1 00:00:44,010 --> 00:00:47,780 DƯA HẤU LẤP LÁNH Tập 15 2 00:00:54,290 --> 00:00:56,880 Các cậu ơi, chơi chung đi. 3 00:00:56,970 --> 00:00:58,630 Chào cậu. 4 00:00:58,770 --> 00:01:01,670 (Trước khi Eun Gyeol trở về quá khứ Ngày 6 tháng 6 năm 1995) 5 00:01:02,100 --> 00:01:06,520 Vâng, hôm nay là ngày Thương binh liệt sỹ lần thứ 40 nhân dịp độc lập 50 năm. 6 00:01:06,610 --> 00:01:10,990 Trời ơi, nhìn mấy đứa y như quả dưa leo già ngập trong hủ rượu. 7 00:01:11,200 --> 00:01:14,430 Canh cá pô lắc! Bà đúng là tinh ý số một! 8 00:01:14,730 --> 00:01:17,000 Ít ra mấy đứa cũng phải có ngày nghỉ lễ tỉnh táo chứ. 9 00:01:17,090 --> 00:01:20,370 Còn đằng này cứ đến ngày nghỉ là rượu chè be bét. 10 00:01:21,170 --> 00:01:25,030 Đúng là chỉ có ba mẹ ở quê nhà là còng lưng nuôi con đi học thôi. 11 00:01:25,120 --> 00:01:27,200 Bà ơi! Bà cho cháu cơm nữa. 12 00:01:27,280 --> 00:01:29,430 Cháu đi la cà ở đâu mà không lo ăn uống hả? 13 00:01:29,510 --> 00:01:30,830 Cháu cũng uống tới bệnh luôn à? 14 00:01:30,930 --> 00:01:33,910 Cháu cố tình không ăn cơm trước vì muốn ăn cơm bà nấu đấy. 15 00:01:35,260 --> 00:01:36,110 Nhưng mà Lee Chan đâu rồi bà? 16 00:01:36,210 --> 00:01:37,680 Chẳng biết nó đang làm gì nữa. 17 00:01:37,790 --> 00:01:40,330 Hôm qua đến giờ nó ôm khư khư đàn ghi-ta ngồi trong góc phòng, 18 00:01:40,420 --> 00:01:42,800 điệu bộ như con châu chấu léo nhéo suốt cả ngày thôi. 19 00:01:43,030 --> 00:01:47,590 Lee Chan đừng để bà dọn cơm hai ba lần, mau ra ăn giùm cái đi, cái thằng kia. 20 00:01:56,540 --> 00:01:57,440 Cậu làm gì đó? 21 00:01:57,520 --> 00:01:59,300 Thu âm lời chào cho máy nhắn tin? 22 00:01:59,610 --> 00:02:00,610 Này. 23 00:02:00,990 --> 00:02:03,140 Cậu tìm hiểu chuyện mình nhờ chưa? Họ bảo sao? 24 00:02:03,230 --> 00:02:06,060 Có đúng là tay đàn ghi-ta gây sốt một thời thật không? 25 00:02:07,400 --> 00:02:09,130 Hyeon Yul không hề xạo. 26 00:02:09,310 --> 00:02:13,000 Là tay đàn ghi-ta vang tiếng một thời, ai cũng muốn bắt chước chú ấy cả. 27 00:02:13,500 --> 00:02:14,340 Đi thôi. 28 00:02:14,430 --> 00:02:15,210 Đi đâu? 29 00:02:15,300 --> 00:02:16,330 Đi gặp chú ấy. 30 00:02:16,420 --> 00:02:17,480 Tại sao? 31 00:02:18,910 --> 00:02:20,400 Cho chú ấy nghe bài mình sáng tác. 32 00:02:20,850 --> 00:02:22,280 Tại sao đột nhiên tự sáng tác nhạc? 33 00:02:22,390 --> 00:02:25,700 Phải tự sáng tác nếu muốn tham gia cuộc thi ban nhạc thanh thiếu niên toàn quốc. 34 00:02:25,790 --> 00:02:27,320 Ê, cậu bị điên hả? 35 00:02:27,530 --> 00:02:31,130 Mới đó mà cậu quên mất chuyện xém nữa bị chuyển trường 36 00:02:31,220 --> 00:02:33,470 vì cuộc hỗn chiến với băng đảng Jindo vào ngày diễn tập rồi à? 37 00:02:33,550 --> 00:02:34,680 Sao mình có thể quên được chứ? 38 00:02:34,760 --> 00:02:36,090 Vậy mà cậu còn đòi làm gì nữa? 39 00:02:36,200 --> 00:02:38,810 Gì? Ban nhạc gì? Toàn quốc gì hả cái thằng này? 40 00:02:39,070 --> 00:02:43,700 Vết bầm trên đầu gối bà vì quỳ để cầu xin vẫn còn chưa mờ đó, thằng này. 41 00:02:43,780 --> 00:02:45,900 Vì thế nên mới phải khôi phục danh dự chứ sao. 42 00:02:46,020 --> 00:02:50,010 Này, nếu cứ vậy mà từ bỏ ban nhạc mình thành ra là một kẻ lêu lổng, 43 00:02:50,100 --> 00:02:52,170 lập ban nhạc để cua gái xong rồi gây chuyện đánh nhau. 44 00:02:52,700 --> 00:02:55,780 Lee Chan à, cậu làm ơn bỏ cuộc đi nhé. 45 00:02:56,090 --> 00:02:58,820 Ban nhạc của chúng ta sụp đổ rồi, cậu mấy trí rồi hả? 46 00:02:58,950 --> 00:03:03,830 Vâng, chúng tôi sẽ bắt đầu diễn tập của "Hội thêu dệt ký ức về mối tình đầu". 47 00:03:04,370 --> 00:03:05,160 (Thành viên gốc của ban nhạc Yun Dong Jin) 48 00:03:05,240 --> 00:03:08,770 Một, hai. Một, hai, ba. 49 00:03:08,950 --> 00:03:11,370 Lên. 50 00:03:11,820 --> 00:03:14,270 Nhanh lên, tóm chúng nó. 51 00:03:15,080 --> 00:03:16,450 Cái thằng khốn kia. 52 00:03:16,720 --> 00:03:18,660 - Thằng khốn. - Đánh nó, nhanh lên. 53 00:03:18,800 --> 00:03:20,200 Bên kia, bên kia. 54 00:03:22,540 --> 00:03:23,660 Tên khốn. 55 00:03:26,610 --> 00:03:28,200 Chết tiệt. 56 00:03:49,520 --> 00:03:52,670 Hyeon Yul bị thiết bị sân khấu đè phải, 12 tuần điều trị mới lành hoàn toàn. 57 00:03:52,750 --> 00:03:55,950 Thật là xúi quẩy khi gặp các cậu, sau này đừng gặp lại nhau nữa. 58 00:03:57,240 --> 00:03:59,450 Anh Dong Jin bực bội và rời nhóm. 59 00:04:00,090 --> 00:04:04,330 Si Guk bị kéo tới nhà cầu nguyện và ngày nào cũng bị đánh bầm lưng. 60 00:04:07,910 --> 00:04:10,090 Se Beom thì bị ép đi du học. 61 00:04:10,590 --> 00:04:13,240 Giờ chúng ta không còn thành viên nào. 62 00:04:13,570 --> 00:04:16,930 Thì bởi mình mới rủ đi gặp chú ấy để xin giúp đỡ. 63 00:04:17,060 --> 00:04:18,870 Đi gặp xin lời khuyên về mặt âm nhạc, 64 00:04:18,950 --> 00:04:22,390 rồi nhờ giới thiệu thành viên để lập lại ban nhạc. 65 00:04:22,670 --> 00:04:26,430 Đúng là giơ hai tay hai chân đầu hàng. Biết làm sao với cậu đây? 66 00:04:28,310 --> 00:04:32,730 Ôi chào, ba gửi tin triệu hồi gấp. Mình phải nhanh chóng đi về rồi. 67 00:04:32,960 --> 00:04:34,550 Ê, ê! Thiệt là! 68 00:04:35,420 --> 00:04:38,890 Xin lỗi, nhưng vì chuyện đó nên tạm thời mình phải ngoan ngoãn nghe lời. 69 00:04:38,980 --> 00:04:40,570 Cậu tự đi đi, xin lỗi nhé. 70 00:04:41,890 --> 00:04:43,220 Thiệt tình! 71 00:04:47,200 --> 00:04:48,950 Cái đồ không có chí khí. 72 00:04:55,550 --> 00:04:59,420 (Đêm Trắng) 73 00:05:14,380 --> 00:05:18,450 Xin chào! Cháu là Ha Lee Chan, học lớp 11 trường Bae Gwang. 74 00:05:18,700 --> 00:05:21,530 Chú còn nhớ cháu chứ ạ? Cháu là bạn của Hyeon Yul. 75 00:05:21,800 --> 00:05:24,000 Chú có đãi ban nhạc của chúng cháu một bữa thịt. 76 00:05:24,100 --> 00:05:25,630 Tôi nhớ, nhưng biết sao đây? 77 00:05:25,710 --> 00:05:28,460 Đột nhiên tôi có chút việc riêng nên tính đi ra ngoài. 78 00:05:28,650 --> 00:05:31,980 Dạ? Chú có hẹn với cháu trước rồi mà. 79 00:05:32,100 --> 00:05:34,500 Tóm lại, cho tôi xin lỗi. Chúng ta hẹn ngày khác đi. 80 00:05:34,770 --> 00:05:38,340 Vậy cho cháu đúng 30 phút thôi ạ. Bài vẫn chưa hoàn thành nên rất là ngắn. 81 00:05:38,560 --> 00:05:41,880 Để lần sau đi. Lần sau tôi nhất định sẽ dành thời gian để nghe cùng cậu. 82 00:05:42,060 --> 00:05:45,040 A, vậy chỉ 20 phút thôi ạ! À không, 10 phút thôi. Dạ không, 5 phút thôi. 83 00:05:45,120 --> 00:05:48,310 À, đúng 3 phút 30 giây thôi, làm ơn, cháu năn nỉ. Xin chú giúp cho. 84 00:05:49,010 --> 00:05:51,270 Mỗi người đều có chuyện riêng. 85 00:05:51,520 --> 00:05:54,960 Cậu chỉ biết đến bản thân mình, thì hơi khó cho tôi đó. 86 00:05:57,270 --> 00:06:01,170 Dạ, cháu hiểu rồi. Vâng, vậy tạm biệt chú. 87 00:06:08,430 --> 00:06:12,520 Những chuyện ngẫu nhiên nhỏ nhặt hợp lại đôi khi sẽ tạo nên may mắn như kỳ tích, 88 00:06:12,910 --> 00:06:15,690 đôi khi sẽ tạo nên bi kịch không tin nổi. 89 00:06:17,420 --> 00:06:21,860 Nếu như hôm đó, chú ấy chịu nghe bài hát của cậu ấy dù chỉ là năm phút. 90 00:06:24,310 --> 00:06:24,970 Thiệt là! 91 00:06:25,050 --> 00:06:26,330 Ơ, xin lỗi anh. 92 00:06:26,570 --> 00:06:28,840 Này, cún cưng đẹp trai. 93 00:06:29,570 --> 00:06:31,770 Em nhìn bên kia kìa, nhìn thử xem. 94 00:06:32,320 --> 00:06:37,250 Ở đây có nhiều xe chạy cộ qua lại, em chơi mấy cái này ở đây nguy hiểm lắm. 95 00:06:37,830 --> 00:06:39,190 Mẹ em đâu rồi? 96 00:06:39,610 --> 00:06:40,760 Ở bên kìa ạ. 97 00:06:40,920 --> 00:06:42,320 Chú cho thêm một trái này đi. 98 00:06:42,410 --> 00:06:43,850 Ôi trời, tôi đã bảo không được mà. 99 00:06:43,970 --> 00:06:45,940 - Cho tôi thêm một trái thôi. - Vậy tôi lỗ chết mất. 100 00:06:46,030 --> 00:06:46,940 Nếu như ngày hôm ấy… 101 00:06:47,020 --> 00:06:48,400 Để anh cho em xem trò hay nhé? 102 00:06:48,570 --> 00:06:49,200 Vâng! 103 00:06:49,280 --> 00:06:51,810 Nếu cậu ấy không gặp đứa bé đó. 104 00:06:58,800 --> 00:07:00,450 Giờ con ra ngoài được rồi. 105 00:07:02,680 --> 00:07:07,510 Nếu như ngày hôm đó không có vị khách bí mật đến đó. 106 00:07:09,140 --> 00:07:10,640 - Để cháu lấy cái này cho nhé? - Cho tôi 20 khổ thôi. 107 00:07:10,730 --> 00:07:15,170 Dạ được! Ba! Ba kiểm tra 3cm của cái này, lấy loại co giãn. 108 00:07:15,280 --> 00:07:18,670 Nếu như ngày hôm ấy người bạn chịu đi cùng. 109 00:07:18,820 --> 00:07:21,810 Để tôi chỉ cách câu cá lớn cho. 110 00:07:21,890 --> 00:07:25,340 - Này này. - Ê, cậu vẫn lái xe à? 111 00:07:25,630 --> 00:07:29,970 Nếu như ngày hôm đó không phải là ngày nghỉ lễ. 112 00:07:31,560 --> 00:07:32,830 Ôi, ôi trời! 113 00:07:36,270 --> 00:07:38,110 Giờ anh biểu diễn xích đu cho nhé? 114 00:07:40,110 --> 00:07:41,870 Nếu như hôm đó, 115 00:07:45,030 --> 00:07:49,070 chỉ một trong những chuyện ngẫu nhiên nhỏ nhặt ấy không xảy ra... 116 00:07:49,820 --> 00:07:50,540 - Cảm ơn cậu. - Vâng, tạm biệt cô. 117 00:07:50,620 --> 00:07:52,000 À, khoan đã. 118 00:07:53,200 --> 00:07:54,250 Cậu lấy một quả đi. 119 00:07:54,340 --> 00:07:56,620 - Dạ không. Cháu nhận tấm lòng thôi. - Tôi thấy có lỗi quá. 120 00:07:56,700 --> 00:07:59,220 À, thực ra cháu bị dị ứng với dưa lê. 121 00:08:00,450 --> 00:08:02,580 nếu lệch một nhịp với cậu ấy... 122 00:08:05,340 --> 00:08:06,810 Đợi đã! 123 00:08:15,340 --> 00:08:16,890 Nếu như thế... 124 00:08:17,570 --> 00:08:23,210 liệu giờ cậu ấy có sống một cuộc đời hoàn toàn khác không? 125 00:08:28,220 --> 00:08:29,350 Này là tiểu thuyết đó hả? 126 00:08:29,500 --> 00:08:31,150 (Mùa thu năm 2022) 127 00:08:36,370 --> 00:08:37,370 À. 128 00:08:39,000 --> 00:08:41,180 Cái này là tiểu thuyết hả? 129 00:08:41,900 --> 00:08:43,720 Sao vậy? Cậu thấy hay hả? 130 00:08:43,990 --> 00:08:47,450 À, tình tiết có hơi nhẹ nhàng. 131 00:08:50,670 --> 00:08:53,390 Nhưng sao đột nhiên cậu lại viết tiểu thuyết? 132 00:08:54,030 --> 00:08:57,730 Lẽ nào cậu không đấu Taekwondo nữa? 133 00:08:58,580 --> 00:09:01,350 Đâu có, mình tính cho em mình xem. 134 00:09:01,800 --> 00:09:04,720 Em trai? Cậu cho em trai xem hả? 135 00:09:04,950 --> 00:09:09,400 Nếu mình không bị lộ với cậu em trai mình sẽ là độc giả đầu tiên. 136 00:09:09,890 --> 00:09:12,130 Cậu tính khi nào cho em ấy đọc? 137 00:09:23,270 --> 00:09:26,390 Mình không hiểu ý cậu. 138 00:09:27,680 --> 00:09:30,030 Khi nào mình viết xong. 139 00:09:30,570 --> 00:09:34,030 À, vậy rồi nhân vật chính sẽ có kết cục như thế nào? 140 00:09:34,340 --> 00:09:35,970 Người ấy chính là ba mình. 141 00:09:37,810 --> 00:09:41,970 Đó không phải là tiểu thuyết mà là chuyện có thật đấy. 142 00:09:43,350 --> 00:09:46,780 Mình từng nghe Eun Ho nói ngày Lee Chan gặp tai nạn… 143 00:09:46,920 --> 00:09:50,320 Hai bạn nam thanh nữ tú đứng ở phía trước kia. 144 00:09:50,520 --> 00:09:53,570 Lại còn dám đường hoàng trốn học để đi hẹn hò đấy hả? 145 00:09:53,660 --> 00:09:55,470 Lee Chan à, cậu đi học về rồi à? 146 00:09:55,560 --> 00:09:57,600 Chào ông ạ! Cháu vừa đi học về đây. 147 00:09:57,690 --> 00:09:59,200 Không phải là ngày trước lễ hội đâu. 148 00:09:59,500 --> 00:10:01,500 Ôi chào, đẹp trai quá! 149 00:10:01,630 --> 00:10:03,200 Ngày xảy ra tai nạn... 150 00:10:04,330 --> 00:10:06,070 vẫn chưa xảy ra. 151 00:10:06,970 --> 00:10:09,500 - Cháu về trước nhé. - Ừ, về cẩn thận đó. 152 00:10:14,650 --> 00:10:18,670 Này, hai người làm cái gì... Ê, người ta đang nói chuyện cơ mà. 153 00:10:20,030 --> 00:10:22,840 Thiệt là, đeo bám nhau vui quá ta, vui quá xá mà. 154 00:10:32,380 --> 00:10:33,730 Cậu có sao không? 155 00:10:34,070 --> 00:10:35,530 Vậy là khi nào? 156 00:10:37,450 --> 00:10:39,320 Tai nạn xảy ra khi nào vậy? 157 00:10:48,810 --> 00:10:52,050 (Bán quốc kỳ nhân ngày lễ tưởng niệm) 158 00:10:59,670 --> 00:11:01,110 Chính là ngày mai. 159 00:11:04,980 --> 00:11:09,040 Đúng là thần thông quảng đại mà. Kinh ngạc quá đi! 160 00:11:09,330 --> 00:11:13,110 Dù có ướm đồ gì lên người, cháu vẫn tỏa sáng như đèn pha ấy. 161 00:11:14,950 --> 00:11:16,340 Hai người đang làm gì vậy? 162 00:11:16,560 --> 00:11:18,010 Ồ, cháu về rồi đấy à? 163 00:11:18,100 --> 00:11:21,160 Bà mới đưa Cheong A ra ngoài đi mua đồ. 164 00:11:23,650 --> 00:11:26,580 Sao bà mua nhiều đồ thế này? Chưa biết cậu ấy ở lại đây bao lâu mà. 165 00:11:26,650 --> 00:11:30,170 Đồ cần thiết cho một người mặc, ăn, ngủ. Thế mà nhiều cái gì. 166 00:11:30,250 --> 00:11:33,240 Dù chỉ ở đây có một ngày cũng phải được thoải mái chứ. 167 00:11:33,330 --> 00:11:35,890 Kiểu này có khi mai bà lên phường đăng ký hộ khẩu cho cậu ấy luôn mất. 168 00:11:35,980 --> 00:11:37,920 Nghe thú vị đấy chứ. 169 00:11:38,000 --> 00:11:41,980 Thay vì mấy đứa con trai cao to đen hôi, được nhìn ngắm bé gái xinh xắn thế này 170 00:11:42,130 --> 00:11:46,160 cùng chơi trò công chúa thú vị biết mấy. 171 00:11:46,820 --> 00:11:48,870 Bà không nghĩ sẽ thử chơi trò hoàng tử à? 172 00:11:48,960 --> 00:11:52,480 Ở đây có một chàng hoàng tử đẹp trai đang sống cùng bà suốt 18 năm qua đây. 173 00:11:52,800 --> 00:11:53,800 Này. 174 00:11:53,970 --> 00:11:58,590 Lát nữa bà sẽ giặt thật sạch rồi trải giường cho cháu. 175 00:11:59,200 --> 00:12:01,040 Cháu chỉ cần đắp chăn đi ngủ thôi, nhé? 176 00:12:04,080 --> 00:12:08,670 Ôi, bức bối ghê. Con bé mà nghe được thì tuyệt biết mấy. 177 00:12:08,750 --> 00:12:10,330 - Bà ơi. - Giật cả mình. 178 00:12:11,580 --> 00:12:15,270 Bà suýt rớt tim ra ngoài luôn đó, cái thằng nhóc này. 179 00:12:15,770 --> 00:12:17,120 Bà đợi cháu chút. 180 00:12:21,090 --> 00:12:22,230 Ôi này. 181 00:12:41,450 --> 00:12:43,460 (Cheong A à, bà sẽ trải chăn cho cháu.) 182 00:12:53,040 --> 00:12:55,820 (Cháu cảm ơn bà ạ.) 183 00:12:59,560 --> 00:13:01,290 Cháu đã làm thứ này đấy. 184 00:13:06,110 --> 00:13:07,370 (Nhà trọ Ốc Sên) 185 00:14:05,090 --> 00:14:06,180 Là tiểu thuyết thôi. 186 00:14:07,080 --> 00:14:08,890 Anh mình đã sáng tác đấy. 187 00:14:13,840 --> 00:14:15,790 Không phải tiểu thuyết đâu, là chuyện có thật đấy. 188 00:14:15,970 --> 00:14:17,700 Anh ấy vốn thích đùa mà. 189 00:14:18,020 --> 00:14:20,250 Có ai lại đem bất hạnh của cha mẹ ra làm đề tài đùa giỡn không? 190 00:14:20,330 --> 00:14:22,620 Anh ấy cũng hay nảy ra những suy nghĩ lạ lùng. 191 00:14:22,710 --> 00:14:24,060 Ha Eun Gyeol. 192 00:14:30,590 --> 00:14:32,830 Chẳng lẽ mình lại không hiểu anh mình sao? 193 00:14:33,560 --> 00:14:36,110 Cũng không có lý nào ba lại chỉ kể với anh mình. 194 00:14:36,340 --> 00:14:39,700 Eun Ho không có nghe ba cậu kể đâu. Chỉ là vô tình biết được thôi. 195 00:14:40,300 --> 00:14:42,290 Cậu đang biện minh cho việc đó đấy à? 196 00:14:42,370 --> 00:14:44,040 Sự cố rơi thang máy là sao? 197 00:14:44,120 --> 00:14:44,480 (Mùa thu năm 2022) 198 00:14:44,520 --> 00:14:46,390 Đây đâu phải là sự kiện chợ quê nào đó, 199 00:14:46,470 --> 00:14:48,800 đây là buổi công diễn với doanh thu hơn mấy chục tỷ won đấy. 200 00:14:48,900 --> 00:14:51,360 Tôi đã bảo phải kiểm tra an toàn rồi, đúng không? 201 00:14:52,350 --> 00:14:53,850 Này... 202 00:15:03,160 --> 00:15:04,940 Ha Lee Chan? 203 00:15:05,130 --> 00:15:07,980 Ba đã nói con phải cẩn thận không để chấn thương dù ngủ hay thức mà. 204 00:15:08,090 --> 00:15:09,630 Ba nói rồi còn gì. 205 00:15:09,990 --> 00:15:12,170 Nếu sợ bị chấn thương không thể thi đấu được. 206 00:15:12,860 --> 00:15:14,450 Giây phút bỏ cuộc... 207 00:15:16,700 --> 00:15:19,310 chính là thất bại lớn nhất. 208 00:15:22,850 --> 00:15:23,930 Lee Chan à. 209 00:15:28,130 --> 00:15:29,690 Ha Lee Chan? 210 00:15:31,970 --> 00:15:35,590 Cậu... vẫn còn sống đấy à? 211 00:15:44,730 --> 00:15:49,020 Không, không phải. Chúng ta đừng đứng ở đây... 212 00:15:49,650 --> 00:15:51,140 Mình đi cà phê nói chuyện đi. 213 00:15:51,220 --> 00:15:53,670 Giám đốc, giám đốc! 214 00:15:53,910 --> 00:15:55,480 Bác sỹ phụ trách bảo muốn gặp anh. 215 00:15:55,570 --> 00:15:58,460 Con chờ ở đây đi. Để ba đi gặp bác sỹ một lát. 216 00:15:58,550 --> 00:16:00,250 Phải thực hiện phẫu thuật ngay thì phải. 217 00:16:00,330 --> 00:16:01,890 - Đang ở đâu thế? - Bên kia ạ. 218 00:16:02,780 --> 00:16:05,550 Khoan... khoan đã. Lee Chan! 219 00:16:05,870 --> 00:16:07,900 Lee Chan à! 220 00:16:21,280 --> 00:16:24,130 Cháu là Ha Eun Ho, con trai của ba Ha Lee Chan. 221 00:16:24,500 --> 00:16:27,160 Chú là ai vậy ạ? 222 00:16:30,380 --> 00:16:33,560 Chào cháu. Rất vui được gặp cháu. 223 00:16:35,000 --> 00:16:38,650 Chú là bạn trung học của ba cháu. 224 00:16:43,050 --> 00:16:46,080 Xin lỗi vì đột ngột liên lạc với chú. 225 00:16:50,120 --> 00:16:51,450 Không đâu. 226 00:16:52,950 --> 00:16:55,160 Chú vẫn chờ liên lạc của cháu. 227 00:16:56,250 --> 00:16:58,620 Cháu nói có chuyện thắc mắc mà, đúng không? 228 00:16:59,090 --> 00:17:00,670 Cháu cứ hỏi đi, chuyện gì cũng được. 229 00:17:06,960 --> 00:17:12,950 Hồi trung học ba cháu có nghe được bình thường không? 230 00:17:19,610 --> 00:17:21,200 Người bạn đó là ai? 231 00:17:21,470 --> 00:17:22,500 Mình không biết. 232 00:17:22,790 --> 00:17:23,850 Cả tên cũng không biết à? 233 00:17:24,260 --> 00:17:28,010 Ừ. Vì lúc đó mình không thấy quan trọng. 234 00:17:28,400 --> 00:17:31,740 Mình chỉ nghe nói là người bạn đó rất hối hận và tự trách 235 00:17:31,820 --> 00:17:34,340 vì hôm đó không thể đi cùng Lee Chan. 236 00:17:39,790 --> 00:17:40,800 Ma Ju! 237 00:17:41,230 --> 00:17:42,340 Ma Ju? 238 00:17:43,160 --> 00:17:45,420 Người mà ba có thể tin tưởng và bàn bạc các vấn đề của ban nhạc 239 00:17:45,500 --> 00:17:47,480 chỉ có quản lý ban nhạc Ma Ju thôi. 240 00:17:48,130 --> 00:17:51,620 Chắc chắn Ma Ju chính là người bạn hôm đó không thể đi cùng ba. 241 00:17:54,750 --> 00:17:56,230 Nhưng kỳ lạ thật. 242 00:17:57,230 --> 00:17:59,950 Sao bảo hối hận và tự trách vì chuyện ngày hôm đó 243 00:18:00,350 --> 00:18:03,020 mà lại cắt liên lạc với ba mình chứ? 244 00:18:03,750 --> 00:18:07,080 Người cắt đứt liên lạc là Lee Chan. 245 00:18:08,660 --> 00:18:12,360 Eun Ho bảo sau này có hỏi ba cậu chuyện này, thế rồi... 246 00:18:12,490 --> 00:18:14,520 (Cuối thu 2022) 247 00:18:20,800 --> 00:18:22,740 Khi đó mỗi lần gặp bạn bè, 248 00:18:24,160 --> 00:18:26,020 trái tim ba cảm thấy đau đớn. 249 00:18:27,340 --> 00:18:30,130 Vì ba lại nhớ về những ngày đó. 250 00:18:36,480 --> 00:18:40,540 Còn các bạn bè khi trông thấy ba biểu cảm của ai cũng buồn bã, 251 00:18:41,520 --> 00:18:43,380 nên ba cũng rất khổ sở với điều đó. 252 00:18:53,960 --> 00:18:55,720 Có lẽ mình hiểu được. 253 00:18:56,180 --> 00:19:00,050 Tâm trạng dù rất nhớ họ, nhưng lại không đủ dũng khí để gặp. 254 00:19:05,670 --> 00:19:10,230 Sợ khoét sâu vào vết thương của nhau nên không dám đối mặt. 255 00:19:17,370 --> 00:19:19,180 Giám đốc Jonathan. 256 00:19:20,660 --> 00:19:21,460 Cậu nói gì cơ? 257 00:19:21,550 --> 00:19:25,910 Dù lịch sử đã thay đổi khá nhiều vì mình vào ban nhạc thay cho Yun Dong Jin. 258 00:19:26,200 --> 00:19:29,230 Nhưng các mối quan hệ của Lee Chan vẫn không thay đổi nhiều đâu. 259 00:19:29,970 --> 00:19:31,060 Vậy rồi sao? 260 00:19:32,100 --> 00:19:36,120 Người lớn tuổi có hiểu biết sâu rộng để ba xin lời khuyên về âm nhạc. 261 00:19:36,390 --> 00:19:38,120 Chú ấy là tay chơi ghi-ta vừa mở một cửa hàng, 262 00:19:38,580 --> 00:19:41,870 vừa quen biết với các thành viên của "Hội thêu dệt ký ức về mối tình đầu". 263 00:19:42,520 --> 00:19:46,020 Chắc chắn giám đốc Jonathan là người mà ba đã hẹn gặp hôm đó. 264 00:20:41,200 --> 00:20:45,230 Nếu giám đốc Jonathan là người ba hẹn gặp ngày mai, 265 00:20:46,090 --> 00:20:48,940 dù không thể xác định rõ địa điểm đã xảy ra tai nạn, 266 00:20:51,040 --> 00:20:53,030 nhưng mình có thể thu nhỏ phạm vi. 267 00:20:55,140 --> 00:20:56,840 Gần Đêm Trắng Music. 268 00:20:56,940 --> 00:20:57,940 Ừ. 269 00:20:59,880 --> 00:21:02,530 Ngày mai, bằng mọi giá cậu hãy ở bên cạnh Lee Chan. 270 00:21:02,630 --> 00:21:06,490 Mình sẽ canh giữ hiện trường vụ tai nạn và ngăn chặn tối đa các biến số. 271 00:21:06,610 --> 00:21:09,110 Cậu nói gì vậy? Sao cậu phải đến đó? 272 00:21:09,550 --> 00:21:12,190 Ừ coi như mình là một kiểu thiết bị an toàn kép đi. 273 00:21:12,280 --> 00:21:13,740 Kiểu như tuyến phòng ngự thứ hai. 274 00:21:13,900 --> 00:21:17,360 Nếu cậu lỡ mất dấu Lee Chan mình vẫn có thể ngăn chặn ở hiện trường. 275 00:21:17,560 --> 00:21:19,540 Rồi lỡ cậu bị thương thì sao? 276 00:21:19,620 --> 00:21:23,330 Đừng lo. Thấy nguy hiểm một cái, mình bỏ của chạy lấy người ngay. 277 00:21:23,640 --> 00:21:24,560 Nhưng mà… 278 00:21:24,690 --> 00:21:25,560 Ha Eun Gyeol. 279 00:21:26,180 --> 00:21:29,390 Hai mặt trăng vẫn chưa mọc và tụi mình vẫn ở đây. 280 00:21:29,640 --> 00:21:32,550 Vậy nên nhất định tụi mình sẽ ngăn được mọi chuyện. 281 00:21:33,110 --> 00:21:35,120 Cậu cứ thử tin lời trợ thủ này đi. 282 00:21:49,630 --> 00:21:50,700 Cậu vào nhà đi. 283 00:21:51,010 --> 00:21:53,100 Ừ, cậu cũng về cẩn thận. 284 00:21:53,400 --> 00:21:55,440 Tối nay mơ thấy mộng đẹp nữa. 285 00:21:56,360 --> 00:21:57,620 Eun Yu. 286 00:21:58,160 --> 00:22:00,710 Ơ? Tên mình kìa. 287 00:22:02,000 --> 00:22:05,350 Nghe được tên mình ở đây, bỗng nhiên thấy vui mừng, nhớ ghê. 288 00:22:07,370 --> 00:22:08,560 Cảm ơn cậu. 289 00:22:11,650 --> 00:22:13,120 Bộ cậu bị điều động đi lính ở đâu hả? 290 00:22:13,320 --> 00:22:17,610 Lý do mình đến với thế giới này chắc chắn có bao gồm cả cậu. 291 00:22:18,530 --> 00:22:21,460 Ừ, mình cũng nghĩ vậy ạ. 292 00:22:22,850 --> 00:22:24,900 Nhất định phải cùng nhau trở lại thế giới cũ nhé. 293 00:22:25,790 --> 00:22:29,430 Năm 2023, mình sẽ trả lại cho cậu gấp ngàn gấp vạn lần. 294 00:22:29,900 --> 00:22:30,940 Ơ kìa. 295 00:22:32,020 --> 00:22:34,940 Ngàn lần vạn lần vẫn hơi thiếu chút xíu. 296 00:22:35,030 --> 00:22:36,870 Nhưng mình vẫn sẽ trông đợi. 297 00:22:48,220 --> 00:22:51,540 Hai mặt trăng vẫn chưa mọc và tụi mình vẫn ở đây. 298 00:22:51,620 --> 00:22:54,370 Vậy nên nhất định tụi mình sẽ ngăn được mọi chuyện. 299 00:23:01,410 --> 00:23:02,970 Cậu Ha Eun Gyeol? 300 00:23:05,790 --> 00:23:07,420 Chúng tôi đến từ Sở cảnh sát Mapo. 301 00:23:08,090 --> 00:23:09,700 Mời cậu đi theo chúng tôi một lát. 302 00:23:10,030 --> 00:23:12,480 Có người báo cậu bắt cóc Yun Cheong A. 303 00:23:13,410 --> 00:23:17,340 Cậu có gánh vác nổi không? Có chịu trách nhiệm nổi không? 304 00:23:18,300 --> 00:23:23,230 Nếu giờ cậu bước qua cánh cửa kia cậu sẽ phải hối hận đó. 305 00:23:26,400 --> 00:23:29,700 Đi thôi, tôi cũng có chuyện muốn nói. 306 00:23:36,580 --> 00:23:37,790 (Phường Seokyo Sở cảnh sát Mapo) 307 00:23:40,370 --> 00:23:42,500 Sở cảnh sát Mapo ở hướng kia mà các anh đi đâu vậy? 308 00:23:47,370 --> 00:23:50,870 Các người là ai? Các người không phải cảnh sát đúng không? 309 00:23:51,770 --> 00:23:54,760 Cậu thông minh đấy. Nhưng vẫn chỉ là một tên nhóc con. 310 00:23:57,560 --> 00:23:58,620 (Chủ tịch hội đồng Im Ji Mi) 311 00:23:59,190 --> 00:24:02,040 Khi nào nó ký cam kết gửi fax một bản cho tôi. 312 00:24:03,170 --> 00:24:07,870 Chờ nó lên tàu, rời cảng xong xuôi thì đưa Cheong A về. 313 00:24:12,990 --> 00:24:14,760 Không rõ nữa. 314 00:24:16,160 --> 00:24:19,210 Không rõ thân phận nên tôi đã chọn cách vượt biên. 315 00:24:20,080 --> 00:24:23,840 Không có người thân cũng chẳng ai hay biết nếu nó biến mất. 316 00:24:24,370 --> 00:24:26,240 Vậy mà vẫn phải lo cả hậu quả sau này à? 317 00:24:49,400 --> 00:24:50,980 Chỗ quen biết nên chắc cậu rất vui khi gặp lại tôi nhỉ? 318 00:24:51,070 --> 00:24:53,510 Gặp lũ chó săn chỉ biết đến tiền thì có gì vui vẻ chứ? 319 00:24:53,690 --> 00:24:55,270 Mày có biết viết chính tả không? 320 00:24:56,000 --> 00:24:59,620 Chép y nguyên lại rồi ký tên đi. Xong xuôi là mày tự do. 321 00:25:00,610 --> 00:25:01,800 Đơn giản lắm. 322 00:25:02,120 --> 00:25:04,110 Từ vụ tai nạn điện giật đến việc làm gia sư tại nhà 323 00:25:04,130 --> 00:25:06,130 đều là do mày tiếp cận với ý đồ bất chính. 324 00:25:06,440 --> 00:25:09,610 Mày nhận mọi tội lỗi về việc bắt cóc, đòi tiền chuộc Yun Cheong A. 325 00:25:09,860 --> 00:25:12,110 Mày đã nhận đủ tiền chuộc và sau này đến khi chết 326 00:25:12,140 --> 00:25:14,400 cũng sẽ không bao giờ xuất hiện ở nhà Jin Sung. 327 00:25:16,120 --> 00:25:17,870 Chúng mày nghĩ tao sẽ đồng ý à? 328 00:25:18,070 --> 00:25:20,280 Ngoan ngoãn ký tên thì mày sẽ thành triệu phú trong chớp mắt. 329 00:25:20,430 --> 00:25:22,380 Còn làm mình làm mẩy cuộc đời chấm hết. 330 00:25:22,690 --> 00:25:25,240 Thuyền cũng được chuẩn bị sẵn loại cao cấp nhất cho mày rồi. 331 00:25:30,000 --> 00:25:32,360 Cũng đừng có mơ làm được gì. Ông chú đó người đầy hình xăm đấy. 332 00:25:32,390 --> 00:25:33,600 Xài đồ nghề cũng điêu luyện nữa. 333 00:25:33,940 --> 00:25:37,060 Cậu biết xài xẻng mà nhỉ? Để đào đất chôn đồ này nọ đấy. 334 00:25:38,260 --> 00:25:41,220 Trời, làm gì mà sợ run thế? Đã báo trước kết quả rồi mà. 335 00:25:42,300 --> 00:25:43,920 Kết thúc nhanh gọn nhé. 336 00:25:45,530 --> 00:25:48,400 (Cam kết) 337 00:25:53,670 --> 00:25:57,010 (Chủ tịch hội đồng Im Ji Mi) 338 00:26:03,980 --> 00:26:04,980 (Cam kết) 339 00:26:04,980 --> 00:26:06,750 Tôi nhận mọi tội lỗi về việc bắt cóc, đòi tiền chuộc Yun Cheong A. 340 00:26:06,750 --> 00:26:08,120 (Ký tên Ha Eun Gyeol) 341 00:26:14,930 --> 00:26:16,400 Đây đâu phải những gì đã giao kèo. 342 00:26:16,430 --> 00:26:17,880 Mấy người đưa tôi đi đâu hả? 343 00:26:17,900 --> 00:26:19,950 Đã hứa ký tên xong sẽ thả tôi ra mà. 344 00:26:19,980 --> 00:26:22,170 Dừng xe lại, các người dừng xe lại đi. 345 00:26:23,090 --> 00:26:25,640 Cho tôi xuống, thả tôi ra đi. 346 00:26:27,900 --> 00:26:29,370 Mang vào đây cho tôi. 347 00:26:32,630 --> 00:26:34,060 Chủ tịch về rồi ạ. 348 00:26:34,080 --> 00:26:36,160 Chủ tịch về sớm hơn dự định một ngày nhỉ? 349 00:26:36,180 --> 00:26:38,800 Cô không nghe thấy tôi bảo mang ra đây cho tôi à? 350 00:26:42,620 --> 00:26:45,130 Người làm trong nhà có gì không phải thì cũng... 351 00:26:52,740 --> 00:26:54,950 Chủ tịch. Chủ tịch ơi? 352 00:27:03,150 --> 00:27:06,510 Rốt cuộc đã có chuyện gì mà anh lại như vậy chứ, Chủ tịch. 353 00:27:06,790 --> 00:27:10,040 Đây chỉ là căn gác xép được tận dụng làm nhà kho thôi. 354 00:27:12,250 --> 00:27:14,240 Mở ra đi, tự tay cô mở ra. 355 00:27:17,580 --> 00:27:19,120 Tôi không nói lại lần nữa đâu đấy. 356 00:27:38,150 --> 00:27:41,610 Tôi đã nói rồi mà, chỉ là căn gác xép thôi. 357 00:27:42,230 --> 00:27:46,860 Vì Sang A nói muốn dùng làm kho để cất những quần áo cũ không dùng đến. 358 00:28:24,800 --> 00:28:28,470 Chính là thói cứng đầu ngay từ nhỏ. 359 00:28:29,990 --> 00:28:34,660 Trong lúc dạy dỗ có gì không vừa ý, con bé liền cắn, xé, cào, đập vỡ đồ đạc. 360 00:28:35,890 --> 00:28:39,460 Nếu con bé trốn lên đây và khóa cửa lại tôi không còn cách nào khác cả. 361 00:28:40,010 --> 00:28:42,030 Hay là phá vỡ nơi này đi? Dẹp luôn nơi này đi chăng? 362 00:28:42,590 --> 00:28:44,460 Không phải tôi chưa từng nghĩ tới. 363 00:28:45,140 --> 00:28:49,690 Tôi nghĩ cũng tốt nếu có nơi trú ẩn trong nhà dành riêng cho Cheong A. 364 00:28:49,710 --> 00:28:52,200 Nếu dùng tiếng Anh liệu có làm cho địa ngục này đẹp đẽ lên chút nào không? 365 00:28:52,220 --> 00:28:54,700 Đây là căn phòng dành riêng cho Cheong A đấy. 366 00:28:55,570 --> 00:28:59,060 Nếu bị đẩy vào bước đường cùng không còn cách xoay trở nào khác, 367 00:28:59,600 --> 00:29:01,560 sẽ thành "Chó cùng rứt dậu". 368 00:29:01,580 --> 00:29:04,260 Con gái tôi mà cô dám bảo là "chó" sao? 369 00:29:08,330 --> 00:29:10,440 Tất cả các người rốt cuộc đã làm những gì chứ? 370 00:29:10,950 --> 00:29:13,460 Dửng dưng, che đậy, hùa theo. 371 00:29:13,960 --> 00:29:17,080 Các người nhận được những gì khi hủy hoại tâm hồn của một đứa trẻ? 372 00:29:17,630 --> 00:29:21,430 Chúng tôi chỉ... làm theo lệnh của phu nhân thôi. 373 00:29:21,450 --> 00:29:23,850 Tất cả thu dọn đồ đạc đi. Tất cả các người đều bị sa thải. 374 00:29:24,110 --> 00:29:25,060 Sao ạ? 375 00:29:25,380 --> 00:29:28,120 Cô Im, cô cũng bị sa thải. 376 00:29:28,930 --> 00:29:32,490 Cô mang con của cô rời khỏi nhà tôi ngay lập tức. 377 00:29:42,560 --> 00:29:43,570 Chủ tịch. 378 00:29:44,110 --> 00:29:45,240 Chủ tịch. 379 00:29:47,470 --> 00:29:48,890 Tôi không thể rời đi được. 380 00:29:53,330 --> 00:29:55,950 Kể cả căn nhà này, kể cả ở trường học. 381 00:29:56,690 --> 00:29:58,460 Nếu Chủ tịch không có lý do chính đáng. 382 00:29:58,480 --> 00:30:00,020 Lý do chính đáng sao? 383 00:30:00,690 --> 00:30:02,100 Không biết Chủ tịch nghe được tin đồn từ đâu và nghe được chuyện gì. 384 00:30:02,130 --> 00:30:04,850 Tôi cũng không biết Chủ tịch đang tưởng tượng ra điều gì nhưng tôi... 385 00:30:06,870 --> 00:30:10,370 Có lẽ nào, là từ Eun Gyeol sao? 386 00:30:10,970 --> 00:30:13,510 Chúng ta nói cho xong chuyện này đi. Tôi cũng thắc mắc kết luận của cô. 387 00:30:18,020 --> 00:30:21,910 Trong lúc Chủ tịch vắng nhà, anh có biết đứa trẻ đó đã gây ra chuyện gì không? 388 00:30:23,160 --> 00:30:26,590 Nó đã bắt cóc Cheong A làm con tin để đòi tiền chuộc đấy. 389 00:30:27,290 --> 00:30:28,810 Tôi vì nghĩ cho danh dự của Chủ tịch, 390 00:30:28,840 --> 00:30:32,080 sợ ảnh hưởng đến hình ảnh của công ty nên tôi cũng không dám báo cảnh sát. 391 00:30:32,110 --> 00:30:34,210 Tôi đã cử Luật sư Jang đại diện đi xử lý 392 00:30:34,640 --> 00:30:36,630 nhưng nó đã cầm tiền bỏ trốn luôn rồi. 393 00:30:37,290 --> 00:30:39,300 Tôi đã tin lời đứa trẻ đó và tôi... 394 00:30:59,860 --> 00:31:02,470 Bà đang tự hỏi là kẻ đáng ra nên ở trên tàu vượt biên, 395 00:31:03,410 --> 00:31:05,480 sao giờ này lại có mặt ở đây chứ gì? 396 00:31:10,650 --> 00:31:12,910 Dừng xe. Dừng xe. 397 00:31:13,540 --> 00:31:15,870 Cho tôi xuống. Mau thả tôi ra. 398 00:31:16,000 --> 00:31:18,190 Tôi còn có việc phải làm mà. 399 00:31:18,270 --> 00:31:20,730 Này, cái thằng này. 400 00:31:20,830 --> 00:31:23,610 Đồ khốn. 401 00:31:25,770 --> 00:31:28,330 - Dừng xe lại ngay. - Bỏ ra. 402 00:31:29,970 --> 00:31:32,010 - Tao kêu dừng xe lại. - Giữ nó lại. 403 00:31:35,040 --> 00:31:37,940 Ôi. 404 00:31:40,150 --> 00:31:43,370 - Này, hình như cảnh sát kìa. - Chết tiệt. 405 00:31:45,940 --> 00:31:48,450 Đứng lại đó. 406 00:31:50,360 --> 00:31:52,070 Cậu Eun Gyeol. 407 00:31:52,650 --> 00:31:54,420 Thư ký Shin. 408 00:31:54,620 --> 00:31:55,890 Xin lỗi vì tôi đến trễ. 409 00:31:55,980 --> 00:31:59,270 Tôi đã đuổi theo từ nhà trọ nhưng cần quay lại chứng cứ nên là... 410 00:32:12,760 --> 00:32:14,650 Tôi đã nhận được thư fax cậu gửi. 411 00:32:15,160 --> 00:32:17,860 Thật may mắn vì nó kịp thời đến tay Chủ tịch. 412 00:32:21,800 --> 00:32:23,920 Cô cần lý do chính đáng à? 413 00:32:25,240 --> 00:32:27,440 Lợi dụng chức vụ để nhận hối lộ, 414 00:32:28,010 --> 00:32:31,100 tham nhũng tuyển sinh, tham ô và trốn thuế, 415 00:32:31,320 --> 00:32:34,460 thành lập công ty ma để lập quỹ đen, 416 00:32:34,600 --> 00:32:37,750 giam giữ trẻ vị thành niên, ngược đãi, bắt cóc. 417 00:32:39,380 --> 00:32:40,650 Cần thêm tội nữa không? 418 00:32:40,900 --> 00:32:42,200 - Chủ tịch à, chuyện đó... 419 00:32:42,300 --> 00:32:45,010 Xử lý hộ khẩu xong, thư ký Shin sẽ gửi qua cho cô. 420 00:32:45,290 --> 00:32:47,170 Chủ tịch, Chủ tịch à. 421 00:32:47,250 --> 00:32:48,520 Tôi đã nói rồi mà. 422 00:32:49,930 --> 00:32:54,070 Tôi sẽ cho bà biết thế nào là lấy thiện diệt ác. 423 00:32:55,500 --> 00:32:57,110 Kêu bà tỉnh mộng rồi. 424 00:33:04,320 --> 00:33:09,890 Ôi trời, cháu học mỹ thuật nên bày biện khéo quá nhỉ? 425 00:33:10,960 --> 00:33:13,720 Chắc mấy tên nhóc sẽ thích lắm đây. 426 00:33:17,360 --> 00:33:19,630 - Gì thế này? - Nhìn tuyệt quá đi mất! 427 00:33:19,700 --> 00:33:22,890 - Gì chứ? - Cơm cuộn trứng ra rồi kìa. 428 00:33:23,260 --> 00:33:27,380 - Nào. - Chúng cháu sẽ ăn thật ngon ạ. 429 00:33:33,340 --> 00:33:37,540 Ôi, hôm nay mình có hẹn uống rượu mà quên mất tiêu. 430 00:33:37,860 --> 00:33:41,030 Cheong A à, nhớ giữ lại cho anh nữa nha. 431 00:33:41,260 --> 00:33:44,550 Phải làm rỗng dạ dày để chút còn ăn đồ nhắm nữa chứ. 432 00:33:44,640 --> 00:33:45,980 Này, còn cuộc hẹn với anh Jae Min... 433 00:33:46,060 --> 00:33:48,440 Này, nói mới nhớ. Đi chung đi. 434 00:34:03,940 --> 00:34:06,290 Mấy cái đứa này không lo ăn cơm mà còn đi đâu nữa? 435 00:34:06,360 --> 00:34:07,360 Alô? 436 00:34:09,010 --> 00:34:10,530 Là tôi đây. 437 00:34:12,020 --> 00:34:13,050 Sao thế? 438 00:34:13,680 --> 00:34:15,650 Lúc nãy lơ đẹp tôi mà, giờ tự dưng lại gọi điện đến là sao? 439 00:34:15,680 --> 00:34:17,610 Chủ tịch đã về nước rồi. 440 00:34:18,220 --> 00:34:20,330 Cậu có thể đưa Cheong A đến đây được không? 441 00:35:09,737 --> 00:35:11,047 Mình nói rồi đúng không? 442 00:35:12,147 --> 00:35:15,117 Không nhất thiết phải tha thứ đâu. 443 00:35:18,477 --> 00:35:21,487 Cậu có thể trở về bất cứ lúc nào. 444 00:35:22,917 --> 00:35:25,367 Tụi mình luôn đứng về phía cậu. 445 00:35:26,597 --> 00:35:27,817 Cậu hiểu rồi chứ? 446 00:35:30,737 --> 00:35:32,157 Được rồi, cậu đi đi. 447 00:35:34,255 --> 00:35:36,305 Cậu mau vào đi, mình về đây. 448 00:36:14,185 --> 00:36:18,325 Bác có thể nói chuyện với cháu một lát được không ạ? 449 00:36:22,245 --> 00:36:23,285 Sao vậy? 450 00:36:23,375 --> 00:36:26,675 Đừng lo. Không sao đâu. 451 00:36:32,595 --> 00:36:36,035 Trà sau này tôi sẽ thiết đãi, sau khi đuổi hết người giúp việc đi đã. 452 00:36:36,105 --> 00:36:38,665 Bà cháu hoàn toàn không biết dùng ngôn ngữ ký hiệu. 453 00:36:42,125 --> 00:36:44,655 Nhưng bà lại tám chuyện rất nhiều với Cheong A. 454 00:36:45,695 --> 00:36:47,425 Vì thế cháu đã ngộ ra. 455 00:36:48,245 --> 00:36:53,025 Hóa ra chỉ cần có tấm lòng bằng mọi giá vẫn có thể hiểu được nhau. 456 00:36:54,625 --> 00:36:56,555 Nếu muốn nhắn gửi nhiều hơn 457 00:37:02,385 --> 00:37:05,605 chỉ cần chịu khó học cách truyền tải. 458 00:37:10,145 --> 00:37:11,905 (Ngôn ngữ đẹp nhất: Ngôn ngữ ký hiệu đáng yêu) 459 00:37:13,205 --> 00:37:17,465 Người cha giống như tấm khiên chắn mọi giông bão 460 00:37:17,905 --> 00:37:21,195 trước khi con bước ra xã hội phong ba. 461 00:37:23,045 --> 00:37:26,315 Không phải lời cháu tự nghĩ ra đâu, đây là lời do Hemingway nói. 462 00:37:29,575 --> 00:37:32,585 Dù cháu chưa từng có người ba như thế. 463 00:37:34,135 --> 00:37:36,205 Nhưng cháu mong Cheong A sẽ có người cha như vậy. 464 00:37:40,415 --> 00:37:43,775 Chủ tịch cứ dùng sách đó đi, cháu đã thuộc hết rồi. 465 00:37:43,875 --> 00:37:44,905 Cháu xin phép về ạ. 466 00:37:49,355 --> 00:37:51,485 Không phải Hemingway nói, mà là Stendhal. 467 00:37:52,755 --> 00:37:54,585 Cũng không phải nói về ba mà về mẹ. 468 00:37:57,515 --> 00:37:59,535 Nhưng cậu đã truyền tải ý rất hay. 469 00:38:01,585 --> 00:38:03,585 Rất cảm ơn cậu về cuốn sách này nữa. 470 00:38:15,615 --> 00:38:16,985 Theo tôi làm gì vậy? 471 00:38:17,655 --> 00:38:19,485 Hôm nay tôi định ngủ với cậu. 472 00:38:19,795 --> 00:38:21,775 Yên ắng một thời gian rồi sao tự dưng giờ lại thế nữa? 473 00:38:22,385 --> 00:38:23,775 Vì tôi thấy... 474 00:38:25,795 --> 00:38:28,285 giờ có lẽ tôi đã xong nhiệm vụ phải làm với Cheong A rồi. 475 00:38:33,425 --> 00:38:34,495 (Nhà trọ Ốc Sên) 476 00:38:34,575 --> 00:38:36,925 Cậu cũng tới lúc phải quay về nhà rồi. 477 00:38:39,025 --> 00:38:41,535 Cậu định vứt bỏ đời mình để rong chơi tới bao giờ? 478 00:38:42,495 --> 00:38:46,035 Về nói với ba cậu thích theo ban nhạc. 479 00:38:46,525 --> 00:38:48,135 Không muốn đi du học. 480 00:38:48,595 --> 00:38:51,095 Rằng giờ cậu không còn là chiếc cúp của ông ấy nữa. 481 00:38:51,925 --> 00:38:53,485 Con không thích, con không đi đâu. 482 00:38:53,575 --> 00:38:55,805 Từ giờ con không muốn làm chiếc cúp của ba nữa đâu. 483 00:38:56,425 --> 00:39:00,005 Vậy sao con không nói ra từ sớm? 484 00:39:00,875 --> 00:39:03,965 Vì con biết sẽ như này. Biết chắc sẽ thành ra như bây giờ. 485 00:39:04,055 --> 00:39:05,985 Dù vậy con cũng phải nói ra chứ! 486 00:39:06,135 --> 00:39:08,395 Nếu con xem ba là cha mẹ, 487 00:39:08,635 --> 00:39:12,375 con phải thuyết phục ba bằng mọi giá chứ. 488 00:39:12,455 --> 00:39:14,435 Vậy mới đúng là gia đình. 489 00:39:14,475 --> 00:39:18,255 Con thuyết phục thế nào được. Ba có nghe được nhạc con chơi đâu. 490 00:39:23,015 --> 00:39:24,955 Nếu cậu chịu nói ra ba sẽ thấu hiểu thôi. 491 00:39:25,765 --> 00:39:28,075 Vì cậu không nói nên ông mới không hiểu. 492 00:39:31,385 --> 00:39:33,105 Nếu tất cả đều quay về, 493 00:39:34,535 --> 00:39:36,765 chắc bà sẽ buồn lắm. 494 00:39:48,935 --> 00:39:50,735 Bà làm vậy thật sao? 495 00:39:51,135 --> 00:39:54,895 Sao bà có thể thích mấy người xa lạ hơn cả cháu ruột mình thế? 496 00:39:55,025 --> 00:39:58,305 Thay vì ngồi đó nói nhảm thì cháu ra ngoài đi tắm đi. 497 00:39:58,485 --> 00:40:01,455 Cái gì mà nói nhảm chứ. Bà thích cậu ta hơn cả cháu. 498 00:40:01,535 --> 00:40:04,705 Rồi có một ngày thôi mà tình cảm dành cho Cheong A như vạn lý trường thành. 499 00:40:04,925 --> 00:40:09,625 Thằng nhãi này. Có cưng đến bao nhiêu cũng sao so sánh được với cháu ruột. 500 00:40:09,925 --> 00:40:13,735 Có chở một xe tải Shin Sung Il tới xem bà có đem đổi với cháu không. 501 00:40:14,805 --> 00:40:16,855 Ôi, xin lỗi thầy nhé. 502 00:40:17,365 --> 00:40:18,205 Không đâu ạ. 503 00:40:18,295 --> 00:40:20,125 Bà cưng cháu như nào cơ? 504 00:40:20,205 --> 00:40:24,315 Ôi, ra ngoài đi tắm giùm cái. 505 00:40:24,465 --> 00:40:29,165 Bà nói thử xem. Bà thấy cưng cháu chỗ nào. 506 00:40:32,535 --> 00:40:36,615 Ôi, tuổi nhỏ thế kia. 507 00:40:38,415 --> 00:40:43,395 Dù bị đối xử tệ bác thế nào cũng không lay chuyển tấm lòng. 508 00:40:43,775 --> 00:40:48,175 Không sa ngã, cũng không làm nũng. 509 00:40:49,495 --> 00:40:52,925 Cả tinh thần lẫn sức khỏe cháu đều rất lành mạnh. 510 00:40:53,305 --> 00:40:57,115 Con người chỉ cần vậy là nhất. 511 00:41:03,965 --> 00:41:09,945 Chà, lâu lắm rồi hôm nay phải ngủ với phu nhân Go Yang Hee mới được. 512 00:41:11,215 --> 00:41:14,235 Cháu cũng cùng tham gia ạ. À không, phải nói cùng giường chứ nhỉ? 513 00:41:14,375 --> 00:41:16,335 Khỉ gió, cậu chen vào làm gì hả? Đây là bà tôi mà. 514 00:41:16,425 --> 00:41:18,045 Này, mấy đứa là trẻ con hả? 515 00:41:18,145 --> 00:41:20,235 Đây cũng là bà tôi đó nhé. 516 00:41:20,335 --> 00:41:21,705 Mấy cái thằng này. 517 00:41:21,745 --> 00:41:23,545 - Bà của tôi mà. - Đừng động vào bà tôi. 518 00:41:23,635 --> 00:41:25,625 - Ngủ nào. - Thật tình. 519 00:41:56,235 --> 00:41:59,065 Hết hồn. Cậu làm gì mà không ngủ đi? 520 00:41:59,425 --> 00:42:00,945 Sao anh biết bài này? 521 00:42:01,055 --> 00:42:04,055 Sao với trăng gì ở đây? Tôi sáng tác nên tất nhiên là biết rồi. 522 00:42:05,885 --> 00:42:07,325 Đây là cái gì vậy ạ? 523 00:42:07,765 --> 00:42:09,765 Cháu nghe thử bài nhạc trong đó, 524 00:42:09,795 --> 00:42:11,805 rồi thử viết thêm một đoạn giai điệu ngắn. 525 00:42:12,355 --> 00:42:14,195 Nếu ông nghe mà thấy ổn, 526 00:42:14,885 --> 00:42:17,545 ông sẽ cho cháu chiếc đàn ghi-ta mà cháu thích kia. 527 00:42:17,835 --> 00:42:21,005 Ông nói thật ạ? Thực sự ông sẽ cho cháu chiếc đàn ghi-ta... 528 00:42:21,585 --> 00:42:25,315 Ông đã nói rõ ràng là "Nếu ông nghe mà thấy ổn" nha. 529 00:42:26,235 --> 00:42:28,045 Bài hát đó chưa hoàn thành xong đâu. 530 00:42:28,075 --> 00:42:29,895 Chỉ có mỗi tiếng ghi-ta dẫn cho giai điệu chính thôi. 531 00:42:30,525 --> 00:42:31,945 Cháu tự thêm thắt vào đi. 532 00:42:32,525 --> 00:42:35,645 Nhưng ai đã sáng tác bài hát này vậy ạ? 533 00:42:36,335 --> 00:42:38,435 Ông... đã sáng tác bài hát này à? 534 00:42:38,755 --> 00:42:41,285 Không phải đâu, sao có chuyện đó được. 535 00:42:42,275 --> 00:42:44,185 Ông có nói ra người đó, cháu cũng không biết đâu. 536 00:42:45,145 --> 00:42:48,355 À không đúng. Có lẽ không ai biết đâu. 537 00:42:49,125 --> 00:42:51,485 Vì đó là một nghệ sĩ vô danh. 538 00:42:52,885 --> 00:42:56,535 Không thể nào, nghệ sĩ vô danh đó chính là ba sao? 539 00:42:57,825 --> 00:42:59,865 Nhưng sao ông lại biết bài này? 540 00:43:00,005 --> 00:43:01,995 Cậu đang ngẩn ra nên tôi cũng không muốn làm phiền. 541 00:43:02,025 --> 00:43:04,025 Nhưng cậu đóng ngay cửa lại giúp tôi được không? 542 00:43:04,285 --> 00:43:06,325 Lúc ngủ bà tôi thính tai lắm. 543 00:43:15,735 --> 00:43:17,575 Bài này thật sự là do anh sáng tác hả? 544 00:43:17,885 --> 00:43:20,475 Sao nào? Thấy thiên tài quá nên giật mình hả? 545 00:43:20,795 --> 00:43:21,975 Thật hả? 546 00:43:23,045 --> 00:43:25,375 Đây thật sự là ca khúc do anh sáng tác hả? 547 00:43:25,585 --> 00:43:29,255 Cậu mà cứ như vậy là tôi bực đó. Cậu đang coi thường tôi hả? 548 00:43:29,845 --> 00:43:31,825 Sao nào? Tôi không thể tự sáng tác được à? 549 00:43:32,025 --> 00:43:34,085 Không. Không phải vậy... 550 00:43:35,865 --> 00:43:38,025 Chúng ta đã quyết định hát bài "Shining" ở cuộc thi rồi mà. 551 00:43:38,045 --> 00:43:40,215 Sao anh vẫn muốn tự sáng tác? 552 00:43:44,735 --> 00:43:47,465 Tôi chỉ tham gia nốt cuộc thi lần này và ngừng hoạt động ban nhạc. 553 00:43:47,695 --> 00:43:49,665 Hả? Vì sao? 554 00:43:50,505 --> 00:43:52,655 Tôi muốn để bà được đội mũ tốt nghiệp đại học. 555 00:43:54,375 --> 00:43:56,525 Đó là ước nguyện duy nhất của bà nên tôi muốn thực hiện điều đó. 556 00:43:57,275 --> 00:43:59,825 Biết sao giờ? Muốn hoàn thành điều ước của bà 557 00:43:59,845 --> 00:44:02,405 từ giờ đã phải chuẩn bị sẵn sàng cho sự nghiệp học hành rồi. 558 00:44:03,285 --> 00:44:08,015 Bởi vậy, đây là ca khúc tôi dành tặng tuổi thanh xuân rực rỡ của mình. 559 00:44:09,095 --> 00:44:11,175 Anh định từ bỏ âm nhạc à? 560 00:44:15,645 --> 00:44:17,065 Đời nào có chuyện đó? 561 00:44:18,075 --> 00:44:21,685 Tôi sáng tác sẵn vì sợ quên mất cảm xúc dâng trào của thanh xuân thôi. 562 00:44:22,315 --> 00:44:27,225 Mục tiêu tiếp theo của tôi chính là cuộc thi văn nghệ ở trường đại học. 563 00:44:29,885 --> 00:44:32,365 Mỗi tội bài này mới chỉ được sáng tác phần thân, 564 00:44:32,395 --> 00:44:34,885 vẫn còn phần đầu và phần cuối chưa xong nổi. 565 00:44:36,335 --> 00:44:40,075 Làm ơn, xin hãy hoàn thành ước nguyện của anh ấy. 566 00:44:43,665 --> 00:44:45,155 Sáng tác cùng tôi đi. 567 00:44:45,955 --> 00:44:48,355 Cùng tôi hoàn thành ca khúc này đi. 568 00:44:48,435 --> 00:44:49,975 - Thật hả? - Ừ. 569 00:44:50,265 --> 00:44:51,635 Thế thì mình vui quá đi chứ. 570 00:44:51,725 --> 00:44:54,885 Đổi lại, anh phải hứa với tôi hai chuyện. 571 00:44:55,375 --> 00:44:56,835 Thằng ranh này, thật tình. 572 00:44:57,795 --> 00:44:58,805 Nói nghe xem nào. 573 00:44:58,895 --> 00:45:01,595 Thứ nhất, tuyệt đối không cho ai nghe bài này 574 00:45:01,625 --> 00:45:04,335 cho đến khi tham gia hội diễn văn nghệ ở trường đại học. 575 00:45:05,225 --> 00:45:07,275 Được. Vậy chuyện còn lại là gì? 576 00:45:07,415 --> 00:45:11,435 Cả ngày mai anh sẽ không đi đâu, chỉ ở trong nhà mà thôi. 577 00:45:12,545 --> 00:45:14,515 Lại bắt đầu đó hả? 578 00:45:15,155 --> 00:45:16,975 Tôi biết. Anh sẽ không hiểu đâu. 579 00:45:17,065 --> 00:45:19,825 - Nhưng tôi có chuyện không thể nói... - Biết rồi. 580 00:45:20,865 --> 00:45:21,765 Anh biết rồi? 581 00:45:21,885 --> 00:45:22,695 Ừ. 582 00:45:22,875 --> 00:45:26,065 Vì sao chứ? Sao anh không hỏi lý do mà đã đồng ý rồi? 583 00:45:26,695 --> 00:45:28,015 Khiến người ta bất an chết đi được. 584 00:45:28,185 --> 00:45:34,045 Nghĩ lại tất cả những chuyện cậu nhờ đều là vì tôi cả. 585 00:45:35,475 --> 00:45:39,225 Làm ơn, xin đừng làm tan vỡ ước mơ của anh ấy. 586 00:45:40,575 --> 00:45:43,975 Nào, cậu bắt đầu đi. 587 00:45:44,715 --> 00:45:46,995 Xin hãy để anh ấy được hạnh phúc. 588 00:45:47,145 --> 00:45:50,345 Tôi thu âm cũng được nhỉ? Lỡ tôi quên mất. 589 00:45:53,975 --> 00:45:55,545 (Thu âm) 590 00:45:56,125 --> 00:46:01,355 Nhất định phải làm cho thanh xuân của anh ấy tiếp tục được tỏa sáng. 591 00:46:03,555 --> 00:46:05,745 Nếu có ai đó đang nghe thì xin hãy... 592 00:46:58,125 --> 00:47:00,935 lắng nghe lời khẩn cầu tha thiết của tôi. 593 00:47:06,875 --> 00:47:09,255 Các cậu, chơi chung đi. 594 00:47:09,335 --> 00:47:10,625 Chào cậu. 595 00:47:10,705 --> 00:47:11,105 (Eun Gyeol sau khi du hành thời gian Ngày 6 tháng 6 năm 1995) 596 00:47:11,185 --> 00:47:15,475 Vâng, hôm nay là ngày Thương binh liệt sỹ lần thứ 40 nhân dịp độc lập 50 năm. 597 00:47:15,565 --> 00:47:18,145 Canh cá pô lắc! Bà đúng là tinh ý số một! 598 00:47:18,235 --> 00:47:19,405 Tuyệt quá đi! 599 00:47:19,505 --> 00:47:23,545 Còn đằng này cứ đến ngày nghỉ là rượu chè be bét. 600 00:47:23,615 --> 00:47:27,155 Đúng là chỉ có ba mẹ ở quê nhà là còng lưng nuôi con đi học thôi. 601 00:47:27,245 --> 00:47:29,445 Bà ơi! Bà cho cháu cơm nữa. 602 00:47:30,625 --> 00:47:33,275 Cháu đi la cà ở đâu mà không lo ăn uống hả? 603 00:47:33,455 --> 00:47:34,705 Cháu cũng uống tới bệnh luôn à? 604 00:47:34,825 --> 00:47:38,215 Cháu cố tình không ăn cơm trước vì muốn ăn cơm bà nấu đấy. 605 00:47:39,465 --> 00:47:40,335 Nhưng mà Lee Chan đâu rồi bà? 606 00:47:40,415 --> 00:47:41,345 Chẳng biết nó đang làm gì nữa. 607 00:47:41,435 --> 00:47:44,655 Hôm qua đến giờ nó ôm khư khư đàn ghi-ta ngồi trong góc phòng, 608 00:47:44,805 --> 00:47:47,765 điệu bộ như con châu chấu léo nhéo suốt cả ngày thôi. 609 00:47:51,395 --> 00:47:54,275 Lee Chan đừng để bà dọn cơm hai ba lần, 610 00:47:54,365 --> 00:47:56,655 mau ra ăn giùm cái đi, cái thằng kia. 611 00:47:57,955 --> 00:47:59,135 Cảm ơn bà. 612 00:47:59,735 --> 00:48:05,045 Bà, cháu đang thu âm cái quan trọng mà giọng của bà vang tận vô đó rồi đó. 613 00:48:08,535 --> 00:48:10,555 Này, Ma Ju, sao cậu lại ở đây? 614 00:48:10,845 --> 00:48:12,545 Eun Gyeol đã gọi mình đến. 615 00:48:12,685 --> 00:48:14,475 Cậu ấy bảo hôm nay tất cả cùng tập ở đây mà. 616 00:48:14,515 --> 00:48:16,475 Bà ơi, cháu ăn cơm với. 617 00:48:16,655 --> 00:48:19,365 - Chào bà. - Chào bà ạ. 618 00:48:19,475 --> 00:48:22,355 - Cháu ăn xong rồi. - Ra đi, tránh ra nào. 619 00:48:22,455 --> 00:48:24,275 - Ôi cha. - Này... 620 00:48:24,355 --> 00:48:27,825 Mấy đứa đến cùng lúc thế này, phải báo với bà trước một tiếng chứ. 621 00:48:27,905 --> 00:48:29,615 Này, ăn đỡ đồ ăn trong này đi đã. 622 00:48:29,665 --> 00:48:31,975 - Bà bảo ngồi vào này. - Vâng ạ. 623 00:48:32,465 --> 00:48:34,585 Cậu tính cướp nhà người khác để thể hiện lòng nhân đạo à? 624 00:48:35,665 --> 00:48:37,815 Anh Bal San dưỡng tóc như thế nào đấy? 625 00:48:37,985 --> 00:48:39,785 Đây là anh chưa gội đầu đàng hoàng. 626 00:48:39,865 --> 00:48:42,115 Ôi, để dài thật đấy anh. 627 00:48:42,225 --> 00:48:43,965 Làm sao nuôi tóc dài được vậy thế? 628 00:48:44,045 --> 00:48:45,565 Nghĩ mấy chuyện bậy bạ nhiều vô. 629 00:48:45,645 --> 00:48:48,085 Anh, nghe nói anh bị người yêu đá mà. 630 00:48:48,175 --> 00:48:49,375 Chỉ cần nghĩ mấy chuyện bậy bạ thôi. 631 00:48:50,995 --> 00:48:52,795 Anh, đang ăn cơm mà... 632 00:48:53,455 --> 00:48:54,455 Thiệt tình. 633 00:48:54,725 --> 00:48:58,365 Mình chỉ nghe nói là người bạn đó rất hối hận và tự trách 634 00:48:58,385 --> 00:49:00,435 vì hôm đó không thể đi cùng Lee Chan. 635 00:49:02,235 --> 00:49:04,865 Sao? Có chuyện gì muốn nói với mình à? 636 00:49:07,345 --> 00:49:10,205 Hôm nay, bắt buộc phải ở cùng Lee Chan cả ngày đấy. 637 00:49:10,835 --> 00:49:15,585 À không, sau này có tuổi cũng phải ở cạnh, tuyệt đối không được cắt đứt liên lạc. 638 00:49:16,885 --> 00:49:19,165 Bảo tôi phải gặp cậu ta cho tới già à? 639 00:49:19,765 --> 00:49:21,695 Ném bom cho tôi ôm, còn cậu chạy đâu hả? 640 00:49:21,775 --> 00:49:23,445 Này, sao bảo mình là bom chứ hả? 641 00:49:23,525 --> 00:49:24,705 Đúng còn gì. 642 00:49:24,795 --> 00:49:26,865 Đừng có lo, tôi không trốn đâu. 643 00:49:27,645 --> 00:49:29,905 Tôi cũng sẽ ở cạnh mãi về sau. 644 00:49:35,405 --> 00:49:38,305 Nào, dưa lê đến rồi đây, dưa lê đây. 645 00:49:38,855 --> 00:49:41,535 Dù không thể xác định rõ địa điểm đã xảy ra tai nạn, 646 00:49:41,885 --> 00:49:43,245 nhưng mình có thể thu nhỏ phạm vi. 647 00:49:43,555 --> 00:49:46,105 Nào, mời mọi người đến thử đi nào. 648 00:49:46,195 --> 00:49:49,485 Chúng ta sẽ đếm ngược khi bắt đầu ăn cơm trưa trễ tại nhà trọ. 649 00:49:50,305 --> 00:49:54,025 Vậy nhé, để phòng trường hợp bất trắc, mình sẽ ra chỗ đã định từ buổi sáng cho. 650 00:49:54,245 --> 00:49:57,705 Khi nào bắt đầu ăn trưa ở nhà trọ thì cậu gửi tin nhắn đến cho mình. 651 00:49:57,785 --> 00:49:58,785 Ừ. 652 00:49:59,225 --> 00:50:02,085 Nơi xảy ra tai nạn cũng thế, cũng có thể thu hẹp phạm vi được. 653 00:50:02,505 --> 00:50:05,795 Chan Lee thường đi theo đường này khi đến tiệm Đêm Trắng Music. 654 00:50:06,165 --> 00:50:10,325 Ở đây còn có một con đường phụ hay có mấy người bán hàng rong, 655 00:50:12,975 --> 00:50:15,225 có khả năng cao đây là nơi xảy ra tai nạn. 656 00:50:16,085 --> 00:50:18,635 Nào, dưa lê to bằng quả đạn đại bác đây. 657 00:50:18,725 --> 00:50:20,265 Dưa lê ngon quá! 658 00:50:20,345 --> 00:50:22,925 Cho tôi thêm một trái đi chú. 659 00:50:26,725 --> 00:50:28,505 Khuyến mãi thêm một trái đi chú. 660 00:50:29,485 --> 00:50:33,125 Ở quanh đây nhiều xe hơi, nguy hiểm lắm. Mẹ em đâu rồi, cùng chị đi tìm mẹ đi. 661 00:50:33,215 --> 00:50:34,765 Chị làm gì thế? 662 00:50:34,855 --> 00:50:36,835 - Không thích. - Này, bé ơi! 663 00:50:36,945 --> 00:50:39,145 Chị nói ở đây nhiều xe, nguy hiểm mà... 664 00:50:42,565 --> 00:50:44,365 Bắn hết lên rồi. 665 00:50:44,695 --> 00:50:47,695 A, xin lỗi nhé, sao lại rớt thế này? 666 00:50:48,335 --> 00:50:49,835 Văng bắn hết ra rồi kìa. 667 00:50:49,915 --> 00:50:54,015 Đã bảo là họp lẹ lẹ lên đi mà. Sao lại còn lôi cái đó ra ăn nữa chứ. 668 00:50:57,075 --> 00:50:58,475 Này, để mình nghe máy cho. 669 00:51:06,135 --> 00:51:07,075 Alô? 670 00:51:07,155 --> 00:51:10,165 Uống rượu say mà dám lái xe, muốn giết người đấy hả? 671 00:51:10,265 --> 00:51:11,245 Mình đây. 672 00:51:11,325 --> 00:51:13,355 Cậu không sao chứ? Không bị thương ở đâu chứ? 673 00:51:13,435 --> 00:51:14,925 Chúc mừng cậu, Ha Eun Gyeol. 674 00:51:15,845 --> 00:51:19,115 Kết thúc cả rồi. Chính mắt mình đã chứng kiến. 675 00:51:20,035 --> 00:51:22,795 Lee Chan từ giờ được an toàn rồi. 676 00:51:27,275 --> 00:51:28,815 Cảm ơn cậu, Eun Yu. 677 00:51:29,405 --> 00:51:31,475 Đã nói cậu cứ tin tưởng vào người trợ thủ này rồi mà. 678 00:51:33,235 --> 00:51:36,835 Cậu đến đây chứ? Mọi người đều đang tụ tập ở đây. 679 00:51:37,865 --> 00:51:39,145 Mình muốn được gặp cậu. 680 00:51:39,365 --> 00:51:42,465 Ừ, mình sẽ đến đó. Mình muốn xác nhận một điều này nữa. 681 00:51:42,685 --> 00:51:44,375 Vẫn còn việc cậu phải xác nhận nữa à? 682 00:51:44,665 --> 00:51:48,655 Không có gì, chỉ là việc cá nhân, mình thấy tò mò thôi. 683 00:51:48,985 --> 00:51:51,575 (Đêm Trắng) 684 00:51:54,935 --> 00:51:58,725 Ngày hôm đó, ai là người đã đến gặp ông ngoại vậy nhỉ? 685 00:52:05,615 --> 00:52:07,155 (Đêm Trắng) 686 00:52:18,425 --> 00:52:21,795 Người đã đến đây hôm đó là mẹ sao? 687 00:52:42,325 --> 00:52:43,945 Taxi. Taxi. 688 00:52:49,535 --> 00:52:52,575 Chú tài xế, chú đuổi theo taxi đó giùm cháu với. Mau lên đi chú. 689 00:52:52,695 --> 00:52:54,095 Chú không được để mất dấu đâu. 690 00:52:54,255 --> 00:52:56,045 Chuyện đó tôi không đảm bảo được. 691 00:52:57,185 --> 00:52:59,765 Mẹ đã từng cảm thấy bị lạc lõng. 692 00:53:00,015 --> 00:53:02,035 Không phải là đã từng, mà chỉ là mẹ giả bộ thôi. 693 00:53:02,115 --> 00:53:02,415 (Mùa xuân năm 2022) 694 00:53:02,465 --> 00:53:04,685 Thật đó, mẹ cũng đã từng vậy mà. 695 00:53:04,815 --> 00:53:07,725 Trong cuộc đời mình, mẹ đã từng một lần bỏ nhà đi bụi. 696 00:53:07,865 --> 00:53:09,755 Đi bụi? Mẹ ấy hả? 697 00:53:09,915 --> 00:53:13,585 Ừ, lúc đó mới mới qua du học ở Mỹ không được bao lâu. 698 00:53:13,735 --> 00:53:17,355 Mẹ đã trốn ông bà ngoại của con, lén về Hàn Quốc một mình. 699 00:53:17,555 --> 00:53:20,545 Lúc mẹ trốn về Hàn Quốc, mẹ đã làm việc gì đầu tiên? 700 00:53:20,895 --> 00:53:22,475 Thì mẹ gặp ba ruột của mình. 701 00:53:26,725 --> 00:53:28,805 Mẹ đã có nhiều điều muốn hỏi ông ấy, 702 00:53:29,515 --> 00:53:31,515 muốn nghe nhiều điều từ ông ấy, 703 00:53:32,105 --> 00:53:33,965 nhưng cuối cùng lại không nói được lời nào. 704 00:53:35,925 --> 00:53:37,935 Ông ấy cũng vậy nữa. Chỉ là... 705 00:53:44,765 --> 00:53:46,715 Chỉ đến gặp uống trà rồi đi thôi. 706 00:53:48,345 --> 00:53:51,435 Và cho đến tận lễ tang của ông ấy, 707 00:53:51,655 --> 00:53:53,625 mẹ mới được gặp lại ông ấy. 708 00:53:59,685 --> 00:54:01,815 Ủa? Khoan đã. Chú à, sao chú lại dừng lại vậy? 709 00:54:03,725 --> 00:54:05,665 Ước gì cuộc đời cũng được giống như một bộ phim. 710 00:54:25,735 --> 00:54:28,115 Cậu nói sẽ đến mà, sao đột nhiên không liên lạc được vậy? 711 00:54:28,235 --> 00:54:30,265 Cậu biết mình đã lo lắng biết bao nhiêu không hả? 712 00:54:31,405 --> 00:54:33,295 Mình cứ tưởng đã xảy ra chuyện gì. 713 00:54:36,395 --> 00:54:37,465 Cậu sao vậy? 714 00:54:38,485 --> 00:54:40,255 Đã có chuyện gì à? 715 00:54:41,015 --> 00:54:43,075 Mình đã xác nhận được hết rồi. 716 00:54:43,725 --> 00:54:46,305 Nhưng vẫn còn một điều mình chưa xác nhận được, nên có chút bất an. 717 00:54:46,685 --> 00:54:48,385 Cậu chưa xác nhận được điều gì cơ? 718 00:54:48,735 --> 00:54:51,315 Người đã đến đêm nhạc Đêm Trắng hôm đó. 719 00:54:53,285 --> 00:54:55,115 Vậy cậu đã xác nhận được chưa? 720 00:54:57,895 --> 00:55:01,005 Là ai vậy? Có phải là người mà mình quen không? 721 00:55:08,835 --> 00:55:11,975 Là mẹ của mình, Choi Se Gyeong. 722 00:55:15,825 --> 00:55:19,255 Này, này. Mau tỉnh lại đi. 723 00:55:19,485 --> 00:55:21,485 Không mở cuộc họp mặt để soạn nhạc à? 724 00:55:21,585 --> 00:55:23,825 Chúng ta đợi cho đến khi Eun Gyeol về cũng được mà. 725 00:55:23,905 --> 00:55:27,255 Này, Se Gyeong mà đến, các cậu có chịu vận động não không? 726 00:55:28,495 --> 00:55:29,515 Mau dậy đi. 727 00:55:29,605 --> 00:55:32,035 - Phiền chết đi được. - Chúng ta nghỉ ngơi chút đi. 728 00:55:32,575 --> 00:55:35,265 Này, Lee Chan à. Bản thu demo đâu rồi… 729 00:55:38,345 --> 00:55:41,225 Gì thế này? 730 00:56:02,185 --> 00:56:04,395 - Không được. - Khỉ thật! Thiệt tình. 731 00:56:05,325 --> 00:56:06,795 Bài hát này tuyệt đối không được để lộ ra ngoài. 732 00:56:07,025 --> 00:56:11,035 Gì cơ? Không lẽ hai người định tham gia thi đấu riêng hả? 733 00:56:11,285 --> 00:56:12,125 Tưởng mình giống cậu à? 734 00:56:12,235 --> 00:56:13,805 Không lẽ đây là đạo nhạc? 735 00:56:13,895 --> 00:56:15,305 Cậu muốn chết hả, thiệt cái tình. 736 00:56:15,395 --> 00:56:18,695 Đây là một tác phẩm mới hoàn toàn được sáng tác bởi Ha Lee Chan và Ha Eun Gyeong. 737 00:56:19,045 --> 00:56:20,395 Vậy sao không được để lộ ra ngoài? 738 00:56:20,475 --> 00:56:21,395 Có nguyên do cả đấy. 739 00:56:21,475 --> 00:56:23,525 Các cậu đừng có đào bới quá sâu, sẽ bị thương đấy. 740 00:56:24,665 --> 00:56:26,545 Này, tuyệt đấy chứ! 741 00:56:26,725 --> 00:56:29,785 Dù sao với một bài hát mà đòi đọ sức với trường Ilyoung khiến mình bất an chết đi. 742 00:56:29,865 --> 00:56:32,755 Bài này hay đấy. "Gửi đến cậu, ánh sáng lấp lánh!" 743 00:56:32,835 --> 00:56:34,005 Ừ, nghe hay đấy. 744 00:56:34,115 --> 00:56:36,395 Có thể phân biệt được với nhạc rock của mấy trường học nhỏ bé, 745 00:56:36,595 --> 00:56:38,125 ngược lại còn có cơ hội chiến thắng nữa. 746 00:56:38,415 --> 00:56:40,835 Bộ nãy giờ lời mình nói đều là đàn gảy tai trâu hả? 747 00:56:40,955 --> 00:56:44,105 Không nghe thấy gì sao? Bài hát này không thể để lộ ra được. 748 00:56:44,205 --> 00:56:46,095 Mình đã hứa như vậy với Eun Gyeol rồi. 749 00:56:48,565 --> 00:56:49,865 Bắt lấy, bắt lấy cậu ta. 750 00:56:49,945 --> 00:56:51,445 - Này. - Này, mình lấy được rồi. 751 00:56:51,525 --> 00:56:52,835 Cướp lấy đi, chộp lấy mau đi. 752 00:56:52,925 --> 00:56:54,165 - Lấy đi mau. - Này, không được. 753 00:56:54,245 --> 00:56:57,455 Mình sẽ đi hỏi chú Jonathan, trong hai bài hát này, bài nào hay hơn. 754 00:56:57,545 --> 00:56:57,975 Này, thiệt cái tình. 755 00:56:58,055 --> 00:56:59,965 Các cậu giữ chặt cậu ấy trong 10 phút cho mình. 756 00:57:00,055 --> 00:57:03,005 Này, bỏ ra mau. Khoan đã. 757 00:57:03,735 --> 00:57:05,905 Bỏ ra mau. 758 00:57:07,915 --> 00:57:09,255 Mình không hiểu nổi. 759 00:57:09,845 --> 00:57:12,655 Sao đột nhiên người đang ở Mỹ lại làm vậy? 760 00:57:13,045 --> 00:57:14,895 Nhưng mà, sao mẹ của cậu lại liên quan với Đêm Trắng Music? 761 00:57:15,375 --> 00:57:17,125 Vì đó là ông ngoại của mình. 762 00:57:17,405 --> 00:57:18,195 Gì cơ? 763 00:57:18,705 --> 00:57:22,825 Giám đốc Jonathan của Đêm Trắng Music chính là ông ngoại của mình. 764 00:57:23,425 --> 00:57:24,975 Cậu nói vậy là sao? 765 00:57:25,325 --> 00:57:27,675 Ông ngoại cậu là giáo sư Vật lý học… 766 00:57:28,275 --> 00:57:31,825 Người đó chỉ là người cha đã nhận nuôi mẹ của mình. 767 00:57:32,455 --> 00:57:34,595 Cháu xin mạn phép hỏi, 768 00:57:34,725 --> 00:57:38,185 cô và ông là mối quan hệ như nào vậy ạ? 769 00:57:39,065 --> 00:57:40,465 Cô là con gái. 770 00:57:44,845 --> 00:57:46,175 Cậu làm sao vậy hả? 771 00:57:47,015 --> 00:57:51,885 Mình và cậu... đã từng gặp nhau. 772 00:57:52,585 --> 00:57:56,135 Hả? Chúng ta? Khi nào vậy? 773 00:57:56,745 --> 00:58:01,555 Ngày mà mẹ cậu đưa cho mình di vật là cây ghi-ta của ông. 774 00:58:11,065 --> 00:58:12,345 Hay đúng không? 775 00:58:13,805 --> 00:58:17,825 Là con gái của cô đấy, chuyên ngành Cello, cũng bằng tuổi cháu 18 tuổi. 776 00:58:18,595 --> 00:58:22,995 Và tại tang lễ của ông ngoại cậu. 777 00:58:23,075 --> 00:58:25,015 (Tang lễ) 778 00:58:31,755 --> 00:58:34,475 (Viva Music) 779 00:58:45,845 --> 00:58:48,045 Khi đó là cậu à? 780 00:58:49,025 --> 00:58:50,005 Ừm. 781 00:58:51,455 --> 00:58:54,635 Nhưng sao cậu lại đến tang lễ của ông ngoại mình? 782 00:58:55,645 --> 00:58:57,395 Ông cậu chính là người thầy của mình. 783 00:58:57,665 --> 00:58:58,825 Sao cơ? 784 00:58:59,465 --> 00:59:01,845 Ông đã giúp mình khi mình bị bạn học bắt nạt. 785 00:59:03,235 --> 00:59:05,125 Ông cũng là người chỉ dạy âm nhạc cho mình. 786 00:59:07,525 --> 00:59:09,945 Và cũng là người dạy cho mình về ý nghĩa của từ Coda. 787 00:59:14,605 --> 00:59:16,865 Mình phải đi gặp ông ngay mới được. 788 00:59:17,845 --> 00:59:18,825 Ơ kìa. 789 00:59:28,525 --> 00:59:30,095 Oh Ma Ju! 790 00:59:30,525 --> 00:59:32,745 - Khỉ thật! - Này, chờ chút đã. Khoan đã. 791 00:59:33,365 --> 00:59:35,205 Mau trả lại mình khi mình còn nói chuyện tử tế đó. 792 00:59:35,435 --> 00:59:37,295 Mình đã nói là không được rồi. 793 00:59:37,325 --> 00:59:40,405 Mình đã hứa với cậu ấy không để ai nghe thấy cả. 794 00:59:41,545 --> 00:59:44,355 Cậu trễ rồi còn đâu, đâu chỉ một hai người đã nghe thấy. 795 00:59:44,425 --> 00:59:45,495 Này. 796 00:59:47,225 --> 00:59:50,495 Thiệt cái tình, cái này mà bị lộ, Ha Eun Gyeol sẽ náo loạn ầm ĩ cho coi. 797 00:59:50,525 --> 00:59:53,675 Cậu biết nghe lời Ha Eun Gyeol từ khi nào vậy hả? 798 00:59:58,415 --> 01:00:00,025 Khỉ thật! 799 01:00:01,925 --> 01:00:04,575 Ba cậu gọi đúng không? Này, lo mà báo hiếu ba đi. 800 01:00:04,605 --> 01:00:05,935 Này, này, này, này. 801 01:00:06,705 --> 01:00:08,275 Thiệt đó. 802 01:00:08,295 --> 01:00:10,245 Không phải chỉ có mỗi mình thấy bài hát này hay đâu. 803 01:00:10,275 --> 01:00:14,645 Chỉ thử hỏi chú ấy thôi mà. Bài hát nào có khả năng chiến thắng cao. 804 01:00:15,405 --> 01:00:16,815 Cậu là đại diện ban nhạc đó, cái tên này. 805 01:00:18,955 --> 01:00:20,115 Tin vào cậu đó, mình đi đây. 806 01:00:20,555 --> 01:00:22,725 (Đêm Trắng) 807 01:00:31,835 --> 01:00:33,035 Trời ơi! 808 01:00:46,615 --> 01:00:49,555 (Viva Music) 809 01:00:59,725 --> 01:01:02,755 Cháu lau đi, để vậy sẽ bị cảm lạnh đó. 810 01:01:06,305 --> 01:01:09,345 Không sao đâu, thiếu niên mà mấy cái này có đáng chi. 811 01:01:14,625 --> 01:01:16,205 Sao mình lại không nhận ra vậy chứ? 812 01:01:25,775 --> 01:01:28,315 Sao mình lại không nhận ra ông như vậy chứ? 813 01:01:38,875 --> 01:01:41,725 Trời đất ơi! 814 01:01:41,755 --> 01:01:44,175 Trời ơi, chuyện gì vậy? 815 01:01:44,195 --> 01:01:46,505 - Trời ơi, có người bị tai nạn. - Mau gọi 911. 816 01:02:13,205 --> 01:02:16,675 Lời cảm ơn đặc biệt tới Ha Eun Gyeol. 817 01:02:17,905 --> 01:02:19,775 Nhờ có cậu mà tôi mới có thể hoàn thành bài hát này. 818 01:02:20,235 --> 01:02:22,575 Nhưng khi ngẫm lại, 819 01:02:23,685 --> 01:02:25,675 cậu không chỉ cùng tôi hoàn thành bài hát này. 820 01:02:26,815 --> 01:02:28,345 Khi tôi mong ước điều gì đó, 821 01:02:29,365 --> 01:02:32,345 khi tôi thiếu sót, khi tôi tuyệt vọng, 822 01:02:33,955 --> 01:02:36,805 và khi tôi tỏa sáng lấp lánh nhất, 823 01:02:37,925 --> 01:02:39,475 cậu luôn ở bên cạnh tôi. 824 01:02:42,045 --> 01:02:43,735 Cậu nói cậu là con trai của tôi, đúng không? 825 01:02:46,855 --> 01:02:48,095 Nhưng mà tôi... 826 01:02:50,925 --> 01:02:52,705 cảm thấy cậu giống ba tôi hơn. 827 01:02:54,925 --> 01:02:57,395 Dù tôi chưa từng được nhận tình yêu thương của người cha, 828 01:03:01,445 --> 01:03:03,275 nhưng nhờ có cậu mà tôi đã cảm nhận được tình yêu thương đó. 829 01:03:09,015 --> 01:03:11,405 Con trai à, cảm ơn nhé! 830 01:03:12,995 --> 01:03:13,965 Bù lại... 831 01:03:15,445 --> 01:03:17,565 Kiếp sau, tôi sẽ sinh ra làm ba của cậu. 832 01:03:24,365 --> 01:03:25,655 Này, Lee Chan à. 833 01:03:25,675 --> 01:03:28,675 Đừng bát bà phải dọn bàn ăn hai ba lần, mau ra đây ăn cơm đi. 834 01:03:28,695 --> 01:03:29,915 Khỉ thật! 835 01:03:40,255 --> 01:03:42,205 Xin ai đó hãy nghe lời con nói. 836 01:03:44,805 --> 01:03:46,905 Xin hãy lắng nghe lời khẩn cầu của tôi. 837 01:03:51,015 --> 01:03:52,345 Ba có nghe thấy không? 838 01:03:53,605 --> 01:03:56,895 Ba có nghe thấy lời con nói không? 839 01:04:18,765 --> 01:04:19,985 Con xin lỗi, ba! 840 01:04:20,005 --> 01:04:22,435 Ba ơi! 841 01:05:29,555 --> 01:05:34,115 (Dưa Hấu Lấp Lánh) 842 01:05:34,135 --> 01:05:37,525 Chúng ta đã hoàn thành chuyến du hành, mời quý vị quay trở về vị trí ban đầu. 843 01:05:37,545 --> 01:05:39,385 Nhìn tôi lúc này muốn trở về lắm sao? 844 01:05:39,405 --> 01:05:40,605 Cậu muốn đi đâu vậy? 845 01:05:40,635 --> 01:05:42,605 Mình phải đi tìm tên khốn đã khiến cho Lee Chan ra nông nỗi đó. 846 01:05:42,635 --> 01:05:45,875 Làm ơn hãy mở mắt ra đi mà. 847 01:05:45,895 --> 01:05:49,705 Chắc chắn nỗ lực của cậu sẽ mang đến sự thay đổi theo chiều hướng tích cực. 848 01:05:49,725 --> 01:05:52,565 Chúng ta trở về thế giới của mình đi. 849 01:05:52,595 --> 01:05:55,525 Không phải lỗi của cậu, tai nạn là tai nạn thôi. 850 01:05:55,865 --> 01:05:57,155 Đừng quay đầu lại, cậu cứ đi đi. 851 01:05:57,175 --> 01:05:58,705 Nếu quý khách ở lại nơi này, 852 01:05:58,735 --> 01:06:02,415 cuộc sống của quý khách ở năm 2023 sẽ bị biến mất. 853 01:06:02,435 --> 01:06:04,125 Nếu vậy quý khách cũng không sao chứ?