1
00:00:44,010 --> 00:00:47,780
DƯA HẤU LẤP LÁNH
Tập 15
2
00:00:54,290 --> 00:00:56,880
Các cậu ơi, chơi chung đi.
3
00:00:56,970 --> 00:00:58,630
Chào cậu.
4
00:00:58,770 --> 00:01:01,670
(Trước khi Eun Gyeol trở về quá khứ
Ngày 6 tháng 6 năm 1995)
5
00:01:02,100 --> 00:01:06,520
Vâng, hôm nay là ngày Thương binh liệt sỹ
lần thứ 40 nhân dịp độc lập 50 năm.
6
00:01:06,610 --> 00:01:10,990
Trời ơi, nhìn mấy đứa y như
quả dưa leo già ngập trong hủ rượu.
7
00:01:11,200 --> 00:01:14,430
Canh cá pô lắc!
Bà đúng là tinh ý số một!
8
00:01:14,730 --> 00:01:17,000
Ít ra mấy đứa cũng phải có
ngày nghỉ lễ tỉnh táo chứ.
9
00:01:17,090 --> 00:01:20,370
Còn đằng này cứ đến ngày nghỉ
là rượu chè be bét.
10
00:01:21,170 --> 00:01:25,030
Đúng là chỉ có ba mẹ ở quê nhà
là còng lưng nuôi con đi học thôi.
11
00:01:25,120 --> 00:01:27,200
Bà ơi! Bà cho cháu cơm nữa.
12
00:01:27,280 --> 00:01:29,430
Cháu đi la cà ở đâu
mà không lo ăn uống hả?
13
00:01:29,510 --> 00:01:30,830
Cháu cũng uống tới bệnh luôn à?
14
00:01:30,930 --> 00:01:33,910
Cháu cố tình không ăn cơm trước
vì muốn ăn cơm bà nấu đấy.
15
00:01:35,260 --> 00:01:36,110
Nhưng mà Lee Chan đâu rồi bà?
16
00:01:36,210 --> 00:01:37,680
Chẳng biết nó đang làm gì nữa.
17
00:01:37,790 --> 00:01:40,330
Hôm qua đến giờ nó ôm khư khư
đàn ghi-ta ngồi trong góc phòng,
18
00:01:40,420 --> 00:01:42,800
điệu bộ như con châu chấu
léo nhéo suốt cả ngày thôi.
19
00:01:43,030 --> 00:01:47,590
Lee Chan đừng để bà dọn cơm hai ba lần,
mau ra ăn giùm cái đi, cái thằng kia.
20
00:01:56,540 --> 00:01:57,440
Cậu làm gì đó?
21
00:01:57,520 --> 00:01:59,300
Thu âm lời chào cho máy nhắn tin?
22
00:01:59,610 --> 00:02:00,610
Này.
23
00:02:00,990 --> 00:02:03,140
Cậu tìm hiểu chuyện mình nhờ chưa?
Họ bảo sao?
24
00:02:03,230 --> 00:02:06,060
Có đúng là tay đàn ghi-ta
gây sốt một thời thật không?
25
00:02:07,400 --> 00:02:09,130
Hyeon Yul không hề xạo.
26
00:02:09,310 --> 00:02:13,000
Là tay đàn ghi-ta vang tiếng một thời,
ai cũng muốn bắt chước chú ấy cả.
27
00:02:13,500 --> 00:02:14,340
Đi thôi.
28
00:02:14,430 --> 00:02:15,210
Đi đâu?
29
00:02:15,300 --> 00:02:16,330
Đi gặp chú ấy.
30
00:02:16,420 --> 00:02:17,480
Tại sao?
31
00:02:18,910 --> 00:02:20,400
Cho chú ấy nghe bài mình sáng tác.
32
00:02:20,850 --> 00:02:22,280
Tại sao đột nhiên tự sáng tác nhạc?
33
00:02:22,390 --> 00:02:25,700
Phải tự sáng tác nếu muốn tham gia cuộc thi
ban nhạc thanh thiếu niên toàn quốc.
34
00:02:25,790 --> 00:02:27,320
Ê, cậu bị điên hả?
35
00:02:27,530 --> 00:02:31,130
Mới đó mà cậu quên mất
chuyện xém nữa bị chuyển trường
36
00:02:31,220 --> 00:02:33,470
vì cuộc hỗn chiến với băng đảng Jindo
vào ngày diễn tập rồi à?
37
00:02:33,550 --> 00:02:34,680
Sao mình có thể quên được chứ?
38
00:02:34,760 --> 00:02:36,090
Vậy mà cậu còn đòi làm gì nữa?
39
00:02:36,200 --> 00:02:38,810
Gì? Ban nhạc gì?
Toàn quốc gì hả cái thằng này?
40
00:02:39,070 --> 00:02:43,700
Vết bầm trên đầu gối bà vì quỳ để
cầu xin vẫn còn chưa mờ đó, thằng này.
41
00:02:43,780 --> 00:02:45,900
Vì thế nên mới phải
khôi phục danh dự chứ sao.
42
00:02:46,020 --> 00:02:50,010
Này, nếu cứ vậy mà từ bỏ ban nhạc
mình thành ra là một kẻ lêu lổng,
43
00:02:50,100 --> 00:02:52,170
lập ban nhạc để cua gái
xong rồi gây chuyện đánh nhau.
44
00:02:52,700 --> 00:02:55,780
Lee Chan à, cậu làm ơn bỏ cuộc đi nhé.
45
00:02:56,090 --> 00:02:58,820
Ban nhạc của chúng ta sụp đổ rồi,
cậu mấy trí rồi hả?
46
00:02:58,950 --> 00:03:03,830
Vâng, chúng tôi sẽ bắt đầu diễn tập
của "Hội thêu dệt ký ức về mối tình đầu".
47
00:03:04,370 --> 00:03:05,160
(Thành viên gốc của ban nhạc
Yun Dong Jin)
48
00:03:05,240 --> 00:03:08,770
Một, hai. Một, hai, ba.
49
00:03:08,950 --> 00:03:11,370
Lên.
50
00:03:11,820 --> 00:03:14,270
Nhanh lên, tóm chúng nó.
51
00:03:15,080 --> 00:03:16,450
Cái thằng khốn kia.
52
00:03:16,720 --> 00:03:18,660
- Thằng khốn.
- Đánh nó, nhanh lên.
53
00:03:18,800 --> 00:03:20,200
Bên kia, bên kia.
54
00:03:22,540 --> 00:03:23,660
Tên khốn.
55
00:03:26,610 --> 00:03:28,200
Chết tiệt.
56
00:03:49,520 --> 00:03:52,670
Hyeon Yul bị thiết bị sân khấu đè phải,
12 tuần điều trị mới lành hoàn toàn.
57
00:03:52,750 --> 00:03:55,950
Thật là xúi quẩy khi gặp các cậu,
sau này đừng gặp lại nhau nữa.
58
00:03:57,240 --> 00:03:59,450
Anh Dong Jin bực bội và rời nhóm.
59
00:04:00,090 --> 00:04:04,330
Si Guk bị kéo tới nhà cầu nguyện
và ngày nào cũng bị đánh bầm lưng.
60
00:04:07,910 --> 00:04:10,090
Se Beom thì bị ép đi du học.
61
00:04:10,590 --> 00:04:13,240
Giờ chúng ta không còn thành viên nào.
62
00:04:13,570 --> 00:04:16,930
Thì bởi mình mới rủ
đi gặp chú ấy để xin giúp đỡ.
63
00:04:17,060 --> 00:04:18,870
Đi gặp xin lời khuyên về mặt âm nhạc,
64
00:04:18,950 --> 00:04:22,390
rồi nhờ giới thiệu thành viên
để lập lại ban nhạc.
65
00:04:22,670 --> 00:04:26,430
Đúng là giơ hai tay hai chân đầu hàng.
Biết làm sao với cậu đây?
66
00:04:28,310 --> 00:04:32,730
Ôi chào, ba gửi tin triệu hồi gấp.
Mình phải nhanh chóng đi về rồi.
67
00:04:32,960 --> 00:04:34,550
Ê, ê! Thiệt là!
68
00:04:35,420 --> 00:04:38,890
Xin lỗi, nhưng vì chuyện đó nên
tạm thời mình phải ngoan ngoãn nghe lời.
69
00:04:38,980 --> 00:04:40,570
Cậu tự đi đi, xin lỗi nhé.
70
00:04:41,890 --> 00:04:43,220
Thiệt tình!
71
00:04:47,200 --> 00:04:48,950
Cái đồ không có chí khí.
72
00:04:55,550 --> 00:04:59,420
(Đêm Trắng)
73
00:05:14,380 --> 00:05:18,450
Xin chào! Cháu là Ha Lee Chan,
học lớp 11 trường Bae Gwang.
74
00:05:18,700 --> 00:05:21,530
Chú còn nhớ cháu chứ ạ?
Cháu là bạn của Hyeon Yul.
75
00:05:21,800 --> 00:05:24,000
Chú có đãi ban nhạc của chúng cháu
một bữa thịt.
76
00:05:24,100 --> 00:05:25,630
Tôi nhớ, nhưng biết sao đây?
77
00:05:25,710 --> 00:05:28,460
Đột nhiên tôi có chút việc riêng
nên tính đi ra ngoài.
78
00:05:28,650 --> 00:05:31,980
Dạ? Chú có hẹn với cháu trước rồi mà.
79
00:05:32,100 --> 00:05:34,500
Tóm lại, cho tôi xin lỗi.
Chúng ta hẹn ngày khác đi.
80
00:05:34,770 --> 00:05:38,340
Vậy cho cháu đúng 30 phút thôi ạ.
Bài vẫn chưa hoàn thành nên rất là ngắn.
81
00:05:38,560 --> 00:05:41,880
Để lần sau đi. Lần sau tôi nhất định
sẽ dành thời gian để nghe cùng cậu.
82
00:05:42,060 --> 00:05:45,040
A, vậy chỉ 20 phút thôi ạ! À không,
10 phút thôi. Dạ không, 5 phút thôi.
83
00:05:45,120 --> 00:05:48,310
À, đúng 3 phút 30 giây thôi, làm ơn,
cháu năn nỉ. Xin chú giúp cho.
84
00:05:49,010 --> 00:05:51,270
Mỗi người đều có chuyện riêng.
85
00:05:51,520 --> 00:05:54,960
Cậu chỉ biết đến bản thân mình,
thì hơi khó cho tôi đó.
86
00:05:57,270 --> 00:06:01,170
Dạ, cháu hiểu rồi.
Vâng, vậy tạm biệt chú.
87
00:06:08,430 --> 00:06:12,520
Những chuyện ngẫu nhiên nhỏ nhặt hợp lại
đôi khi sẽ tạo nên may mắn như kỳ tích,
88
00:06:12,910 --> 00:06:15,690
đôi khi sẽ tạo nên
bi kịch không tin nổi.
89
00:06:17,420 --> 00:06:21,860
Nếu như hôm đó, chú ấy chịu nghe
bài hát của cậu ấy dù chỉ là năm phút.
90
00:06:24,310 --> 00:06:24,970
Thiệt là!
91
00:06:25,050 --> 00:06:26,330
Ơ, xin lỗi anh.
92
00:06:26,570 --> 00:06:28,840
Này, cún cưng đẹp trai.
93
00:06:29,570 --> 00:06:31,770
Em nhìn bên kia kìa, nhìn thử xem.
94
00:06:32,320 --> 00:06:37,250
Ở đây có nhiều xe chạy cộ qua lại,
em chơi mấy cái này ở đây nguy hiểm lắm.
95
00:06:37,830 --> 00:06:39,190
Mẹ em đâu rồi?
96
00:06:39,610 --> 00:06:40,760
Ở bên kìa ạ.
97
00:06:40,920 --> 00:06:42,320
Chú cho thêm một trái này đi.
98
00:06:42,410 --> 00:06:43,850
Ôi trời, tôi đã bảo không được mà.
99
00:06:43,970 --> 00:06:45,940
- Cho tôi thêm một trái thôi.
- Vậy tôi lỗ chết mất.
100
00:06:46,030 --> 00:06:46,940
Nếu như ngày hôm ấy…
101
00:06:47,020 --> 00:06:48,400
Để anh cho em xem trò hay nhé?
102
00:06:48,570 --> 00:06:49,200
Vâng!
103
00:06:49,280 --> 00:06:51,810
Nếu cậu ấy không gặp đứa bé đó.
104
00:06:58,800 --> 00:07:00,450
Giờ con ra ngoài được rồi.
105
00:07:02,680 --> 00:07:07,510
Nếu như ngày hôm đó
không có vị khách bí mật đến đó.
106
00:07:09,140 --> 00:07:10,640
- Để cháu lấy cái này cho nhé?
- Cho tôi 20 khổ thôi.
107
00:07:10,730 --> 00:07:15,170
Dạ được! Ba! Ba kiểm tra
3cm của cái này, lấy loại co giãn.
108
00:07:15,280 --> 00:07:18,670
Nếu như ngày hôm ấy
người bạn chịu đi cùng.
109
00:07:18,820 --> 00:07:21,810
Để tôi chỉ cách câu cá lớn cho.
110
00:07:21,890 --> 00:07:25,340
- Này này.
- Ê, cậu vẫn lái xe à?
111
00:07:25,630 --> 00:07:29,970
Nếu như ngày hôm đó
không phải là ngày nghỉ lễ.
112
00:07:31,560 --> 00:07:32,830
Ôi, ôi trời!
113
00:07:36,270 --> 00:07:38,110
Giờ anh biểu diễn xích đu cho nhé?
114
00:07:40,110 --> 00:07:41,870
Nếu như hôm đó,
115
00:07:45,030 --> 00:07:49,070
chỉ một trong những chuyện ngẫu nhiên
nhỏ nhặt ấy không xảy ra...
116
00:07:49,820 --> 00:07:50,540
- Cảm ơn cậu.
- Vâng, tạm biệt cô.
117
00:07:50,620 --> 00:07:52,000
À, khoan đã.
118
00:07:53,200 --> 00:07:54,250
Cậu lấy một quả đi.
119
00:07:54,340 --> 00:07:56,620
- Dạ không. Cháu nhận tấm lòng thôi.
- Tôi thấy có lỗi quá.
120
00:07:56,700 --> 00:07:59,220
À, thực ra cháu bị dị ứng với dưa lê.
121
00:08:00,450 --> 00:08:02,580
nếu lệch một nhịp với cậu ấy...
122
00:08:05,340 --> 00:08:06,810
Đợi đã!
123
00:08:15,340 --> 00:08:16,890
Nếu như thế...
124
00:08:17,570 --> 00:08:23,210
liệu giờ cậu ấy có sống một cuộc đời
hoàn toàn khác không?
125
00:08:28,220 --> 00:08:29,350
Này là tiểu thuyết đó hả?
126
00:08:29,500 --> 00:08:31,150
(Mùa thu năm 2022)
127
00:08:36,370 --> 00:08:37,370
À.
128
00:08:39,000 --> 00:08:41,180
Cái này là tiểu thuyết hả?
129
00:08:41,900 --> 00:08:43,720
Sao vậy? Cậu thấy hay hả?
130
00:08:43,990 --> 00:08:47,450
À, tình tiết có hơi nhẹ nhàng.
131
00:08:50,670 --> 00:08:53,390
Nhưng sao đột nhiên
cậu lại viết tiểu thuyết?
132
00:08:54,030 --> 00:08:57,730
Lẽ nào cậu không đấu Taekwondo nữa?
133
00:08:58,580 --> 00:09:01,350
Đâu có, mình tính cho em mình xem.
134
00:09:01,800 --> 00:09:04,720
Em trai? Cậu cho em trai xem hả?
135
00:09:04,950 --> 00:09:09,400
Nếu mình không bị lộ với cậu
em trai mình sẽ là độc giả đầu tiên.
136
00:09:09,890 --> 00:09:12,130
Cậu tính khi nào cho em ấy đọc?
137
00:09:23,270 --> 00:09:26,390
Mình không hiểu ý cậu.
138
00:09:27,680 --> 00:09:30,030
Khi nào mình viết xong.
139
00:09:30,570 --> 00:09:34,030
À, vậy rồi nhân vật chính
sẽ có kết cục như thế nào?
140
00:09:34,340 --> 00:09:35,970
Người ấy chính là ba mình.
141
00:09:37,810 --> 00:09:41,970
Đó không phải là tiểu thuyết
mà là chuyện có thật đấy.
142
00:09:43,350 --> 00:09:46,780
Mình từng nghe Eun Ho nói
ngày Lee Chan gặp tai nạn…
143
00:09:46,920 --> 00:09:50,320
Hai bạn nam thanh nữ tú
đứng ở phía trước kia.
144
00:09:50,520 --> 00:09:53,570
Lại còn dám đường hoàng trốn học
để đi hẹn hò đấy hả?
145
00:09:53,660 --> 00:09:55,470
Lee Chan à, cậu đi học về rồi à?
146
00:09:55,560 --> 00:09:57,600
Chào ông ạ! Cháu vừa đi học về đây.
147
00:09:57,690 --> 00:09:59,200
Không phải là ngày trước lễ hội đâu.
148
00:09:59,500 --> 00:10:01,500
Ôi chào, đẹp trai quá!
149
00:10:01,630 --> 00:10:03,200
Ngày xảy ra tai nạn...
150
00:10:04,330 --> 00:10:06,070
vẫn chưa xảy ra.
151
00:10:06,970 --> 00:10:09,500
- Cháu về trước nhé.
- Ừ, về cẩn thận đó.
152
00:10:14,650 --> 00:10:18,670
Này, hai người làm cái gì...
Ê, người ta đang nói chuyện cơ mà.
153
00:10:20,030 --> 00:10:22,840
Thiệt là, đeo bám nhau vui quá ta,
vui quá xá mà.
154
00:10:32,380 --> 00:10:33,730
Cậu có sao không?
155
00:10:34,070 --> 00:10:35,530
Vậy là khi nào?
156
00:10:37,450 --> 00:10:39,320
Tai nạn xảy ra khi nào vậy?
157
00:10:48,810 --> 00:10:52,050
(Bán quốc kỳ nhân ngày lễ tưởng niệm)
158
00:10:59,670 --> 00:11:01,110
Chính là ngày mai.
159
00:11:04,980 --> 00:11:09,040
Đúng là thần thông quảng đại mà.
Kinh ngạc quá đi!
160
00:11:09,330 --> 00:11:13,110
Dù có ướm đồ gì lên người,
cháu vẫn tỏa sáng như đèn pha ấy.
161
00:11:14,950 --> 00:11:16,340
Hai người đang làm gì vậy?
162
00:11:16,560 --> 00:11:18,010
Ồ, cháu về rồi đấy à?
163
00:11:18,100 --> 00:11:21,160
Bà mới đưa Cheong A
ra ngoài đi mua đồ.
164
00:11:23,650 --> 00:11:26,580
Sao bà mua nhiều đồ thế này?
Chưa biết cậu ấy ở lại đây bao lâu mà.
165
00:11:26,650 --> 00:11:30,170
Đồ cần thiết cho một người mặc, ăn, ngủ.
Thế mà nhiều cái gì.
166
00:11:30,250 --> 00:11:33,240
Dù chỉ ở đây có một ngày
cũng phải được thoải mái chứ.
167
00:11:33,330 --> 00:11:35,890
Kiểu này có khi mai bà lên phường
đăng ký hộ khẩu cho cậu ấy luôn mất.
168
00:11:35,980 --> 00:11:37,920
Nghe thú vị đấy chứ.
169
00:11:38,000 --> 00:11:41,980
Thay vì mấy đứa con trai cao to đen hôi,
được nhìn ngắm bé gái xinh xắn thế này
170
00:11:42,130 --> 00:11:46,160
cùng chơi trò công chúa thú vị biết mấy.
171
00:11:46,820 --> 00:11:48,870
Bà không nghĩ sẽ thử chơi trò hoàng tử à?
172
00:11:48,960 --> 00:11:52,480
Ở đây có một chàng hoàng tử đẹp trai
đang sống cùng bà suốt 18 năm qua đây.
173
00:11:52,800 --> 00:11:53,800
Này.
174
00:11:53,970 --> 00:11:58,590
Lát nữa bà sẽ giặt thật sạch
rồi trải giường cho cháu.
175
00:11:59,200 --> 00:12:01,040
Cháu chỉ cần đắp chăn đi ngủ thôi, nhé?
176
00:12:04,080 --> 00:12:08,670
Ôi, bức bối ghê.
Con bé mà nghe được thì tuyệt biết mấy.
177
00:12:08,750 --> 00:12:10,330
- Bà ơi.
- Giật cả mình.
178
00:12:11,580 --> 00:12:15,270
Bà suýt rớt tim ra ngoài luôn đó,
cái thằng nhóc này.
179
00:12:15,770 --> 00:12:17,120
Bà đợi cháu chút.
180
00:12:21,090 --> 00:12:22,230
Ôi này.
181
00:12:41,450 --> 00:12:43,460
(Cheong A à, bà sẽ trải chăn cho cháu.)
182
00:12:53,040 --> 00:12:55,820
(Cháu cảm ơn bà ạ.)
183
00:12:59,560 --> 00:13:01,290
Cháu đã làm thứ này đấy.
184
00:13:06,110 --> 00:13:07,370
(Nhà trọ Ốc Sên)
185
00:14:05,090 --> 00:14:06,180
Là tiểu thuyết thôi.
186
00:14:07,080 --> 00:14:08,890
Anh mình đã sáng tác đấy.
187
00:14:13,840 --> 00:14:15,790
Không phải tiểu thuyết đâu,
là chuyện có thật đấy.
188
00:14:15,970 --> 00:14:17,700
Anh ấy vốn thích đùa mà.
189
00:14:18,020 --> 00:14:20,250
Có ai lại đem bất hạnh của cha mẹ
ra làm đề tài đùa giỡn không?
190
00:14:20,330 --> 00:14:22,620
Anh ấy cũng hay nảy ra
những suy nghĩ lạ lùng.
191
00:14:22,710 --> 00:14:24,060
Ha Eun Gyeol.
192
00:14:30,590 --> 00:14:32,830
Chẳng lẽ mình lại
không hiểu anh mình sao?
193
00:14:33,560 --> 00:14:36,110
Cũng không có lý nào
ba lại chỉ kể với anh mình.
194
00:14:36,340 --> 00:14:39,700
Eun Ho không có nghe ba cậu kể đâu.
Chỉ là vô tình biết được thôi.
195
00:14:40,300 --> 00:14:42,290
Cậu đang biện minh cho việc đó đấy à?
196
00:14:42,370 --> 00:14:44,040
Sự cố rơi thang máy là sao?
197
00:14:44,120 --> 00:14:44,480
(Mùa thu năm 2022)
198
00:14:44,520 --> 00:14:46,390
Đây đâu phải là sự kiện chợ quê nào đó,
199
00:14:46,470 --> 00:14:48,800
đây là buổi công diễn
với doanh thu hơn mấy chục tỷ won đấy.
200
00:14:48,900 --> 00:14:51,360
Tôi đã bảo phải kiểm tra an toàn rồi,
đúng không?
201
00:14:52,350 --> 00:14:53,850
Này...
202
00:15:03,160 --> 00:15:04,940
Ha Lee Chan?
203
00:15:05,130 --> 00:15:07,980
Ba đã nói con phải cẩn thận
không để chấn thương dù ngủ hay thức mà.
204
00:15:08,090 --> 00:15:09,630
Ba nói rồi còn gì.
205
00:15:09,990 --> 00:15:12,170
Nếu sợ bị chấn thương
không thể thi đấu được.
206
00:15:12,860 --> 00:15:14,450
Giây phút bỏ cuộc...
207
00:15:16,700 --> 00:15:19,310
chính là thất bại lớn nhất.
208
00:15:22,850 --> 00:15:23,930
Lee Chan à.
209
00:15:28,130 --> 00:15:29,690
Ha Lee Chan?
210
00:15:31,970 --> 00:15:35,590
Cậu... vẫn còn sống đấy à?
211
00:15:44,730 --> 00:15:49,020
Không, không phải.
Chúng ta đừng đứng ở đây...
212
00:15:49,650 --> 00:15:51,140
Mình đi cà phê nói chuyện đi.
213
00:15:51,220 --> 00:15:53,670
Giám đốc, giám đốc!
214
00:15:53,910 --> 00:15:55,480
Bác sỹ phụ trách bảo muốn gặp anh.
215
00:15:55,570 --> 00:15:58,460
Con chờ ở đây đi.
Để ba đi gặp bác sỹ một lát.
216
00:15:58,550 --> 00:16:00,250
Phải thực hiện phẫu thuật ngay thì phải.
217
00:16:00,330 --> 00:16:01,890
- Đang ở đâu thế?
- Bên kia ạ.
218
00:16:02,780 --> 00:16:05,550
Khoan... khoan đã. Lee Chan!
219
00:16:05,870 --> 00:16:07,900
Lee Chan à!
220
00:16:21,280 --> 00:16:24,130
Cháu là Ha Eun Ho,
con trai của ba Ha Lee Chan.
221
00:16:24,500 --> 00:16:27,160
Chú là ai vậy ạ?
222
00:16:30,380 --> 00:16:33,560
Chào cháu. Rất vui được gặp cháu.
223
00:16:35,000 --> 00:16:38,650
Chú là bạn trung học của ba cháu.
224
00:16:43,050 --> 00:16:46,080
Xin lỗi vì đột ngột liên lạc với chú.
225
00:16:50,120 --> 00:16:51,450
Không đâu.
226
00:16:52,950 --> 00:16:55,160
Chú vẫn chờ liên lạc của cháu.
227
00:16:56,250 --> 00:16:58,620
Cháu nói có chuyện thắc mắc mà,
đúng không?
228
00:16:59,090 --> 00:17:00,670
Cháu cứ hỏi đi, chuyện gì cũng được.
229
00:17:06,960 --> 00:17:12,950
Hồi trung học ba cháu
có nghe được bình thường không?
230
00:17:19,610 --> 00:17:21,200
Người bạn đó là ai?
231
00:17:21,470 --> 00:17:22,500
Mình không biết.
232
00:17:22,790 --> 00:17:23,850
Cả tên cũng không biết à?
233
00:17:24,260 --> 00:17:28,010
Ừ. Vì lúc đó mình không thấy quan trọng.
234
00:17:28,400 --> 00:17:31,740
Mình chỉ nghe nói là
người bạn đó rất hối hận và tự trách
235
00:17:31,820 --> 00:17:34,340
vì hôm đó không thể đi cùng Lee Chan.
236
00:17:39,790 --> 00:17:40,800
Ma Ju!
237
00:17:41,230 --> 00:17:42,340
Ma Ju?
238
00:17:43,160 --> 00:17:45,420
Người mà ba có thể tin tưởng
và bàn bạc các vấn đề của ban nhạc
239
00:17:45,500 --> 00:17:47,480
chỉ có quản lý ban nhạc Ma Ju thôi.
240
00:17:48,130 --> 00:17:51,620
Chắc chắn Ma Ju chính là người bạn
hôm đó không thể đi cùng ba.
241
00:17:54,750 --> 00:17:56,230
Nhưng kỳ lạ thật.
242
00:17:57,230 --> 00:17:59,950
Sao bảo hối hận và tự trách
vì chuyện ngày hôm đó
243
00:18:00,350 --> 00:18:03,020
mà lại cắt liên lạc với ba mình chứ?
244
00:18:03,750 --> 00:18:07,080
Người cắt đứt liên lạc là Lee Chan.
245
00:18:08,660 --> 00:18:12,360
Eun Ho bảo sau này có hỏi
ba cậu chuyện này, thế rồi...
246
00:18:12,490 --> 00:18:14,520
(Cuối thu 2022)
247
00:18:20,800 --> 00:18:22,740
Khi đó mỗi lần gặp bạn bè,
248
00:18:24,160 --> 00:18:26,020
trái tim ba cảm thấy đau đớn.
249
00:18:27,340 --> 00:18:30,130
Vì ba lại nhớ về những ngày đó.
250
00:18:36,480 --> 00:18:40,540
Còn các bạn bè khi trông thấy ba
biểu cảm của ai cũng buồn bã,
251
00:18:41,520 --> 00:18:43,380
nên ba cũng rất khổ sở với điều đó.
252
00:18:53,960 --> 00:18:55,720
Có lẽ mình hiểu được.
253
00:18:56,180 --> 00:19:00,050
Tâm trạng dù rất nhớ họ,
nhưng lại không đủ dũng khí để gặp.
254
00:19:05,670 --> 00:19:10,230
Sợ khoét sâu vào vết thương của nhau
nên không dám đối mặt.
255
00:19:17,370 --> 00:19:19,180
Giám đốc Jonathan.
256
00:19:20,660 --> 00:19:21,460
Cậu nói gì cơ?
257
00:19:21,550 --> 00:19:25,910
Dù lịch sử đã thay đổi khá nhiều vì
mình vào ban nhạc thay cho Yun Dong Jin.
258
00:19:26,200 --> 00:19:29,230
Nhưng các mối quan hệ của Lee Chan
vẫn không thay đổi nhiều đâu.
259
00:19:29,970 --> 00:19:31,060
Vậy rồi sao?
260
00:19:32,100 --> 00:19:36,120
Người lớn tuổi có hiểu biết sâu rộng
để ba xin lời khuyên về âm nhạc.
261
00:19:36,390 --> 00:19:38,120
Chú ấy là tay chơi ghi-ta
vừa mở một cửa hàng,
262
00:19:38,580 --> 00:19:41,870
vừa quen biết với các thành viên của
"Hội thêu dệt ký ức về mối tình đầu".
263
00:19:42,520 --> 00:19:46,020
Chắc chắn giám đốc Jonathan
là người mà ba đã hẹn gặp hôm đó.
264
00:20:41,200 --> 00:20:45,230
Nếu giám đốc Jonathan
là người ba hẹn gặp ngày mai,
265
00:20:46,090 --> 00:20:48,940
dù không thể xác định rõ
địa điểm đã xảy ra tai nạn,
266
00:20:51,040 --> 00:20:53,030
nhưng mình có thể thu nhỏ phạm vi.
267
00:20:55,140 --> 00:20:56,840
Gần Đêm Trắng Music.
268
00:20:56,940 --> 00:20:57,940
Ừ.
269
00:20:59,880 --> 00:21:02,530
Ngày mai, bằng mọi giá
cậu hãy ở bên cạnh Lee Chan.
270
00:21:02,630 --> 00:21:06,490
Mình sẽ canh giữ hiện trường vụ tai nạn
và ngăn chặn tối đa các biến số.
271
00:21:06,610 --> 00:21:09,110
Cậu nói gì vậy? Sao cậu phải đến đó?
272
00:21:09,550 --> 00:21:12,190
Ừ coi như mình là một kiểu
thiết bị an toàn kép đi.
273
00:21:12,280 --> 00:21:13,740
Kiểu như tuyến phòng ngự thứ hai.
274
00:21:13,900 --> 00:21:17,360
Nếu cậu lỡ mất dấu Lee Chan
mình vẫn có thể ngăn chặn ở hiện trường.
275
00:21:17,560 --> 00:21:19,540
Rồi lỡ cậu bị thương thì sao?
276
00:21:19,620 --> 00:21:23,330
Đừng lo. Thấy nguy hiểm một cái,
mình bỏ của chạy lấy người ngay.
277
00:21:23,640 --> 00:21:24,560
Nhưng mà…
278
00:21:24,690 --> 00:21:25,560
Ha Eun Gyeol.
279
00:21:26,180 --> 00:21:29,390
Hai mặt trăng vẫn chưa mọc
và tụi mình vẫn ở đây.
280
00:21:29,640 --> 00:21:32,550
Vậy nên nhất định tụi mình
sẽ ngăn được mọi chuyện.
281
00:21:33,110 --> 00:21:35,120
Cậu cứ thử tin lời trợ thủ này đi.
282
00:21:49,630 --> 00:21:50,700
Cậu vào nhà đi.
283
00:21:51,010 --> 00:21:53,100
Ừ, cậu cũng về cẩn thận.
284
00:21:53,400 --> 00:21:55,440
Tối nay mơ thấy mộng đẹp nữa.
285
00:21:56,360 --> 00:21:57,620
Eun Yu.
286
00:21:58,160 --> 00:22:00,710
Ơ? Tên mình kìa.
287
00:22:02,000 --> 00:22:05,350
Nghe được tên mình ở đây,
bỗng nhiên thấy vui mừng, nhớ ghê.
288
00:22:07,370 --> 00:22:08,560
Cảm ơn cậu.
289
00:22:11,650 --> 00:22:13,120
Bộ cậu bị điều động đi lính ở đâu hả?
290
00:22:13,320 --> 00:22:17,610
Lý do mình đến với thế giới này
chắc chắn có bao gồm cả cậu.
291
00:22:18,530 --> 00:22:21,460
Ừ, mình cũng nghĩ vậy ạ.
292
00:22:22,850 --> 00:22:24,900
Nhất định phải cùng nhau
trở lại thế giới cũ nhé.
293
00:22:25,790 --> 00:22:29,430
Năm 2023, mình sẽ trả lại cho cậu
gấp ngàn gấp vạn lần.
294
00:22:29,900 --> 00:22:30,940
Ơ kìa.
295
00:22:32,020 --> 00:22:34,940
Ngàn lần vạn lần vẫn hơi thiếu chút xíu.
296
00:22:35,030 --> 00:22:36,870
Nhưng mình vẫn sẽ trông đợi.
297
00:22:48,220 --> 00:22:51,540
Hai mặt trăng vẫn chưa mọc
và tụi mình vẫn ở đây.
298
00:22:51,620 --> 00:22:54,370
Vậy nên nhất định tụi mình
sẽ ngăn được mọi chuyện.
299
00:23:01,410 --> 00:23:02,970
Cậu Ha Eun Gyeol?
300
00:23:05,790 --> 00:23:07,420
Chúng tôi đến từ Sở cảnh sát Mapo.
301
00:23:08,090 --> 00:23:09,700
Mời cậu đi theo chúng tôi một lát.
302
00:23:10,030 --> 00:23:12,480
Có người báo cậu bắt cóc Yun Cheong A.
303
00:23:13,410 --> 00:23:17,340
Cậu có gánh vác nổi không?
Có chịu trách nhiệm nổi không?
304
00:23:18,300 --> 00:23:23,230
Nếu giờ cậu bước qua cánh cửa kia
cậu sẽ phải hối hận đó.
305
00:23:26,400 --> 00:23:29,700
Đi thôi, tôi cũng có chuyện muốn nói.
306
00:23:36,580 --> 00:23:37,790
(Phường Seokyo
Sở cảnh sát Mapo)
307
00:23:40,370 --> 00:23:42,500
Sở cảnh sát Mapo ở hướng kia
mà các anh đi đâu vậy?
308
00:23:47,370 --> 00:23:50,870
Các người là ai?
Các người không phải cảnh sát đúng không?
309
00:23:51,770 --> 00:23:54,760
Cậu thông minh đấy.
Nhưng vẫn chỉ là một tên nhóc con.
310
00:23:57,560 --> 00:23:58,620
(Chủ tịch hội đồng Im Ji Mi)
311
00:23:59,190 --> 00:24:02,040
Khi nào nó ký cam kết
gửi fax một bản cho tôi.
312
00:24:03,170 --> 00:24:07,870
Chờ nó lên tàu, rời cảng xong xuôi
thì đưa Cheong A về.
313
00:24:12,990 --> 00:24:14,760
Không rõ nữa.
314
00:24:16,160 --> 00:24:19,210
Không rõ thân phận
nên tôi đã chọn cách vượt biên.
315
00:24:20,080 --> 00:24:23,840
Không có người thân
cũng chẳng ai hay biết nếu nó biến mất.
316
00:24:24,370 --> 00:24:26,240
Vậy mà vẫn phải lo cả hậu quả sau này à?
317
00:24:49,400 --> 00:24:50,980
Chỗ quen biết nên chắc cậu rất vui
khi gặp lại tôi nhỉ?
318
00:24:51,070 --> 00:24:53,510
Gặp lũ chó săn chỉ biết đến tiền
thì có gì vui vẻ chứ?
319
00:24:53,690 --> 00:24:55,270
Mày có biết viết chính tả không?
320
00:24:56,000 --> 00:24:59,620
Chép y nguyên lại rồi ký tên đi.
Xong xuôi là mày tự do.
321
00:25:00,610 --> 00:25:01,800
Đơn giản lắm.
322
00:25:02,120 --> 00:25:04,110
Từ vụ tai nạn điện giật
đến việc làm gia sư tại nhà
323
00:25:04,130 --> 00:25:06,130
đều là do mày tiếp cận
với ý đồ bất chính.
324
00:25:06,440 --> 00:25:09,610
Mày nhận mọi tội lỗi về việc bắt cóc,
đòi tiền chuộc Yun Cheong A.
325
00:25:09,860 --> 00:25:12,110
Mày đã nhận đủ tiền chuộc
và sau này đến khi chết
326
00:25:12,140 --> 00:25:14,400
cũng sẽ không bao giờ
xuất hiện ở nhà Jin Sung.
327
00:25:16,120 --> 00:25:17,870
Chúng mày nghĩ tao sẽ đồng ý à?
328
00:25:18,070 --> 00:25:20,280
Ngoan ngoãn ký tên thì mày
sẽ thành triệu phú trong chớp mắt.
329
00:25:20,430 --> 00:25:22,380
Còn làm mình làm mẩy cuộc đời chấm hết.
330
00:25:22,690 --> 00:25:25,240
Thuyền cũng được chuẩn bị sẵn
loại cao cấp nhất cho mày rồi.
331
00:25:30,000 --> 00:25:32,360
Cũng đừng có mơ làm được gì.
Ông chú đó người đầy hình xăm đấy.
332
00:25:32,390 --> 00:25:33,600
Xài đồ nghề cũng điêu luyện nữa.
333
00:25:33,940 --> 00:25:37,060
Cậu biết xài xẻng mà nhỉ?
Để đào đất chôn đồ này nọ đấy.
334
00:25:38,260 --> 00:25:41,220
Trời, làm gì mà sợ run thế?
Đã báo trước kết quả rồi mà.
335
00:25:42,300 --> 00:25:43,920
Kết thúc nhanh gọn nhé.
336
00:25:45,530 --> 00:25:48,400
(Cam kết)
337
00:25:53,670 --> 00:25:57,010
(Chủ tịch hội đồng Im Ji Mi)
338
00:26:03,980 --> 00:26:04,980
(Cam kết)
339
00:26:04,980 --> 00:26:06,750
Tôi nhận mọi tội lỗi về việc bắt cóc,
đòi tiền chuộc Yun Cheong A.
340
00:26:06,750 --> 00:26:08,120
(Ký tên Ha Eun Gyeol)
341
00:26:14,930 --> 00:26:16,400
Đây đâu phải những gì đã giao kèo.
342
00:26:16,430 --> 00:26:17,880
Mấy người đưa tôi đi đâu hả?
343
00:26:17,900 --> 00:26:19,950
Đã hứa ký tên xong sẽ thả tôi ra mà.
344
00:26:19,980 --> 00:26:22,170
Dừng xe lại, các người dừng xe lại đi.
345
00:26:23,090 --> 00:26:25,640
Cho tôi xuống, thả tôi ra đi.
346
00:26:27,900 --> 00:26:29,370
Mang vào đây cho tôi.
347
00:26:32,630 --> 00:26:34,060
Chủ tịch về rồi ạ.
348
00:26:34,080 --> 00:26:36,160
Chủ tịch về sớm hơn
dự định một ngày nhỉ?
349
00:26:36,180 --> 00:26:38,800
Cô không nghe thấy
tôi bảo mang ra đây cho tôi à?
350
00:26:42,620 --> 00:26:45,130
Người làm trong nhà
có gì không phải thì cũng...
351
00:26:52,740 --> 00:26:54,950
Chủ tịch. Chủ tịch ơi?
352
00:27:03,150 --> 00:27:06,510
Rốt cuộc đã có chuyện gì
mà anh lại như vậy chứ, Chủ tịch.
353
00:27:06,790 --> 00:27:10,040
Đây chỉ là căn gác xép
được tận dụng làm nhà kho thôi.
354
00:27:12,250 --> 00:27:14,240
Mở ra đi, tự tay cô mở ra.
355
00:27:17,580 --> 00:27:19,120
Tôi không nói lại lần nữa đâu đấy.
356
00:27:38,150 --> 00:27:41,610
Tôi đã nói rồi mà,
chỉ là căn gác xép thôi.
357
00:27:42,230 --> 00:27:46,860
Vì Sang A nói muốn dùng làm kho
để cất những quần áo cũ không dùng đến.
358
00:28:24,800 --> 00:28:28,470
Chính là thói cứng đầu ngay từ nhỏ.
359
00:28:29,990 --> 00:28:34,660
Trong lúc dạy dỗ có gì không vừa ý,
con bé liền cắn, xé, cào, đập vỡ đồ đạc.
360
00:28:35,890 --> 00:28:39,460
Nếu con bé trốn lên đây và khóa cửa lại
tôi không còn cách nào khác cả.
361
00:28:40,010 --> 00:28:42,030
Hay là phá vỡ nơi này đi?
Dẹp luôn nơi này đi chăng?
362
00:28:42,590 --> 00:28:44,460
Không phải tôi chưa từng nghĩ tới.
363
00:28:45,140 --> 00:28:49,690
Tôi nghĩ cũng tốt nếu có nơi trú ẩn
trong nhà dành riêng cho Cheong A.
364
00:28:49,710 --> 00:28:52,200
Nếu dùng tiếng Anh liệu có làm cho
địa ngục này đẹp đẽ lên chút nào không?
365
00:28:52,220 --> 00:28:54,700
Đây là căn phòng
dành riêng cho Cheong A đấy.
366
00:28:55,570 --> 00:28:59,060
Nếu bị đẩy vào bước đường cùng
không còn cách xoay trở nào khác,
367
00:28:59,600 --> 00:29:01,560
sẽ thành "Chó cùng rứt dậu".
368
00:29:01,580 --> 00:29:04,260
Con gái tôi mà cô dám bảo là "chó" sao?
369
00:29:08,330 --> 00:29:10,440
Tất cả các người
rốt cuộc đã làm những gì chứ?
370
00:29:10,950 --> 00:29:13,460
Dửng dưng, che đậy, hùa theo.
371
00:29:13,960 --> 00:29:17,080
Các người nhận được những gì
khi hủy hoại tâm hồn của một đứa trẻ?
372
00:29:17,630 --> 00:29:21,430
Chúng tôi chỉ...
làm theo lệnh của phu nhân thôi.
373
00:29:21,450 --> 00:29:23,850
Tất cả thu dọn đồ đạc đi.
Tất cả các người đều bị sa thải.
374
00:29:24,110 --> 00:29:25,060
Sao ạ?
375
00:29:25,380 --> 00:29:28,120
Cô Im, cô cũng bị sa thải.
376
00:29:28,930 --> 00:29:32,490
Cô mang con của cô
rời khỏi nhà tôi ngay lập tức.
377
00:29:42,560 --> 00:29:43,570
Chủ tịch.
378
00:29:44,110 --> 00:29:45,240
Chủ tịch.
379
00:29:47,470 --> 00:29:48,890
Tôi không thể rời đi được.
380
00:29:53,330 --> 00:29:55,950
Kể cả căn nhà này, kể cả ở trường học.
381
00:29:56,690 --> 00:29:58,460
Nếu Chủ tịch không có lý do chính đáng.
382
00:29:58,480 --> 00:30:00,020
Lý do chính đáng sao?
383
00:30:00,690 --> 00:30:02,100
Không biết Chủ tịch nghe được
tin đồn từ đâu và nghe được chuyện gì.
384
00:30:02,130 --> 00:30:04,850
Tôi cũng không biết Chủ tịch
đang tưởng tượng ra điều gì nhưng tôi...
385
00:30:06,870 --> 00:30:10,370
Có lẽ nào, là từ Eun Gyeol sao?
386
00:30:10,970 --> 00:30:13,510
Chúng ta nói cho xong chuyện này đi.
Tôi cũng thắc mắc kết luận của cô.
387
00:30:18,020 --> 00:30:21,910
Trong lúc Chủ tịch vắng nhà, anh có biết
đứa trẻ đó đã gây ra chuyện gì không?
388
00:30:23,160 --> 00:30:26,590
Nó đã bắt cóc Cheong A làm con tin
để đòi tiền chuộc đấy.
389
00:30:27,290 --> 00:30:28,810
Tôi vì nghĩ cho danh dự của Chủ tịch,
390
00:30:28,840 --> 00:30:32,080
sợ ảnh hưởng đến hình ảnh của công ty
nên tôi cũng không dám báo cảnh sát.
391
00:30:32,110 --> 00:30:34,210
Tôi đã cử Luật sư Jang đại diện đi xử lý
392
00:30:34,640 --> 00:30:36,630
nhưng nó đã cầm tiền bỏ trốn luôn rồi.
393
00:30:37,290 --> 00:30:39,300
Tôi đã tin lời đứa trẻ đó và tôi...
394
00:30:59,860 --> 00:31:02,470
Bà đang tự hỏi là kẻ đáng ra
nên ở trên tàu vượt biên,
395
00:31:03,410 --> 00:31:05,480
sao giờ này lại có mặt ở đây chứ gì?
396
00:31:10,650 --> 00:31:12,910
Dừng xe. Dừng xe.
397
00:31:13,540 --> 00:31:15,870
Cho tôi xuống. Mau thả tôi ra.
398
00:31:16,000 --> 00:31:18,190
Tôi còn có việc phải làm mà.
399
00:31:18,270 --> 00:31:20,730
Này, cái thằng này.
400
00:31:20,830 --> 00:31:23,610
Đồ khốn.
401
00:31:25,770 --> 00:31:28,330
- Dừng xe lại ngay.
- Bỏ ra.
402
00:31:29,970 --> 00:31:32,010
- Tao kêu dừng xe lại.
- Giữ nó lại.
403
00:31:35,040 --> 00:31:37,940
Ôi.
404
00:31:40,150 --> 00:31:43,370
- Này, hình như cảnh sát kìa.
- Chết tiệt.
405
00:31:45,940 --> 00:31:48,450
Đứng lại đó.
406
00:31:50,360 --> 00:31:52,070
Cậu Eun Gyeol.
407
00:31:52,650 --> 00:31:54,420
Thư ký Shin.
408
00:31:54,620 --> 00:31:55,890
Xin lỗi vì tôi đến trễ.
409
00:31:55,980 --> 00:31:59,270
Tôi đã đuổi theo từ nhà trọ
nhưng cần quay lại chứng cứ nên là...
410
00:32:12,760 --> 00:32:14,650
Tôi đã nhận được thư fax cậu gửi.
411
00:32:15,160 --> 00:32:17,860
Thật may mắn
vì nó kịp thời đến tay Chủ tịch.
412
00:32:21,800 --> 00:32:23,920
Cô cần lý do chính đáng à?
413
00:32:25,240 --> 00:32:27,440
Lợi dụng chức vụ để nhận hối lộ,
414
00:32:28,010 --> 00:32:31,100
tham nhũng tuyển sinh,
tham ô và trốn thuế,
415
00:32:31,320 --> 00:32:34,460
thành lập công ty ma để lập quỹ đen,
416
00:32:34,600 --> 00:32:37,750
giam giữ trẻ vị thành niên,
ngược đãi, bắt cóc.
417
00:32:39,380 --> 00:32:40,650
Cần thêm tội nữa không?
418
00:32:40,900 --> 00:32:42,200
- Chủ tịch à, chuyện đó...
419
00:32:42,300 --> 00:32:45,010
Xử lý hộ khẩu xong,
thư ký Shin sẽ gửi qua cho cô.
420
00:32:45,290 --> 00:32:47,170
Chủ tịch, Chủ tịch à.
421
00:32:47,250 --> 00:32:48,520
Tôi đã nói rồi mà.
422
00:32:49,930 --> 00:32:54,070
Tôi sẽ cho bà biết
thế nào là lấy thiện diệt ác.
423
00:32:55,500 --> 00:32:57,110
Kêu bà tỉnh mộng rồi.
424
00:33:04,320 --> 00:33:09,890
Ôi trời, cháu học mỹ thuật
nên bày biện khéo quá nhỉ?
425
00:33:10,960 --> 00:33:13,720
Chắc mấy tên nhóc sẽ thích lắm đây.
426
00:33:17,360 --> 00:33:19,630
- Gì thế này?
- Nhìn tuyệt quá đi mất!
427
00:33:19,700 --> 00:33:22,890
- Gì chứ?
- Cơm cuộn trứng ra rồi kìa.
428
00:33:23,260 --> 00:33:27,380
- Nào.
- Chúng cháu sẽ ăn thật ngon ạ.
429
00:33:33,340 --> 00:33:37,540
Ôi, hôm nay mình có hẹn uống rượu
mà quên mất tiêu.
430
00:33:37,860 --> 00:33:41,030
Cheong A à, nhớ giữ lại cho anh nữa nha.
431
00:33:41,260 --> 00:33:44,550
Phải làm rỗng dạ dày
để chút còn ăn đồ nhắm nữa chứ.
432
00:33:44,640 --> 00:33:45,980
Này, còn cuộc hẹn với anh Jae Min...
433
00:33:46,060 --> 00:33:48,440
Này, nói mới nhớ. Đi chung đi.
434
00:34:03,940 --> 00:34:06,290
Mấy cái đứa này không lo ăn cơm
mà còn đi đâu nữa?
435
00:34:06,360 --> 00:34:07,360
Alô?
436
00:34:09,010 --> 00:34:10,530
Là tôi đây.
437
00:34:12,020 --> 00:34:13,050
Sao thế?
438
00:34:13,680 --> 00:34:15,650
Lúc nãy lơ đẹp tôi mà,
giờ tự dưng lại gọi điện đến là sao?
439
00:34:15,680 --> 00:34:17,610
Chủ tịch đã về nước rồi.
440
00:34:18,220 --> 00:34:20,330
Cậu có thể đưa Cheong A
đến đây được không?
441
00:35:09,737 --> 00:35:11,047
Mình nói rồi đúng không?
442
00:35:12,147 --> 00:35:15,117
Không nhất thiết phải tha thứ đâu.
443
00:35:18,477 --> 00:35:21,487
Cậu có thể trở về bất cứ lúc nào.
444
00:35:22,917 --> 00:35:25,367
Tụi mình luôn đứng về phía cậu.
445
00:35:26,597 --> 00:35:27,817
Cậu hiểu rồi chứ?
446
00:35:30,737 --> 00:35:32,157
Được rồi, cậu đi đi.
447
00:35:34,255 --> 00:35:36,305
Cậu mau vào đi, mình về đây.
448
00:36:14,185 --> 00:36:18,325
Bác có thể nói chuyện với
cháu một lát được không ạ?
449
00:36:22,245 --> 00:36:23,285
Sao vậy?
450
00:36:23,375 --> 00:36:26,675
Đừng lo. Không sao đâu.
451
00:36:32,595 --> 00:36:36,035
Trà sau này tôi sẽ thiết đãi,
sau khi đuổi hết người giúp việc đi đã.
452
00:36:36,105 --> 00:36:38,665
Bà cháu hoàn toàn không biết
dùng ngôn ngữ ký hiệu.
453
00:36:42,125 --> 00:36:44,655
Nhưng bà lại tám chuyện
rất nhiều với Cheong A.
454
00:36:45,695 --> 00:36:47,425
Vì thế cháu đã ngộ ra.
455
00:36:48,245 --> 00:36:53,025
Hóa ra chỉ cần có tấm lòng
bằng mọi giá vẫn có thể hiểu được nhau.
456
00:36:54,625 --> 00:36:56,555
Nếu muốn nhắn gửi nhiều hơn
457
00:37:02,385 --> 00:37:05,605
chỉ cần chịu khó học cách truyền tải.
458
00:37:10,145 --> 00:37:11,905
(Ngôn ngữ đẹp nhất:
Ngôn ngữ ký hiệu đáng yêu)
459
00:37:13,205 --> 00:37:17,465
Người cha giống như
tấm khiên chắn mọi giông bão
460
00:37:17,905 --> 00:37:21,195
trước khi con bước ra xã hội phong ba.
461
00:37:23,045 --> 00:37:26,315
Không phải lời cháu tự nghĩ ra đâu,
đây là lời do Hemingway nói.
462
00:37:29,575 --> 00:37:32,585
Dù cháu chưa từng có người ba như thế.
463
00:37:34,135 --> 00:37:36,205
Nhưng cháu mong Cheong A sẽ có
người cha như vậy.
464
00:37:40,415 --> 00:37:43,775
Chủ tịch cứ dùng sách đó đi,
cháu đã thuộc hết rồi.
465
00:37:43,875 --> 00:37:44,905
Cháu xin phép về ạ.
466
00:37:49,355 --> 00:37:51,485
Không phải Hemingway nói,
mà là Stendhal.
467
00:37:52,755 --> 00:37:54,585
Cũng không phải nói về ba mà về mẹ.
468
00:37:57,515 --> 00:37:59,535
Nhưng cậu đã truyền tải ý rất hay.
469
00:38:01,585 --> 00:38:03,585
Rất cảm ơn cậu về cuốn sách này nữa.
470
00:38:15,615 --> 00:38:16,985
Theo tôi làm gì vậy?
471
00:38:17,655 --> 00:38:19,485
Hôm nay tôi định ngủ với cậu.
472
00:38:19,795 --> 00:38:21,775
Yên ắng một thời gian rồi
sao tự dưng giờ lại thế nữa?
473
00:38:22,385 --> 00:38:23,775
Vì tôi thấy...
474
00:38:25,795 --> 00:38:28,285
giờ có lẽ tôi đã xong nhiệm vụ
phải làm với Cheong A rồi.
475
00:38:33,425 --> 00:38:34,495
(Nhà trọ Ốc Sên)
476
00:38:34,575 --> 00:38:36,925
Cậu cũng tới lúc phải quay về nhà rồi.
477
00:38:39,025 --> 00:38:41,535
Cậu định vứt bỏ đời mình
để rong chơi tới bao giờ?
478
00:38:42,495 --> 00:38:46,035
Về nói với ba cậu thích theo ban nhạc.
479
00:38:46,525 --> 00:38:48,135
Không muốn đi du học.
480
00:38:48,595 --> 00:38:51,095
Rằng giờ cậu không còn là
chiếc cúp của ông ấy nữa.
481
00:38:51,925 --> 00:38:53,485
Con không thích, con không đi đâu.
482
00:38:53,575 --> 00:38:55,805
Từ giờ con không muốn
làm chiếc cúp của ba nữa đâu.
483
00:38:56,425 --> 00:39:00,005
Vậy sao con không nói ra từ sớm?
484
00:39:00,875 --> 00:39:03,965
Vì con biết sẽ như này.
Biết chắc sẽ thành ra như bây giờ.
485
00:39:04,055 --> 00:39:05,985
Dù vậy con cũng phải nói ra chứ!
486
00:39:06,135 --> 00:39:08,395
Nếu con xem ba là cha mẹ,
487
00:39:08,635 --> 00:39:12,375
con phải thuyết phục ba bằng mọi giá chứ.
488
00:39:12,455 --> 00:39:14,435
Vậy mới đúng là gia đình.
489
00:39:14,475 --> 00:39:18,255
Con thuyết phục thế nào được.
Ba có nghe được nhạc con chơi đâu.
490
00:39:23,015 --> 00:39:24,955
Nếu cậu chịu nói ra
ba sẽ thấu hiểu thôi.
491
00:39:25,765 --> 00:39:28,075
Vì cậu không nói nên ông mới không hiểu.
492
00:39:31,385 --> 00:39:33,105
Nếu tất cả đều quay về,
493
00:39:34,535 --> 00:39:36,765
chắc bà sẽ buồn lắm.
494
00:39:48,935 --> 00:39:50,735
Bà làm vậy thật sao?
495
00:39:51,135 --> 00:39:54,895
Sao bà có thể thích mấy người xa lạ
hơn cả cháu ruột mình thế?
496
00:39:55,025 --> 00:39:58,305
Thay vì ngồi đó nói nhảm
thì cháu ra ngoài đi tắm đi.
497
00:39:58,485 --> 00:40:01,455
Cái gì mà nói nhảm chứ.
Bà thích cậu ta hơn cả cháu.
498
00:40:01,535 --> 00:40:04,705
Rồi có một ngày thôi mà tình cảm dành cho
Cheong A như vạn lý trường thành.
499
00:40:04,925 --> 00:40:09,625
Thằng nhãi này. Có cưng đến bao nhiêu
cũng sao so sánh được với cháu ruột.
500
00:40:09,925 --> 00:40:13,735
Có chở một xe tải Shin Sung Il tới xem
bà có đem đổi với cháu không.
501
00:40:14,805 --> 00:40:16,855
Ôi, xin lỗi thầy nhé.
502
00:40:17,365 --> 00:40:18,205
Không đâu ạ.
503
00:40:18,295 --> 00:40:20,125
Bà cưng cháu như nào cơ?
504
00:40:20,205 --> 00:40:24,315
Ôi, ra ngoài đi tắm giùm cái.
505
00:40:24,465 --> 00:40:29,165
Bà nói thử xem.
Bà thấy cưng cháu chỗ nào.
506
00:40:32,535 --> 00:40:36,615
Ôi, tuổi nhỏ thế kia.
507
00:40:38,415 --> 00:40:43,395
Dù bị đối xử tệ bác thế nào
cũng không lay chuyển tấm lòng.
508
00:40:43,775 --> 00:40:48,175
Không sa ngã, cũng không làm nũng.
509
00:40:49,495 --> 00:40:52,925
Cả tinh thần lẫn sức khỏe cháu
đều rất lành mạnh.
510
00:40:53,305 --> 00:40:57,115
Con người chỉ cần vậy là nhất.
511
00:41:03,965 --> 00:41:09,945
Chà, lâu lắm rồi hôm nay phải ngủ
với phu nhân Go Yang Hee mới được.
512
00:41:11,215 --> 00:41:14,235
Cháu cũng cùng tham gia ạ.
À không, phải nói cùng giường chứ nhỉ?
513
00:41:14,375 --> 00:41:16,335
Khỉ gió, cậu chen vào làm gì hả?
Đây là bà tôi mà.
514
00:41:16,425 --> 00:41:18,045
Này, mấy đứa là trẻ con hả?
515
00:41:18,145 --> 00:41:20,235
Đây cũng là bà tôi đó nhé.
516
00:41:20,335 --> 00:41:21,705
Mấy cái thằng này.
517
00:41:21,745 --> 00:41:23,545
- Bà của tôi mà.
- Đừng động vào bà tôi.
518
00:41:23,635 --> 00:41:25,625
- Ngủ nào.
- Thật tình.
519
00:41:56,235 --> 00:41:59,065
Hết hồn. Cậu làm gì mà không ngủ đi?
520
00:41:59,425 --> 00:42:00,945
Sao anh biết bài này?
521
00:42:01,055 --> 00:42:04,055
Sao với trăng gì ở đây?
Tôi sáng tác nên tất nhiên là biết rồi.
522
00:42:05,885 --> 00:42:07,325
Đây là cái gì vậy ạ?
523
00:42:07,765 --> 00:42:09,765
Cháu nghe thử bài nhạc trong đó,
524
00:42:09,795 --> 00:42:11,805
rồi thử viết thêm một đoạn giai điệu ngắn.
525
00:42:12,355 --> 00:42:14,195
Nếu ông nghe mà thấy ổn,
526
00:42:14,885 --> 00:42:17,545
ông sẽ cho cháu chiếc đàn ghi-ta
mà cháu thích kia.
527
00:42:17,835 --> 00:42:21,005
Ông nói thật ạ? Thực sự
ông sẽ cho cháu chiếc đàn ghi-ta...
528
00:42:21,585 --> 00:42:25,315
Ông đã nói rõ ràng là
"Nếu ông nghe mà thấy ổn" nha.
529
00:42:26,235 --> 00:42:28,045
Bài hát đó chưa hoàn thành xong đâu.
530
00:42:28,075 --> 00:42:29,895
Chỉ có mỗi tiếng ghi-ta dẫn
cho giai điệu chính thôi.
531
00:42:30,525 --> 00:42:31,945
Cháu tự thêm thắt vào đi.
532
00:42:32,525 --> 00:42:35,645
Nhưng ai đã sáng tác bài hát này vậy ạ?
533
00:42:36,335 --> 00:42:38,435
Ông... đã sáng tác bài hát này à?
534
00:42:38,755 --> 00:42:41,285
Không phải đâu, sao có chuyện đó được.
535
00:42:42,275 --> 00:42:44,185
Ông có nói ra người đó,
cháu cũng không biết đâu.
536
00:42:45,145 --> 00:42:48,355
À không đúng. Có lẽ không ai biết đâu.
537
00:42:49,125 --> 00:42:51,485
Vì đó là một nghệ sĩ vô danh.
538
00:42:52,885 --> 00:42:56,535
Không thể nào,
nghệ sĩ vô danh đó chính là ba sao?
539
00:42:57,825 --> 00:42:59,865
Nhưng sao ông lại biết bài này?
540
00:43:00,005 --> 00:43:01,995
Cậu đang ngẩn ra
nên tôi cũng không muốn làm phiền.
541
00:43:02,025 --> 00:43:04,025
Nhưng cậu đóng ngay cửa lại
giúp tôi được không?
542
00:43:04,285 --> 00:43:06,325
Lúc ngủ bà tôi thính tai lắm.
543
00:43:15,735 --> 00:43:17,575
Bài này thật sự là do anh sáng tác hả?
544
00:43:17,885 --> 00:43:20,475
Sao nào?
Thấy thiên tài quá nên giật mình hả?
545
00:43:20,795 --> 00:43:21,975
Thật hả?
546
00:43:23,045 --> 00:43:25,375
Đây thật sự là ca khúc
do anh sáng tác hả?
547
00:43:25,585 --> 00:43:29,255
Cậu mà cứ như vậy là tôi bực đó.
Cậu đang coi thường tôi hả?
548
00:43:29,845 --> 00:43:31,825
Sao nào?
Tôi không thể tự sáng tác được à?
549
00:43:32,025 --> 00:43:34,085
Không. Không phải vậy...
550
00:43:35,865 --> 00:43:38,025
Chúng ta đã quyết định hát
bài "Shining" ở cuộc thi rồi mà.
551
00:43:38,045 --> 00:43:40,215
Sao anh vẫn muốn tự sáng tác?
552
00:43:44,735 --> 00:43:47,465
Tôi chỉ tham gia nốt cuộc thi lần này
và ngừng hoạt động ban nhạc.
553
00:43:47,695 --> 00:43:49,665
Hả? Vì sao?
554
00:43:50,505 --> 00:43:52,655
Tôi muốn để bà
được đội mũ tốt nghiệp đại học.
555
00:43:54,375 --> 00:43:56,525
Đó là ước nguyện duy nhất của bà
nên tôi muốn thực hiện điều đó.
556
00:43:57,275 --> 00:43:59,825
Biết sao giờ?
Muốn hoàn thành điều ước của bà
557
00:43:59,845 --> 00:44:02,405
từ giờ đã phải chuẩn bị sẵn sàng
cho sự nghiệp học hành rồi.
558
00:44:03,285 --> 00:44:08,015
Bởi vậy, đây là ca khúc tôi dành tặng
tuổi thanh xuân rực rỡ của mình.
559
00:44:09,095 --> 00:44:11,175
Anh định từ bỏ âm nhạc à?
560
00:44:15,645 --> 00:44:17,065
Đời nào có chuyện đó?
561
00:44:18,075 --> 00:44:21,685
Tôi sáng tác sẵn vì sợ quên mất
cảm xúc dâng trào của thanh xuân thôi.
562
00:44:22,315 --> 00:44:27,225
Mục tiêu tiếp theo của tôi chính là
cuộc thi văn nghệ ở trường đại học.
563
00:44:29,885 --> 00:44:32,365
Mỗi tội bài này mới chỉ được
sáng tác phần thân,
564
00:44:32,395 --> 00:44:34,885
vẫn còn phần đầu và phần cuối
chưa xong nổi.
565
00:44:36,335 --> 00:44:40,075
Làm ơn, xin hãy hoàn thành
ước nguyện của anh ấy.
566
00:44:43,665 --> 00:44:45,155
Sáng tác cùng tôi đi.
567
00:44:45,955 --> 00:44:48,355
Cùng tôi hoàn thành ca khúc này đi.
568
00:44:48,435 --> 00:44:49,975
- Thật hả?
- Ừ.
569
00:44:50,265 --> 00:44:51,635
Thế thì mình vui quá đi chứ.
570
00:44:51,725 --> 00:44:54,885
Đổi lại,
anh phải hứa với tôi hai chuyện.
571
00:44:55,375 --> 00:44:56,835
Thằng ranh này, thật tình.
572
00:44:57,795 --> 00:44:58,805
Nói nghe xem nào.
573
00:44:58,895 --> 00:45:01,595
Thứ nhất,
tuyệt đối không cho ai nghe bài này
574
00:45:01,625 --> 00:45:04,335
cho đến khi tham gia
hội diễn văn nghệ ở trường đại học.
575
00:45:05,225 --> 00:45:07,275
Được. Vậy chuyện còn lại là gì?
576
00:45:07,415 --> 00:45:11,435
Cả ngày mai anh sẽ không đi đâu,
chỉ ở trong nhà mà thôi.
577
00:45:12,545 --> 00:45:14,515
Lại bắt đầu đó hả?
578
00:45:15,155 --> 00:45:16,975
Tôi biết. Anh sẽ không hiểu đâu.
579
00:45:17,065 --> 00:45:19,825
- Nhưng tôi có chuyện không thể nói...
- Biết rồi.
580
00:45:20,865 --> 00:45:21,765
Anh biết rồi?
581
00:45:21,885 --> 00:45:22,695
Ừ.
582
00:45:22,875 --> 00:45:26,065
Vì sao chứ?
Sao anh không hỏi lý do mà đã đồng ý rồi?
583
00:45:26,695 --> 00:45:28,015
Khiến người ta bất an chết đi được.
584
00:45:28,185 --> 00:45:34,045
Nghĩ lại tất cả những chuyện cậu nhờ
đều là vì tôi cả.
585
00:45:35,475 --> 00:45:39,225
Làm ơn, xin đừng làm tan vỡ
ước mơ của anh ấy.
586
00:45:40,575 --> 00:45:43,975
Nào, cậu bắt đầu đi.
587
00:45:44,715 --> 00:45:46,995
Xin hãy để anh ấy được hạnh phúc.
588
00:45:47,145 --> 00:45:50,345
Tôi thu âm cũng được nhỉ?
Lỡ tôi quên mất.
589
00:45:53,975 --> 00:45:55,545
(Thu âm)
590
00:45:56,125 --> 00:46:01,355
Nhất định phải làm cho thanh xuân
của anh ấy tiếp tục được tỏa sáng.
591
00:46:03,555 --> 00:46:05,745
Nếu có ai đó đang nghe thì xin hãy...
592
00:46:58,125 --> 00:47:00,935
lắng nghe lời khẩn cầu tha thiết của tôi.
593
00:47:06,875 --> 00:47:09,255
Các cậu, chơi chung đi.
594
00:47:09,335 --> 00:47:10,625
Chào cậu.
595
00:47:10,705 --> 00:47:11,105
(Eun Gyeol sau khi du hành thời gian
Ngày 6 tháng 6 năm 1995)
596
00:47:11,185 --> 00:47:15,475
Vâng, hôm nay là ngày Thương binh liệt sỹ
lần thứ 40 nhân dịp độc lập 50 năm.
597
00:47:15,565 --> 00:47:18,145
Canh cá pô lắc!
Bà đúng là tinh ý số một!
598
00:47:18,235 --> 00:47:19,405
Tuyệt quá đi!
599
00:47:19,505 --> 00:47:23,545
Còn đằng này cứ đến ngày nghỉ
là rượu chè be bét.
600
00:47:23,615 --> 00:47:27,155
Đúng là chỉ có ba mẹ ở quê nhà
là còng lưng nuôi con đi học thôi.
601
00:47:27,245 --> 00:47:29,445
Bà ơi! Bà cho cháu cơm nữa.
602
00:47:30,625 --> 00:47:33,275
Cháu đi la cà ở đâu
mà không lo ăn uống hả?
603
00:47:33,455 --> 00:47:34,705
Cháu cũng uống tới bệnh luôn à?
604
00:47:34,825 --> 00:47:38,215
Cháu cố tình không ăn cơm trước
vì muốn ăn cơm bà nấu đấy.
605
00:47:39,465 --> 00:47:40,335
Nhưng mà Lee Chan đâu rồi bà?
606
00:47:40,415 --> 00:47:41,345
Chẳng biết nó đang làm gì nữa.
607
00:47:41,435 --> 00:47:44,655
Hôm qua đến giờ nó ôm khư khư
đàn ghi-ta ngồi trong góc phòng,
608
00:47:44,805 --> 00:47:47,765
điệu bộ như con châu chấu
léo nhéo suốt cả ngày thôi.
609
00:47:51,395 --> 00:47:54,275
Lee Chan đừng để bà dọn cơm hai ba lần,
610
00:47:54,365 --> 00:47:56,655
mau ra ăn giùm cái đi, cái thằng kia.
611
00:47:57,955 --> 00:47:59,135
Cảm ơn bà.
612
00:47:59,735 --> 00:48:05,045
Bà, cháu đang thu âm cái quan trọng
mà giọng của bà vang tận vô đó rồi đó.
613
00:48:08,535 --> 00:48:10,555
Này, Ma Ju, sao cậu lại ở đây?
614
00:48:10,845 --> 00:48:12,545
Eun Gyeol đã gọi mình đến.
615
00:48:12,685 --> 00:48:14,475
Cậu ấy bảo hôm nay
tất cả cùng tập ở đây mà.
616
00:48:14,515 --> 00:48:16,475
Bà ơi, cháu ăn cơm với.
617
00:48:16,655 --> 00:48:19,365
- Chào bà.
- Chào bà ạ.
618
00:48:19,475 --> 00:48:22,355
- Cháu ăn xong rồi.
- Ra đi, tránh ra nào.
619
00:48:22,455 --> 00:48:24,275
- Ôi cha.
- Này...
620
00:48:24,355 --> 00:48:27,825
Mấy đứa đến cùng lúc thế này,
phải báo với bà trước một tiếng chứ.
621
00:48:27,905 --> 00:48:29,615
Này, ăn đỡ đồ ăn trong này đi đã.
622
00:48:29,665 --> 00:48:31,975
- Bà bảo ngồi vào này.
- Vâng ạ.
623
00:48:32,465 --> 00:48:34,585
Cậu tính cướp nhà người khác
để thể hiện lòng nhân đạo à?
624
00:48:35,665 --> 00:48:37,815
Anh Bal San dưỡng tóc như thế nào đấy?
625
00:48:37,985 --> 00:48:39,785
Đây là anh chưa gội đầu đàng hoàng.
626
00:48:39,865 --> 00:48:42,115
Ôi, để dài thật đấy anh.
627
00:48:42,225 --> 00:48:43,965
Làm sao nuôi tóc dài được vậy thế?
628
00:48:44,045 --> 00:48:45,565
Nghĩ mấy chuyện bậy bạ nhiều vô.
629
00:48:45,645 --> 00:48:48,085
Anh, nghe nói anh bị người yêu đá mà.
630
00:48:48,175 --> 00:48:49,375
Chỉ cần nghĩ mấy chuyện bậy bạ thôi.
631
00:48:50,995 --> 00:48:52,795
Anh, đang ăn cơm mà...
632
00:48:53,455 --> 00:48:54,455
Thiệt tình.
633
00:48:54,725 --> 00:48:58,365
Mình chỉ nghe nói là
người bạn đó rất hối hận và tự trách
634
00:48:58,385 --> 00:49:00,435
vì hôm đó không thể đi cùng Lee Chan.
635
00:49:02,235 --> 00:49:04,865
Sao? Có chuyện gì muốn nói với mình à?
636
00:49:07,345 --> 00:49:10,205
Hôm nay, bắt buộc phải ở cùng
Lee Chan cả ngày đấy.
637
00:49:10,835 --> 00:49:15,585
À không, sau này có tuổi cũng phải ở cạnh,
tuyệt đối không được cắt đứt liên lạc.
638
00:49:16,885 --> 00:49:19,165
Bảo tôi phải gặp cậu ta cho tới già à?
639
00:49:19,765 --> 00:49:21,695
Ném bom cho tôi ôm, còn cậu chạy đâu hả?
640
00:49:21,775 --> 00:49:23,445
Này, sao bảo mình là bom chứ hả?
641
00:49:23,525 --> 00:49:24,705
Đúng còn gì.
642
00:49:24,795 --> 00:49:26,865
Đừng có lo, tôi không trốn đâu.
643
00:49:27,645 --> 00:49:29,905
Tôi cũng sẽ ở cạnh mãi về sau.
644
00:49:35,405 --> 00:49:38,305
Nào, dưa lê đến rồi đây, dưa lê đây.
645
00:49:38,855 --> 00:49:41,535
Dù không thể xác định rõ
địa điểm đã xảy ra tai nạn,
646
00:49:41,885 --> 00:49:43,245
nhưng mình có thể thu nhỏ phạm vi.
647
00:49:43,555 --> 00:49:46,105
Nào, mời mọi người đến thử đi nào.
648
00:49:46,195 --> 00:49:49,485
Chúng ta sẽ đếm ngược khi bắt đầu
ăn cơm trưa trễ tại nhà trọ.
649
00:49:50,305 --> 00:49:54,025
Vậy nhé, để phòng trường hợp bất trắc,
mình sẽ ra chỗ đã định từ buổi sáng cho.
650
00:49:54,245 --> 00:49:57,705
Khi nào bắt đầu ăn trưa ở nhà trọ
thì cậu gửi tin nhắn đến cho mình.
651
00:49:57,785 --> 00:49:58,785
Ừ.
652
00:49:59,225 --> 00:50:02,085
Nơi xảy ra tai nạn cũng thế,
cũng có thể thu hẹp phạm vi được.
653
00:50:02,505 --> 00:50:05,795
Chan Lee thường đi theo đường này
khi đến tiệm Đêm Trắng Music.
654
00:50:06,165 --> 00:50:10,325
Ở đây còn có một con đường phụ
hay có mấy người bán hàng rong,
655
00:50:12,975 --> 00:50:15,225
có khả năng cao
đây là nơi xảy ra tai nạn.
656
00:50:16,085 --> 00:50:18,635
Nào, dưa lê to bằng quả đạn đại bác đây.
657
00:50:18,725 --> 00:50:20,265
Dưa lê ngon quá!
658
00:50:20,345 --> 00:50:22,925
Cho tôi thêm một trái đi chú.
659
00:50:26,725 --> 00:50:28,505
Khuyến mãi thêm một trái đi chú.
660
00:50:29,485 --> 00:50:33,125
Ở quanh đây nhiều xe hơi, nguy hiểm lắm.
Mẹ em đâu rồi, cùng chị đi tìm mẹ đi.
661
00:50:33,215 --> 00:50:34,765
Chị làm gì thế?
662
00:50:34,855 --> 00:50:36,835
- Không thích.
- Này, bé ơi!
663
00:50:36,945 --> 00:50:39,145
Chị nói ở đây nhiều xe, nguy hiểm mà...
664
00:50:42,565 --> 00:50:44,365
Bắn hết lên rồi.
665
00:50:44,695 --> 00:50:47,695
A, xin lỗi nhé, sao lại rớt thế này?
666
00:50:48,335 --> 00:50:49,835
Văng bắn hết ra rồi kìa.
667
00:50:49,915 --> 00:50:54,015
Đã bảo là họp lẹ lẹ lên đi mà.
Sao lại còn lôi cái đó ra ăn nữa chứ.
668
00:50:57,075 --> 00:50:58,475
Này, để mình nghe máy cho.
669
00:51:06,135 --> 00:51:07,075
Alô?
670
00:51:07,155 --> 00:51:10,165
Uống rượu say mà dám lái xe,
muốn giết người đấy hả?
671
00:51:10,265 --> 00:51:11,245
Mình đây.
672
00:51:11,325 --> 00:51:13,355
Cậu không sao chứ?
Không bị thương ở đâu chứ?
673
00:51:13,435 --> 00:51:14,925
Chúc mừng cậu, Ha Eun Gyeol.
674
00:51:15,845 --> 00:51:19,115
Kết thúc cả rồi.
Chính mắt mình đã chứng kiến.
675
00:51:20,035 --> 00:51:22,795
Lee Chan từ giờ được an toàn rồi.
676
00:51:27,275 --> 00:51:28,815
Cảm ơn cậu, Eun Yu.
677
00:51:29,405 --> 00:51:31,475
Đã nói cậu cứ tin tưởng vào
người trợ thủ này rồi mà.
678
00:51:33,235 --> 00:51:36,835
Cậu đến đây chứ?
Mọi người đều đang tụ tập ở đây.
679
00:51:37,865 --> 00:51:39,145
Mình muốn được gặp cậu.
680
00:51:39,365 --> 00:51:42,465
Ừ, mình sẽ đến đó.
Mình muốn xác nhận một điều này nữa.
681
00:51:42,685 --> 00:51:44,375
Vẫn còn việc cậu phải xác nhận nữa à?
682
00:51:44,665 --> 00:51:48,655
Không có gì, chỉ là việc cá nhân,
mình thấy tò mò thôi.
683
00:51:48,985 --> 00:51:51,575
(Đêm Trắng)
684
00:51:54,935 --> 00:51:58,725
Ngày hôm đó, ai là người
đã đến gặp ông ngoại vậy nhỉ?
685
00:52:05,615 --> 00:52:07,155
(Đêm Trắng)
686
00:52:18,425 --> 00:52:21,795
Người đã đến đây hôm đó là mẹ sao?
687
00:52:42,325 --> 00:52:43,945
Taxi. Taxi.
688
00:52:49,535 --> 00:52:52,575
Chú tài xế, chú đuổi theo taxi đó
giùm cháu với. Mau lên đi chú.
689
00:52:52,695 --> 00:52:54,095
Chú không được để mất dấu đâu.
690
00:52:54,255 --> 00:52:56,045
Chuyện đó tôi không đảm bảo được.
691
00:52:57,185 --> 00:52:59,765
Mẹ đã từng cảm thấy bị lạc lõng.
692
00:53:00,015 --> 00:53:02,035
Không phải là đã từng,
mà chỉ là mẹ giả bộ thôi.
693
00:53:02,115 --> 00:53:02,415
(Mùa xuân năm 2022)
694
00:53:02,465 --> 00:53:04,685
Thật đó, mẹ cũng đã từng vậy mà.
695
00:53:04,815 --> 00:53:07,725
Trong cuộc đời mình,
mẹ đã từng một lần bỏ nhà đi bụi.
696
00:53:07,865 --> 00:53:09,755
Đi bụi? Mẹ ấy hả?
697
00:53:09,915 --> 00:53:13,585
Ừ, lúc đó mới mới qua du học ở Mỹ
không được bao lâu.
698
00:53:13,735 --> 00:53:17,355
Mẹ đã trốn ông bà ngoại của con,
lén về Hàn Quốc một mình.
699
00:53:17,555 --> 00:53:20,545
Lúc mẹ trốn về Hàn Quốc,
mẹ đã làm việc gì đầu tiên?
700
00:53:20,895 --> 00:53:22,475
Thì mẹ gặp ba ruột của mình.
701
00:53:26,725 --> 00:53:28,805
Mẹ đã có nhiều điều muốn hỏi ông ấy,
702
00:53:29,515 --> 00:53:31,515
muốn nghe nhiều điều từ ông ấy,
703
00:53:32,105 --> 00:53:33,965
nhưng cuối cùng
lại không nói được lời nào.
704
00:53:35,925 --> 00:53:37,935
Ông ấy cũng vậy nữa. Chỉ là...
705
00:53:44,765 --> 00:53:46,715
Chỉ đến gặp uống trà rồi đi thôi.
706
00:53:48,345 --> 00:53:51,435
Và cho đến tận lễ tang của ông ấy,
707
00:53:51,655 --> 00:53:53,625
mẹ mới được gặp lại ông ấy.
708
00:53:59,685 --> 00:54:01,815
Ủa? Khoan đã.
Chú à, sao chú lại dừng lại vậy?
709
00:54:03,725 --> 00:54:05,665
Ước gì cuộc đời
cũng được giống như một bộ phim.
710
00:54:25,735 --> 00:54:28,115
Cậu nói sẽ đến mà,
sao đột nhiên không liên lạc được vậy?
711
00:54:28,235 --> 00:54:30,265
Cậu biết mình đã lo lắng
biết bao nhiêu không hả?
712
00:54:31,405 --> 00:54:33,295
Mình cứ tưởng đã xảy ra chuyện gì.
713
00:54:36,395 --> 00:54:37,465
Cậu sao vậy?
714
00:54:38,485 --> 00:54:40,255
Đã có chuyện gì à?
715
00:54:41,015 --> 00:54:43,075
Mình đã xác nhận được hết rồi.
716
00:54:43,725 --> 00:54:46,305
Nhưng vẫn còn một điều mình
chưa xác nhận được, nên có chút bất an.
717
00:54:46,685 --> 00:54:48,385
Cậu chưa xác nhận được điều gì cơ?
718
00:54:48,735 --> 00:54:51,315
Người đã đến
đêm nhạc Đêm Trắng hôm đó.
719
00:54:53,285 --> 00:54:55,115
Vậy cậu đã xác nhận được chưa?
720
00:54:57,895 --> 00:55:01,005
Là ai vậy?
Có phải là người mà mình quen không?
721
00:55:08,835 --> 00:55:11,975
Là mẹ của mình, Choi Se Gyeong.
722
00:55:15,825 --> 00:55:19,255
Này, này. Mau tỉnh lại đi.
723
00:55:19,485 --> 00:55:21,485
Không mở cuộc họp mặt để soạn nhạc à?
724
00:55:21,585 --> 00:55:23,825
Chúng ta đợi cho đến khi
Eun Gyeol về cũng được mà.
725
00:55:23,905 --> 00:55:27,255
Này, Se Gyeong mà đến,
các cậu có chịu vận động não không?
726
00:55:28,495 --> 00:55:29,515
Mau dậy đi.
727
00:55:29,605 --> 00:55:32,035
- Phiền chết đi được.
- Chúng ta nghỉ ngơi chút đi.
728
00:55:32,575 --> 00:55:35,265
Này, Lee Chan à. Bản thu demo đâu rồi…
729
00:55:38,345 --> 00:55:41,225
Gì thế này?
730
00:56:02,185 --> 00:56:04,395
- Không được.
- Khỉ thật! Thiệt tình.
731
00:56:05,325 --> 00:56:06,795
Bài hát này tuyệt đối
không được để lộ ra ngoài.
732
00:56:07,025 --> 00:56:11,035
Gì cơ? Không lẽ hai người
định tham gia thi đấu riêng hả?
733
00:56:11,285 --> 00:56:12,125
Tưởng mình giống cậu à?
734
00:56:12,235 --> 00:56:13,805
Không lẽ đây là đạo nhạc?
735
00:56:13,895 --> 00:56:15,305
Cậu muốn chết hả, thiệt cái tình.
736
00:56:15,395 --> 00:56:18,695
Đây là một tác phẩm mới hoàn toàn được
sáng tác bởi Ha Lee Chan và Ha Eun Gyeong.
737
00:56:19,045 --> 00:56:20,395
Vậy sao không được để lộ ra ngoài?
738
00:56:20,475 --> 00:56:21,395
Có nguyên do cả đấy.
739
00:56:21,475 --> 00:56:23,525
Các cậu đừng có đào bới quá sâu,
sẽ bị thương đấy.
740
00:56:24,665 --> 00:56:26,545
Này, tuyệt đấy chứ!
741
00:56:26,725 --> 00:56:29,785
Dù sao với một bài hát mà đòi đọ sức với
trường Ilyoung khiến mình bất an chết đi.
742
00:56:29,865 --> 00:56:32,755
Bài này hay đấy.
"Gửi đến cậu, ánh sáng lấp lánh!"
743
00:56:32,835 --> 00:56:34,005
Ừ, nghe hay đấy.
744
00:56:34,115 --> 00:56:36,395
Có thể phân biệt được với nhạc rock
của mấy trường học nhỏ bé,
745
00:56:36,595 --> 00:56:38,125
ngược lại còn có cơ hội chiến thắng nữa.
746
00:56:38,415 --> 00:56:40,835
Bộ nãy giờ lời mình nói
đều là đàn gảy tai trâu hả?
747
00:56:40,955 --> 00:56:44,105
Không nghe thấy gì sao?
Bài hát này không thể để lộ ra được.
748
00:56:44,205 --> 00:56:46,095
Mình đã hứa như vậy với Eun Gyeol rồi.
749
00:56:48,565 --> 00:56:49,865
Bắt lấy, bắt lấy cậu ta.
750
00:56:49,945 --> 00:56:51,445
- Này.
- Này, mình lấy được rồi.
751
00:56:51,525 --> 00:56:52,835
Cướp lấy đi, chộp lấy mau đi.
752
00:56:52,925 --> 00:56:54,165
- Lấy đi mau.
- Này, không được.
753
00:56:54,245 --> 00:56:57,455
Mình sẽ đi hỏi chú Jonathan,
trong hai bài hát này, bài nào hay hơn.
754
00:56:57,545 --> 00:56:57,975
Này, thiệt cái tình.
755
00:56:58,055 --> 00:56:59,965
Các cậu giữ chặt cậu ấy
trong 10 phút cho mình.
756
00:57:00,055 --> 00:57:03,005
Này, bỏ ra mau. Khoan đã.
757
00:57:03,735 --> 00:57:05,905
Bỏ ra mau.
758
00:57:07,915 --> 00:57:09,255
Mình không hiểu nổi.
759
00:57:09,845 --> 00:57:12,655
Sao đột nhiên người đang ở Mỹ
lại làm vậy?
760
00:57:13,045 --> 00:57:14,895
Nhưng mà, sao mẹ của cậu
lại liên quan với Đêm Trắng Music?
761
00:57:15,375 --> 00:57:17,125
Vì đó là ông ngoại của mình.
762
00:57:17,405 --> 00:57:18,195
Gì cơ?
763
00:57:18,705 --> 00:57:22,825
Giám đốc Jonathan của Đêm Trắng Music
chính là ông ngoại của mình.
764
00:57:23,425 --> 00:57:24,975
Cậu nói vậy là sao?
765
00:57:25,325 --> 00:57:27,675
Ông ngoại cậu là giáo sư Vật lý học…
766
00:57:28,275 --> 00:57:31,825
Người đó chỉ là người cha
đã nhận nuôi mẹ của mình.
767
00:57:32,455 --> 00:57:34,595
Cháu xin mạn phép hỏi,
768
00:57:34,725 --> 00:57:38,185
cô và ông là mối quan hệ như nào vậy ạ?
769
00:57:39,065 --> 00:57:40,465
Cô là con gái.
770
00:57:44,845 --> 00:57:46,175
Cậu làm sao vậy hả?
771
00:57:47,015 --> 00:57:51,885
Mình và cậu... đã từng gặp nhau.
772
00:57:52,585 --> 00:57:56,135
Hả? Chúng ta? Khi nào vậy?
773
00:57:56,745 --> 00:58:01,555
Ngày mà mẹ cậu đưa cho mình
di vật là cây ghi-ta của ông.
774
00:58:11,065 --> 00:58:12,345
Hay đúng không?
775
00:58:13,805 --> 00:58:17,825
Là con gái của cô đấy, chuyên ngành Cello,
cũng bằng tuổi cháu 18 tuổi.
776
00:58:18,595 --> 00:58:22,995
Và tại tang lễ của ông ngoại cậu.
777
00:58:23,075 --> 00:58:25,015
(Tang lễ)
778
00:58:31,755 --> 00:58:34,475
(Viva Music)
779
00:58:45,845 --> 00:58:48,045
Khi đó là cậu à?
780
00:58:49,025 --> 00:58:50,005
Ừm.
781
00:58:51,455 --> 00:58:54,635
Nhưng sao cậu lại đến
tang lễ của ông ngoại mình?
782
00:58:55,645 --> 00:58:57,395
Ông cậu chính là người thầy của mình.
783
00:58:57,665 --> 00:58:58,825
Sao cơ?
784
00:58:59,465 --> 00:59:01,845
Ông đã giúp mình
khi mình bị bạn học bắt nạt.
785
00:59:03,235 --> 00:59:05,125
Ông cũng là người
chỉ dạy âm nhạc cho mình.
786
00:59:07,525 --> 00:59:09,945
Và cũng là người dạy cho mình
về ý nghĩa của từ Coda.
787
00:59:14,605 --> 00:59:16,865
Mình phải đi gặp ông ngay mới được.
788
00:59:17,845 --> 00:59:18,825
Ơ kìa.
789
00:59:28,525 --> 00:59:30,095
Oh Ma Ju!
790
00:59:30,525 --> 00:59:32,745
- Khỉ thật!
- Này, chờ chút đã. Khoan đã.
791
00:59:33,365 --> 00:59:35,205
Mau trả lại mình
khi mình còn nói chuyện tử tế đó.
792
00:59:35,435 --> 00:59:37,295
Mình đã nói là không được rồi.
793
00:59:37,325 --> 00:59:40,405
Mình đã hứa với cậu ấy
không để ai nghe thấy cả.
794
00:59:41,545 --> 00:59:44,355
Cậu trễ rồi còn đâu,
đâu chỉ một hai người đã nghe thấy.
795
00:59:44,425 --> 00:59:45,495
Này.
796
00:59:47,225 --> 00:59:50,495
Thiệt cái tình, cái này mà bị lộ,
Ha Eun Gyeol sẽ náo loạn ầm ĩ cho coi.
797
00:59:50,525 --> 00:59:53,675
Cậu biết nghe lời Ha Eun Gyeol
từ khi nào vậy hả?
798
00:59:58,415 --> 01:00:00,025
Khỉ thật!
799
01:00:01,925 --> 01:00:04,575
Ba cậu gọi đúng không?
Này, lo mà báo hiếu ba đi.
800
01:00:04,605 --> 01:00:05,935
Này, này, này, này.
801
01:00:06,705 --> 01:00:08,275
Thiệt đó.
802
01:00:08,295 --> 01:00:10,245
Không phải chỉ có mỗi mình
thấy bài hát này hay đâu.
803
01:00:10,275 --> 01:00:14,645
Chỉ thử hỏi chú ấy thôi mà.
Bài hát nào có khả năng chiến thắng cao.
804
01:00:15,405 --> 01:00:16,815
Cậu là đại diện ban nhạc đó, cái tên này.
805
01:00:18,955 --> 01:00:20,115
Tin vào cậu đó, mình đi đây.
806
01:00:20,555 --> 01:00:22,725
(Đêm Trắng)
807
01:00:31,835 --> 01:00:33,035
Trời ơi!
808
01:00:46,615 --> 01:00:49,555
(Viva Music)
809
01:00:59,725 --> 01:01:02,755
Cháu lau đi, để vậy sẽ bị cảm lạnh đó.
810
01:01:06,305 --> 01:01:09,345
Không sao đâu,
thiếu niên mà mấy cái này có đáng chi.
811
01:01:14,625 --> 01:01:16,205
Sao mình lại không nhận ra vậy chứ?
812
01:01:25,775 --> 01:01:28,315
Sao mình lại không nhận ra
ông như vậy chứ?
813
01:01:38,875 --> 01:01:41,725
Trời đất ơi!
814
01:01:41,755 --> 01:01:44,175
Trời ơi, chuyện gì vậy?
815
01:01:44,195 --> 01:01:46,505
- Trời ơi, có người bị tai nạn.
- Mau gọi 911.
816
01:02:13,205 --> 01:02:16,675
Lời cảm ơn đặc biệt tới Ha Eun Gyeol.
817
01:02:17,905 --> 01:02:19,775
Nhờ có cậu mà tôi mới có thể
hoàn thành bài hát này.
818
01:02:20,235 --> 01:02:22,575
Nhưng khi ngẫm lại,
819
01:02:23,685 --> 01:02:25,675
cậu không chỉ cùng tôi
hoàn thành bài hát này.
820
01:02:26,815 --> 01:02:28,345
Khi tôi mong ước điều gì đó,
821
01:02:29,365 --> 01:02:32,345
khi tôi thiếu sót, khi tôi tuyệt vọng,
822
01:02:33,955 --> 01:02:36,805
và khi tôi tỏa sáng lấp lánh nhất,
823
01:02:37,925 --> 01:02:39,475
cậu luôn ở bên cạnh tôi.
824
01:02:42,045 --> 01:02:43,735
Cậu nói cậu là con trai của tôi,
đúng không?
825
01:02:46,855 --> 01:02:48,095
Nhưng mà tôi...
826
01:02:50,925 --> 01:02:52,705
cảm thấy cậu giống ba tôi hơn.
827
01:02:54,925 --> 01:02:57,395
Dù tôi chưa từng được nhận
tình yêu thương của người cha,
828
01:03:01,445 --> 01:03:03,275
nhưng nhờ có cậu mà tôi
đã cảm nhận được tình yêu thương đó.
829
01:03:09,015 --> 01:03:11,405
Con trai à, cảm ơn nhé!
830
01:03:12,995 --> 01:03:13,965
Bù lại...
831
01:03:15,445 --> 01:03:17,565
Kiếp sau, tôi sẽ sinh ra làm ba của cậu.
832
01:03:24,365 --> 01:03:25,655
Này, Lee Chan à.
833
01:03:25,675 --> 01:03:28,675
Đừng bát bà phải dọn bàn ăn hai ba lần,
mau ra đây ăn cơm đi.
834
01:03:28,695 --> 01:03:29,915
Khỉ thật!
835
01:03:40,255 --> 01:03:42,205
Xin ai đó hãy nghe lời con nói.
836
01:03:44,805 --> 01:03:46,905
Xin hãy lắng nghe lời khẩn cầu của tôi.
837
01:03:51,015 --> 01:03:52,345
Ba có nghe thấy không?
838
01:03:53,605 --> 01:03:56,895
Ba có nghe thấy lời con nói không?
839
01:04:18,765 --> 01:04:19,985
Con xin lỗi, ba!
840
01:04:20,005 --> 01:04:22,435
Ba ơi!
841
01:05:29,555 --> 01:05:34,115
(Dưa Hấu Lấp Lánh)
842
01:05:34,135 --> 01:05:37,525
Chúng ta đã hoàn thành chuyến du hành,
mời quý vị quay trở về vị trí ban đầu.
843
01:05:37,545 --> 01:05:39,385
Nhìn tôi lúc này muốn trở về lắm sao?
844
01:05:39,405 --> 01:05:40,605
Cậu muốn đi đâu vậy?
845
01:05:40,635 --> 01:05:42,605
Mình phải đi tìm tên khốn đã khiến cho
Lee Chan ra nông nỗi đó.
846
01:05:42,635 --> 01:05:45,875
Làm ơn hãy mở mắt ra đi mà.
847
01:05:45,895 --> 01:05:49,705
Chắc chắn nỗ lực của cậu sẽ mang đến
sự thay đổi theo chiều hướng tích cực.
848
01:05:49,725 --> 01:05:52,565
Chúng ta trở về thế giới của mình đi.
849
01:05:52,595 --> 01:05:55,525
Không phải lỗi của cậu,
tai nạn là tai nạn thôi.
850
01:05:55,865 --> 01:05:57,155
Đừng quay đầu lại, cậu cứ đi đi.
851
01:05:57,175 --> 01:05:58,705
Nếu quý khách ở lại nơi này,
852
01:05:58,735 --> 01:06:02,415
cuộc sống của quý khách
ở năm 2023 sẽ bị biến mất.
853
01:06:02,435 --> 01:06:04,125
Nếu vậy quý khách cũng không sao chứ?