểm nữa. 277 00:30:08,210 --> 00:30:09,210 Tôi tin cậu. 278 00:30:14,800 --> 00:30:15,800 Cảm ơn chị. 279 00:30:23,890 --> 00:30:25,440 Ông muốn đến sân bay sao? 280 00:30:26,730 --> 00:30:27,980 Để tôi hộ tống ông ạ. 281 00:30:28,020 --> 00:30:30,190 Tôi cũng có việc muốn bàn riêng với ông. 282 00:30:37,780 --> 00:30:40,160 Tôi thay mặt sếp xin lỗi ông. 283 00:30:43,580 --> 00:30:45,460 Vậy nên hãy bỏ qua mọi khó chịu ạ. 284 00:30:46,420 --> 00:30:47,830 Xin nhờ cậy ông. 285 00:30:57,180 --> 00:31:00,350 Ông đã thấy cách chúng tôi đối phó với Sung Kisoo và băng đảng của hắn rồi. 286 00:31:02,890 --> 00:31:07,060 Chúng tôi là băng đảng duy nhất ở Gangnam hoàn thành công việc an toàn. 287 00:31:08,980 --> 00:31:10,230 Còn nữa, nói thật thì, 288 00:31:11,190 --> 00:31:13,780 không phải ông chính là người có tiếng nói cuối cùng sao? 289 00:31:20,450 --> 00:31:21,950 Tiếng nói cuối cùng... 290 00:31:23,990 --> 00:31:26,250 Chúng tôi sẽ tăng gấp đôi lượng hàng nhập từ Trung Quốc. 291 00:31:26,710 --> 00:31:29,540 Vì việc lần này, cả hai phía chúng ta đều mất má, 292 00:31:29,630 --> 00:31:30,960 tổn thất không hề nhỏ. 293 00:31:31,040 --> 00:31:34,210 Chúng ta cũng nên mở lại giao dịch càng sớm càng tốt đúng chứ? 294 00:31:36,220 --> 00:31:39,010 Chúng tôi sẽ tăng gấp đôi lượng hàng. 295 00:31:40,090 --> 00:31:43,680 Và đương nhiên giá mỗi kilogram sẽ như nhau. 296 00:31:45,640 --> 00:31:49,350 Jung Gicheul cũng nghĩ như cậu sao? 297 00:31:55,780 --> 00:31:57,360 Ở đây vắng vẻ quá. 298 00:32:00,490 --> 00:32:01,990 Anh đến có việc gì? 299 00:32:02,070 --> 00:32:05,200 Tôi nghe nói anh vừa ăn đủ. 300 00:32:07,080 --> 00:32:08,080 Phải không? 301 00:32:09,540 --> 00:32:11,130 Chết tiệt! 302 00:32:11,250 --> 00:32:13,540 Xảy ra mấy việc này thì nên gọi tôi ngay chứ. 303 00:32:13,670 --> 00:32:15,630 Lại còn để tôi đến tận đây? Hả? 304 00:32:16,210 --> 00:32:17,210 Hả? 305 00:32:18,130 --> 00:32:20,300 Là ai làm vậy? Jung Gicheul à? 306 00:32:20,890 --> 00:32:23,300 Hay là tên tay sai của hắn, Kwon Seungho? 307 00:32:23,760 --> 00:32:26,470 Đừng hỏi nữa, xấu hổ lắm. 308 00:32:27,180 --> 00:32:29,350 Xấu hổ ấy hả? 309 00:32:32,730 --> 00:32:33,960 Có gì mà xấu hổ? 310 00:32:34,440 --> 00:32:37,940 Bị đánh bởi bọn khốn vắt mũi chưa sạch nên xấu hổ đúng không? 311 00:32:38,990 --> 00:32:40,320 Này Kisoo. 312 00:32:40,360 --> 00:32:43,240 Nói thật thì mấy người đâu thể nằm yên như vậy được. 313 00:32:43,980 --> 00:32:48,110 Thời gian qua tôi bao che cho các anh đâu phải để tổn thất thế này đâu? 314 00:32:49,410 --> 00:32:50,580 Đúng không? 315 00:32:51,750 --> 00:32:52,750 Có đúng không? 316 00:32:54,250 --> 00:32:56,090 Sung Kisoo đúng là trưởng thành rồi. 317 00:32:57,170 --> 00:32:58,920 Quản lý cho tốt đi! 318 00:32:59,340 --> 00:33:02,050 Vài dây thần kinh bị đứt thì cũng không chết đâu, thằng khốn! 319 00:33:03,760 --> 00:33:07,520 Giờ anh ta cư xử như một lão già chết dẫm vậy. 320 00:33:08,126 --> 00:33:09,533 TẬP ĐOÀN JAEGEON VỮNG MẠNH 321 00:33:09,534 --> 00:33:11,060 Jaegeon với chả vững mạnh. 322 00:33:11,810 --> 00:33:13,650 Cái gì vững mạnh mới được? 323 00:33:14,360 --> 00:33:16,980 Không phải nên làm cho tổ chức vững mạnh sao? 324 00:33:17,070 --> 00:33:18,480 Bboknam à. 325 00:33:20,360 --> 00:33:24,280 Không tin nổi mình lại tin tưởng mấy tên khốn này. 326 00:33:27,450 --> 00:33:28,620 Này. 327 00:33:28,660 --> 00:33:30,620 Cậu đã tìm hiểu thứ tôi yêu cầu chưa? 328 00:33:30,700 --> 00:33:33,170 Cái tên Yankees bán Gangnam Crystal ấy. 329 00:33:33,870 --> 00:33:35,460 Tôi cũng tìm hiểu thử rồi ạ. 330 00:33:35,880 --> 00:33:38,750 Tôi đã tìm ra người đang mua đồ của hắn. 331 00:33:38,880 --> 00:33:40,380 Ai vậy? Ở đâu? 332 00:33:40,420 --> 00:33:41,840 Người đó được gọi là Dodgers. 333 00:33:42,680 --> 00:33:43,840 Dodgers? 334 00:33:44,840 --> 00:33:46,140 Cậu ta đang bị nhốn rồi. 335 00:33:46,220 --> 00:33:47,720 Ở trại giam Seongdong. 336 00:33:48,430 --> 00:33:49,520 Ở trại tạm giam à? 337 00:33:51,700 --> 00:33:53,040 SƠ YẾU LÍ LỊCH 338 00:33:54,400 --> 00:33:55,520 Này! 339 00:33:56,270 --> 00:33:57,270 Dodgers! 340 00:33:58,650 --> 00:33:59,650 Anh là ai? 341 00:34:04,990 --> 00:34:06,570 "Hwang Mingoo"? 342 00:34:07,280 --> 00:34:08,280 Mingoo. 343 00:34:10,620 --> 00:34:11,870 Làm điếu thuốc không? 344 00:34:11,950 --> 00:34:14,290 Đây. Nhận lấy đi. 345 00:34:17,330 --> 00:34:21,510 Nhưng này, đường đường là cảnh sát mà cậu gọi tôi là "Hwang Mingoo" vậy sao? 346 00:34:21,630 --> 00:34:24,760 Có chuyện gì mà thanh tra tới đây? 347 00:34:24,800 --> 00:34:26,640 Gangnam Crystal, tên khốn. 348 00:34:27,390 --> 00:34:28,470 Sao ạ? 349 00:34:28,510 --> 00:34:30,680 Để xem nào. 350 00:34:30,760 --> 00:34:33,020 Gì nhỉ? 500 gram meth? 351 00:34:33,100 --> 00:34:35,440 Vậy thì ít nhất cũng ngồi 10 năm tù. 352 00:34:36,020 --> 00:34:37,070 Tốt quá ha? 353 00:34:37,480 --> 00:34:40,520 Anh Mingoo, em chỉ bán nó thôi. 354 00:34:40,940 --> 00:34:45,070 Tôi biết, vậy nên tôi mới đến đây. 355 00:34:47,070 --> 00:34:50,160 Nếu là buôn bán đơn giản... 356 00:34:50,200 --> 00:34:52,040 và chỉ sở hữu một phần trăm của chúng. 357 00:34:52,700 --> 00:34:53,870 Tức là khoảng 5 gram thôi... 358 00:34:54,710 --> 00:34:56,830 Chết tiệt, vậy thì lúc đó chỉ là tội nhỏ thôi. 359 00:34:57,790 --> 00:34:59,290 Này, Dodgers. 360 00:35:00,750 --> 00:35:01,750 Junsik à. 361 00:35:02,800 --> 00:35:03,880 Có muốn tôi giúp cậu không? 362 00:35:05,590 --> 00:35:06,590 Vâng. 363 00:35:06,680 --> 00:35:09,140 Này, cậu... 364 00:35:10,000 --> 00:35:11,870 Tôi có thể giúp cậu ra ngoài ngay bây giờ. 365 00:35:14,730 --> 00:35:16,810 - Thật ạ? - Đúng thế. 366 00:35:17,390 --> 00:35:18,520 Này. 367 00:35:19,480 --> 00:35:23,280 Tôi không quan tâm đến mấy tên nhãi như cậu. 368 00:35:23,730 --> 00:35:24,820 Cậu hiểu ý tôi không? 369 00:35:27,740 --> 00:35:29,180 Chết tiệt, ra ngoài thôi! 370 00:35:30,950 --> 00:35:32,240 - Tháo còng cho cậu? - Vâng. 371 00:35:32,330 --> 00:35:35,700 Thằng này, sao tôi tháo được cho cậu? Phải hỏi người canh gác ấy. 372 00:35:35,830 --> 00:35:36,830 Đi theo tôi. 373 00:35:40,000 --> 00:35:41,210 Ôi, thuốc lá của tôi. 374 00:35:43,000 --> 00:35:44,000 Đi thôi. 375 00:36:00,480 --> 00:36:01,480 Giám đốc. 376 00:36:02,940 --> 00:36:04,060 Thế là ổn chưa ạ? 377 00:36:05,280 --> 00:36:06,610 Đưa ông ấy về khách sạn đi. 378 00:36:12,530 --> 00:36:13,580 Strike. 379 00:36:15,790 --> 00:36:17,250 - Thanh tra Ko. - Vâng? 380 00:36:17,370 --> 00:36:19,830 - Trận đấu với Gangdong là khi nào nhỉ? - Tuần tới ạ. 381 00:36:19,920 --> 00:36:23,960 Hình như tôi kiểm soát được lực nữa rồi. 382 00:36:26,010 --> 00:36:28,340 Mingoo, tôi xin lỗi. 383 00:36:28,420 --> 00:36:30,760 Sao biết phải xin lỗi mà mấy tên các cậu vẫn làm vậy? 384 00:36:30,840 --> 00:36:32,390 Tôi thật sự xin lỗi. 385 00:36:32,470 --> 00:36:35,760 Nếu phải xin lỗi thì sao từ đầu còn làm? Hả thằng chết dẫm? 386 00:36:39,180 --> 00:36:40,640 - Strike! - Strike. 387 00:36:44,270 --> 00:36:46,690 Tôi sẽ không hỏi cái gì khó đâu. 388 00:36:46,780 --> 00:36:50,110 Cứ nói cho tôi biết Yankees ở đâu. 389 00:36:50,200 --> 00:36:52,030 Vậy thì cậu sẽ được thả. 390 00:36:52,070 --> 00:36:56,740 Tại sao không nói ra? Hả tên khốn? 391 00:36:59,870 --> 00:37:04,130 Tôi và Yankees không làm cùng nhau. 392 00:37:06,670 --> 00:37:07,800 Được. 393 00:37:08,670 --> 00:37:10,170 Tập đánh bóng thôi nào. 394 00:37:10,300 --> 00:37:11,380 - Vâng. - Đưa tôi. 395 00:37:12,240 --> 00:37:13,720 Đánh bóng là sở trường của tôi đấy. 396 00:37:14,970 --> 00:37:16,560 Đợi đã anh ơi! 397 00:37:16,680 --> 00:37:18,100 À không, thanh tra! 398 00:37:18,140 --> 00:37:20,850 Tôi không biết gì về Yankees cả. 399 00:37:20,930 --> 00:37:22,060 Thật sự đấy! 400 00:37:22,140 --> 00:37:25,310 Tên khốn Yankees cần tiền vì hắn làm một cô gái mang bầu. 401 00:37:25,440 --> 00:37:27,820 Hắn tăng lượng hàng tồn kho lên một tấn, 402 00:37:27,900 --> 00:37:31,530 và cướp hết khách đi nên tôi đã không nói gì với hắn kể từ lúc đó. 403 00:37:32,070 --> 00:37:34,240 Cậu nói sao? 404 00:37:34,870 --> 00:37:36,910 Hắn làm một cô gái có bầu? 405 00:37:37,580 --> 00:37:40,660 Vâng, cô gái đó cũng là một kẻ nghiện ngập. 406 00:37:40,750 --> 00:37:42,330 Cô ta đúng là điên khùng luôn. 407 00:37:45,000 --> 00:37:47,040 Chắc người nghiện thì thu hút người nghiện rồi. 408 00:37:48,170 --> 00:37:49,170 - Phải không? - Vâng. 409 00:37:50,840 --> 00:37:51,840 Đúng. 410 00:37:52,220 --> 00:37:54,260 Nhưng cậu không biết cô ta ở đâu sao? 411 00:37:54,340 --> 00:37:55,510 Tôi biết. 412 00:37:56,680 --> 00:37:58,060 Tôi biết mà. 413 00:37:58,180 --> 00:37:59,390 Chắc chưa? 414 00:37:59,470 --> 00:38:00,470 Tôi chắc chắn mà. 415 00:38:03,270 --> 00:38:05,020 Tên cô ta là gì? 416 00:38:05,060 --> 00:38:07,690 - Wendy. - Nói nhỏ thôi, cái tên này! 417 00:38:08,520 --> 00:38:09,650 - Wendy? - Vâng. 418 00:38:09,860 --> 00:38:11,940 Đi lặng lẽ thôi. Đừng để họ nghe thấy. 419 00:38:12,400 --> 00:38:13,450 Ở đâu vậy? 420 00:38:14,320 --> 00:38:15,320 Ở đâu? 421 00:38:15,410 --> 00:38:16,740 Hình như là ở đây ạ. 422 00:38:16,820 --> 00:38:17,830 Đúng rồi. 423 00:38:19,450 --> 00:38:20,740 Cậu chắc chứ? 424 00:38:20,870 --> 00:38:21,950 - Đúng không? - Đúng ạ. 425 00:38:22,080 --> 00:38:23,410 - Bạn gái của Yankees? - Vâng. 426 00:38:23,540 --> 00:38:24,540 Đứng tránh ra đi. 427 00:38:25,040 --> 00:38:26,040 Tránh ra! 428 00:38:26,130 --> 00:38:27,880 Chết tiệ! 429 00:38:28,750 --> 00:38:29,750 Cửa mở ạ. 430 00:38:34,470 --> 00:38:35,800 Chết tiệt, cô ta trốn rồi sao? 431 00:38:38,050 --> 00:38:39,050 Cô ta bỏ trốn rồi. 432 00:38:39,180 --> 00:38:40,430 Cô ta trốn rồi, thằng khốn! 433 00:38:40,470 --> 00:38:41,930 - Thằng chết dẫm này! - Anh ơi! 434 00:38:42,020 --> 00:38:44,770 Tôi đã nói đừng có bày trò. Cô ta đâu? 435 00:38:44,810 --> 00:38:48,060 - Sao tôi biết được cô ta chạy rồi chứ? - Chết tiệt! 436 00:38:51,920 --> 00:38:53,150 Xấu hổ thật! 437 00:38:53,900 --> 00:38:56,160 Có nhất thiết phải khiến tôi tới tận đây không hả? 438 00:38:59,830 --> 00:39:01,910 Cậu ta muốn tôi đích thân tới đây? 439 00:39:06,540 --> 00:39:09,080 Không phải ít nhất cậu cũng nên chào đón tôi ư? 440 00:39:10,970 --> 00:39:12,130 Tôi có hơi bận việc một chút. 441 00:39:12,670 --> 00:39:15,470 Cậu đang cố sỉ nhục tôi đúng không? 442 00:39:16,050 --> 00:39:17,340 Sỉ nhục gì đâu ạ! 443 00:39:18,550 --> 00:39:20,680 Chuyện này đâu là gì so với những gì tôi phải chịu. 444 00:39:22,680 --> 00:39:24,020 Tên khốn! 445 00:39:25,310 --> 00:39:28,850 Làm sao được? Tôi đoán trẻ mồ côi thì mãi là trẻ mồ côi. 446 00:39:34,480 --> 00:39:36,150 Đừng ăn nói hàm hồ! 447 00:39:39,530 --> 00:39:42,660 Ầy, nhìn cậu ta nói gì kìa. 448 00:39:43,620 --> 00:39:45,700 Cậu ta bảo tôi cẩn thận mồm miệng đấy. 449 00:39:46,580 --> 00:39:48,040 Thằng khốn! 450 00:39:48,120 --> 00:39:49,960 Sao mày dám nói với ông ấy như vậy? 451 00:39:50,040 --> 00:39:51,710 Tên khốn đó nói gì vậy? 452 00:39:51,750 --> 00:39:52,750 Bình tĩnh đi. 453 00:39:52,840 --> 00:39:53,880 Nào! 454 00:39:55,630 --> 00:39:56,800 Dừng lại. 455 00:40:01,720 --> 00:40:03,430 Bỏ dao xuống, trưởng phòng Seo. 456 00:40:07,180 --> 00:40:09,520 Tôi sẽ chỉ hào phóng lần cuối thôi. 457 00:40:10,150 --> 00:40:13,520 Nhập khẩu gấp đôi với cùng mức giá. 458 00:40:14,190 --> 00:40:17,190 Chúng ta sẽ nói đến chuyện đó sau khi tôi nhận được lời xin lỗi thích đáng. 459 00:40:35,170 --> 00:40:36,670 Chết tiệt! 460 00:40:37,630 --> 00:40:41,050 Cậu sẽ phải trả giá vì lãng phí thời gian của tôi. 461 00:40:49,310 --> 00:40:51,520 Chết tiệt, tôi sợ muốn chết. 462 00:40:53,610 --> 00:40:55,440 Mình cứng như vậy thì phải làm sao hả anh? 463 00:40:55,480 --> 00:40:57,650 Không có họ thì sao bán hết hàng được? 464 00:41:00,280 --> 00:41:01,280 Đợi đã, Gicheul. 465 00:41:09,341 --> 00:41:11,051 TĂNG GIÁ 30% 13 TRIỆU YÊN MỘT KILOGRAM 466 00:41:12,290 --> 00:41:13,830 Chết tiệt! 467 00:41:26,270 --> 00:41:27,430 Đồ ngu ngốc! 468 00:41:56,460 --> 00:41:57,960 Anh xem bộ phim này chưa? 469 00:41:58,420 --> 00:41:59,460 Có muốn cùng xem không? 470 00:41:59,550 --> 00:42:00,840 Cô Haeryun. 471 00:42:03,380 --> 00:42:04,840 Tôi cần cô giúp đỡ. 472 00:42:09,640 --> 00:42:12,230 Tôi cũng nghe nói Kanemoto gọi cho Bố già rồi. 473 00:42:18,690 --> 00:42:22,110 Ông ấy đề nghị nên loại bỏ người Hàn và tiến hành giao dịch trực tiếp. 474 00:42:23,570 --> 00:42:25,820 Ông ta cũng chán với việc nằm yên rồi. 475 00:42:33,620 --> 00:42:34,620 Cô Haeryun. 476 00:42:37,290 --> 00:42:41,630 Hay là thay vì trông cậy vào bố cô và giám đốc Jung, 477 00:42:44,090 --> 00:42:46,470 thì lần này chúng ta chủ động nhé? 478 00:42:48,670 --> 00:42:49,670 Chỉ hai chúng ta thôi. 479 00:43:32,140 --> 00:43:36,350 Thưa ông chủ, tôi ở đây để giữ lời hứa của mình. 480 00:43:43,900 --> 00:43:47,110 Đây là cách họ đón khách đấy ư? 481 00:43:54,620 --> 00:43:57,210 Sao vậy? Lại muốn khám xét người sao? 482 00:44:03,880 --> 00:44:06,090 Giám đốc của tôi đã phạm sai lầm và thất lễ rồi ạ. 483 00:44:06,590 --> 00:44:08,510 Tôi ở đây để bù đắp cho việc đó. 484 00:44:08,800 --> 00:44:10,220 Người này là ai? 485 00:44:11,010 --> 00:44:12,470 Là một tên khá khôn ngoan ạ. 486 00:44:12,970 --> 00:44:14,640 Xin ông chủ cứ nghe cậu ta nói. 487 00:44:16,350 --> 00:44:20,810 Ông chủ, nếu như ông không thể chịu đựng việc gặp ai đó trong công việc, 488 00:44:21,730 --> 00:44:24,400 thì ông không cần gặp anh ấy. 489 00:44:26,940 --> 00:44:30,530 Trước hết, hãy quên việc tăng giá đi. 490 00:44:31,490 --> 00:44:34,160 Tôi sẽ chịu trách nhiệm việc gửi hàng cho ông. 491 00:44:35,410 --> 00:44:36,950 Và cô Lee đang làm gì ở đây? 492 00:44:38,000 --> 00:44:40,500 Tôi cũng đến nói việc kinh doanh. 493 00:44:41,580 --> 00:44:44,170 Tôi đã nói chuyện kinh doanh với bố cô rồi. 494 00:44:46,510 --> 00:44:48,300 Nhưng ngài chưa nói chuyện với tôi mà. 495 00:44:49,800 --> 00:44:53,510 Để gửi sản phẩm sang Nhật Bản, bắt buộc chúng tôi phải thông qua Hàn Quốc. 496 00:44:55,180 --> 00:44:58,180 Như ngài vừa nói, nếu không qua trung gian, 497 00:44:58,310 --> 00:45:00,310 thì chúng tôi có thể vận chuyển hàng 498 00:45:01,270 --> 00:45:03,030 từ Trung Quốc đến Nhật Bản bằng cách nào đây? 499 00:45:05,770 --> 00:45:08,190 Hay là ngài có một cách sáng tạo nào đó... 500 00:45:11,280 --> 00:45:14,280 Không thể cứ cố gắng vượt qua và hy vọng mọi việc ổn thỏa được. 501 00:45:19,080 --> 00:45:20,870 Người sản xuất hàng là bố tôi, 502 00:45:21,390 --> 00:45:23,000 nhưng việc vận chuyển do tôi phụ trách. 503 00:45:23,710 --> 00:45:24,750 Ngài hiểu chứ ạ? 504 00:45:27,630 --> 00:45:29,130 Sẽ không có việc giao dịch trực tiếp. 505 00:45:41,140 --> 00:45:43,770 Vậy là cậu muốn trở thành một trong số con trai tôi? 506 00:45:45,230 --> 00:45:46,230 Này. 507 00:45:46,690 --> 00:45:50,110 Lâu rồi chúng ta chưa thực hiện "yubitsume" nhỉ? 508 00:46:06,290 --> 00:46:07,290 Cái này là sao ạ? 509 00:46:08,170 --> 00:46:11,130 Trở thành cha con không phải việc dễ dàng đâu. 510 00:46:12,650 --> 00:46:14,550 Để có một người cha yakuza, 511 00:46:15,640 --> 00:46:17,680 cậu phải làm theo cách của yakuza. 512 00:46:23,890 --> 00:46:26,480 Không có quyết tâm, không có giao dịch. 513 00:46:52,710 --> 00:46:55,630 Chuyện này có thực sự cần thiết không? 514 00:47:07,020 --> 00:47:10,730 Có vẻ cậu ta không tự làm được rồi. Giúp cậu ta đi. 515 00:48:00,490 --> 00:48:01,490 Nishigawa. 516 00:48:01,830 --> 00:48:05,200 Tôi coi cậu như em trai mình. 517 00:48:06,790 --> 00:48:08,750 Sao cậu không đặt tương lai 518 00:48:10,670 --> 00:48:11,670 vào tay một người 519 00:48:13,710 --> 00:48:15,130 có thể nhìn ra giá trị của cậu? 520 00:48:16,460 --> 00:48:17,590 Anh muốn nói... 521 00:48:18,090 --> 00:48:21,680 Đến lúc thay đổi người cần bảo vệ rồi. 522 00:48:38,280 --> 00:48:40,660 Ông có thấy cảnh này quen thuộc không? 523 00:48:40,780 --> 00:48:42,490 Nguy hiểm lắm! 524 00:48:43,200 --> 00:48:44,410 Bắn đi! 525 00:48:44,450 --> 00:48:49,460 Khi về già, đáng lẽ ông nên lặng lẽ mà từ bỏ. 526 00:49:02,590 --> 00:49:04,510 Lão già chết tiệt! 527 00:49:08,430 --> 00:49:10,810 Giờ cậu có thể giao dịch với tôi. 528 00:49:14,230 --> 00:49:16,780 Đây là tình hình gì vậy? 529 00:49:17,690 --> 00:49:21,070 Tôi đã nói chuyện với giám đốc Jung rồi. 530 00:49:27,540 --> 00:49:28,870 Khoan đã, chuyện này... 531 00:49:30,330 --> 00:49:33,580 Giám đốc của tôi biết chuyện này sao? 532 00:49:34,710 --> 00:49:38,840 Giờ tôi sẽ trở thành người bạn mới của cậu. 533 00:49:40,090 --> 00:49:41,090 Cậu thấy sao? 534 00:49:41,930 --> 00:49:43,050 Sao tôi có tin ông? 535 00:49:46,680 --> 00:49:48,180 Cậu phải tin. 536 00:49:50,250 --> 00:49:51,370 Không còn cách nào khác đâu. 537 00:50:27,800 --> 00:50:29,260 Gọn ghẽ quá! 538 00:50:29,390 --> 00:50:30,680 Giờ cậu tin tôi chưa? 539 00:50:33,200 --> 00:50:34,200 Cảm ơn ông. 540 00:50:37,060 --> 00:50:39,320 Giờ giải quyết xong chướng ngại rồi, 541 00:50:40,110 --> 00:50:41,520 chúng ta tiếp tục bàn việc thôi.