1 00:00:44,980 --> 00:00:47,860 DƯA HẤU LẤP LÁNH 2 00:00:57,640 --> 00:00:58,210 (Tập 2) 3 00:00:58,620 --> 00:01:00,470 Hôm nay cậu ta cũng không đến nhỉ? 4 00:01:00,580 --> 00:01:02,030 Hai tuần nay không thấy cậu ấy đâu cả. 5 00:01:02,110 --> 00:01:04,310 Không đâu, hôm nay sẽ đến đấy. 6 00:01:04,720 --> 00:01:05,720 Cậu dựa vào đâu mà nói vậy? 7 00:01:05,980 --> 00:01:07,420 Cậu ta có khuôn mẫu cố định. 8 00:01:07,800 --> 00:01:11,190 Vào thời điểm đặc biệt, cậu ấy sẽ ầm ĩ chào tạm biệt rồi biến mất. 9 00:01:11,330 --> 00:01:13,030 Hết khoảng thời gian đó, lại quay trở lại. 10 00:01:14,050 --> 00:01:15,070 Hôm nay chính là ngày hôm đó. 11 00:01:15,710 --> 00:01:19,160 Bộ cậu ta là người sói hả? Đến khi trăng tròn thì biến thành sói? 12 00:01:19,530 --> 00:01:20,810 Kỳ thi thử toàn quốc. 13 00:01:20,930 --> 00:01:21,440 Hả? 14 00:01:21,770 --> 00:01:23,230 Không lẽ cậu ta là học sinh cấp ba? 15 00:01:24,560 --> 00:01:26,510 30 phút rồi, đi thôi. 16 00:01:28,030 --> 00:01:29,130 - Ồ, nhìn kìa. - Ôi trời ơi! 17 00:01:29,800 --> 00:01:30,820 Nhìn kìa. 18 00:01:30,900 --> 00:01:31,990 Cậu ta đến rồi kìa. 19 00:01:33,100 --> 00:01:35,060 Chúng tôi đã đợi cậu rất lâu đấy. 20 00:01:35,140 --> 00:01:37,940 Xin lỗi vì để mọi người phải chờ. 21 00:01:38,190 --> 00:01:40,760 - Không sao đâu, anh ơi! - Không sao đâu. 22 00:01:40,840 --> 00:01:41,800 Chúng em nhớ anh lắm! 23 00:01:41,880 --> 00:01:45,580 Thật đáng tiếc nhưng hôm nay là buổi biểu diễn cuối cùng của tôi. 24 00:01:45,960 --> 00:01:47,650 Không có đâu. 25 00:01:47,870 --> 00:01:50,530 Lần nào cậu ta chả bảo lần cuối. Xong vẫn cứ đều đặn ló mặt đến đấy. 26 00:01:50,620 --> 00:01:52,390 Cảm ơn mọi người đã ủng hộ tôi suốt thời gian qua. 27 00:01:52,630 --> 00:01:54,700 Tôi nhất định sẽ luôn nhớ mọi người! 28 00:01:56,200 --> 00:01:57,040 Không được đâu. 29 00:01:57,120 --> 00:01:59,900 Chỉ giỏi câu view, thu hút sự chú ý. 30 00:02:00,190 --> 00:02:02,090 Bề ngoài thì bóng bẩy, nhưng năng lực trống rỗng. 31 00:02:02,250 --> 00:02:03,860 Không có gì đáng xem cả, đi thôi. 32 00:02:04,260 --> 00:02:04,960 Đi nào. 33 00:03:08,560 --> 00:03:10,040 Hay, quá hay! Ngọc trong bùn. 34 00:03:16,390 --> 00:03:17,960 Lần sau nhớ đến lấy quà nha. 35 00:03:18,010 --> 00:03:19,180 Thời gian qua cảm ơn anh. 36 00:03:28,270 --> 00:03:30,140 Hey yo, chàng trai khẩu trang. 37 00:03:46,320 --> 00:03:49,190 Tôi sẽ đưa ra một đề nghị khiến cậu không thể chối từ. 38 00:03:49,480 --> 00:03:51,190 Coldplay của sân khấu indie, khu Hongdae. 39 00:03:51,340 --> 00:03:55,110 Tôi cho cậu cơ hội tham gia buổi thử giọng để chọn một tay ghi- ta cho ban nhạc Spine9. 40 00:03:55,440 --> 00:03:56,120 Thế nào? 41 00:03:57,000 --> 00:03:59,700 Rất hào hứng đúng không? Lời đề nghị không thể từ chối. 42 00:03:59,700 --> 00:04:01,260 Tôi xin lỗi, nhưng tôi xin phép từ chối. 43 00:04:03,220 --> 00:04:05,300 Ơ kìa, khoan đã nào. 44 00:04:06,140 --> 00:04:07,900 Tuổi trẻ nên bồng bột vậy à? 45 00:04:07,900 --> 00:04:09,190 Đã nói là Coldplay của Hongdae cơ mà. 46 00:04:09,190 --> 00:04:10,420 - Tôi từ chối. - Không được. 47 00:04:11,030 --> 00:04:13,710 Không được phép từ chối, phản bác thì phải trả bằng tiền. 48 00:04:15,390 --> 00:04:16,050 Nào. 49 00:04:20,170 --> 00:04:21,730 Bài hát thử giọng sẽ là bài track số 3. 50 00:04:21,910 --> 00:04:24,710 Cậu nghe thử, nghiên cứu đoạn ghi- ta riff và phần vocal phụ rồi đến thử giọng. 51 00:04:24,790 --> 00:04:27,370 Nếu đậu thì cậu sẽ trở thành thành viên của ban nhạc Spine9. 52 00:04:33,560 --> 00:04:35,860 Buổi thử giọng là sáu giờ chiều thứ Sáu. 53 00:04:35,860 --> 00:04:38,880 Nơi thử giọng là phòng tập của Club Spark, thánh địa của ban nhạc. 54 00:05:04,950 --> 00:05:08,300 Đột nhiên tôi nhớ đến một câu thoại thế kỷ khiến chân tay tôi run rẩy. 55 00:05:09,580 --> 00:05:13,410 Âm nhạc là loại thuốc phiện duy nhất được nhà nước cấp phép cho dùng. 56 00:05:40,170 --> 00:05:41,980 Liệu lần này tôi có thể từ bỏ được không? 57 00:06:29,410 --> 00:06:32,580 Tôi có thể... từ bỏ được không? 58 00:06:34,190 --> 00:06:35,090 Tôi có thể? 59 00:06:39,480 --> 00:06:42,400 Hyeon Cheol chắc chắn đã bị chiêu mộ rồi. 60 00:06:42,480 --> 00:06:44,620 Bên đó thả thính thơm lừng như vậy, 61 00:06:44,620 --> 00:06:46,940 hiển nhiên đám cá sẽ ngửi mùi nhao tới, bỏ rơi chúng ta mấy hồi. 62 00:06:46,940 --> 00:06:49,500 Đừng la lối ầm ĩ lên nữa. Cậu lúc nào cũng... 63 00:06:50,190 --> 00:06:53,810 Nói gì đi nữa, để sắp xếp lại đội và lấy lại thời kỳ đỉnh cao, 64 00:06:53,810 --> 00:06:55,980 chúng ta cần tuyển chọn gấp một thành viên mới có tài năng. 65 00:06:55,980 --> 00:06:57,250 Cậu ta không được đâu. 66 00:06:57,400 --> 00:06:58,730 Sao cậu ta lại phải đeo khẩu trang? 67 00:06:58,730 --> 00:07:00,720 Chính là không tự tin về mặt mình đó. 68 00:07:00,720 --> 00:07:02,860 Đúng là tầm mắt kém cỏi. 69 00:07:02,860 --> 00:07:05,770 Mắt cậu ta nói hết rồi còn gì, bỏ khẩu trang kiểu gì cũng đẹp rạng ngời. 70 00:07:05,770 --> 00:07:07,980 Chắc chắn là đẹp hết nước chấm. Cá không, 50.000 won nhé? 71 00:07:10,650 --> 00:07:12,520 Đề nghị hồi nãy vẫn còn hiệu lực chứ? 72 00:07:19,920 --> 00:07:21,140 Tuy nhiên, em có điều kiện. 73 00:07:21,270 --> 00:07:23,730 Thứ nhất, em có lý do riêng nên tuyệt đối không thể bỏ khẩu trang. 74 00:07:23,730 --> 00:07:26,810 Thứ hai, năm sau em lên lớp 12 nên phải tập trung học vào mùa thi. 75 00:07:26,810 --> 00:07:29,980 Thứ ba, hoàn cảnh gia đình em đặc biệt nên em coi trọng gia đình nhất, 76 00:07:30,060 --> 00:07:31,800 sau đó mới là thành tích học và âm nhạc xếp sau cùng. 77 00:07:31,810 --> 00:07:33,120 Em có nhiều điều kiện thế 78 00:07:35,670 --> 00:07:37,290 vẫn trở thành viên ban nhạc, được chứ? 79 00:07:42,330 --> 00:07:43,840 Cậu mới vừa nói cái gì đó? 80 00:07:43,920 --> 00:07:45,050 Cậu sẽ trở thành cái gì cơ? 81 00:07:45,050 --> 00:07:46,170 Bạn trai của Choi Se Gyeong. 82 00:07:46,880 --> 00:07:48,930 Đừng nói cậu nghiêm túc nha? 83 00:07:50,530 --> 00:07:53,830 Hồi đầu mình còn tưởng mình bị ảo giác. 84 00:08:04,130 --> 00:08:05,830 Còn nghĩ hay là mình chết rồi. 85 00:08:06,300 --> 00:08:07,630 Mình gặp thiên thần hả ta? 86 00:08:08,390 --> 00:08:09,780 Mình đã nghi ngờ bản thân thế đó. 87 00:08:10,900 --> 00:08:12,860 Nhưng hóa ra là không phải. Không phải! 88 00:08:12,920 --> 00:08:15,690 Không phải là ảo giác. Mà là nữ thần bằng xương bằng thịt. 89 00:08:16,010 --> 00:08:18,740 Này người anh em! Mình cần thông tin của cô ấy. 90 00:08:18,810 --> 00:08:21,080 Cậu giúp mình được mà hả? Cậu có tai mắt khắp nơi mà. 91 00:08:21,340 --> 00:08:23,120 Cậu có mạng thông tin rộng hơn cả FBI mà. 92 00:08:23,120 --> 00:08:25,090 Ừ, chả có thông tin gì để tìm hiểu đâu. Cậu bỏ cuộc đi là vừa. 93 00:08:25,090 --> 00:08:26,770 Thiệt là! Tại sao chứ? 94 00:08:27,140 --> 00:08:29,190 Tại sao? Cậu hỏi tại sao? 95 00:08:32,590 --> 00:08:34,090 Cho cậu biết sự thật ha? 96 00:08:35,080 --> 00:08:38,090 Choi Se Gyeong, lớp 11, chuyên đàn cello của khoa Âm nhạc trường Seo Won. 97 00:08:38,090 --> 00:08:39,150 Choi Se Gyeong kìa! 98 00:08:39,150 --> 00:08:39,940 Se Gyeong ơi. 99 00:08:39,940 --> 00:08:43,220 365 ngày vô số người ở trước cổng trường, gồm cả nam sinh ở trường lân cận 100 00:08:43,220 --> 00:08:47,250 đến gặp mặt Choi Se Gyeong và cả quản lý muốn biến cô ấy thành ngôi sao. 101 00:08:47,250 --> 00:08:49,420 Anh chỉ toàn nghĩ đến em, thiên thần ơi! 102 00:08:49,420 --> 00:08:51,120 Cô có muốn trở thành người tiếp nối Lee Young Ae, Ko So Young không? 103 00:08:51,120 --> 00:08:53,780 Tỷ lệ cạnh tranh còn ghê gớm hơn thi đại học nữa. 104 00:08:53,780 --> 00:08:55,190 Cậu không được gặp cô ấy đâu. 105 00:08:55,190 --> 00:08:56,900 Cô ấy không quan tâm một chút nào cả. 106 00:08:59,230 --> 00:09:00,750 Không đạp chân lên bùn đất. 107 00:09:01,060 --> 00:09:03,620 Chăm sóc bản thân kỹ lưỡng, năng lực thì vượt trội. 108 00:09:03,920 --> 00:09:07,660 Lịch trình của cô ấy ngang ngửa người nổi tiếng luôn ấy chứ. 109 00:09:07,910 --> 00:09:12,140 Đi học, học thêm, luyện tập, tập hợp tấu, buổi diễn âm nhạc, giao lưu, kín mít luôn. 110 00:09:12,540 --> 00:09:14,930 Hoàn cảnh gia đình thì đỉnh của chóp. 111 00:09:15,590 --> 00:09:17,220 Cậu không biết danh gia vọng tộc là gì, đúng không? 112 00:09:18,600 --> 00:09:20,340 Đáp án là người giỏi viết văn? 113 00:09:20,340 --> 00:09:22,850 Sai bét. Cậu có muốn cả đời mất mấy cái răng cửa không? 114 00:09:23,280 --> 00:09:24,910 Thì ra không phải lúc nói đùa ha. 115 00:09:26,400 --> 00:09:27,240 Cậu nói tiếp đi. 116 00:09:27,240 --> 00:09:28,340 Gia đình có tài lực. 117 00:09:28,890 --> 00:09:33,130 Này, cậu nghĩ nữ thần ấy xuống thế gian này là vì lý do gì? 118 00:09:33,610 --> 00:09:36,280 Dám gỡ bỏ đôi cánh và giáng xuống trần này 119 00:09:36,280 --> 00:09:39,930 có khả năng lập mấy chục cái nhà máy để làm ra đôi cánh mới. 120 00:09:42,200 --> 00:09:43,440 Con gái của mẹ. 121 00:09:43,610 --> 00:09:45,740 Hôm nay con chuẩn bị trình diễn tốt chứ? 122 00:09:46,250 --> 00:09:47,910 Mẹ đã chọn vài bộ váy sẵn. 123 00:09:47,910 --> 00:09:50,460 Mà tiết lộ cho con biết là mẹ chọn bộ màu hồng. 124 00:10:06,770 --> 00:10:08,650 Mà quan trọng hơn hết, 125 00:10:09,090 --> 00:10:10,570 là cô ấy đã có bạn trai rồi. 126 00:10:12,120 --> 00:10:14,220 Nghe bảo hai nhà đã hợp ý hết rồi. 127 00:10:14,580 --> 00:10:15,850 Có thể nói là vị hôn phu. 128 00:10:15,850 --> 00:10:16,970 Dù vậy mình vẫn muốn cưới cô ấy. 129 00:10:16,970 --> 00:10:19,920 Cái tên này đúng là thích tới mờ mắt. Cậu nhìn đi. 130 00:10:20,170 --> 00:10:22,470 Anh ấy đẹp trai và còn là con nhà giàu. 131 00:10:22,620 --> 00:10:24,920 Đã vậy còn là sinh viên trường Y, mà còn chơi cho ban nhạc nữa. 132 00:10:25,340 --> 00:10:28,010 Này, cái đứa còn đang học đời như cậu thắng nổi bác sĩ tương lai như anh ấy? 133 00:10:37,100 --> 00:10:38,140 Chắc không bị lộ đâu ha? 134 00:10:38,140 --> 00:10:39,640 Mình không biết đâu. 135 00:10:40,800 --> 00:10:42,060 Tóm lại, cậu bỏ cuộc đi. 136 00:10:42,250 --> 00:10:45,120 Đối với Choi Se Gyeong, cậu chỉ là tiện dân thôi. 137 00:10:45,700 --> 00:10:48,120 Cô ấy không phải đối tượng mà cậu có thể dễ dàng vượt rào... 138 00:10:51,470 --> 00:10:53,960 Cái thằng này, nó vượt rào thật rồi. 139 00:12:21,480 --> 00:12:22,330 Đúng cậu chứ? 140 00:12:23,400 --> 00:12:25,590 Cậu chính là nhân viên bán thời gian tại tiệm kem lần trước. 141 00:12:27,220 --> 00:12:28,720 Sao cậu vào được tận đây? 142 00:12:28,850 --> 00:12:32,200 À, chuyện là... tôi được mời. 143 00:12:32,230 --> 00:12:34,530 Mời á? Ai mời cậu? 144 00:12:36,110 --> 00:12:37,210 Chủ nhân bữa tiệc này. 145 00:12:38,150 --> 00:12:40,140 À, đúng rồi. Đây này. 146 00:12:40,840 --> 00:12:43,480 Chủ nhân bữa tiệc này là giám đốc trường nghệ thuật Seo Won. 147 00:12:44,880 --> 00:12:46,610 Còn tôi là con gái của giám đốc đó. 148 00:12:47,470 --> 00:12:51,110 Theo như tôi nhớ cả hai đều không mời cậu. 149 00:12:53,110 --> 00:12:54,170 Cậu là ai hả? 150 00:12:55,670 --> 00:12:56,570 Kẻ trộm à? 151 00:12:56,720 --> 00:12:57,350 Gì cơ? 152 00:12:57,880 --> 00:12:59,500 Cậu nhìn người kiểu gì vậy hả? Thiệt tình... 153 00:12:59,500 --> 00:13:00,820 Tôi đã mời cậu ấy đấy. 154 00:13:02,060 --> 00:13:03,410 Là cậu sao, Se Gyeong? 155 00:13:04,320 --> 00:13:04,940 Tại sao? 156 00:13:05,270 --> 00:13:08,030 Có vẻ lúc đó mình chưa trả tiền kem đàng hoàng. 157 00:13:08,380 --> 00:13:11,170 Đi theo tôi. Tôi không đem ví rồi. 158 00:13:19,430 --> 00:13:21,380 Thật sự cảm ơn vì cậu đã giúp mình. 159 00:13:21,740 --> 00:13:24,350 Không ngờ cậu vẫn còn nhớ mình lúc đó. 160 00:13:29,120 --> 00:13:30,440 Mình trò chuyện thoải mái chút nhé? 161 00:13:30,730 --> 00:13:31,910 Mình cũng là học sinh lớp 11... 162 00:13:31,910 --> 00:13:34,480 Đừng lãng phí cuộc đời vô ích mà hãy tiết kiệm thời gian đi. 163 00:13:34,720 --> 00:13:35,300 Hả? 164 00:13:35,390 --> 00:13:38,090 Nếu cậu còn ở đây kiếm chuyện sẽ thành kẻ bám đuôi đấy. 165 00:13:38,180 --> 00:13:40,530 Kẻ bám đuôi khác gì kẻ thất bại trong đời. 166 00:13:41,220 --> 00:13:44,570 Đây là lời khuyên chân thành thay cho tiền kem đấy. 167 00:13:47,210 --> 00:13:48,340 Mình không phải là kẻ bám đuôi. 168 00:13:49,520 --> 00:13:50,190 Này. 169 00:13:51,280 --> 00:13:52,850 Cậu vẫn chưa biết gì về mình mà. 170 00:13:53,060 --> 00:13:55,190 Vốn dĩ muốn kết bạn cần thời gian... 171 00:13:55,260 --> 00:13:57,230 Để có thể mặc chiếc đầm này 172 00:13:57,300 --> 00:14:00,480 và biểu diễn hoàn hảo trước các giáo sư có thể là thầy của tôi tromg tương lai, 173 00:14:00,540 --> 00:14:04,370 cậu có biết tôi đã phải tốn bao nhiêu thời gian, công sức và tiền bạc không? 174 00:14:04,830 --> 00:14:05,680 Câu hỏi đố à? 175 00:14:06,450 --> 00:14:08,080 Một ngày? Hai ngày? 176 00:14:08,510 --> 00:14:11,750 Thử tính mà xem. Tôi có thời gian để ngó nghiêng không? 177 00:14:11,930 --> 00:14:13,350 Hay liệu sau này sẽ ra sao? 178 00:14:13,550 --> 00:14:15,900 Con người đâu phải là máy móc. 179 00:14:16,020 --> 00:14:17,220 Lúc cần chơi cứ chơi, 180 00:14:17,220 --> 00:14:19,140 - còn lúc cần nghỉ cứ nghỉ... - Thế giới mà tôi với cậu đang sống 181 00:14:19,220 --> 00:14:20,980 hoàn toàn khác biệt. 182 00:14:21,170 --> 00:14:22,390 Hôm nay cậu không thấy à? 183 00:14:22,560 --> 00:14:25,340 Trong khi cậu đang bận chơi, tôi đã phải đi giao thiệp rồi. 184 00:14:25,390 --> 00:14:27,610 Khi cậu xây lâu đài cát trên bãi biển, tôi đã xây dựng mối quan hệ kết nối. 185 00:14:28,980 --> 00:14:31,310 Đời đúng là bể khổ mà. 186 00:14:31,680 --> 00:14:32,330 Gì cơ? 187 00:14:32,530 --> 00:14:35,560 Ý là cuộc đời cậu bức bối như việc ăn 100 củ khoai lang vậy. 188 00:14:36,240 --> 00:14:39,840 Thanh xuân đã trôi qua tuyệt đối không thể quay trở lại. 189 00:14:40,280 --> 00:14:42,350 Dù chỉ một chút cũng nên tận hưởng... 190 00:14:42,370 --> 00:14:43,500 Cậu thích Stripe à? 191 00:14:43,530 --> 00:14:45,390 Sprite hả? Thích chứ. 192 00:14:45,570 --> 00:14:46,510 Hay mình cùng đi mua không? 193 00:14:46,510 --> 00:14:49,840 Không phải cái đó. Là Stripe, kẻ sọc. 194 00:14:49,840 --> 00:14:50,840 Kẻ sọc thì sao? 195 00:14:50,960 --> 00:14:52,360 Cậu quên kéo khóa quần kìa. 196 00:14:54,610 --> 00:14:55,350 Ôi mẹ ơi! 197 00:14:56,590 --> 00:14:57,440 Ôi trời! 198 00:16:33,730 --> 00:16:35,140 - Ban nhạc Yun Dong Jin. - Vâng. 199 00:16:35,230 --> 00:16:37,260 Đã xác nhận thay đổi lịch trình tour nước ngoài rồi chứ? 200 00:16:37,410 --> 00:16:40,790 Phía châu Âu đã nói chuyện xong về kế hoạch dời tour công diễn. 201 00:16:40,790 --> 00:16:43,400 Đợt mở bán vé Bắc Mỹ tạm thời hoãn lại. 202 00:16:44,480 --> 00:16:47,470 Vẫn chưa tuyển được nhóm hát phụ tô điểm cho sân khấu mở màn à? 203 00:16:47,470 --> 00:16:50,770 Tôi đã trình danh sách tập trung vào các nhóm nhạc indie mới theo như chỉ thị. 204 00:16:50,860 --> 00:16:52,920 Nhưng anh Yun Dong Jin gạt hết toàn bộ nên... 205 00:16:55,800 --> 00:16:58,870 30 phút sau triệu tập đội AR và MR. 206 00:16:58,950 --> 00:16:59,750 Vâng. 207 00:17:01,380 --> 00:17:02,810 Yun Dong Jin đang ở đâu? 208 00:17:40,530 --> 00:17:43,740 Lúc đó là thời kỳ bùng nổ truyền thông máy tính. 209 00:17:43,740 --> 00:17:44,400 Vâng. 210 00:17:44,400 --> 00:17:47,240 Nào là đăng bài phê bình âm nhạc lên bảng tin câu lạc bộ. 211 00:17:48,000 --> 00:17:50,400 Rồi còn tuyển thành viên cho ban nhạc nữa. 212 00:17:50,730 --> 00:17:53,960 Tôi cũng tham gia vào ban nhạc trường học thông qua quy trình này. 213 00:17:54,280 --> 00:17:55,540 Tên ban nhạc lúc đó là 214 00:17:57,020 --> 00:17:59,950 "Hội những người tự thêu dệt ký ức về mối tình đầu". 215 00:18:01,350 --> 00:18:04,340 Hình như vậy, tôi không nhớ rõ lắm. 216 00:18:04,510 --> 00:18:08,360 Nhưng gộp chữ gọi cho vắn tắt mọi người hay gọi là "Nhóm tự thêu dệt". 217 00:18:08,680 --> 00:18:10,710 Gọi vậy cũng không sai. 218 00:18:10,820 --> 00:18:13,180 Tại thực lực của chúng tôi lúc đó phải nói là hết thuốc chữa. 219 00:18:14,130 --> 00:18:16,950 Vậy anh đã gặp các thành viên lần đầu như thế nào? 220 00:18:16,990 --> 00:18:18,830 Nhắc đến lại nổi da gà. 221 00:18:19,340 --> 00:18:24,500 Đứa nào đứa nấy tay ôm tạp chí của trường, gặp nhau ở đâu đó tại Hongdae. 222 00:18:24,700 --> 00:18:27,880 Vậy là anh đã gặp giám đốc Oh Ma Ju lúc đó đúng không? 223 00:18:27,880 --> 00:18:30,840 Vâng, nổi da gà thật, tính đến giờ là đã 29 năm rồi đấy. 224 00:18:30,890 --> 00:18:34,680 Vậy trong số các thành viên còn lại còn ai hiện vẫn đang hoạt động không? 225 00:18:34,760 --> 00:18:37,840 Không có. Có mình tôi thôi. 226 00:18:38,580 --> 00:18:40,700 Ban nhạc đó chẳng mấy chốc đã tan rã. 227 00:18:40,780 --> 00:18:42,800 Do có một thành viên gây họa lớn. 228 00:18:43,640 --> 00:18:44,540 Giám đốc. 229 00:18:44,860 --> 00:18:48,410 Hình như em vừa mới câu được con cá lớn, anh xem thử không ạ? 230 00:18:48,600 --> 00:18:50,590 Anh nhìn cái cậu đeo khẩu trang đây. 231 00:18:52,560 --> 00:18:54,150 Tay nghề ghi-ta không đùa được đâu. 232 00:18:54,440 --> 00:18:56,850 Cậu ta là vocal phụ nên phần hát không nhiều lắm. 233 00:18:57,150 --> 00:18:58,430 Nhưng màu giọng rất đặc biệt. 234 00:18:58,430 --> 00:19:00,490 Như anh thấy đấy, thân hình cũng hết nước chấm. 235 00:19:00,490 --> 00:19:02,070 Mặt mũi chắc cũng không tệ. 236 00:19:02,180 --> 00:19:03,150 Anh thấy sao ạ? 237 00:19:03,810 --> 00:19:05,430 Đeo khẩu trang là ý tưởng à? 238 00:19:05,570 --> 00:19:07,500 Marketing kiểu này cũng không tệ. 239 00:19:07,500 --> 00:19:09,700 Làm người ta càng muốn tháo khẩu trang của cậu ta ra. 240 00:19:14,670 --> 00:19:16,570 Ôi trời! 241 00:19:16,570 --> 00:19:18,490 Anh ký tên cho em với ạ. 242 00:19:18,490 --> 00:19:20,390 Cho em xin chữ ký với anh ơi. 243 00:19:20,390 --> 00:19:21,500 Ký tên đi ạ. 244 00:19:21,500 --> 00:19:23,240 Cẩn thận đấy. 245 00:19:23,240 --> 00:19:25,040 Cậu không sao chứ? 246 00:19:25,340 --> 00:19:26,680 Cảm ơn các bạn. 247 00:19:28,680 --> 00:19:30,380 Ôi trời ơi! 248 00:19:31,140 --> 00:19:33,520 Hỗn loạn quá, chết mất thôi. 249 00:19:33,630 --> 00:19:35,100 Đeo khẩu trang làm hơi ẩm bốc đầy mặt. 250 00:19:35,100 --> 00:19:36,610 Cục cưng nhà mình. 251 00:19:36,610 --> 00:19:37,850 Thiệt tình luôn. 252 00:19:37,850 --> 00:19:41,150 Khoe khuôn mặt này ra chắc thiên hạ còn loạn hơn nữa đó chứ, tiếc quá. 253 00:19:41,150 --> 00:19:42,320 Thôi bỏ đi. 254 00:19:42,420 --> 00:19:44,980 Vua mặt nạ mà tháo mặt nạ ra là hết phim coi. 255 00:19:44,980 --> 00:19:46,440 Giờ tới lúc tháo xuống được rồi đấy. 256 00:19:46,590 --> 00:19:48,830 Có cả xe tải khẩu trang từ fan của cậu đó. 257 00:19:49,250 --> 00:19:51,410 Hay cậu thử làm răng mạ vàng như mấy rapper đi. 258 00:19:51,410 --> 00:19:52,680 Vậy mình sẽ hốt được vàng thỏi. 259 00:19:52,750 --> 00:19:54,820 Có tin tốt với tin xấu. 260 00:19:55,340 --> 00:19:56,580 Muốn nghe tin nào trước? 261 00:19:56,860 --> 00:19:59,590 Em ghét câu đó lắm đấy. 262 00:19:59,710 --> 00:20:02,200 Sao lại khiến người bình thường thành người thiếu quyết đoán vậy. 263 00:20:02,490 --> 00:20:06,630 Có câu lợi bất cập hại, nên nghe tin xấu trước đi. 264 00:20:06,910 --> 00:20:08,100 Tin xấu trước đi. 265 00:20:08,500 --> 00:20:12,190 Giờ tới lúc tôi phải nói lời tạm biệt với các cậu rồi. 266 00:20:12,190 --> 00:20:13,850 Anh nói gì vậy? 267 00:20:14,250 --> 00:20:15,950 Tụi em bị đuổi sao? 268 00:20:16,060 --> 00:20:18,370 Nhờ tụi em mà kinh doanh tốt, anh thích lắm còn gì. 269 00:20:18,710 --> 00:20:20,560 Vậy còn tin tốt là gì? 270 00:20:20,560 --> 00:20:22,790 Công ty giải trí MJ vừa liên lạc tới. 271 00:20:22,890 --> 00:20:27,090 Hình như họ đang tìm kiếm ban nhạc hỗ trợ cho tour diễn nước ngoài của Yun Dong Jin. 272 00:20:27,090 --> 00:20:28,170 Nhưng sao ạ? 273 00:20:29,040 --> 00:20:33,200 Spine9 giờ bước lên đài danh vọng rồi. 274 00:20:35,140 --> 00:20:42,890 Giám đốc Oh Ma Ju nói tuần sau sẽ đến đây để gặp trực tiếp các cậu đấy. 275 00:20:43,020 --> 00:20:45,080 Trời đất ơi! 276 00:20:47,770 --> 00:20:50,610 Ôi. Vui quá! 277 00:20:52,440 --> 00:20:54,310 Nhưng Oh Ma Ju là ai vậy anh? 278 00:20:55,600 --> 00:20:57,460 Cụng ly nào! 279 00:20:57,460 --> 00:20:58,730 Hoan hô! 280 00:21:03,510 --> 00:21:06,770 Mà sao một tên chơi trong ban nhạc như cậu lại không biết Oh Ma Ju hả? 281 00:21:07,370 --> 00:21:08,780 Cậu biết tiền bối Yun Dong Jin chứ? 282 00:21:08,890 --> 00:21:11,680 Tất nhiên rồi ạ. Anh ấy là cây đại thụ trong giới ban nhạc Hàn Quốc mà. 283 00:21:12,250 --> 00:21:14,580 Công thần số một đã nuôi dưỡng tiền bối Yun Dong Jin thành tay ghi-ta hàng đầu 284 00:21:14,660 --> 00:21:16,400 chính là Oh Ma Ju đó. 285 00:21:16,550 --> 00:21:18,730 Oh Ma Ju là quản lý đồng cam cộng khổ từ thời dưới đáy. 286 00:21:18,730 --> 00:21:20,820 Chưa kể một điểm cộng nữa trong giới giải trí. 287 00:21:21,010 --> 00:21:23,590 Chỉ cần người đó động tay vào dù là nhạc số, album, ca sĩ 288 00:21:23,590 --> 00:21:24,980 cũng đều thành công rực rỡ hết. 289 00:21:25,070 --> 00:21:25,770 Đúng đó. 290 00:21:25,860 --> 00:21:28,710 Nếu chúng ta được Oh Ma Ju chọn, 291 00:21:28,840 --> 00:21:31,060 không chỉ có thể cùng Yun Dong Jin đi lưu diễn nước ngoài, 292 00:21:31,060 --> 00:21:33,290 mà còn có thể được dùng thiết bị xịn nhất, âm thanh cháy nhất, 293 00:21:33,290 --> 00:21:37,240 hợp tác cùng những chuyên gia đỉnh nhất để phát hành album đó. 294 00:21:38,740 --> 00:21:39,960 Giờ nhóc đã biết chưa? 295 00:21:40,090 --> 00:21:42,050 Chuyện đỉnh cao gì đã xảy ra với chúng ta hôm nay ấy? 296 00:21:44,080 --> 00:21:45,260 Quào! Siêu đỉnh. 297 00:21:45,260 --> 00:21:48,110 Cạn ly ăn mừng nào. 298 00:21:52,220 --> 00:21:54,110 Ba gặp tai nạn giao thông. 299 00:21:54,240 --> 00:21:55,830 Con đến sở cảnh sát Seogyo đi. Mau lên. 300 00:21:55,830 --> 00:21:57,800 Em xin lỗi. Em có chuyện riêng phải đi trước. 301 00:21:58,460 --> 00:22:00,810 Cái thằng đó suốt ngày chuyện riêng này rồi chuyện riêng kia. 302 00:22:01,070 --> 00:22:03,520 Cái thằng đó sao nhiều chuyện riêng không nói rõ được vậy? 303 00:22:03,600 --> 00:22:04,760 (Sở cảnh sát Seogyo) 304 00:22:08,990 --> 00:22:11,320 Tôi chính là người đã lái xe đó. 305 00:22:11,460 --> 00:22:17,500 Đúng là tôi run quá nên có để xe lại rồi chạy trốn một lát. 306 00:22:17,590 --> 00:22:20,240 Nhưng cuối cùng tôi đã tự mình lê chân đến đây rồi mà. 307 00:22:20,520 --> 00:22:23,160 Này thím, thím nói cho đúng vào chứ. 308 00:22:23,160 --> 00:22:24,780 Thím tự lê chân đến đây cái gì chứ? 309 00:22:24,780 --> 00:22:27,080 Là chúng tôi tra cứu thông tin xe rồi gọi thím đến đây mà. 310 00:22:27,440 --> 00:22:29,040 Đây rõ ràng là gây tai nạn rồi bỏ trốn. 311 00:22:29,040 --> 00:22:31,040 Nên tôi đã sẵn sàng trả giá đó thôi. 312 00:22:31,040 --> 00:22:32,860 Tiền đồ đạc hỏng hóc và tiền viện phí. 313 00:22:32,860 --> 00:22:34,490 Tôi đã nói sẽ bồi thường hết mà. 314 00:22:34,490 --> 00:22:36,630 Rốt cuộc có vấn đề gì ở đây chứ? 315 00:22:36,630 --> 00:22:38,710 Chú này nói không phải thím gây tai nạn. 316 00:22:38,710 --> 00:22:41,360 Ơ kìa, xe của tôi thì tôi lái chứ còn ai lái vào đây nữa? 317 00:22:43,130 --> 00:22:45,060 Tài xế không phải là người này. 318 00:22:45,060 --> 00:22:47,040 Rõ ràng là một người khác. 319 00:22:53,620 --> 00:22:55,720 Ba có sao không? Có bị thương ở đâu không? 320 00:22:55,840 --> 00:22:59,570 Không sao hết. Ba chỉ tránh xe nên ngã xuống chút xíu thôi. 321 00:23:03,000 --> 00:23:05,900 Cháu nghe nói có tai nạn ô tô. Tình hình chính xác là thế nào vậy ạ? 322 00:23:06,030 --> 00:23:08,560 Ba cháu là nạn nhân hay người gây tai nạn? 323 00:23:08,560 --> 00:23:10,130 Các chú đã kiểm tra máy quay an ninh chưa? 324 00:23:10,210 --> 00:23:12,810 Xe của cô này đâm vào nhà kho trong cửa hàng của ba cháu. 325 00:23:12,970 --> 00:23:14,710 Nhưng máy quay an ninh ở xung quanh đều hỏng cả, 326 00:23:14,710 --> 00:23:17,250 nên vẫn chưa thể xác minh được tài xế là ai. 327 00:23:17,660 --> 00:23:19,640 Cô này nói mình là người lái xe. 328 00:23:19,640 --> 00:23:22,140 Nhưng có vẻ như ba cháu lại cho rằng tài xế không phải cô này. 329 00:23:22,870 --> 00:23:24,410 Cháu hỏi thử ba cháu được không? 330 00:23:27,570 --> 00:23:29,120 Ba có thấy tài xế không? 331 00:23:32,310 --> 00:23:34,510 Ba cháu nói đã nhìn tận mắt. 332 00:23:34,840 --> 00:23:37,870 Tài xế bỏ trốn không phải thím này, mà là một thanh niên. 333 00:23:43,590 --> 00:23:45,340 Sao? Ba cháu nói gì? 334 00:23:47,620 --> 00:23:48,540 Ba chắc không? 335 00:23:48,840 --> 00:23:51,290 Chính mắt ba đã trông thấy mà. 336 00:23:59,420 --> 00:24:01,400 Tài xế bỏ trốn... 337 00:24:04,010 --> 00:24:05,200 Chính là con trai của thím này. 338 00:24:05,200 --> 00:24:09,070 Này. Cậu đang đổ tội cho ai đó hả? 339 00:24:09,070 --> 00:24:10,850 Thím làm ơn im lặng đi. 340 00:24:11,030 --> 00:24:14,540 Không phải đâu. Đúng là tôi lái xe mà. 341 00:24:14,870 --> 00:24:17,000 Giữa con ngõ nhỏ tối om không một bóng đèn đường, 342 00:24:17,000 --> 00:24:19,750 tên kia nhận mặt lái xe bằng cách nào cơ chứ? 343 00:24:19,880 --> 00:24:23,040 Bọn chúng đang cố tình chơi đểu tôi mà. 344 00:24:29,650 --> 00:24:30,910 Chú vất vả rồi ạ. 345 00:24:30,910 --> 00:24:31,880 Được rồi. 346 00:24:32,130 --> 00:24:34,110 Cháu cũng vất vả vì phải phiên dịch cho ba mình rồi. 347 00:24:35,170 --> 00:24:37,570 Nếu có bằng chứng chính xác chú sẽ liên lạc lại. 348 00:24:38,270 --> 00:24:39,420 Cháu là học sinh lớp 11 nhỉ? 349 00:24:39,490 --> 00:24:40,250 Dạ. 350 00:24:40,410 --> 00:24:44,610 Hãy học hành chăm chỉ, đừng xao nhãng, ít nhất là vì ba mình, nha? 351 00:24:50,130 --> 00:24:52,210 Trời đất quỷ thần ơi! Eun Gyeol à. 352 00:24:52,450 --> 00:24:55,530 Rốt cuộc là ba cháu đã nói gì vậy hả? 353 00:24:57,840 --> 00:25:01,340 Anh làm cái trò gì mà khiến người ta đi không được ở cũng chẳng xong thế này? 354 00:25:04,040 --> 00:25:06,260 Ba cháu nói chắc vì Byeong Ho mà cô lo lắng nhiều lắm. 355 00:25:06,260 --> 00:25:07,710 Ba cháu đang nói đểu cô đó hả? 356 00:25:13,770 --> 00:25:17,590 Hôm nay gặp lại, ba cháu thấy cô vẫn chẳng thay đổi gì cả. 357 00:25:19,440 --> 00:25:20,800 Sao không nói gì nữa? 358 00:25:27,010 --> 00:25:28,080 Sao nào? 359 00:25:28,570 --> 00:25:30,400 Ba cháu nói gì hả? 360 00:25:37,890 --> 00:25:42,370 Nói đi. Nói từ đầu đến cuối xem ba cháu nói gì. 361 00:25:43,890 --> 00:25:46,400 Hôm nay nhìn lại mới thấy cô chẳng có gì thay đổi cả. 362 00:25:49,480 --> 00:25:50,430 Sáu năm trước, 363 00:25:51,460 --> 00:25:53,940 vào ngày nhà cháu bị cháy, chính cô... 364 00:25:55,120 --> 00:25:57,330 mặc dù biết sự thật nhưng vẫn vờ như không biết. 365 00:25:58,200 --> 00:26:00,520 Các người muốn kiện cáo theo luật bảo hộ người thuê nhà gì đó, 366 00:26:00,520 --> 00:26:02,790 hay biểu tình gì đó thì tùy mấy người. 367 00:26:02,910 --> 00:26:04,440 Cuốn gói khỏi nhà tôi ngay lập tức. 368 00:26:04,470 --> 00:26:06,850 Cô đã đổ mọi tội lỗi lên đầu gia đình cháu. 369 00:26:08,250 --> 00:26:12,670 Chính cô là người đã khiến cho Byeong Ho thành ra như thế này. 370 00:26:15,090 --> 00:26:15,890 Ba đã nói vậy. 371 00:26:16,590 --> 00:26:17,310 Con trai... 372 00:26:20,140 --> 00:26:21,800 con trai tôi thì sao chứ hả? 373 00:26:22,420 --> 00:26:24,340 Con trai tôi ở đâu, bị cái gì chứ? 374 00:26:35,000 --> 00:26:37,440 (Gà Rán Ngon Hết Sảy) 375 00:27:17,550 --> 00:27:20,040 Xin lỗi gọi con ra đường đột thế này. 376 00:27:20,800 --> 00:27:23,920 Vì cô thông dịch có việc cá nhân thành ra mới trễ thế. 377 00:27:23,990 --> 00:27:25,370 Ba cũng không còn cách nào khác. 378 00:27:26,370 --> 00:27:28,990 Hay là yên lặng cho qua có được không? 379 00:27:32,580 --> 00:27:34,470 Cũng không có tổn thất nghiêm trọng mà. 380 00:27:35,190 --> 00:27:38,140 Họ bảo là sẽ đền hết tiền hàng với cả toàn bộ tiền viện phí mà. 381 00:27:49,860 --> 00:27:52,650 Vậy con nói mình cứ để yên à? Như sáu năm trước sao? 382 00:27:53,710 --> 00:27:55,200 Vì ba không thể nói ra tiếng. 383 00:27:55,630 --> 00:27:57,690 Ba cũng không nói ra hết được mọi thứ trong lòng. 384 00:27:57,690 --> 00:28:01,210 Vì không ai lắng nghe người khuyết tật không tiền, không được chống lưng. 385 00:28:01,210 --> 00:28:03,330 Con bảo ba cứ yên lặng sao? Như lúc trước ấy hả? 386 00:28:10,140 --> 00:28:12,380 Dùng sự yên lặng để che đậy có khiến cho Byeong Ho hạnh phúc hơn không? 387 00:28:12,560 --> 00:28:14,730 Gia đình mình có hạnh phúc nhờ phải chịu đựng trong im lặng không? 388 00:28:14,760 --> 00:28:16,220 Ba đã từng rất đau khổ. 389 00:28:18,330 --> 00:28:19,780 Cảm thấy rất có lỗi với các con. 390 00:28:20,780 --> 00:28:21,910 Ba nghĩ mình phải đấu tranh chứ. 391 00:28:21,910 --> 00:28:24,810 Phải nói rõ là con nhà tôi không đốt lửa. Đáng ra ba phải nổi nóng lên mới phải. 392 00:28:24,810 --> 00:28:26,220 Ba đã rất dằn vặt. 393 00:28:27,150 --> 00:28:28,930 Giờ ba sẽ không làm gì để phải hối hận như vậy nữa. 394 00:28:29,690 --> 00:28:31,340 Vì gia đình mình. 395 00:28:31,930 --> 00:28:33,310 Vì cả Byeong Ho nữa. 396 00:28:52,570 --> 00:28:55,410 Tôi sẽ không tham gia nữa. Các anh cứ tự chơi đi hả? 397 00:28:55,500 --> 00:28:57,070 Eun Gyeol nói thế lúc nào chứ? 398 00:28:57,070 --> 00:28:59,060 Cậu ấy bảo là có việc riêng nên mới không tham gia tiếp được. 399 00:28:59,270 --> 00:29:00,980 Này, cậu chỉ nghe thấy âm thanh à? 400 00:29:01,080 --> 00:29:02,960 Giọng điệu đầy ngạo mạn còn gì. 401 00:29:05,800 --> 00:29:07,170 Sẵn nói ra rồi thì tôi hỏi luôn. 402 00:29:07,700 --> 00:29:09,420 "Việc riêng" mà cậu nói là việc gì mới được chứ? 403 00:29:09,520 --> 00:29:11,100 Trước đây em có nói rồi mà. 404 00:29:11,360 --> 00:29:12,700 Việc học quan trọng hơn chơi nhạc. 405 00:29:13,360 --> 00:29:14,940 Gia đình quan trọng hơn việc học. 406 00:29:14,940 --> 00:29:17,340 Vậy bây giờ cậu chọn gia đình đó hả? 407 00:29:17,640 --> 00:29:18,360 Vâng. 408 00:29:18,920 --> 00:29:19,530 Tại sao? 409 00:29:20,180 --> 00:29:22,380 Vừa đúng ngay ngày công diễn ba cậu bảo sẽ chia tài sản hay gì? 410 00:29:22,860 --> 00:29:24,380 Ông ấy bảo vắng mặt là mất phần à? 411 00:29:25,550 --> 00:29:27,040 Vậy em xin phép không tập nữa, được chứ? 412 00:29:27,040 --> 00:29:28,280 Cái thằng này, chết tiệt. 413 00:29:28,360 --> 00:29:29,450 Này, cậu điên à? 414 00:29:29,450 --> 00:29:31,910 Cái thằng này ỷ nổi tiếng rồi chẳng coi ai ra gì. 415 00:29:31,910 --> 00:29:33,990 Ngay từ đầu tôi đã nói không ưa cái thằng nhãi đó rồi mà. 416 00:29:34,090 --> 00:29:35,780 Thật tâm với âm nhạc cái khỉ khô. 417 00:29:36,440 --> 00:29:38,380 Giờ nó đang đùa giỡn với chúng ta. 418 00:29:38,800 --> 00:29:42,210 Lấy chút danh tiếng với mấy đứa con gái, giải tỏa căng thẳng học hành, 419 00:29:42,210 --> 00:29:44,270 lấy chúng ta làm bệ đỡ hoa còn gì. 420 00:29:44,360 --> 00:29:45,350 Thôi đi. 421 00:29:45,500 --> 00:29:47,030 Cậu là cái thá gì mà giỡn mặt với chúng tôi thế? 422 00:29:47,340 --> 00:29:50,280 À, kiểu như bọn mày thử làm mà không có tao xem sao ấy hả? 423 00:29:50,280 --> 00:29:51,300 Đang sỉ nhục chúng tôi à? 424 00:29:51,520 --> 00:29:53,840 - Cậu tính chờ thời để dập tụi này à? - Cậu bảo thôi đi mà. 425 00:29:53,840 --> 00:29:56,080 Cậu là cái thá gì mà dám đập nát bát cơm của người khác? 426 00:29:56,080 --> 00:29:57,820 - Cậu tính làm cái trò gì chứ? - Bảo là thôi đi mà, cái tên này. 427 00:29:57,850 --> 00:29:59,310 - Này. - Thôi đi. 428 00:30:02,390 --> 00:30:04,380 Cả nhà em suýt chết đấy. 429 00:30:06,220 --> 00:30:08,340 Em xấc láo muốn chơi nhạc một mình... 430 00:30:09,300 --> 00:30:10,450 không nghe được tiếng kêu cháy, 431 00:30:10,470 --> 00:30:13,260 không nghe thấy tiếng cầu cứu, bỏ mặc anh trai mình ở nhà. 432 00:30:14,530 --> 00:30:15,940 Em chỉ biết vui riêng mình. 433 00:30:17,890 --> 00:30:19,360 Không ai nhắc lại chuyện đó. 434 00:30:20,540 --> 00:30:22,200 Em tưởng đâu mọi người đều quên. 435 00:30:23,820 --> 00:30:26,150 Nên giờ em mới thở phào được chút. 436 00:30:28,140 --> 00:30:29,200 Nhưng thật ra không phải như vậy. 437 00:30:33,440 --> 00:30:35,680 Nó vẫn còn rất rõ ràng, như một vết thương. 438 00:30:38,330 --> 00:30:40,520 Không phải là bị quên lãng mà như là điều cấm kỵ không nhắc đến. 439 00:30:46,920 --> 00:30:49,690 Vì thế, em quay về với con đường mà mình thuộc về khi quá muộn. 440 00:30:50,650 --> 00:30:52,510 Nếu lấn quá sâu, gia đình em sẽ gặp nguy hiểm. 441 00:30:53,550 --> 00:30:54,790 Cảm ơn mọi người trong thời gian qua. 442 00:31:09,610 --> 00:31:11,440 Cứ nhất thiết phải là lúc này ư? 443 00:31:20,020 --> 00:31:21,520 Cậu có bao giờ nghĩ đến chuyện xa cách gia đình mình, 444 00:31:21,520 --> 00:31:23,610 trước khi đập vỡ bát cơm của người khác chưa? 445 00:31:23,940 --> 00:31:26,100 18 tuổi là đủ tuổi ra riêng rồi còn gì. 446 00:31:28,890 --> 00:31:29,880 Em xin lỗi! 447 00:31:32,740 --> 00:31:35,840 Tụi anh sẽ tiếp tục dù không có cậu. Tuy nhiên, 448 00:31:40,050 --> 00:31:41,530 anh sẽ cho cậu một cơ hội. 449 00:31:50,300 --> 00:31:52,460 (Phòng đọc sách Seogyo) 450 00:31:59,140 --> 00:32:01,420 Không thấy con nên mẹ ngồi đây chờ. 451 00:32:18,060 --> 00:32:20,260 (Phiếu báo điểm) 452 00:32:22,860 --> 00:32:25,180 Mẹ nhận được tin nhắn của chủ nhiệm. 453 00:32:25,620 --> 00:32:27,550 Bảo là thành tích của con bị xuống dốc khá nhiều. 454 00:32:30,280 --> 00:32:31,760 Mẹ lục lọi phòng của con à? 455 00:32:31,760 --> 00:32:33,870 Sao mẹ làm chuyện mà đó giờ mẹ không làm vậy? 456 00:32:33,980 --> 00:32:37,220 Thực ra, hôm nay không phải là lần đầu tiên mẹ đến phòng đọc sách. 457 00:32:37,590 --> 00:32:39,400 Mẹ có đem đồ ăn vặt đến đây vài lần. 458 00:32:39,400 --> 00:32:41,340 Nhưng có nhiều lần không thấy con. 459 00:32:44,550 --> 00:32:48,840 Mẹ sẽ không hỏi lý do tại sao con cứ giữ bí mật với ba mẹ. 460 00:32:49,430 --> 00:32:54,050 Mẹ muốn biết sao con bị thương trên mặt nhưng mẹ sẽ không hỏi đâu. 461 00:32:54,350 --> 00:32:56,630 Mẹ sẽ chờ cho đến khi con nói cho mẹ biết. 462 00:33:01,280 --> 00:33:04,500 Thay vào đó, mẹ mong là ba con không biết. 463 00:33:05,900 --> 00:33:09,560 Mẹ mong rằng ba sẽ hạnh phúc hơn bây giờ. 464 00:33:09,560 --> 00:33:12,270 Và con là niềm hạnh phúc của ba. 465 00:33:12,300 --> 00:33:14,270 Con là niềm tự hào của ba. 466 00:33:20,600 --> 00:33:22,160 Con sẽ quay về với ba mẹ chứ? 467 00:33:22,790 --> 00:33:24,340 Con sẽ quay trở lại như xưa, 468 00:33:24,570 --> 00:33:26,610 sau một thời gian mông lung ngắn, đúng không? 469 00:34:19,040 --> 00:34:21,380 (Viva Music) 470 00:34:59,150 --> 00:35:01,390 (Viva Music) 471 00:35:09,960 --> 00:35:12,800 (Viva Music) 472 00:35:47,240 --> 00:35:48,710 Cậu cũng thích con gái tôi à? 473 00:35:48,710 --> 00:35:49,320 Dạ? 474 00:35:50,760 --> 00:35:52,130 Dạ không phải ạ. 475 00:35:53,760 --> 00:35:57,390 Thực ra, ngày xưa ở đây có một cửa tiệm nhạc cụ tên là Viva Music. 476 00:35:58,160 --> 00:35:59,300 Viva Music? 477 00:35:59,300 --> 00:36:02,920 Vâng, cháu thân với ông chủ tiệm nên hay đến chơi lắm. 478 00:36:04,850 --> 00:36:06,650 Cháu xin lỗi nếu như cô thấy khó chịu ạ. 479 00:36:07,100 --> 00:36:09,440 Cháu chạy ngang qua, đột nhiên nhớ đến ông nên ghé qua. 480 00:36:09,670 --> 00:36:10,360 Cháu xin phép. 481 00:36:10,360 --> 00:36:13,750 Lẽ nào cháu là Ha Eun Gyeol? 482 00:36:16,070 --> 00:36:17,820 Sao cô biết tên cháu...? 483 00:36:27,540 --> 00:36:30,580 (Viva Music) 484 00:36:43,760 --> 00:36:45,060 Cháu lớn rồi nhỉ. 485 00:36:46,240 --> 00:36:47,380 Cháu có muốn vào trong một chút không? 486 00:36:47,590 --> 00:36:48,950 Cô có một thứ đưa cho cháu. 487 00:37:14,995 --> 00:37:16,015 Chơi hay phải không? 488 00:37:17,715 --> 00:37:19,845 Đó là con gái cô, con bé chuyên học đàn cello. 489 00:37:20,015 --> 00:37:21,585 18 tuổi, bằng tuổi cháu. 490 00:37:25,135 --> 00:37:27,015 Nó đang tuổi nổi loạn đó mà. 491 00:37:28,475 --> 00:37:30,815 Chỉ có mỗi nhạc cụ là khổ sở nếu gặp sai chủ thôi. 492 00:37:36,705 --> 00:37:38,930 Nếu cô không ngại, 493 00:37:39,020 --> 00:37:42,440 có thể cho cháu hỏi cô có quan hệ như nào với ông được không? 494 00:37:43,290 --> 00:37:44,260 Cô là con gái của ông. 495 00:37:45,110 --> 00:37:47,390 Cháu không biết ông có con gái. 496 00:37:48,420 --> 00:37:49,620 Chắc là vậy rồi. 497 00:37:50,590 --> 00:37:53,890 Cô đi du học từ lớp 11 và ở lại Mỹ suốt từ đó. 498 00:37:54,200 --> 00:37:56,240 Cho đến khi ông gọi cô về. 499 00:38:00,830 --> 00:38:01,830 Cháu mở ra đi. 500 00:38:02,100 --> 00:38:04,160 Đây là đồ mà ông đã để lại cho cháu. 501 00:38:22,370 --> 00:38:24,210 Nếu ông nghe mà thấy ổn, 502 00:38:24,780 --> 00:38:27,490 ông sẽ cho cháu chiếc đàn ghi-ta mà cháu thích kia. 503 00:38:27,870 --> 00:38:28,880 Ông nói thật ạ? 504 00:38:29,340 --> 00:38:31,170 Thực sự ông sẽ cho cháu chiếc đàn ghi-ta... 505 00:38:31,530 --> 00:38:36,010 Ông đã nói rõ ràng là "Nếu ông nghe mà thấy ổn" nha. 506 00:38:36,910 --> 00:38:39,150 Để có thể gửi cho cháu chiếc đàn này đã mất tới sáu năm. 507 00:38:40,590 --> 00:38:42,890 Thỉnh thoảng cô có mở ra để lau chùi bảo quản nó. 508 00:38:43,860 --> 00:38:45,920 Nên dùng để biểu diễn ngay cũng không có vấn đề gì đâu. 509 00:38:46,790 --> 00:38:48,790 Cô không biết nhân duyên của hai ông cháu là như nào, 510 00:38:49,000 --> 00:38:51,470 hai ông cháu đã gặp gỡ nhau như thế nào. 511 00:38:52,200 --> 00:38:56,100 Nhưng ông đã để lại lời di chúc rất tuyệt thông qua luật sư của mình. 512 00:38:58,330 --> 00:38:59,700 Cháu đã sẵn sàng nghe chưa? 513 00:39:05,150 --> 00:39:07,060 - Đứa bé ấy... - Đứa bé ấy... 514 00:39:07,430 --> 00:39:09,600 biết cách trò chuyện với ghi-ta, 515 00:39:10,370 --> 00:39:13,050 và biết cách trò chuyện với thế giới thông qua tiếng đàn ghi-ta. 516 00:39:14,090 --> 00:39:15,520 Trong số những người mà ba gặp, 517 00:39:16,120 --> 00:39:18,330 thằng bé là người chơi ghi-ta tuyệt nhất. 518 00:39:44,440 --> 00:39:45,690 Cháu có hài lòng với nó không? 519 00:40:04,020 --> 00:40:06,320 Ông là người giao bài kiểm tra cho cháu. 520 00:40:07,390 --> 00:40:09,080 Ông vốn định giao cho cháu rồi. 521 00:40:10,240 --> 00:40:11,530 Ông đúng là ngoài lạnh trong nóng. 522 00:40:11,950 --> 00:40:14,330 Dù đã chuẩn bị của cà rốt từ trước, nhưng vẫn cho cháu cây gậy đã. 523 00:40:14,680 --> 00:40:17,400 Cháu được nhận củ cà rốt mà sao mặt mũi như bị đánh một gậy vậy? 524 00:40:17,870 --> 00:40:20,140 Vì cháu đã phải nhận một bài tập khó hơn. 525 00:40:21,490 --> 00:40:22,640 Bài tập là sao? 526 00:40:22,840 --> 00:40:25,900 Cháu khó khăn lắm mới từ bỏ sân khấu nhạc mà cháu muốn bước lên. 527 00:40:26,880 --> 00:40:28,740 Cháu đã quyết định khó khăn vô cùng. 528 00:40:29,360 --> 00:40:31,070 Nhưng ông lại làm cháu bị lay động. 529 00:40:31,360 --> 00:40:33,100 Sao phải sống phức tạp như vậy? 530 00:40:33,330 --> 00:40:35,020 Vì nó liên quan đến đời người. 531 00:40:39,840 --> 00:40:41,280 Câu trả lời đúng là gì vậy ông? 532 00:40:42,630 --> 00:40:44,690 Cuộc đời khiến trái tim cháu đập liên hồi, 533 00:40:45,730 --> 00:40:47,890 và một cuộc đời thành công như ba cháu mong chờ, 534 00:40:49,190 --> 00:40:50,870 dù chọn bên nào đi nữa, 535 00:40:52,050 --> 00:40:54,700 bên còn lại cũng bị đau nhói. 536 00:40:56,980 --> 00:40:58,290 Cháu không thấy mình được hạnh phúc. 537 00:40:58,910 --> 00:41:00,380 Vậy cháu thử tung đồng xu đi. 538 00:41:00,500 --> 00:41:02,800 Ông à, sao chuyện đời người lại lấy đồng xu ra làm trò chứ? 539 00:41:02,940 --> 00:41:05,420 Mang tiếng làm nghệ thuật mà không biết ẩn dụ gì cả. 540 00:41:06,090 --> 00:41:08,500 Coi cuộc đời cháu như đồng xu ấy, 541 00:41:08,570 --> 00:41:09,830 và thử ném nó lên đi. 542 00:41:42,510 --> 00:41:46,510 Sao lại tách nhạc nền và tăng nhịp điệu rồi biến mình thành kẻ phá bĩnh hả? 543 00:41:46,510 --> 00:41:49,390 Tại cậu quá nhanh còn gì. Tăng tốc không được nên tắt điện à? 544 00:41:50,930 --> 00:41:51,800 Em út à. 545 00:41:52,020 --> 00:41:53,940 Tăng loa lên đi. 546 00:42:23,450 --> 00:42:24,740 Tăng loa thêm à anh? 547 00:42:24,970 --> 00:42:25,540 Hả? 548 00:42:28,360 --> 00:42:29,040 Ừ. 549 00:42:36,850 --> 00:42:38,080 Mình bắt đầu từ phần phiên khúc nha. 550 00:43:22,860 --> 00:43:23,990 Cậu chưa kéo khóa quần kìa. 551 00:43:23,990 --> 00:43:26,210 Cậu chưa kéo khóa quần kìa. 552 00:43:27,290 --> 00:43:28,620 Cậu chưa kéo khóa quần kìa. 553 00:43:32,340 --> 00:43:35,850 Xấu hổ quá. Xấu hổ chết đi được. Tiêu đời rồi. 554 00:43:36,470 --> 00:43:37,770 Ôi trời đất ơi! 555 00:43:47,130 --> 00:43:48,740 Tới đây, mày đấy, đánh nhau không? 556 00:44:31,130 --> 00:44:31,900 Anh à. 557 00:44:32,820 --> 00:44:34,430 Tên bài hát này là gì vậy? 558 00:44:34,610 --> 00:44:35,360 À. 559 00:44:36,330 --> 00:44:37,480 Hóa ra là Lee Chan đấy à? 560 00:44:37,860 --> 00:44:40,580 Cậu buông tóc mái anh ra được không? 561 00:44:46,020 --> 00:44:52,400 Bài hát này là của các anh nhóm Boohwal có tên là "Câu chuyện về em và mưa". 562 00:45:23,610 --> 00:45:24,800 Chính là bài hát này. 563 00:45:25,920 --> 00:45:29,280 Hóa ra Chan của chúng ta đã rơi vào lưới tình rồi. 564 00:45:31,240 --> 00:45:32,340 Nhưng mà em... 565 00:45:36,110 --> 00:45:37,160 chẳng có gì... 566 00:45:39,300 --> 00:45:40,530 trong tay cả. 567 00:45:40,860 --> 00:45:42,330 Phải thành lập ban nhạc thôi. 568 00:45:42,940 --> 00:45:45,530 Thành viên ban nhạc sẽ trở thành đối tượng được ngưỡng mộ. 569 00:45:45,920 --> 00:45:49,490 Anh Kurt Cobain chính là minh chứng sống đó sao? 570 00:45:50,140 --> 00:45:51,380 Anh ấy là ai vậy ạ? 571 00:45:51,550 --> 00:45:53,140 Có người như vậy đó. 572 00:45:53,670 --> 00:45:57,680 Người không tiền, không thế này đã chinh phục thế giới 573 00:45:57,790 --> 00:46:02,890 và cách duy nhất chiếm được lòng mỹ nhân chính là trở thành thành viên ban nhạc. 574 00:46:04,230 --> 00:46:05,060 Ban nhạc? 575 00:46:05,280 --> 00:46:06,780 Cậu thích ban nhạc à? 576 00:46:06,950 --> 00:46:09,160 Thích gì đâu? Ồn ào chết đi được. 577 00:46:09,370 --> 00:46:10,800 Vậy sao lại đi xem nhóm nhạc biểu diễn? 578 00:46:10,800 --> 00:46:13,130 Đó là buổi biểu diễn định kỳ câu lạc bộ nhóm nhạc của anh Ji Hwan thôi. 579 00:46:13,210 --> 00:46:14,900 Tại anh ấy bảo cần có hoa. 580 00:46:15,040 --> 00:46:16,380 Vậy cho mình đi cùng được không? 581 00:46:16,380 --> 00:46:18,080 Mình thích nhóm nhạc lắm. 582 00:46:18,440 --> 00:46:20,500 Trở thành sinh viên y khoa còn thích hơn. 583 00:46:20,700 --> 00:46:23,690 Đừng như vậy mà, đi cùng đi. Se Gyeong à. 584 00:46:23,690 --> 00:46:25,410 Nếu cho mình vé mời mình sẽ chuẩn bị hoa cho, nhé? 585 00:46:40,410 --> 00:46:43,520 Mình sẽ tặng cậu bó hoa to cỡ này luôn. 586 00:46:44,250 --> 00:46:48,240 - Vậy cậu chỉ cần chuẩn bị mỗi bó hoa. - Thôi chải tóc đi. 587 00:47:04,510 --> 00:47:06,950 Cậu có sao không? Đồng phục tính sao đây? 588 00:47:07,640 --> 00:47:10,050 Cậu ngơ ngáo kiểu gì đấy... 589 00:47:14,570 --> 00:47:15,470 Cậu có sao không? 590 00:47:27,380 --> 00:47:30,010 Mình không sao, dù sao cũng đang trên đường về nhà. 591 00:47:33,660 --> 00:47:35,610 Này, cậu xin lỗi cho tử tế vào. 592 00:47:40,470 --> 00:47:42,280 Lúc nào cũng chảnh chọe hết nước chấm. 593 00:47:53,120 --> 00:47:54,680 Ướt hết rồi. 594 00:48:01,290 --> 00:48:02,120 Ơ... 595 00:48:03,720 --> 00:48:05,150 Cảm ơn cậu. 596 00:48:05,800 --> 00:48:08,240 Mình mặc rồi sẽ giặt sạch trả lại cậu. 597 00:48:08,530 --> 00:48:10,410 Cậu là Yun Cheong A khoa Mỹ thuật đúng không? 598 00:48:11,870 --> 00:48:14,160 À... 599 00:48:25,320 --> 00:48:28,300 - Se Gyeong à. - Se Gyeong kìa. 600 00:48:28,300 --> 00:48:30,950 Se Gyeong kìa. 601 00:48:32,030 --> 00:48:35,270 Sao lại không thấy đâu vậy? 602 00:48:35,670 --> 00:48:37,310 Cô ấy mặc đồ gì vậy? 603 00:48:41,980 --> 00:48:43,920 - Là thật sao? - Gì vậy trời? 604 00:48:43,920 --> 00:48:45,680 - Gì vậy? - Có chuyện gì thế? 605 00:48:45,680 --> 00:48:47,420 - Họ làm gì vậy? - Chuyện gì thế? 606 00:48:48,150 --> 00:48:49,930 Thì ra Se Gyeong cũng thích ban nhạc nhỉ. 607 00:48:50,770 --> 00:48:52,410 Phải nói từ sớm chứ. 608 00:48:52,860 --> 00:48:54,170 Thật ra mình cũng... 609 00:48:56,290 --> 00:48:57,830 cũng là thành viên ban nhạc đấy. 610 00:49:00,960 --> 00:49:01,910 Choi Se Gyeong. 611 00:49:03,000 --> 00:49:05,360 Cậu có muốn đến xem ban nhạc mình biểu diễn không? 612 00:49:12,840 --> 00:49:13,820 Đi đâu cơ? 613 00:49:20,080 --> 00:49:21,560 Bố mẹ bảo hôm nay chúng ta sẽ đi đâu chứ? 614 00:49:24,270 --> 00:49:25,850 Đi tìm hộp đen của xe. 615 00:49:28,530 --> 00:49:31,380 Bố bảo đã tìm thấy chiếc xe nằm gần chỗ tai nạn lúc đó. 616 00:49:35,120 --> 00:49:37,480 Bố sẽ năn nỉ họ cho mình xem hộp đen của xe đó. 617 00:49:38,730 --> 00:49:41,840 Có Eun Gyeol con ở bên cạnh thông dịch họ sẽ cảm động lắm. 618 00:49:47,390 --> 00:49:48,280 Hôm nay, 619 00:49:50,090 --> 00:49:50,820 con... 620 00:49:53,940 --> 00:49:56,490 thật ra có chuyện quan trọng lắm... 621 00:50:02,340 --> 00:50:03,460 Không được. 622 00:50:03,540 --> 00:50:05,250 Hôm nay Eun Gyeol có chuyện quan trọng lắm. 623 00:50:05,790 --> 00:50:10,520 Hôm nay em ấy phải đi gặp thầy với con để lên lịch đi đổi chỗ huấn luyện. 624 00:50:11,210 --> 00:50:13,090 Eun Gyeol còn phải học nữa. 625 00:50:13,090 --> 00:50:14,320 Để mẹ đi thay cho. 626 00:50:14,320 --> 00:50:15,440 Không được. 627 00:50:15,440 --> 00:50:17,520 Thầy nói chuyện thoải mái hơn với người có thính lực bình thường. 628 00:50:17,670 --> 00:50:19,660 Hơn nữa thầy ấy còn rất thích Eun Gyeol. 629 00:50:19,840 --> 00:50:22,420 Ba tìm thông dịch khác đi. 630 00:50:36,650 --> 00:50:37,890 Anh biết trước rồi sao? 631 00:50:38,330 --> 00:50:39,450 Tất nhiên rồi. 632 00:50:39,950 --> 00:50:40,900 Sao anh biết hay vậy? 633 00:50:48,010 --> 00:50:49,640 (Bài đăng) 634 00:50:50,480 --> 00:50:52,680 (Ban nhạc đại diện của Club Spark) 635 00:50:58,470 --> 00:51:00,600 Anh khá nổi tiếng trên mạng xã hội đó nha. 636 00:51:02,180 --> 00:51:04,010 Anh có hơn 2.000 người theo dõi rồi. 637 00:51:06,440 --> 00:51:07,450 Anh muốn tới xem không? 638 00:51:07,920 --> 00:51:10,860 Dẫn bạn gái theo cùng đi, em sẽ cho anh vé mời. 639 00:51:11,560 --> 00:51:14,130 Không cần đâu, dù sao anh cũng chẳng nghe được gì. 640 00:51:16,070 --> 00:51:17,070 Cái tên này... 641 00:51:31,690 --> 00:51:32,890 Xin lỗi... 642 00:51:35,460 --> 00:51:36,480 Anh không khoẻ chỗ nào ạ? 643 00:51:36,720 --> 00:51:38,560 Ừm, tôi không sao. 644 00:51:39,200 --> 00:51:39,910 Chỉ là... 645 00:51:43,690 --> 00:51:44,630 Chỉ là cảm lạnh thôi. 646 00:51:46,520 --> 00:51:48,580 Anh ấy đang nói không ra tiếng kìa. 647 00:51:48,730 --> 00:51:51,140 Anh ơi, hôm nay anh có diễn nổi không? 648 00:51:52,440 --> 00:51:53,670 Chết tiệt. 649 00:51:54,190 --> 00:51:56,650 Em út này. Cậu chạy đi mua thuốc đi. 650 00:51:56,830 --> 00:51:57,860 Vẫn còn thời gian mà. 651 00:51:57,990 --> 00:51:59,180 Dạ, em biết rồi. 652 00:52:03,780 --> 00:52:05,150 (Tiệm thuốc Chamsin) 653 00:52:08,020 --> 00:52:09,970 Đã lẻn vào nhà phải lẳng lặng lấy trộm tiền, 654 00:52:09,970 --> 00:52:11,790 rồi cuốn gói đi cho nhanh chứ. 655 00:52:11,920 --> 00:52:14,960 Tự nhiên con động vào xe của mẹ rồi gây ra cơ sự này làm gì hả? 656 00:52:15,310 --> 00:52:18,920 Giờ mẹ đang đến gần tiệm karaoke ở Hongdae mà con làm việc đây. 657 00:52:23,100 --> 00:52:24,580 Mẹ hiểu rồi. 658 00:52:24,920 --> 00:52:27,160 Con cứ tạm thời trốn yên ở đó cho đến khi mọi chuyện lắng xuống. 659 00:52:27,700 --> 00:52:28,940 Mẹ sẽ gọi lại sau. 660 00:52:32,030 --> 00:52:34,100 Anh ơi, anh uống thuốc trước đã. 661 00:52:34,100 --> 00:52:35,430 Dược sĩ đã nói rồi. 662 00:52:35,430 --> 00:52:38,000 Nếu may mắn có thể lấy lại giọng ngay lập tức. 663 00:52:38,330 --> 00:52:39,290 - Vậy à? - Dạ. 664 00:52:39,290 --> 00:52:40,640 Cậu cầm giúp tôi một lát. 665 00:52:46,100 --> 00:52:48,030 Ôi trời! Ôi trời! Ôi trời! 666 00:52:54,600 --> 00:52:58,100 Đừng nốc nữa, thằng này. Muốn chết hả? 667 00:52:58,560 --> 00:53:00,200 Cho tôi chút nữa đi. 668 00:53:01,470 --> 00:53:02,510 Này. 669 00:53:02,970 --> 00:53:05,000 Tôi cần thuốc mà. Mau lên. 670 00:53:05,000 --> 00:53:06,440 Th... Thuốc? 671 00:53:06,810 --> 00:53:08,490 Đi thôi. 672 00:53:08,570 --> 00:53:10,190 Vào trong đi. 673 00:53:10,470 --> 00:53:12,900 - Đã bảo vào trong đi mà. - Vào trong đi. 674 00:53:30,110 --> 00:53:31,000 Alô? 675 00:53:31,980 --> 00:53:32,720 Hả? 676 00:53:33,410 --> 00:53:36,060 Tìm... Tìm thấy cái gì cơ? 677 00:53:36,210 --> 00:53:37,780 (Sở cảnh sát Seogyo) 678 00:53:37,870 --> 00:53:39,770 Đây là video của hộp đen. 679 00:53:41,020 --> 00:53:43,700 Gương mặt của lái xe đã được chụp lại rất rõ ràng. 680 00:53:49,880 --> 00:53:51,000 Thím này. 681 00:53:51,670 --> 00:53:53,400 Thím biết con trai mình đang ở đâu nhỉ? 682 00:54:13,410 --> 00:54:15,520 Chứng kiến đời con tôi tan tành anh vui lắm hả? 683 00:54:16,040 --> 00:54:17,380 Giờ anh vừa lòng chưa? 684 00:54:26,720 --> 00:54:28,140 Tôi rất tiếc. 685 00:54:28,140 --> 00:54:30,650 Nhưng vì Byeong Ho... 686 00:54:30,650 --> 00:54:33,090 - Chuyện này... - Anh dám bày đặt giáo huấn ai đó hả? 687 00:54:37,400 --> 00:54:39,260 Đừng mất công lo lắng cho con trai người khác. 688 00:54:39,430 --> 00:54:41,410 Đi mà lo cho con trai anh đi. 689 00:54:42,610 --> 00:54:45,070 Anh nghĩ con trai mình xuất chúng nhất trần đời nhỉ? 690 00:54:45,320 --> 00:54:48,960 Anh tự hào muốn chết vì đã nuôi dạy nó tử tế nên người chứ gì? 691 00:54:49,140 --> 00:54:50,690 Nhưng cái thằng con trai đó 692 00:54:51,070 --> 00:54:53,830 giờ đang ở đâu, làm trò gì anh có biết không? 693 00:54:54,430 --> 00:54:56,920 Trước mặt diễn vai học sinh gương mẫu. 694 00:54:57,310 --> 00:54:58,740 Sau lưng thì đàn đúm ở club, 695 00:54:58,810 --> 00:55:01,040 uống rượu, hút thuốc lá, nốc chất gây nghiện. 696 00:55:01,040 --> 00:55:02,180 Mấy chuyện đó anh có biết không? 697 00:55:02,840 --> 00:55:05,610 Eun Gyeol mà biết tôn trọng ba mẹ thì liệu có làm mấy trò đó không? 698 00:55:06,610 --> 00:55:08,160 Đừng ảo tưởng nữa. 699 00:55:08,460 --> 00:55:12,330 Kẻ coi thường anh nhất trên đời này chính là con trai anh đó, biết không? 700 00:55:17,930 --> 00:55:19,790 Bà ta vừa nói gì vậy? 701 00:55:21,100 --> 00:55:22,580 Tôi hỏi bà ta vừa nói gì? 702 00:55:52,990 --> 00:55:56,350 - Oh Ma Ju phải không? - Có phải không đó? 703 00:55:56,520 --> 00:55:59,170 - Ở đây à? - Vâng ạ. 704 00:55:59,170 --> 00:56:01,640 - Ô, thật kìa. - Vi diệu thật đấy. 705 00:56:03,170 --> 00:56:04,730 Cậu hát giọng chính đi. 706 00:56:06,070 --> 00:56:07,030 Em sao? 707 00:56:07,620 --> 00:56:11,000 Còn cách nào khác đâu. Sao để mấy đứa điếc âm đó cầm mic chứ. 708 00:56:12,800 --> 00:56:13,900 Không được đâu anh. 709 00:56:14,170 --> 00:56:15,570 Làm sao em có thể.... 710 00:56:15,690 --> 00:56:18,600 Cậu luôn hỗ trợ tôi còn gì. Cậu làm được. À, không... 711 00:56:19,590 --> 00:56:20,630 Phải làm là được. 712 00:56:28,220 --> 00:56:29,560 - Đẹp trai quá đi! - Anh ngầu quá đi! 713 00:58:03,690 --> 00:58:05,490 Con đã nói dối. 714 00:58:08,330 --> 00:58:10,120 Để con giải thích. 715 00:58:10,690 --> 00:58:13,540 Con lừa dối ba, không nghe lời ba. 716 00:58:13,610 --> 00:58:15,260 Biếng ba thành thằng ngốc. 717 00:58:15,710 --> 00:58:17,420 Con không có ý đó. 718 00:58:17,620 --> 00:58:20,620 Con định nói rồi nhưng chưa có dịp. 719 00:58:21,030 --> 00:58:25,360 Con đã định là sẽ nói hết cho ba ngay khi buổi diễn hôm nay kết thúc. 720 00:58:25,590 --> 00:58:26,690 Nói gì chứ? 721 00:58:28,950 --> 00:58:30,030 Con... 722 00:58:33,380 --> 00:58:34,740 muốn chơi nhạc. 723 00:58:36,200 --> 00:58:37,580 Con thích ca hát. 724 00:58:39,390 --> 00:58:40,670 Con thích sân khấu nữa. 725 00:58:44,840 --> 00:58:46,010 Chỉ là nhầm tưởng thôi. 726 00:58:49,420 --> 00:58:51,120 Con đang bị mông lung thôi. 727 00:58:51,370 --> 00:58:53,900 Học hành căng thẳng quá nên con bị phân tâm chút thôi. 728 00:58:53,900 --> 00:58:55,390 Đây không phải là điều con muốn đâu. 729 00:58:55,390 --> 00:58:56,410 Không mà ba. 730 00:58:56,920 --> 00:58:58,640 Đây mới chính là con người thật của con. 731 00:58:59,310 --> 00:59:01,070 Tuy ba không thích, 732 00:59:01,220 --> 00:59:04,020 nhưng người mà ba thấy ở đây mới là con người thật của con. 733 00:59:04,310 --> 00:59:06,210 Khi đi học cũng có thể đến vũ trường, 734 00:59:06,210 --> 00:59:08,500 nhậu nhẹt, hút thuốc, chơi thuốc, lầm đường lạc lối... 735 00:59:08,500 --> 00:59:09,610 Con nói con là đứa chơi bời vậy sao? 736 00:59:09,610 --> 00:59:12,320 Ai nói chứ? Ai nói con nhậu nhẹt, hút thuốc? 737 00:59:17,760 --> 00:59:19,990 Thôi, về nhà đi đã. Về nhà rồi nói. 738 00:59:20,490 --> 00:59:22,560 Đây không phải là chỗ cho con đâu. 739 00:59:24,410 --> 00:59:25,980 Không đâu, con không về. 740 00:59:26,140 --> 00:59:28,140 Con không muốn sống cuộc đời là chiếc cúp thành tích của ba đâu. 741 00:59:28,440 --> 00:59:29,950 Con không phải thông dịch viên. 742 00:59:30,180 --> 00:59:33,080 Cũng không phải là chuông báo cháy hay thiên thần gì cả. 743 00:59:33,310 --> 00:59:34,920 Con chỉ là con thôi. 744 00:59:41,600 --> 00:59:44,970 Vậy sao con không nói ra từ trước? 745 00:59:46,440 --> 00:59:47,660 Vì mọi chuyện sẽ thế này đây. 746 00:59:48,060 --> 00:59:49,720 Vì ba sẽ than phiền y như bây giờ này. 747 00:59:49,720 --> 00:59:51,290 Có vậy thì cũng phải nói chứ. 748 00:59:51,790 --> 00:59:54,020 Nếu con còn nghĩ ba là ba của con, 749 00:59:54,270 --> 00:59:58,210 con phải thuyết phục bằng mọi cách đi chứ. 750 00:59:58,490 --> 01:00:00,350 Có tranh cãi qua lại mới là gia đình chứ. 751 01:00:00,600 --> 01:00:01,930 Con biết phải thuyết phục như thế nào đây chứ? 752 01:00:01,930 --> 01:00:04,160 Ba cũng có nghe được đâu chứ. 753 01:00:32,120 --> 01:00:34,260 Có lẽ trên đời này có thần linh thật ấy. 754 01:00:35,050 --> 01:00:37,690 Ba tuy không nghe được âm thanh, 755 01:00:37,850 --> 01:00:40,580 nhưng ba lại được ban tặng hai đứa con trai là con và Eun Ho. 756 01:00:41,590 --> 01:00:44,770 Ba, ba ơi, ba, ba... 757 01:00:48,290 --> 01:00:51,330 Ba, ba, ba ơi, ba... 758 01:03:45,150 --> 01:03:46,660 Xin mời quý khách vào. 759 01:03:47,730 --> 01:03:49,570 Tôi là ông chủ ở tiệm này. 760 01:03:50,100 --> 01:03:53,350 Rất khó để tìm ra chỗ này, quý khách làm sao tìm ra vậy? 761 01:03:54,510 --> 01:03:58,140 Vì tiệm này giống hệt tiệm Viva Music mà tôi biết hồi xưa. 762 01:03:58,140 --> 01:04:01,890 À, Viva Music! Tiệm này là La Vida Music. 763 01:04:02,900 --> 01:04:05,020 Nhưng mà Viva La Vida. 764 01:04:05,020 --> 01:04:07,570 Dịch ra có nghĩa là "Cuộc đời vạn tuế". 765 01:04:10,590 --> 01:04:12,180 Chúng ta thật là có duyên. 766 01:04:13,040 --> 01:04:14,330 Nhưng cậu đến đây có việc gì? 767 01:04:15,210 --> 01:04:17,420 À, cậu tính bán cây đàn ghi- ta đó hả? 768 01:04:17,600 --> 01:04:18,120 Dạ? 769 01:04:18,230 --> 01:04:19,310 Tay cậu đang cầm kìa. 770 01:04:19,970 --> 01:04:22,810 À vâng. Dạ, đây ạ. 771 01:04:22,940 --> 01:04:24,140 Để xem nào. 772 01:04:27,250 --> 01:04:30,370 Cây đàn này là hàng hiếm nha. 773 01:04:30,720 --> 01:04:32,450 Cậu có tự tin sẽ không hối hận chứ? 774 01:04:32,870 --> 01:04:33,520 Dạ có. 775 01:04:34,730 --> 01:04:36,180 Bán được bao nhiêu ạ? 776 01:04:52,350 --> 01:04:53,760 Chỗ còn lại sẽ thanh toán sau. 777 01:04:56,050 --> 01:04:59,260 Nếu cậu cần cây đàn ghi- ta khác có thể mua cây đàn ghi- ta điện, 778 01:04:59,260 --> 01:05:02,010 do nhạc cụ Jin Sung chế tác với giá đặc biệt. 779 01:05:04,100 --> 01:05:05,500 Vâng, tôi sẽ suy nghĩ lại. 780 01:05:05,570 --> 01:05:06,570 Ừ. 781 01:05:10,350 --> 01:05:12,430 Nếu đổi ý hãy quay lại đây nhé. 782 01:05:12,600 --> 01:05:14,630 Tuy là rất khó để tìm lại được chỗ này. 783 01:05:17,190 --> 01:05:18,070 Dạ không đâu ạ. 784 01:05:18,500 --> 01:05:20,020 Sẽ không có chuyện đó đâu. 785 01:05:20,170 --> 01:05:22,190 Con người chưa biết trước chuyện sau này. 786 01:05:22,250 --> 01:05:23,840 Nên cậu cứ cầm đi trước đi. 787 01:05:24,670 --> 01:05:25,160 Dạ vâng. 788 01:05:28,620 --> 01:05:31,800 Cậu tuyệt đối không được làm mất con dấu này đâu nhé. 789 01:05:32,710 --> 01:05:34,540 Làm mất là khó xử lắm đấy nhé. 790 01:05:35,360 --> 01:05:37,200 Tôi hiểu rồi... nhé. 791 01:05:44,040 --> 01:05:45,050 Đùa thôi. 792 01:05:47,360 --> 01:05:48,330 Cậu đi đi. 793 01:05:50,000 --> 01:05:53,130 Lúc đi ra nhớ cẩn thận, có thể bị lạc không chừng đấy. 794 01:05:53,130 --> 01:05:53,800 Vâng. 795 01:05:54,410 --> 01:05:55,950 Viva La Vida. 796 01:05:56,020 --> 01:05:57,090 Giật cả mình à. 797 01:06:15,040 --> 01:06:17,240 (Tiệm sách cũ "Ngày đó") 798 01:06:23,350 --> 01:06:24,620 (Bài hát gần đây) 799 01:06:24,620 --> 01:06:26,420 (Kim Gun Mo, Seo Tae Ji, Roo'Ra) 800 01:06:26,970 --> 01:06:28,000 Seo Tae Ji? 801 01:06:32,100 --> 01:06:32,780 Kia là... 802 01:06:38,730 --> 01:06:41,640 (Tiệm sách cũ "Ngày đó") 803 01:06:44,870 --> 01:06:46,610 Tôi xin lỗi! 804 01:06:46,620 --> 01:06:48,240 Ôi, anh gì ơi! 805 01:06:54,920 --> 01:06:56,180 (Nhật báo The CNUE) 806 01:06:56,180 --> 01:06:57,620 (Phát hành tháng 4, 1995) 807 01:06:59,150 --> 01:07:00,150 Gì cơ? 808 01:07:05,370 --> 01:07:06,460 Anh Yun Dong Jin? 809 01:07:09,530 --> 01:07:10,300 Đúng là anh rồi. 810 01:07:10,870 --> 01:07:12,370 Ma Ju à. Oh Ma Ju. 811 01:07:12,450 --> 01:07:14,410 - Oh Ma Ju. - Bên này. Anh ấy ở bên này. 812 01:07:16,850 --> 01:07:18,930 Ôi, anh đến sớm quá vậy? 813 01:07:22,390 --> 01:07:23,130 Ai cơ... 814 01:07:23,370 --> 01:07:30,160 À, em là thủ lĩnh của nhóm nhạc "Ký ức mối tình đầu", Ha Lee Chan. 815 01:07:31,940 --> 01:07:34,570 Ha Lee Chan? 816 01:07:35,740 --> 01:07:36,650 Ha Lee Chan? 817 01:07:36,720 --> 01:07:37,790 Ba? 818 01:07:44,660 --> 01:07:45,830 Là ba mình? 819 01:07:47,190 --> 01:07:48,280 Là ba mà. 820 01:07:50,030 --> 01:07:51,220 Ba đang nói chuyện với mình. 821 01:08:24,650 --> 01:08:28,660 (Dưa Hấu Lấp Lánh) 822 01:08:28,900 --> 01:08:30,970 Khi nào mới tìm thấy rồi khi nào mới ghép xong hả? 823 01:08:30,970 --> 01:08:32,830 Phải có Yun Dong Jin mới được. 824 01:08:32,990 --> 01:08:34,300 Tôi sẽ mang Dong Jin đến. 825 01:08:34,300 --> 01:08:34,970 Cậu Yun Dong Jin? 826 01:08:35,050 --> 01:08:35,740 Đúng là cậu rồi. 827 01:08:35,740 --> 01:08:38,750 Tôi.. Đúng là... Yun Dong Jin đây. 828 01:08:38,750 --> 01:08:40,030 Cứ thoải mái gọi tôi là anh cũng được. 829 01:08:40,030 --> 01:08:40,600 Hả? 830 01:08:40,670 --> 01:08:42,480 Cậu muốn lập ban nhạc vì phụ nữ sao? 831 01:08:42,480 --> 01:08:43,500 Cậu là ai hả? 832 01:08:43,500 --> 01:08:45,230 Cậu mà xuất hiện trước mắt tôi thì liệu hồn đấy. 833 01:08:45,230 --> 01:08:48,110 Đúng rồi, mẹ, sao mình không nghĩ ra nên tìm mẹ nhỉ? 834 01:08:48,110 --> 01:08:49,920 Cậu thích chàng trai đó à? 835 01:08:49,920 --> 01:08:51,660 Không. Không hề. 836 01:08:51,660 --> 01:08:53,680 Tôi đã mong sẽ có sự thay đổi nhưng chán thật đấy. 837 01:08:53,680 --> 01:08:55,120 Rõ ràng là sẽ có cách mà. 838 01:08:55,120 --> 01:08:57,990 Ân huệ này trước khi chết nhất định tôi sẽ đền đáp.