1 00:00:54,310 --> 00:00:56,760 DƯA HẤU LẤP LÁNH Tập cuối 2 00:01:00,320 --> 00:01:03,110 Sao mình có thể không nhận ra ông chứ? 3 00:01:19,070 --> 00:01:20,220 Mẹ. 4 00:01:20,400 --> 00:01:24,350 Mẹ đã làm đủ thứ chuyện xấu xa 5 00:01:24,820 --> 00:01:28,430 để được vào hộ khẩu nhà Jin Sung lẽ ra con phải ráng giữ chứ. 6 00:01:28,820 --> 00:01:30,550 Bất kể không phải đứa con bí mật 7 00:01:30,640 --> 00:01:34,500 mà là con trai chết đi sống lại quay về, con cũng phải giữ được vị trí của con chứ. 8 00:01:35,140 --> 00:01:38,710 Sao con không lần nào khiến chủ tịch hài lòng vậy? 9 00:01:39,110 --> 00:01:42,860 Đến hòn đá lay lắt ngoài đường còn lấy được lòng Chủ tịch trong sớm tối. 10 00:01:43,010 --> 00:01:44,970 Vậy để giờ con chết đi là được. 11 00:01:45,160 --> 00:01:47,960 Nếu mẹ muốn thì để con. 12 00:01:48,330 --> 00:01:49,460 Để con chết. 13 00:01:56,570 --> 00:01:58,430 Này, này. 14 00:01:59,340 --> 00:02:00,820 Sao thằng đó nó đột ngột trở về vậy? 15 00:02:00,930 --> 00:02:02,300 Cậu chưa nghe tin à? 16 00:02:02,400 --> 00:02:04,770 Nghe bảo con trai bí mật của chủ tịch Yun xuất hiện. 17 00:02:05,150 --> 00:02:07,260 Nghe bảo cực kỳ thông minh và đẹp trai lắm. 18 00:02:07,650 --> 00:02:09,790 Thằng đó giờ là thế tử bị phế ngôi rồi. 19 00:02:13,930 --> 00:02:17,540 Đúng rồi, nếu chết thằng đó phải chết mới đúng. 20 00:02:35,630 --> 00:02:39,100 Bị điên rồi hả? 21 00:02:42,530 --> 00:02:44,470 (Seoul 2-4836) 22 00:03:28,240 --> 00:03:33,980 Nghĩ lại mới thấy, những gì cậu nhờ vả đều là vì tôi cả. 23 00:03:37,530 --> 00:03:38,880 Xin lỗi. 24 00:03:41,350 --> 00:03:43,070 Xin lỗi, Lee Chan à. 25 00:03:43,900 --> 00:03:45,520 Chỉ cần hôm nay thôi... 26 00:03:46,900 --> 00:03:50,390 Chỉ cần tôi ở bên cạnh anh đúng một ngày hôm nay thôi. 27 00:03:51,960 --> 00:03:54,410 Lẽ ra tôi phải bảo vệ anh mới đúng. 28 00:03:56,100 --> 00:03:58,140 Tất cả là tại tôi hết. 29 00:03:59,130 --> 00:04:02,070 Là lỗi tại tôi. Xin lỗi, Lee Chan. 30 00:04:07,570 --> 00:04:09,600 Bộ có tai nạn xảy ra ở đâu à? 31 00:04:10,770 --> 00:04:13,070 Mong là không có chuyện gì lớn xảy ra. 32 00:04:15,040 --> 00:04:18,100 Này, nửa đêm mà cậu đi đâu đó? 33 00:04:18,180 --> 00:04:20,280 Đi uống rượu để trám bụng đói à? 34 00:04:26,820 --> 00:04:28,920 Eun Gyeol à. 35 00:04:29,950 --> 00:04:32,390 Lee Chan đâu? Lee Chan sao rồi? Hả? 36 00:04:33,700 --> 00:04:36,170 Người bảo hộ của anh Ha Lee Chan. 37 00:04:36,250 --> 00:04:38,330 Là tôi! Tôi là anh họ của em ấy. 38 00:04:38,420 --> 00:04:41,190 Cậu ấy cần được phẫu thuật khẩn cấp, chúng tôi cần chữ ký của người bảo hộ. 39 00:04:41,280 --> 00:04:43,760 - Anh đi theo tôi. - À vâng. 40 00:04:44,180 --> 00:04:47,350 Này, anh đi đây. Cậu vào nhà vệ sinh lau người đi. 41 00:05:19,230 --> 00:05:24,420 Ơ, lẽ nào, lẽ nào, lẽ nào đậu? 42 00:05:25,900 --> 00:05:27,850 (204198 Ha Lee Chan) 43 00:05:29,300 --> 00:05:31,710 - Sao vậy? - Sao rồi? - Sao? Sao thế? - Đậu rồi hả? 44 00:05:31,790 --> 00:05:34,330 Bà ngoại! Con đậu rồi! 45 00:05:34,420 --> 00:05:37,580 - Tuyệt quá! - Làm được rồi! 46 00:05:54,680 --> 00:05:58,110 - Khoa Kinh Tế! - Siêu cường! 47 00:06:10,370 --> 00:06:11,460 Thấy chưa, Ha Eun Gyeol? 48 00:06:12,460 --> 00:06:14,900 Tôi giữ lời hứa rồi đó. 49 00:06:15,470 --> 00:06:17,380 Giải nhất vinh dự 50 00:06:19,080 --> 00:06:21,510 thuộc về đội thứ 18. 51 00:06:21,660 --> 00:06:24,690 Group Sound Watermelon Sugar! 52 00:06:35,300 --> 00:06:37,620 Mấy thằng này, mình nói sao nào? 53 00:06:38,080 --> 00:06:39,990 Bỏ không phân thắng. 54 00:06:40,310 --> 00:06:42,400 Mình đã nói không bỏ cuộc là sẽ chiến thắng mà. 55 00:06:45,230 --> 00:06:46,920 Tuyệt. 56 00:06:56,040 --> 00:06:59,410 Bà ơi, giờ hoàn thành điều ước chưa? 57 00:07:00,160 --> 00:07:02,360 Nào nào. Mọi người nhìn đây nào. 58 00:07:03,680 --> 00:07:05,480 Bà ơi. 59 00:07:05,830 --> 00:07:09,180 A, có 5 giây, nhanh nhanh lên. 60 00:07:10,130 --> 00:07:11,830 Một, hai, ba. 61 00:07:16,810 --> 00:07:19,360 Cảm ơn bà đã nuôi dạy con. 62 00:07:38,060 --> 00:07:41,270 Tối thứ Sáu cũng không có nhiều xe, sao lại xảy ra tai nạn chứ? 63 00:07:41,360 --> 00:07:43,760 Người ở sau bị tai nạn thế vì đẩy người ở phía trước ra. 64 00:07:44,140 --> 00:07:46,180 Đến chó còn không muốn cắn người. 65 00:07:46,260 --> 00:07:50,700 Bộ không có chuyện gì làm hay sao mà lại đi đâm người bỏ trốn? 66 00:08:00,090 --> 00:08:02,710 Tôi chắc chắn. Chính mắt tôi đã nhìn thấy. 67 00:08:02,910 --> 00:08:06,120 Vào giờ đó, chỉ có mỗi chiếc xe đó chạy ra khỏi nơi xảy ra tai nạn thôi. 68 00:08:06,250 --> 00:08:09,270 Số xe là Seoul 2-4836. 69 00:08:09,450 --> 00:08:11,860 Tôi không biết hiệu xe nhưng đó là xe thể thao đỏ. 70 00:08:12,060 --> 00:08:13,401 Các anh nhất định phải bắt người đó. 71 00:08:13,484 --> 00:08:16,810 Người đó không phải đâm người bỏ trốn mà là hung thủ giết người. 72 00:08:16,910 --> 00:08:19,330 Cô bình tĩnh lại, xe đó chạy về hướng nào? 73 00:08:19,470 --> 00:08:22,060 Nó chạy ra đường lớn bên đó. 74 00:08:31,970 --> 00:08:35,230 Người bị đụng xe là Lee Chan ư? 75 00:08:39,350 --> 00:08:40,530 Vì cậu ấy định đến đây 76 00:08:42,750 --> 00:08:44,950 cho ta nghe cái này? 77 00:08:46,410 --> 00:08:50,120 Có lẽ... là thế ạ. 78 00:08:52,180 --> 00:08:54,760 Tụi con đã cố gắng cản tai nạn xảy ra. 79 00:08:57,570 --> 00:09:00,920 Rốt cuộc cuốn băng cũng vào tay ông chủ. 80 00:09:05,960 --> 00:09:09,160 Ông chủ hãy tự tay đốt nó đi ạ. 81 00:09:09,960 --> 00:09:14,620 Có khi phải như thế mới chấm dứt vòng lẩn quẩn bất hạnh này được. 82 00:09:16,560 --> 00:09:17,980 Ban nãy, 83 00:09:19,720 --> 00:09:23,110 xin lỗi để con đi mà không nói tiếng nào. 84 00:09:27,450 --> 00:09:29,110 Con quay lại 85 00:09:30,500 --> 00:09:32,640 để gặp ba hả? 86 00:09:33,870 --> 00:09:39,130 Nếu mẹ được quay lại lúc đó lần nữa, mẹ muốn hỏi gì nhất? 87 00:09:39,220 --> 00:09:40,300 (Mùa xuân năm 2022) 88 00:09:40,890 --> 00:09:42,590 "Tại sao lại bỏ con?" 89 00:09:43,270 --> 00:09:44,720 Có lẽ là hỏi thế. 90 00:09:45,090 --> 00:09:46,810 Nhưng sao mẹ không hỏi ông? 91 00:09:49,240 --> 00:09:52,230 Chắc là vì mẹ sợ đối mặt với sự thật. 92 00:09:53,750 --> 00:09:55,840 Có lẽ người đó cũng thấy sợ. 93 00:09:56,090 --> 00:09:59,170 Vì nếu mẹ hỏi, ông không có câu trả lời. 94 00:10:05,240 --> 00:10:10,000 Nếu như con quay lại là vì có điều muốn nói với ta… 95 00:10:10,235 --> 00:10:11,815 Tại sao lại bỏ rơi con? 96 00:10:14,280 --> 00:10:18,280 Lúc con hỏi về diễn viên Shin Ha Young, ông đã trả lời thế này. 97 00:10:19,700 --> 00:10:21,840 Đó là tình yêu chứ không phải là đùa với lửa. 98 00:10:22,660 --> 00:10:25,740 Ông không biết Shin Ha Young qua đời, cũng không biết có con trên đời. 99 00:10:26,160 --> 00:10:27,730 Mãi sau khi con được nhận nuôi, ông mới biết. 100 00:10:27,810 --> 00:10:31,180 Rốt cuộc là ông chưa từng bỏ rơi con. 101 00:10:32,360 --> 00:10:34,020 - Se Gyeong à… - Con sẽ 102 00:10:34,600 --> 00:10:37,980 tin lời đó, cũng hiểu điều đó. Nhưng mà… 103 00:10:39,230 --> 00:10:43,350 Nếu thế ít ra ông phải đi tìm con gái sau khi biết chuyện chứ? 104 00:10:44,685 --> 00:10:46,935 Ông nói là không phải bỏ rơi, vì không hề biết. 105 00:10:47,375 --> 00:10:49,555 Nói vậy không phải quá vô trách nhiệm rồi sao? 106 00:10:50,885 --> 00:10:52,635 Vì ba thấy con đang hạnh phúc rồi. 107 00:10:54,005 --> 00:10:57,365 Thấy con lớn lên trong gia đình giàu có, dưới vòng tay của cha mẹ nuôi tài giỏi. 108 00:10:57,955 --> 00:11:01,575 Bởi ba không thể để hạnh phúc của con 109 00:11:02,705 --> 00:11:04,515 bị phá vỡ chỉ vì ba. 110 00:11:04,605 --> 00:11:07,565 Con gái ông chưa bao giờ hạnh phúc cả. 111 00:11:09,595 --> 00:11:13,945 Sống thay cuộc đời người khác khiến tôi luôn bất an và không hạnh phúc. 112 00:11:15,055 --> 00:11:17,915 Bởi tôi phải luôn vượt trội hơn con gái ruột của ba mẹ nuôi. 113 00:11:17,995 --> 00:11:20,665 Tôi cho rằng phải làm vậy mới được yêu thương, 114 00:11:21,115 --> 00:11:23,585 cho nên tôi chưa từng sống hạnh phúc dù chỉ một lần. 115 00:11:24,595 --> 00:11:26,605 Nên ông hãy trả lời đi. 116 00:11:27,135 --> 00:11:29,215 Nếu có ai đó có khuôn mặt giống hệt tôi, 117 00:11:29,299 --> 00:11:32,985 hỏi điều tương tự dù bao nhiêu lần ông cũng phải trả lời cô ấy. 118 00:11:33,425 --> 00:11:35,485 Rằng "Ba chưa từng bỏ rơi con". 119 00:11:35,525 --> 00:11:37,535 Con không phải Han Na, 120 00:11:38,025 --> 00:11:42,485 mà là Choi Se Gyeong, đứa con gái được sinh ra từ tình yêu. 121 00:11:45,375 --> 00:11:49,395 Nếu không nói ra làm sao biết được chứ. 122 00:11:56,095 --> 00:11:57,605 Đến đây thôi. 123 00:11:57,815 --> 00:11:59,499 Còn lại đều tùy thuộc vào ông. 124 00:11:59,582 --> 00:12:00,865 Tôi sẽ không can thiệp thêm nữa. 125 00:12:01,185 --> 00:12:03,485 Tôi lo sợ sẽ xảy ra những biến số khác. 126 00:12:04,205 --> 00:12:07,435 Tôi sợ mình sẽ không thể giữ được giống như Lee Chan vậy. 127 00:12:08,555 --> 00:12:11,755 Giờ phải dừng lại và trở về nhà thôi. 128 00:13:11,045 --> 00:13:12,405 Rốt cuộc chú là ai? 129 00:13:12,705 --> 00:13:15,515 Đêm mai trăng đôi sẽ mọc. 130 00:13:20,345 --> 00:13:22,725 Khi hai vầng trăng tròn cùng mọc, cánh cửa thời không thời gian 131 00:13:23,115 --> 00:13:26,685 nối liền quá khứ, hiện tại và tương lai sẽ mở ra. 132 00:13:26,905 --> 00:13:28,695 Chuyện đó liên quan gì đến tôi? 133 00:13:28,865 --> 00:13:32,655 Hãy sắp xếp tàn dư của chuyến du hành và đến nơi cậu đã đáp xuống ban đầu. 134 00:13:32,765 --> 00:13:34,165 Đúng như lời hứa, 135 00:13:34,335 --> 00:13:37,405 tôi sẽ để đèn ở Lavida Music luôn sáng rực rỡ. 136 00:13:37,655 --> 00:13:40,815 À, còn có trà chào mừng làm từ oải hương nữa. 137 00:13:41,435 --> 00:13:43,015 Ông thấy là, 138 00:13:44,465 --> 00:13:46,405 tình cảnh này đáng để tôi trở về được à? 139 00:13:46,625 --> 00:13:50,295 Cơ hội để có thể trở về chỉ có mỗi ngày mai thôi. 140 00:13:51,755 --> 00:13:53,295 Nếu quý khách ở lại nơi này, 141 00:13:53,375 --> 00:13:57,865 cuộc đời của quý khách năm 2023 sẽ biến mất. 142 00:13:59,155 --> 00:14:01,015 Vậy cũng không sao chứ? 143 00:14:01,905 --> 00:14:03,485 Sự tồn tại của người không thuộc thế giới này như quý khách 144 00:14:03,575 --> 00:14:07,435 không chừng sẽ dẫn đến hiệu ứng cánh bướm 145 00:14:08,085 --> 00:14:10,245 mà không thể lường trước được. 146 00:14:11,515 --> 00:14:15,205 Dù vậy cũng không sao chứ? 147 00:14:16,475 --> 00:14:18,255 Lý do ông làm vậy với tôi là gì? 148 00:14:18,985 --> 00:14:21,235 Rốt cuộc tôi đã làm sai điều gì? 149 00:14:21,520 --> 00:14:23,418 Rốt cuộc tôi đã gây ra tội lỗi gì? 150 00:14:23,501 --> 00:14:25,940 Tại sao lại bắt tôi du hành kiểu quái quỷ này chứ? 151 00:14:27,875 --> 00:14:32,815 Dù cậu lựa chọn ra sao thì mong rằng đó là sự lựa chọn vì chính bản thân cậu. 152 00:14:34,945 --> 00:14:36,235 - Tôi cúp máy đây. - Đừng cúp máy. 153 00:14:36,325 --> 00:14:37,615 Tôi nói ông đừng cúp máy. 154 00:14:37,695 --> 00:14:40,955 Đừng cúp máy! Tôi còn chưa nói chuyện xong. 155 00:14:47,395 --> 00:14:50,085 Này, Eun Gyeol à. 156 00:14:51,345 --> 00:14:53,225 Lee Chan vừa mới phẫu thuật xong rồi. 157 00:14:54,335 --> 00:14:56,775 Cậu ấy sao rồi? Ca phẫu thuật ổn chứ? 158 00:14:57,155 --> 00:15:00,055 Ổn cả rồi. Không còn nguy hiểm tính mạng nữa. 159 00:15:00,375 --> 00:15:02,365 Sẽ sớm chuyển sang phòng bệnh thường. 160 00:15:22,425 --> 00:15:23,835 Lee Chan. 161 00:15:28,685 --> 00:15:29,835 Ba... 162 00:15:34,385 --> 00:15:35,905 Con xin lỗi ba. 163 00:15:38,355 --> 00:15:40,335 Nếu con không tới đây 164 00:15:41,775 --> 00:15:43,885 chắc đã không có chuyện này. 165 00:15:46,835 --> 00:15:47,975 Ba à. 166 00:15:52,395 --> 00:15:55,695 Không phải vì ba không nghe được nên con mới không nói gì. 167 00:15:58,245 --> 00:15:59,565 Cũng không phải 168 00:16:04,665 --> 00:16:06,235 vì ghét ba 169 00:16:07,575 --> 00:16:10,115 nên con mới nói ra mấy lời tồi tệ đó. 170 00:16:14,935 --> 00:16:17,475 Con yêu ba biết nhường nào. 171 00:16:22,325 --> 00:16:23,815 Thế nên 172 00:16:28,605 --> 00:16:31,945 xin ba đấy, làm ơn hãy mở mắt ra. 173 00:16:35,725 --> 00:16:37,449 Con có lời muốn nói với ba. 174 00:16:37,532 --> 00:16:40,255 Ba cứ ngủ thế này con biết làm thế nào. 175 00:16:42,335 --> 00:16:43,895 Hơn nữa 176 00:16:47,905 --> 00:16:53,115 không chừng giờ con phải quay về rồi. 177 00:17:09,725 --> 00:17:12,655 (Bệnh viện Yeon Nam) 178 00:17:21,545 --> 00:17:22,905 Lee Chan! 179 00:17:31,335 --> 00:17:32,495 Lee Chan! 180 00:17:49,185 --> 00:17:51,835 Mình thấy lạ lắm. 181 00:17:53,125 --> 00:17:54,465 Mình không nghe thấy gì cả. 182 00:17:59,805 --> 00:18:01,575 Cũng không nghe được giọng của mình. 183 00:18:20,225 --> 00:18:24,365 Bà, bà ơi. Đi vậy sẽ ngã đấy, bà đi từ từ thôi. 184 00:18:29,585 --> 00:18:31,135 Ôi. 185 00:18:46,495 --> 00:18:49,635 Định giữ bí mật tới bao giờ. Không phải chuyện ngày một, ngày hai. 186 00:18:59,655 --> 00:19:03,025 Ôi! 187 00:19:05,115 --> 00:19:06,415 Bà là ai nào? 188 00:19:06,875 --> 00:19:09,465 Tinh thần cậu ấy vẫn bình thường bà ạ. 189 00:19:09,785 --> 00:19:12,325 Nói xem bà là ai. 190 00:19:14,315 --> 00:19:16,535 Là bà chứ ai. 191 00:19:17,435 --> 00:19:19,285 Con nghe thấy tiếng bà nói không? 192 00:19:25,145 --> 00:19:27,955 Con về nhà ngay ấy mà, bà tới đây làm gì? 193 00:19:28,425 --> 00:19:31,615 Con định nghỉ ngơi một thời gian, tránh nghe bà càm ràm vậy mà. 194 00:19:31,705 --> 00:19:33,945 Có nghe được tiếng bà không? 195 00:19:36,615 --> 00:19:38,415 Con xin lỗi bà. 196 00:19:39,965 --> 00:19:43,865 Bà đã khen con cả cơ thể lẫn tinh thần đều khỏe mạnh, nhưng làm thế nào đây? 197 00:19:45,805 --> 00:19:47,085 Đã thế này 198 00:19:48,475 --> 00:19:51,385 con sẽ nỗ lực để tốt tính hơn. 199 00:19:52,475 --> 00:19:55,025 Con sẽ rèn luyện để tinh thần vững mạnh hơn nữa. 200 00:19:56,135 --> 00:19:58,365 Ôi, thằng nhóc này. 201 00:19:59,815 --> 00:20:01,865 Có câu ở hiền gặp lành 202 00:20:02,195 --> 00:20:04,865 nhưng tai ương gì thế này. 203 00:20:06,235 --> 00:20:09,985 Làm gì có ai sống hiền lành như cháu tôi. 204 00:20:10,805 --> 00:20:16,215 Cháu tôi có tội lỗi gì mà gặp phải chuyện này. 205 00:20:17,265 --> 00:20:20,585 Sao bà lại khóc, cháu có chết đâu. 206 00:20:21,745 --> 00:20:24,305 Ta toàn lo cơm nước cho người khác 207 00:20:24,395 --> 00:20:27,555 không lo được cho cháu miếng ăn miếng mặc tử tế. 208 00:20:28,635 --> 00:20:31,535 Cái đứa chưa từng nhận được tình thương của ba mẹ 209 00:20:32,245 --> 00:20:34,545 lúc nào cũng toàn bị bạc đãi. 210 00:20:35,155 --> 00:20:42,295 Ta còn chưa chăm vén cho cháu được chút nào, sao đã thành thế này... 211 00:20:42,775 --> 00:20:45,005 Bà... 212 00:20:48,715 --> 00:20:50,699 Ôi, làm thế nào đây? 213 00:20:50,824 --> 00:20:52,793 - Bà ơi! - Làm sao đây? 214 00:20:55,936 --> 00:21:01,916 Bà cháu mình sẽ nhờ họ kiểm tra từ đầu đến chân cho cháu. 215 00:21:02,306 --> 00:21:06,696 Nếu họ nói không chữa được, bà sẽ bứt tai mình cho cháu. 216 00:21:07,366 --> 00:21:10,036 Nếu cháu cần tim bà sẽ khoét tim. 217 00:21:10,386 --> 00:21:13,486 Nếu cháu cần tai bà sẽ đưa cả hai mắt cho cháu luôn. 218 00:21:15,256 --> 00:21:18,076 Biết làm sao với thằng nhóc này đây? 219 00:21:18,656 --> 00:21:23,276 Cháu của bà, bà phải làm gì cho cháu bây giờ? 220 00:21:24,766 --> 00:21:26,656 Bà sẽ chữa bệnh cho cháu. Đừng lo. 221 00:21:29,216 --> 00:21:32,906 Bà sẽ moi tim, lấy mắt trao hết cho cháu. 222 00:21:34,616 --> 00:21:36,336 Eun Gyeol à. 223 00:21:37,426 --> 00:21:39,676 Chuyện gì vậy? Cậu định đi đâu? 224 00:21:39,766 --> 00:21:41,586 Đi tìm thằng khốn biến Lee Chan thành ra như vậy. 225 00:21:41,796 --> 00:21:43,616 Cảnh sát không tìm được thì mình sẽ tìm. 226 00:21:43,646 --> 00:21:46,106 Mình sẽ tìm rồi giết hắn. 227 00:21:46,916 --> 00:21:49,276 Bắt được thủ phạm rồi. Cậu bình tĩnh đi. 228 00:21:49,716 --> 00:21:51,136 Sáng nay hắn đã bị bắt rồi. 229 00:21:51,286 --> 00:21:53,546 Mình vừa đến đồn cảnh sát hỏi thăm rồi về đây. 230 00:21:54,126 --> 00:21:59,336 Nhưng có lẽ Lee Chan và bà của Lee Chan không biết sẽ tốt hơn. 231 00:21:59,706 --> 00:22:03,326 Cậu nói vậy là sao? Vì sao chứ? 232 00:22:05,976 --> 00:22:07,656 Là người quen à? 233 00:22:08,046 --> 00:22:12,436 Ừ, là anh cùng cha khác mẹ của Cheong A. Yun Ju Yeob. 234 00:22:45,686 --> 00:22:48,386 Lần này con cùng ba đi công tác nước ngoài nhé? 235 00:22:48,656 --> 00:22:52,036 Bên đó có nhiều bảo tàng mỹ thuật. Chắc con sẽ thích lắm. 236 00:22:56,266 --> 00:23:00,076 Con thích tranh phải không? 237 00:23:02,206 --> 00:23:03,646 Sai rồi à? 238 00:23:15,606 --> 00:23:19,676 Vừa đi ngắm tranh này. 239 00:23:20,896 --> 00:23:26,416 Rồi dành thời gian du lịch... 240 00:23:34,786 --> 00:23:36,786 Cháu mong Chủ tịch sẽ được thấy. 241 00:23:37,526 --> 00:23:38,476 Thấy gì cơ? 242 00:23:38,716 --> 00:23:40,276 Nụ cười của Cheong A. 243 00:23:41,816 --> 00:23:43,466 Thật sự rất xinh đẹp đó ạ. 244 00:23:51,936 --> 00:23:53,426 Con sẽ đi cùng ba. 245 00:24:20,366 --> 00:24:22,796 Xem nào. Tôi đã nói không phải cố ý rồi. 246 00:24:24,186 --> 00:24:26,456 Tôi phải nói đi nói lại bao nhiêu lần nữa đây? 247 00:24:26,526 --> 00:24:29,016 Đột nhiên cậu ta chạy ra trước đầu xe, 248 00:24:29,136 --> 00:24:33,246 tôi giật mình nên đạp nhầm chân ga thay chân phanh mà. 249 00:24:34,216 --> 00:24:35,956 Kỳ lạ thật. 250 00:24:36,206 --> 00:24:39,256 Vết trượt trên mặt đất lại nói khác. 251 00:24:40,376 --> 00:24:42,006 Anh là kỹ thuật viên tâm linh hay gì? 252 00:24:42,236 --> 00:24:45,416 Cảnh sát còn nói chuyện với cả mặt đất à? 253 00:24:45,956 --> 00:24:47,416 Các góc độ đã được đo lường kỹ càng. 254 00:24:47,576 --> 00:24:49,666 Nếu chứng minh được tính cố ý đây sẽ là vụ giết người không thành đó. 255 00:24:49,746 --> 00:24:51,226 Đã nói không phải là cố ý... 256 00:24:53,056 --> 00:24:54,206 Thôi bỏ đi. 257 00:24:54,326 --> 00:24:57,176 Dù sao tôi cũng sẽ không nói một lời nào cho tới khi luật sư đến đâu. 258 00:24:58,906 --> 00:25:00,136 Rõ ràng là cố ý mà. 259 00:25:00,456 --> 00:25:03,256 Mày đã nhìn vào tao, nhắm thẳng vào tao rồi phóng thẳng không chút do dự mà. 260 00:25:03,346 --> 00:25:05,326 Thôi nào, đây là đồn cảnh sát đó, Eun Gyeol à. 261 00:25:05,406 --> 00:25:08,026 Cảm ơn cháu học sinh đã thông báo và ngăn cản nhé. 262 00:25:08,106 --> 00:25:11,006 Mày định giết tao mà. Mày vốn định giết tao 263 00:25:11,476 --> 00:25:13,416 nhưng sau đó lại nhắm vào Lee Chan đang định cứu tao. 264 00:25:13,496 --> 00:25:14,685 Khỉ thật. 265 00:25:14,768 --> 00:25:17,086 Mày gào thét gì với người vô tội hả? Mày có bằng chứng không? 266 00:25:17,676 --> 00:25:19,146 Tao sẽ giết mày. 267 00:25:19,236 --> 00:25:20,377 Nếu mày dùng tiền để thoát tội, 268 00:25:20,460 --> 00:25:22,566 tao sẽ ám mày đến tận địa ngục và phán xử mày. 269 00:25:22,706 --> 00:25:25,266 Tao sẽ làm tất cả mọi việc mà mày tưởng tượng và sợ hãi. 270 00:25:25,356 --> 00:25:28,716 Tao sẽ bám dính lấy mày, khiến mày héo dần héo mòn đến chết. 271 00:25:29,236 --> 00:25:31,316 Đừng làm lớn chuyện nữa. Ra khỏi đây nào. 272 00:25:31,396 --> 00:25:32,636 Tao sẽ giết mày. 273 00:25:33,296 --> 00:25:35,666 Tao sẽ không để mày yên cho đến khi mày chết đâu. 274 00:25:35,816 --> 00:25:37,326 Tao sẽ giết mày. 275 00:25:37,406 --> 00:25:40,846 Chết tiệt. Bao giờ luật sư mới đến chứ? 276 00:25:42,656 --> 00:25:44,546 Cho tôi gọi một cuộc điện thoại thôi. 277 00:25:44,906 --> 00:25:47,886 Ở quốc gia dân chủ, nhiêu đó cũng đáp ứng được nhỉ? 278 00:26:02,416 --> 00:26:05,016 Tối nay sẽ có hai mặt trăng cùng mọc. 279 00:26:06,166 --> 00:26:08,216 Cậu cũng nhận được cuộc gọi của chú ấy rồi, đúng không? 280 00:26:09,646 --> 00:26:12,776 Đến đây là xong rồi đấy, không can thiệp thêm được nữa đâu. 281 00:26:13,716 --> 00:26:15,186 Bọn mình chỉ cần quay về là được. 282 00:26:15,516 --> 00:26:17,236 Chưa phải lúc đâu. 283 00:26:17,986 --> 00:26:20,876 Nếu tối nay không quay lại, cậu sẽ bị mắc kẹt trong dòng thời gian mãi mãi. 284 00:26:20,966 --> 00:26:23,926 Trước khi mọi chuyện quay về tình trạng ban đầu 285 00:26:25,916 --> 00:26:27,266 mình tuyệt đối không thể quay về đâu. 286 00:26:27,396 --> 00:26:28,596 Làm thế nào? 287 00:26:28,856 --> 00:26:31,146 Chuyện đã xảy ra rồi, làm sao thay đổi lại được nữa chứ? 288 00:26:31,486 --> 00:26:32,666 Lại quay về quá khứ à? 289 00:26:32,796 --> 00:26:35,486 Sau đó, nếu có chuyện gì xảy ra, cậu lại quay trở lại xa hơn à? 290 00:26:35,736 --> 00:26:37,286 Chấn chỉnh lại đầu óc đi. 291 00:26:37,416 --> 00:26:39,226 Nơi cậu trở về là năm 2023 đấy. 292 00:26:39,306 --> 00:26:40,856 Sao mình có thể quay về được chứ? 293 00:26:43,346 --> 00:26:45,866 Vì mình mà cuộc đời của ba thành mớ bòng bong. 294 00:26:46,416 --> 00:26:48,806 Mình có thay đổi được gì đâu chứ. 295 00:26:53,246 --> 00:26:56,646 Biết vậy cứ để mọi chuyện xảy ra như vốn dĩ ban đầu cho rồi. 296 00:26:57,746 --> 00:26:59,756 Mình can dự vô ích rồi. 297 00:27:01,596 --> 00:27:03,486 Sao lại không thay đổi được gì chứ? 298 00:27:06,516 --> 00:27:07,936 Cậu cứu sống tớ còn gì. 299 00:27:11,086 --> 00:27:13,096 Rồi còn cứu cả Cheong A nữa. 300 00:27:36,926 --> 00:27:40,036 Chan ơi, mình được đi du lịch với ba đấy. 301 00:27:40,736 --> 00:27:43,416 Chỉ là theo ba đi công tác thôi. 302 00:27:43,646 --> 00:27:47,256 Nhưng đây là lần đầu tiên trong đời mình, nên mình cũng có chút bồi hồi đấy. 303 00:28:47,476 --> 00:28:51,626 Cảm ơn cậu. Tất cả là nhờ cậu đấy. 304 00:28:52,226 --> 00:28:56,646 Thật là hạnh phúc khi cả thế giới đứng về phía mình. 305 00:28:57,736 --> 00:29:01,806 Không hiểu sao thấy vững tâm lắm. Tự nhiên còn thấy đầy dũng khí nữa. 306 00:29:02,366 --> 00:29:05,016 Có điều gì đó làm mình mạnh mẽ hơn. 307 00:29:06,196 --> 00:29:10,066 Mình cũng mong trở thành một người có ý nghĩa như vậy cậu. 308 00:29:16,666 --> 00:29:18,986 Gửi tới Lee Chan, người luôn đứng về phía mình. 309 00:29:19,126 --> 00:29:21,796 Từ Cheong A, người luôn đứng về phía cậu. 310 00:29:26,486 --> 00:29:29,036 Anh hãy tìm hiểu trường nào để Cheong A có thể du học được. 311 00:29:29,466 --> 00:29:30,556 Vâng, thưa Chủ tịch. 312 00:29:30,676 --> 00:29:33,806 Tôi nghe nói có một trường dành cho người khiếm thính tên là đại học Gallaudet. 313 00:29:33,886 --> 00:29:36,106 Anh kiểm tra quy trình tuyển sinh ở đó xem. 314 00:29:36,446 --> 00:29:37,846 Đại học sao ạ? 315 00:29:38,016 --> 00:29:43,466 Lần này Cheong A ra nước ngoài sẽ không quay trở về đâu. 316 00:29:45,846 --> 00:29:47,626 Khoan hãy báo cho Cheong A. 317 00:29:47,966 --> 00:29:49,796 Tôi đã hiểu ý ông, thưa Chủ tịch. 318 00:29:49,946 --> 00:29:53,656 Chúng tôi sẽ chi trả toàn bộ viện phí và học phí 319 00:29:53,816 --> 00:29:55,336 cho đến hết đại học của Ha Lee Chan. 320 00:29:55,486 --> 00:29:56,966 Tôi sẽ cho tiến hành theo như vậy. 321 00:29:57,946 --> 00:30:02,586 Đối với Yun Ju Yeob, nhóm pháp lý của Jin Sung sẽ không hợp tác 322 00:30:03,216 --> 00:30:04,666 với bất kì yêu cầu nào cả. 323 00:30:07,436 --> 00:30:08,756 Bà Im Ji Mi. 324 00:30:09,266 --> 00:30:10,736 Chúng tôi đến từ Cục điều tra Dịch vụ Thuế Quốc gia. 325 00:30:10,906 --> 00:30:13,446 Vừa có lệnh cấm bà xuất cảnh căn cứ theo quyền điều tra thuế. 326 00:30:16,426 --> 00:30:20,846 Rõ ràng là với nỗ lực của cậu, xoay chuyển điều gì đó theo hướng tốt hơn. 327 00:30:21,376 --> 00:30:26,686 Thế nên, cậu dừng lại ở đây đi. Quay về thế giới của bọn mình đi. 328 00:30:27,416 --> 00:30:31,356 Mình cảm thấy không nỡ rời bước. 329 00:30:31,876 --> 00:30:34,506 Cuộc sống năm 2023 của cậu biến mất cũng được luôn sao? 330 00:30:34,826 --> 00:30:37,156 Mình không thể bỏ lại ba đang rơi vào tuyệt vọng 331 00:30:37,876 --> 00:30:39,826 bỏ chạy một mình đâu được. 332 00:30:41,306 --> 00:30:44,046 Giờ mình đã hiểu điều Eun Ho nói là gì rồi. 333 00:30:44,936 --> 00:30:48,446 Lúc đó mình vội vàng lo đọc ký hiệu nên không hiểu hết ý nghĩa điều cậu ấy nói. 334 00:30:48,526 --> 00:30:49,796 Nhưng giờ mình hiểu rồi. 335 00:30:51,046 --> 00:30:54,626 Lý do Eun Ho không kể với cậu về tai nạn của ba cậu, 336 00:30:56,303 --> 00:30:58,143 Khi nào cậu mới cho em trai xem? 337 00:31:00,673 --> 00:31:03,483 Khi mà gánh nặng trên vai em trai vơi đi. 338 00:31:05,223 --> 00:31:07,323 Bây giờ trông cậu ấy nặng nề lắm. 339 00:31:09,393 --> 00:31:10,979 Buông bỏ và dừng lại đi. 340 00:31:11,163 --> 00:31:12,780 Đó không phải việc của cậu. 341 00:31:14,063 --> 00:31:15,883 Đó là gánh nặng mà cậu ép mình phải gánh vác. 342 00:31:17,553 --> 00:31:19,233 Nhờ vậy mà những người đó đã hạnh phúc chăng? 343 00:31:20,233 --> 00:31:24,593 Không hề. Ngược lại họ còn lo lắng và u buồn hơn. 344 00:31:25,203 --> 00:31:27,423 Mình sợ cậu sẽ bất hạnh hơn vì bọn họ. 345 00:31:30,403 --> 00:31:33,243 Không ai có thể sống thay cuộc đời người khác cả. 346 00:31:35,553 --> 00:31:40,493 Lee Chan của năm 1995 cứ giao phó cho Lee Chan của năm 1995. 347 00:31:41,273 --> 00:31:42,693 Cứ tin tưởng Lee Chan đi. 348 00:31:43,873 --> 00:31:47,333 Năm 2023 còn có Lee Chan và Cheong A, 349 00:31:48,043 --> 00:31:49,223 có cả Eun Ho nữa. 350 00:31:50,693 --> 00:31:52,483 Có những người đang chờ đợi cậu. 351 00:31:53,853 --> 00:31:55,123 Còn có cả mình nữa. 352 00:32:03,803 --> 00:32:04,963 Mình sẽ trở về. 353 00:32:06,283 --> 00:32:08,140 Xếp đồ đi rồi chín giờ mình gặp nhau ở nhà nhé. 354 00:32:08,223 --> 00:32:09,523 Mình sẽ ở đó đợi cậu. 355 00:32:18,783 --> 00:32:20,433 Hãy thử ném đồng xu đi. 356 00:32:54,723 --> 00:32:58,613 (Giải nhất) 357 00:34:34,693 --> 00:34:36,203 (Gửi người yêu dấu lấp lánh) 358 00:34:43,403 --> 00:34:45,023 Lâu lắm rồi mới gặp ông. 359 00:34:46,383 --> 00:34:48,633 Cháu cữ nghĩ sẽ không thể gặp lại ông, 360 00:34:50,413 --> 00:34:51,583 nhưng lại được gặp thế này. 361 00:35:06,843 --> 00:35:09,223 Ôi chao. Hoan hô. 362 00:35:10,803 --> 00:35:13,613 Con nghĩ đó sẽ là một chuyến lang bạt 363 00:35:14,033 --> 00:35:16,493 nhưng hóa ra lại nóng bỏng hơn con nghĩ. 364 00:35:17,303 --> 00:35:18,513 Cô là sao? 365 00:35:19,883 --> 00:35:21,113 Cô là ai vậy? 366 00:35:21,313 --> 00:35:22,373 Con á? 367 00:35:22,403 --> 00:35:26,493 Con là On Eun Yu, con gái đến từ tương lai của mẹ Choi Se Gyeong. 368 00:35:28,733 --> 00:35:33,233 Điên rồi. Loạn rồi. Mình đang không tỉnh táo. 369 00:35:34,403 --> 00:35:36,133 Ôi, khoan đã. 370 00:35:36,943 --> 00:35:38,083 Khoan đã nào. 371 00:35:38,743 --> 00:35:41,453 Nhân tiện đã công khai danh tính, con có đôi lời muốn nói. 372 00:35:42,123 --> 00:35:44,993 Bây giờ mẹ hãy dùng phong độ này nói với ba mẹ nuôi đi. 373 00:35:45,423 --> 00:35:47,303 "Tôi không phải là người thay thế cho Han Na." 374 00:35:47,973 --> 00:35:51,343 Và nếu khó khăn lắm mẹ tìm được người cha ruột, hãy hỏi thẳng ông ấy. 375 00:35:51,893 --> 00:35:53,163 "Tại sao lại bỏ rơi con?" 376 00:35:53,733 --> 00:35:56,803 Và rồi người đó sẽ trả lời như thể ông ấy đã mong đợi mẹ. 377 00:35:57,553 --> 00:36:01,303 Và cũng như mẹ không thể sống thay cuộc đời của Han Na, 378 00:36:01,683 --> 00:36:03,893 con cũng không thể sống thay cuộc đời của mẹ được. 379 00:36:04,833 --> 00:36:07,883 Cho nên mẹ cứ sống cuộc đời của mẹ đi. 380 00:36:08,623 --> 00:36:09,753 Vậy là đủ rồi. 381 00:36:10,623 --> 00:36:15,263 Vì tự bản thân mẹ đã đủ quyến rũ và tuyệt vời rồi. 382 00:36:20,393 --> 00:36:23,483 Ôi, giờ mẹ bỏ trốn được rồi. Con cũng bận lắm. 383 00:36:23,503 --> 00:36:26,573 Con sẽ tự biết dọn dẹp chỗ này nên mẹ đừng quá lo lắng. 384 00:36:26,943 --> 00:36:29,383 Mẹ đã dọn phòng cho con suốt từng đó thời gian mà. 385 00:36:32,283 --> 00:36:34,973 Đây là giấc mơ. Là ảo ảnh. 386 00:36:36,113 --> 00:36:37,853 Là hoang tưởng thôi. 387 00:36:41,403 --> 00:36:42,813 Con không đi xa đâu. 388 00:36:45,313 --> 00:36:46,473 Chào mẹ. 389 00:36:47,973 --> 00:36:49,423 28 năm sau gặp lại nhau nhé. 390 00:36:58,563 --> 00:36:59,853 Hỏi thử xem. 391 00:37:00,913 --> 00:37:02,643 Nhìn mặt cháu bây giờ là biết. 392 00:37:03,453 --> 00:37:05,623 Trong đầu đang nặng trĩu như chứa khối chì. 393 00:37:08,533 --> 00:37:12,203 Cháu đang phân vân không biết có nên ném đồng xu không. 394 00:37:13,113 --> 00:37:14,413 Chú nhạy thật. 395 00:37:15,573 --> 00:37:16,673 Đồng xu? 396 00:37:16,943 --> 00:37:19,363 Gặp phải chuyện khó đưa ra quyết định 397 00:37:20,313 --> 00:37:22,053 hãy thử ném đồng xu 398 00:37:24,283 --> 00:37:26,263 hồi xưa có ai đó từng khuyên cháu vậy đó. 399 00:37:28,423 --> 00:37:31,083 Vậy để chú cho cháu thứ này thay cho đồng xu. 400 00:37:34,763 --> 00:37:37,373 Se Gyeong bảo chú đốt bỏ đi. 401 00:37:37,403 --> 00:37:39,863 Nhưng chú cảm thấy dù sao cũng nhất định phải cho cháu nghe. 402 00:37:40,513 --> 00:37:42,933 Nhạc hay lắm, nhớ nghe cho hết đấy. 403 00:37:50,783 --> 00:37:52,643 Cháu từng nói chuyện này bao giờ chưa nhỉ? 404 00:37:54,843 --> 00:37:56,713 Bố mẹ cháu là người khiếm thính. 405 00:37:57,663 --> 00:37:59,883 Và cháu còn có một người anh hơn mình một tuổi. 406 00:38:00,693 --> 00:38:01,973 Anh cháu cũng khiếm thính. 407 00:38:03,863 --> 00:38:08,403 Đứa bé duy nhất trong nhà có thể nghe nói được như cháu 408 00:38:09,533 --> 00:38:10,973 mọi người gọi là Coda. 409 00:38:12,463 --> 00:38:13,653 Coda. 410 00:38:14,743 --> 00:38:19,753 Thứ này giống như ký hiệu mà những người làm nhạc tạo ra với nhau. 411 00:38:20,483 --> 00:38:21,803 Nó gọi là Coda. 412 00:38:22,133 --> 00:38:25,673 Đặt Coda ở cuối bản nhạc 413 00:38:25,693 --> 00:38:29,263 nghĩa là giờ đã đến lúc ta chuẩn bị cho một kết thúc thật hay. 414 00:38:31,113 --> 00:38:32,653 Thế nên cháu mới tìm đến đây. 415 00:38:33,723 --> 00:38:35,123 Bây giờ có lẽ đã đến lúc 416 00:38:36,243 --> 00:38:38,933 tạo ra một kết thúc tốt đẹp rồi. 417 00:38:43,743 --> 00:38:45,633 Cháu định đi đâu sao? 418 00:38:55,373 --> 00:38:56,883 Cảm ơn chú suốt thời gian qua. 419 00:38:58,453 --> 00:39:01,793 Lần này cháu muốn được gặp mặt chú, 420 00:39:02,313 --> 00:39:04,313 và gửi lời chào tạm biệt cuối cùng. 421 00:39:04,623 --> 00:39:08,323 Sao lại thế, nói cứ như người sẽ chẳng bao giờ gặp lại nhau vậy. 422 00:39:10,683 --> 00:39:12,173 Chú giữ gìn sức khỏe cẩn thận nhé. 423 00:39:13,733 --> 00:39:15,023 Đặc biệt là tim. 424 00:39:16,273 --> 00:39:19,963 Hơn nữa, chú nhất định phải làm hòa với con gái mình. 425 00:39:21,353 --> 00:39:22,823 Sau này 426 00:39:24,603 --> 00:39:25,893 Rất lâu sau này 427 00:39:27,833 --> 00:39:30,753 nếu có thấy đứa nhóc nào khóc trước cửa hàng mình 428 00:39:33,133 --> 00:39:34,943 chú nhớ cho nó sữa thay vì cocao nhé. 429 00:39:37,033 --> 00:39:38,633 Nó thích sữa hơn đấy. 430 00:40:11,403 --> 00:40:14,393 Tôi là đại diện ban nhạc "Đội điều hành ký ức mối tình đầu" 431 00:40:14,423 --> 00:40:17,323 Ha Lee Chan. 432 00:40:17,783 --> 00:40:18,603 Ba... 433 00:40:18,623 --> 00:40:20,703 Sao cậu cứ gọi tôi là ba thế hả? 434 00:40:21,573 --> 00:40:22,793 Đậu! 435 00:40:22,823 --> 00:40:25,863 Chào mừng cậu đến với "Đội điều hành ký ức mối tình đầu". 436 00:40:52,833 --> 00:40:56,263 Đặc biệt gửi lời cảm ơn đến Ha Eun Gyeol. 437 00:40:58,946 --> 00:41:01,116 Nhờ cậu mà tôi mới hoàn thành được ca khúc này. 438 00:41:02,316 --> 00:41:06,396 Mà nghĩ lại mới thấy, cậu không chỉ giúp tôi hoàn thành mỗi ca khúc này. 439 00:41:07,036 --> 00:41:09,746 Mình sẽ dành tặng cậu tuổi thanh xuân lấp lánh đúng như điều ước của cậu. 440 00:41:10,086 --> 00:41:15,276 Khi tôi mong muốn thứ gì đó, thiếu sót thứ gì đó, khi tôi tuyệt vọng, 441 00:41:17,676 --> 00:41:21,936 khi tôi toả sáng nhất, luôn có cậu bên cạnh. 442 00:41:24,366 --> 00:41:26,106 Cậu nói cậu là con trai tôi đúng không? 443 00:41:26,306 --> 00:41:30,216 Con là con trai đến từ tương lai của ba. Còn ba là ba của con. 444 00:41:30,516 --> 00:41:33,906 Nhưng tôi lại thấy, không hiểu sao cậu còn giống ba mình hơn. 445 00:41:35,546 --> 00:41:38,316 Tôi chưa từng được nhận tình yêu thương từ ba. 446 00:41:39,186 --> 00:41:41,066 Nhưng nhờ có cậu mà tôi được cảm nhận được tình cảm tương tự. 447 00:41:44,466 --> 00:41:47,126 Cảm ơn con trai nha. 448 00:41:48,456 --> 00:41:53,036 Đổi lại, kiếp sau tôi sẽ là ba của cậu. 449 00:41:58,716 --> 00:42:00,726 Lee Chan à, đừng để bà phải dọn bàn ăn vài lần như vậy. 450 00:42:00,746 --> 00:42:02,766 Mau ra ăn đi, cái thằng. 451 00:42:41,706 --> 00:42:43,026 Cậu quay lại rồi hả? 452 00:42:50,746 --> 00:42:52,796 Bóng cậu phản chiếu trên cửa. 453 00:42:54,166 --> 00:42:56,836 Nét mặt buồn rầu khi nói lời chia tay. 454 00:42:58,766 --> 00:43:00,446 Tôi cũng có chút tố chất Sherlock Holmes nhỉ? 455 00:43:06,186 --> 00:43:07,236 Tôi xin lỗi. 456 00:43:08,526 --> 00:43:09,646 Cậu sẽ đi đâu? 457 00:43:09,926 --> 00:43:11,956 Về nhà à? Hay là đi du học? 458 00:43:13,646 --> 00:43:14,926 Hay là quay về tương lai? 459 00:43:16,656 --> 00:43:18,626 Cậu nói cậu đến từ tương lai mà. 460 00:43:19,846 --> 00:43:22,586 Tôi thật sự rất xin lỗi cậu. 461 00:43:24,566 --> 00:43:26,386 Tôi tò mò nên mới hỏi thế này thôi. 462 00:43:27,826 --> 00:43:29,726 Trong tương lai tôi sẽ thế nào vậy? 463 00:43:30,936 --> 00:43:32,326 Tôi có vào đại học không? 464 00:43:33,936 --> 00:43:35,776 Có tiếp tục hoạt động ban nhạc không? 465 00:43:38,406 --> 00:43:39,806 Khi đó... 466 00:43:42,586 --> 00:43:43,756 Tôi có nghe được không? 467 00:43:46,496 --> 00:43:48,916 Tôi sẽ không khiến bà phải khổ sở, 468 00:43:50,506 --> 00:43:52,816 làm tròn bổn phận con người, 469 00:43:54,656 --> 00:43:56,166 và sống tốt chứ? 470 00:43:57,926 --> 00:43:59,356 Cậu sống rất tốt. 471 00:44:02,206 --> 00:44:04,186 Cậu sống rực rỡ hơn bất cứ ai. 472 00:44:06,016 --> 00:44:07,626 Trước kia tôi đã nói rồi nhỉ? 473 00:44:08,706 --> 00:44:10,696 Cậu sẽ trở thành người cha vĩ đại, 474 00:44:12,486 --> 00:44:14,836 được vợ yêu thương, 475 00:44:15,986 --> 00:44:17,706 được các con kính trọng. 476 00:44:18,876 --> 00:44:20,446 Cậu sẽ trở thành người như vậy đó. 477 00:44:22,076 --> 00:44:24,246 Cậu biến khuyết điểm thành cá tính, 478 00:44:24,816 --> 00:44:26,526 biến thử thách 479 00:44:27,596 --> 00:44:29,516 thành trang sử hào hùng. 480 00:44:30,326 --> 00:44:31,176 Vậy nên... 481 00:44:31,266 --> 00:44:32,946 Cậu nói gì vậy? 482 00:44:33,886 --> 00:44:35,496 Tôi chẳng nghe được gì đây này. 483 00:44:35,586 --> 00:44:37,496 Vậy nên... 484 00:44:46,926 --> 00:44:49,136 Ba nhất định phải giữ lời hứa đó. 485 00:44:52,136 --> 00:44:54,176 Hãy vững vàng vượt qua tất cả, 486 00:44:55,536 --> 00:44:57,716 và nhất định phải trở thành ba của con đó. 487 00:45:03,856 --> 00:45:05,576 Hoá ra là cậu nghe được. 488 00:45:18,916 --> 00:45:20,516 Cậu không có lỗi gì hết. 489 00:45:21,506 --> 00:45:23,466 Tai nạn chỉ là tai nạn thôi. 490 00:45:24,716 --> 00:45:27,056 Cũng có lúc nếm mùi cái chết 491 00:45:28,236 --> 00:45:30,896 nhưng tôi không nản lòng vì lo cuộc đời mình bị hủy hoại đâu. 492 00:45:32,276 --> 00:45:33,626 Nên cậu đi đi. 493 00:45:34,326 --> 00:45:36,086 Đi đi, đừng quay đầu lại. 494 00:45:37,016 --> 00:45:38,316 Đi đi, 495 00:45:39,426 --> 00:45:42,006 khi nào cậu không còn làm bộ mặt tội lỗi đó nữa, 496 00:45:43,466 --> 00:45:45,256 lúc đó hãy đến gặp tôi nhé. 497 00:46:05,096 --> 00:46:06,926 Mình tin rằng chắc chắn cậu sẽ đến. 498 00:46:08,206 --> 00:46:09,746 mình cũng định đợi cậu thêm 499 00:46:09,856 --> 00:46:12,006 nhưng đường còn dài, nên mình xuất phát trước đây. 500 00:46:12,306 --> 00:46:15,386 Hẹn gặp lại 28 năm sau. Metaphor. 501 00:46:31,246 --> 00:46:33,126 Sao thế này? 502 00:46:37,116 --> 00:46:38,456 Ôi trời! 503 00:46:41,986 --> 00:46:43,746 Không được, không được, không được mà. 504 00:46:44,346 --> 00:46:48,626 Có ai ở đó không? Có người ở đây không? 505 00:46:49,066 --> 00:46:53,656 A, giúp tôi với đi mà. 506 00:47:52,416 --> 00:47:53,896 Cho cháu xin lại cây ghi-ta ạ. 507 00:47:55,066 --> 00:47:56,806 Bây giờ không phải cậu muốn thay đổi cuộc đời của người khác 508 00:47:56,896 --> 00:47:59,766 mà là của bản thân mình nhỉ. 509 00:48:00,276 --> 00:48:01,926 Cậu dùng nước và chờ trong lúc tôi tìm nhé. 510 00:48:02,026 --> 00:48:04,126 Đây chính là lavender do chính tôi hái đấy. 511 00:48:04,426 --> 00:48:06,986 Giúp ổn định tinh thần, thể chất và giúp ngủ ngon đấy. 512 00:48:10,086 --> 00:48:12,126 Cuộc đời ấy mà... 513 00:48:12,786 --> 00:48:14,926 kể cả không trao cho người ta đúng như những gì mong muốn 514 00:48:15,016 --> 00:48:18,686 nhưng thỉnh thoảng cũng giấu đâu đó mấy món quà nho nhỏ đấy. 515 00:48:19,946 --> 00:48:23,136 Chịu đựng những khó khăn của cuộc sống tàn khốc, 516 00:48:25,796 --> 00:48:29,126 hy vọng cậu nhận được những món quà mà cuộc sống đang cất giấu. 517 00:48:30,136 --> 00:48:34,766 Hy vọng cho quý khách và tất cả những người mà quý khách muốn bảo vệ. 518 00:48:35,366 --> 00:48:36,736 Viva La Vida. 519 00:48:37,556 --> 00:48:39,106 Cuộc sống vô tận. 520 00:48:54,616 --> 00:48:57,446 Sao? Có gì à? Có vấn đề gì trong bảo quản sao? 521 00:48:58,596 --> 00:48:59,936 Rốt cuộc chú là ai vậy? 522 00:49:01,056 --> 00:49:03,296 Có hỏi vậy, chắc chú cũng không trả lời đâu nhỉ? 523 00:49:06,656 --> 00:49:09,166 Cứ coi như đó là câu bông đùa của một vị thần đi. 524 00:49:10,546 --> 00:49:15,226 Cuộc sống đầy rẫy những ẩn dụ còn việc diễn giải là tùy vào từng người. 525 00:49:17,946 --> 00:49:19,616 Không có câu trả lời đúng đâu. 526 00:49:22,266 --> 00:49:24,496 - Dù không hiểu chú nói gì nhưng... - Sao? 527 00:49:25,526 --> 00:49:27,146 trà ngon lắm ạ. 528 00:49:39,766 --> 00:49:42,846 Người làm nghệ thuật mà không biết metaphone sao? 529 00:49:54,676 --> 00:49:58,646 Nếu có chuyện cần tìm câu trả lời đúng hãy thử tung đồng xu đi. 530 00:50:04,706 --> 00:50:06,866 Rất vui được gặp cháu, nhóc con. 531 00:50:24,026 --> 00:50:25,496 Rốt cuộc là sao vậy chứ? 532 00:50:27,256 --> 00:50:29,486 Đây là phòng riêng của gia đình Jin Sung mà. 533 00:50:30,586 --> 00:50:31,506 Mơ à? 534 00:50:32,876 --> 00:50:34,046 Hay là thật? 535 00:50:35,736 --> 00:50:38,286 Rốt cuộc là đã bỏ gì trong trà lavender vậy chứ? 536 00:50:38,466 --> 00:50:41,056 Xin lỗi, cái đó tôi cũng không biết nữa. 537 00:50:46,566 --> 00:50:48,376 Giờ là năm bao nhiêu? 538 00:50:48,576 --> 00:50:50,716 Là năm 2023. 539 00:50:52,086 --> 00:50:53,946 Vậy là đã trở lại đúng rồi sao? 540 00:50:54,756 --> 00:50:56,666 Nhưng sao mình lại trong nhà Jin Sung... 541 00:51:07,832 --> 00:51:09,762 Sao cậu không thay đổi gì hết chứ? 542 00:51:10,762 --> 00:51:12,452 Cậu đã cứu được Cheong A còn gì. 543 00:51:13,332 --> 00:51:15,192 Cậu hãy tin tưởng Lee Chan một lần đi. 544 00:51:15,782 --> 00:51:19,472 Vào năm 2023, cậu cũng có Lee Chan và Cheong A. 545 00:51:19,872 --> 00:51:21,292 Còn có Eunho nữa. 546 00:51:22,562 --> 00:51:24,652 Có nhiều người chờ cậu lắm. 547 00:51:26,262 --> 00:51:27,952 Còn có cả mình nữa. 548 00:51:36,522 --> 00:51:37,812 (On Eun Yu) 549 00:51:39,042 --> 00:51:41,792 (Số điện thoại quý khách gọi không có thật) 550 00:51:49,592 --> 00:51:51,102 Cậu là ai? 551 00:51:52,082 --> 00:51:54,282 Cậu có đến nhầm nhà không? 552 00:51:56,112 --> 00:51:58,042 Rõ ràng là nhà này mà? 553 00:51:59,532 --> 00:52:02,102 Cô có biết những người sống ở đây trước kia giờ dọn đi đâu không? 554 00:52:02,182 --> 00:52:06,072 Cậu nói gì vậy? Năm năm trước, tự tay tôi xây nhà này và dọn vào ở mà. 555 00:52:06,172 --> 00:52:08,512 Không thể nào có chủ nhà cũ đâu. 556 00:52:20,692 --> 00:52:22,682 Cuộc đời Eun Yu đã trở nên khác đi. 557 00:52:23,832 --> 00:52:27,652 Lẽ nào, đừng nói là cậu ấy bị mắc kẹt ở năm 1995 chứ? 558 00:52:31,752 --> 00:52:33,642 (Spine9 Jun Hyeong Bro) 559 00:52:33,722 --> 00:52:35,682 - Anh. - Cậu đang ở đâu vậy? 560 00:52:35,882 --> 00:52:38,062 Cậu biết tụi anh chờ cậu ở salon bao nhiêu tiếng rồi không? 561 00:52:38,142 --> 00:52:39,727 Thôi được rồi, tụi anh đang trên đường đón cậu. 562 00:52:39,810 --> 00:52:41,422 Cậu ở yên tại nhà chờ đi. 563 00:52:42,122 --> 00:52:43,202 Alô? 564 00:52:46,842 --> 00:52:49,952 Salon? Salon gì? 565 00:52:50,912 --> 00:52:52,532 Anh gì ơi! 566 00:52:53,232 --> 00:52:55,582 Anh là Ha Eun Gyeol của Spine9 phải không? 567 00:52:55,662 --> 00:52:57,952 - Đỉnh quá. - Là Ha Eun Gyeol! 568 00:53:00,622 --> 00:53:04,502 Em nhổ một cọng tóc của anh được không? 569 00:53:04,702 --> 00:53:06,062 Tóc ạ? 570 00:53:06,152 --> 00:53:07,722 Hai cọng. 571 00:53:08,132 --> 00:53:10,362 Hai cọng thôi là được ạ. 572 00:53:10,542 --> 00:53:12,912 - Sao cơ? - Anh ơi. - Anh ơi. 573 00:53:14,192 --> 00:53:17,562 Vụ gì vậy? Tại sao lại đuổi theo mình vậy? Bộ mình có giá lắm ư? 574 00:53:17,992 --> 00:53:20,922 - Anh ơi. - Anh Ha Eun Gyeol. 575 00:53:33,912 --> 00:53:36,692 Anh ơi. 576 00:53:38,202 --> 00:53:40,022 Cảm ơn. Cảm... 577 00:53:41,982 --> 00:53:43,072 Các anh. 578 00:53:44,652 --> 00:53:46,412 Sao các anh trở nên ngầu quá vậy? 579 00:53:46,522 --> 00:53:49,072 Ai nhìn vô tưởng các anh là nghệ sĩ của công ty MJ không đó. 580 00:53:49,152 --> 00:53:52,522 Con cái thằng lươn lẹo, tính đánh trống lảng kìa. 581 00:53:52,702 --> 00:53:56,612 Thôi đủ rồi. Cậu xin ba mẹ cho đi tour trong kỳ nghỉ hè được chưa? 582 00:53:56,712 --> 00:54:00,082 Đi tour ạ? Chúng ta đi tham quan theo đoàn ở đâu hả anh? 583 00:54:00,162 --> 00:54:02,272 Tham quan theo đoàn mới ghê. 584 00:54:02,352 --> 00:54:04,232 Là đi tour lưu diễn nước ngoài, thằng kia. 585 00:54:04,322 --> 00:54:06,792 Lưu diễn nước ngoài ạ? Chúng ta? 586 00:54:06,912 --> 00:54:09,822 Chúng ta được diễn hỗ trợ cho ban nhạc của Yun Dong Jin 587 00:54:09,902 --> 00:54:11,832 nên kêu cậu về nhà xin phép ba mẹ còn gì. 588 00:54:11,912 --> 00:54:13,552 Bộ cậu đi chiến tranh ở đâu à? 589 00:54:13,632 --> 00:54:15,652 Cậu ấy có lỗi khi đến muộn nên mới thế. 590 00:54:16,542 --> 00:54:18,902 Cô Su Ji bảo sẽ đến sân khấu 591 00:54:18,982 --> 00:54:20,842 nên vừa đến nơi là cậu đi trang điểm và thay đồ ngay... 592 00:54:20,922 --> 00:54:22,472 Chúng ta diễn ở sự kiện ạ? 593 00:54:23,202 --> 00:54:24,592 Sự kiện gì vậy...? 594 00:54:24,682 --> 00:54:26,842 - Cậu sao vậy, thiệt tình? - Cậu sao vậy, thiệt tình? 595 00:54:43,412 --> 00:54:47,282 Vậy ý anh là, chúng ta vừa là nghệ sĩ của công ty MJ 596 00:54:47,412 --> 00:54:49,332 vừa là người quảng bá cho nhạc cụ Jin Sung. 597 00:54:49,412 --> 00:54:51,612 Hôm nay có buổi ra mắt Goliath 598 00:54:51,872 --> 00:54:54,862 và chúng ta trình diễn cho chương trình. 599 00:54:55,232 --> 00:54:58,022 Còn em là cháu của nhạc cụ Jin Sung? 600 00:54:58,292 --> 00:55:02,592 Giờ cậu tỉnh rồi phải không? Làm ơn nhanh chóng vô phòng chờ, nhé? 601 00:55:04,092 --> 00:55:05,992 Đi thôi, đi nào. 602 00:55:10,802 --> 00:55:12,322 Sao giờ em mới đến? 603 00:55:12,552 --> 00:55:16,392 Anh. 604 00:55:20,772 --> 00:55:23,022 - Bộ đồ tây đâu? - Anh. 605 00:55:24,162 --> 00:55:27,782 Anh đã bảo mặc đồ tây đến để còn chảo hỏi bạn của ba nữa mà. 606 00:55:28,682 --> 00:55:34,302 Em chưa từng nghĩ anh là gánh nặng của em. 607 00:55:36,322 --> 00:55:37,322 Vậy hả? 608 00:55:38,262 --> 00:55:40,592 Đã rất nhiều lần anh nghĩ em là gánh nặng của anh đó. 609 00:55:41,152 --> 00:55:42,882 Chính là bây giờ đây. 610 00:55:49,182 --> 00:55:51,022 Ba mẹ ở đâu rồi? 611 00:56:10,362 --> 00:56:12,022 Cảm ơn anh. 612 00:56:12,042 --> 00:56:14,042 (Mong cô có thời gian vui vẻ tại đây.) 613 00:56:15,232 --> 00:56:17,682 Nhờ cậu mà chưa gì tôi đã thấy rất vui. 614 00:56:21,342 --> 00:56:23,952 Nước ta cũng đã tiến bộ hơn rất nhiều, đúng không nào? 615 00:56:27,042 --> 00:56:28,572 (Yun Cheong A) 616 00:56:55,782 --> 00:56:57,202 Làm tốt lắm, Cheong A. 617 00:56:58,722 --> 00:57:00,042 Làm tốt lắm. 618 00:57:01,072 --> 00:57:02,442 Con tự hào quá đi mất! 619 00:57:04,342 --> 00:57:06,212 Con nịnh nợ cũng vô ích thôi. 620 00:57:06,392 --> 00:57:08,992 Mẹ suy nghĩ khác với ba con. 621 00:57:10,642 --> 00:57:13,682 Đừng quên mẹ đồng ý cho con vô ban nhạc với điều kiện là phải học đại học đó. 622 00:57:14,862 --> 00:57:17,422 Nếu thành tích mà sụt giảm thì tour diễn nước ngoài…. 623 00:57:23,432 --> 00:57:26,462 Từng người vào vị trí nào. Cười lên nào! Cười tươi lên nào! 624 00:57:28,832 --> 00:57:30,992 Nhìn về phía này giùm tôi chút. 625 00:57:31,112 --> 00:57:33,782 Nhìn về phía này giùm tôi chút. 626 00:57:34,392 --> 00:57:36,322 Chào anh! 627 00:57:36,722 --> 00:57:37,672 Cậu đến rồi à? 628 00:57:37,752 --> 00:57:39,122 Rất vui được gặp cậu, cậu vẫn khỏe chứ? 629 00:57:41,072 --> 00:57:42,282 Mấy chú ấy là ai vậy? 630 00:57:43,482 --> 00:57:47,682 Đây là những người bạn đã cùng thành lập ban nhạc với ba hồi cấp ba đấy. 631 00:57:50,522 --> 00:57:52,112 Mọi người không bị kẹt xe à? 632 00:57:52,402 --> 00:57:53,522 (Thật may đã không bị đó) 633 00:57:53,852 --> 00:57:56,482 À, Ma Ju chắc đến trễ chút do bận việc gì đấy. 634 00:57:57,262 --> 00:58:00,272 Hôm nay cậu xinh thật đó! 635 00:58:01,762 --> 00:58:02,832 Chỉ hôm nay thôi à? 636 00:58:03,202 --> 00:58:04,172 Chỉ hôm nay thôi. 637 00:58:09,492 --> 00:58:12,332 Người cắt đứt liên lạc là Lee Chan. 638 00:58:12,942 --> 00:58:15,212 Vì thấy những người bạn ấy, là trái tim tôi đau nhói. 639 00:58:15,792 --> 00:58:17,572 Vì sẽ nhớ về khoảng thời gian ấy. 640 00:58:18,482 --> 00:58:22,242 Vì cảm thấy đau đớn khi chứng kiến bạn bè với vẻ mặt buồn bã mỗi lần gặp. 641 00:58:50,012 --> 00:58:51,502 (Khi nào ba đến vậy?) 642 00:58:51,822 --> 00:58:53,722 Chúng tôi xin phép được giới thiệu với quý vị 643 00:58:54,012 --> 00:58:57,462 tác phẩm đầy tham vọng của nhạc cụ Jinsung, Goliath S. 644 00:59:05,782 --> 00:59:08,442 Và tôi muốn giới thiệu với quý vị một người nữa. 645 00:59:08,842 --> 00:59:12,012 Xin hãy dành một tràng pháo tay cho Tổng Giám đốc Ha Lee Chan, 646 00:59:12,112 --> 00:59:14,642 chính là người đã cho ra đời tác phẩm Goliath. 647 00:59:44,162 --> 00:59:45,392 (Ha Lee Chan) 648 00:59:51,552 --> 00:59:53,492 (Nhạc cụ Jinsung) 649 00:59:53,892 --> 00:59:57,182 Ước mơ của tôi là trở thành một thành viên ban nhạc vĩ đại 650 00:59:57,332 --> 00:59:59,022 và chinh phục thế giới. 651 01:00:00,412 --> 01:00:02,472 sẽ nhận được một mỹ nhân. 652 01:00:07,002 --> 01:00:09,472 Sau tai nạn tôi đã trở thành người khiếm thính, 653 01:00:09,732 --> 01:00:12,762 giấc mơ của tôi hoàn toàn bị tan vỡ. 654 01:00:17,532 --> 01:00:19,332 Lần đầu tiên trong đời, không còn nghe được âm thanh 655 01:00:20,722 --> 01:00:22,382 tôi đã rất sợ. 656 01:00:31,192 --> 01:00:35,112 Tôi sợ hãi và phẫn nộ. 657 01:00:37,182 --> 01:00:38,862 Tôi tuyệt vọng vô cùng, 658 01:00:39,752 --> 01:00:43,632 và có một thời tôi không thể nào phát ra được một âm thanh nào nữa. 659 01:01:07,682 --> 01:01:08,412 Nhưng mà tôi... 660 01:01:09,864 --> 01:01:12,724 .... đã từ bỏ. 661 01:01:15,352 --> 01:01:19,948 Vì tôi đã sống trong thế giới âm thanh suốt 18 năm qua. 662 01:01:20,036 --> 01:01:20,503 (Giây phút bỏ cuộc chính là thất bại lớn nhất) 663 01:01:20,555 --> 01:01:22,445 Tôi vẫn có thể nhớ được âm thanh. 664 01:01:23,254 --> 01:01:24,904 Vì tôi có thể tưởng tượng được. 665 01:01:26,294 --> 01:01:30,324 Vì sau đó tôi đã phải sống trong thế giới không có âm thanh trong suốt 28 năm, 666 01:01:30,344 --> 01:01:36,334 nên tôi đã tin rằng mình có thể tạo ra âm thanh tha thiết nhất và tuyệt vời nhất. 667 01:01:39,864 --> 01:01:44,024 Cuối cùng tôi đã nhận được một mỹ nhân. 668 01:01:46,312 --> 01:01:47,640 Gì thế này? 669 01:01:49,734 --> 01:01:55,914 Tôi tin rằng Goliath sẽ thay mặt cho tôi thực hiện ước mơ chinh phục thế giới. 670 01:02:25,254 --> 01:02:26,294 Này. 671 01:02:49,654 --> 01:02:50,904 Tôi chỉ nói đến đây thôi. 672 01:02:53,644 --> 01:02:58,474 Khi thấy biểu cảm của quý vị có lẽ Goliath đã phát ra âm thanh rất hay. 673 01:02:59,624 --> 01:03:01,174 Vâng, đúng như vậy. 674 01:03:02,024 --> 01:03:03,944 Ôi trời ơi, cậu ấy thiệt là! 675 01:03:07,424 --> 01:03:11,334 Và tôi yên lòng lắm rồi, tôi xin phép được rời sân khấu. 676 01:03:11,354 --> 01:03:13,364 Xin cảm ơn! Xin cảm ơn! 677 01:03:27,134 --> 01:03:29,864 Cái tên quỷ sứ này, cậu ta đúng là biết diễn mà. 678 01:03:33,014 --> 01:03:34,214 Ma Ju à. 679 01:03:34,234 --> 01:03:38,024 Ơ này, cậu dám gọi thẳng tên giám đốc thế hả? 680 01:03:38,054 --> 01:03:39,304 Tôi là bạn cậu à? 681 01:03:40,494 --> 01:03:41,534 Cháu xin lỗi! 682 01:03:43,824 --> 01:03:45,794 Còn không lo chạy đi chuẩn bị cho buổi biểu diễn à? 683 01:03:45,814 --> 01:03:47,824 Nể tình cậu là con trai của bạn tôi, nên mới tha tội cho đó. 684 01:03:47,844 --> 01:03:49,444 Vâng, cháu đi liền đây, giám đốc. 685 01:03:50,094 --> 01:03:51,304 Được rồi. 686 01:04:05,724 --> 01:04:06,754 Tôi nói không sai chứ? 687 01:04:07,524 --> 01:04:08,694 Tôi đã nói rồi mà. 688 01:04:09,354 --> 01:04:11,554 Tôi sẽ không nản lòng vì cho rằng cuộc đời mình bị tan nát đâu. 689 01:04:12,504 --> 01:04:14,524 Vì vậy cậu đừng nhìn lại, mà cứ đi đi. 690 01:04:15,514 --> 01:04:18,024 Cứ bước đi, và cho đến khi cậu không bày ra vẻ mặt tội lỗi đó nữa, 691 01:04:19,584 --> 01:04:21,364 khi đó hãy đến tìm tôi lần nữa. 692 01:04:24,444 --> 01:04:25,554 Thế nào? 693 01:04:26,634 --> 01:04:28,054 Đã sẵn sàng gặp tôi chưa? 694 01:04:46,104 --> 01:04:50,184 Con trai à, hôm nay ba con siêu ngầu đúng không? 695 01:04:58,514 --> 01:04:59,564 Cảm ơn ba! 696 01:05:00,934 --> 01:05:02,374 Vì đã giữ lời hứa với con. 697 01:05:08,194 --> 01:05:11,604 Bây giờ sẽ đến lượt con lên làm soái ca đây. 698 01:05:12,594 --> 01:05:13,664 Ba chờ nhé. 699 01:05:36,944 --> 01:05:39,194 (Gửi người yêu dấu) 700 01:07:23,194 --> 01:07:25,604 Này, hình như chúng chơi nhạc tốt hơn chúng ta ngày xưa đó. 701 01:07:25,624 --> 01:07:26,674 Đúng rồi đó. 702 01:07:26,694 --> 01:07:28,294 Có những điều thời còn trẻ chúng ta đã không làm được. 703 01:07:28,324 --> 01:07:29,634 Chuẩn luôn. 704 01:07:29,654 --> 01:07:33,684 Này, về mặt con người chúng ta đừng có đi lừa đảo nữa được không? 705 01:07:33,714 --> 01:07:38,004 Này. Nhưng mà Eun Gyeol nhìn giống người nào đó, đúng không? 706 01:07:40,454 --> 01:07:43,424 Cứ thấy nhớ nhớ quên quên sao đó, điên mất thôi. 707 01:07:44,114 --> 01:07:45,814 Rõ ràng là cậu ấy rất giống một người nào đó. 708 01:07:56,864 --> 01:08:01,824 Hát lại! Hát lại! Hát lại! 709 01:08:01,914 --> 01:08:06,254 Hát lại! Hát lại! Hát lại! Hát lại! 710 01:08:06,334 --> 01:08:11,544 Hát lại! Hát lại! Hát lại! Hát lại! 711 01:08:11,634 --> 01:08:13,454 Quý vị ơi, quý vị muốn hát lại đúng không? 712 01:08:16,364 --> 01:08:19,044 Vâng. Vậy thì… 713 01:08:42,394 --> 01:08:45,584 Đêm nay nếu không trở về chúng ta sẽ bị kẹt lại ở đây mãi mãi. 714 01:08:46,874 --> 01:08:48,054 Làm ơn đi mà. 715 01:08:51,004 --> 01:08:53,744 Làm ơn hãy xuất hiện đi mà, làm ơn đi. 716 01:08:54,054 --> 01:08:56,254 Lâu rồi mới gặp cậu đó, Ha Eun Gyeol. 717 01:09:14,424 --> 01:09:17,624 Cũng phải 28 năm rồi ấy nhỉ? 718 01:09:17,714 --> 01:09:19,224 Mình cứ tưởng cậu không về được. 719 01:09:19,824 --> 01:09:22,554 Ừ, đúng rồi đó. Xém nữa là mình không về được. 720 01:09:22,894 --> 01:09:24,444 Cậu đến rồi, sao lại còn bỏ chạy hả? 721 01:09:24,624 --> 01:09:27,594 Cái đó không phải bỏ chạy mà là câu cá. 722 01:09:28,104 --> 01:09:29,804 Để mình có thể độc chiếm được cậu. 723 01:09:30,834 --> 01:09:34,164 Có vẻ mồi câu của mình quá tuyệt, nên chú cá đã mắc câu ngay nhỉ? 724 01:10:20,284 --> 01:10:23,074 (Phần kết) 725 01:10:23,284 --> 01:10:26,584 Có ai không? Có ai không vậy? 726 01:10:26,714 --> 01:10:29,644 Làm ơn hãy giúp tôi với! 727 01:10:33,604 --> 01:10:35,514 Chú ơi! Làm giúp tôi với. 728 01:10:44,134 --> 01:10:45,284 Cháu đi nhờ không? 729 01:10:52,394 --> 01:10:54,964 An toàn, an toàn rồi. 730 01:10:55,484 --> 01:10:57,044 Quý khách đã quay về rồi à? 731 01:10:58,244 --> 01:11:01,354 Ơ kìa, chú kêu tôi đến mà. Tôi uống cái này được chứ? 732 01:11:07,624 --> 01:11:09,314 Bây giờ mới đúng nghĩa là sống. 733 01:11:09,394 --> 01:11:12,994 Nghe thấy cô nói muốn sống, có vẻ cô đã từ bỏ ý định tự tử rồi. 734 01:11:13,504 --> 01:11:17,124 Không phải do chú đâu, nên chú đừng có kiêu. 735 01:11:19,104 --> 01:11:22,684 À chú, trả lại cho tôi đàn Cello đi. 736 01:11:23,134 --> 01:11:25,994 Nhanh vậy? Cô đừng gấp gáp thế chứ. 737 01:11:26,074 --> 01:11:27,814 Trước tiên ngồi uống trà rồi từ từ trò chuyện… 738 01:11:27,874 --> 01:11:28,924 Tôi bận lắm. 739 01:11:29,014 --> 01:11:30,764 Tôi tò mò không biết mẹ tôi ra sao, 740 01:11:30,844 --> 01:11:32,674 và cũng vài điều tôi muốn hỏi ba nữa. 741 01:11:32,884 --> 01:11:35,134 Tôi cũng đã hẹn sẽ gặp lại một người nữa. 742 01:11:36,404 --> 01:11:38,744 Chú không trả đàn tôi à? Tôi không có thời gian đâu. 743 01:11:46,314 --> 01:11:47,404 Đây. 744 01:11:54,414 --> 01:11:57,704 Cảm ơn đã tặng cho cháu chuyến du lịch này, ông à! 745 01:11:59,034 --> 01:12:01,604 Cảm ơn ông đã cho cháu tiền 1 đô, 746 01:12:01,864 --> 01:12:04,184 và cho cháu được gặp những người bạn học của mẹ, 747 01:12:04,474 --> 01:12:06,534 Cảm ơn đã cho cháu được gặp những người bạn tốt. 748 01:12:06,617 --> 01:12:07,774 Cảm ơn ông về tất cả. 749 01:12:11,234 --> 01:12:15,174 Về đó cháu sẽ cùng mẹ sống vui vẻ, nên ông đừng lo lắng nữa nhé. 750 01:12:15,954 --> 01:12:19,384 Cho dù sau này cháu với mẹ có lẽ vẫn còn cãi nhau thường xuyên đi nữa. 751 01:12:21,524 --> 01:12:24,494 Cháu đi đây. 752 01:12:25,284 --> 01:12:27,614 Cháu sẽ về và sống thật tốt. 753 01:12:30,404 --> 01:12:33,204 Cháu rất vui vì đã được gặp ông và tất cả. 754 01:12:35,044 --> 01:12:36,174 Tạm biệt ông! 755 01:12:52,394 --> 01:12:53,694 Viva La Vida! 756 01:12:53,854 --> 01:12:55,514 Cuộc sống vô tận.