1
00:00:44,980 --> 00:00:47,860
DƯA HẤU LẤP LÁNH
2
00:00:57,640 --> 00:00:58,210
(Tập 2)
3
00:00:58,620 --> 00:01:00,470
Hôm nay cậu ta cũng không đến nhỉ?
4
00:01:00,580 --> 00:01:02,030
Hai tuần nay không thấy cậu ấy đâu cả.
5
00:01:02,110 --> 00:01:04,310
Không đâu, hôm nay sẽ đến đấy.
6
00:01:04,720 --> 00:01:05,720
Cậu dựa vào đâu mà nói vậy?
7
00:01:05,980 --> 00:01:07,420
Cậu ta có khuôn mẫu cố định.
8
00:01:07,800 --> 00:01:11,190
Vào thời điểm đặc biệt,
cậu ấy sẽ ầm ĩ chào tạm biệt rồi biến mất.
9
00:01:11,330 --> 00:01:13,030
Hết khoảng thời gian đó, lại quay trở lại.
10
00:01:14,050 --> 00:01:15,070
Hôm nay chính là ngày hôm đó.
11
00:01:15,710 --> 00:01:19,160
Bộ cậu ta là người sói hả?
Đến khi trăng tròn thì biến thành sói?
12
00:01:19,530 --> 00:01:20,810
Kỳ thi thử toàn quốc.
13
00:01:20,930 --> 00:01:21,440
Hả?
14
00:01:21,770 --> 00:01:23,230
Không lẽ cậu ta là học sinh cấp ba?
15
00:01:24,560 --> 00:01:26,510
30 phút rồi, đi thôi.
16
00:01:28,030 --> 00:01:29,130
- Ồ, nhìn kìa.
- Ôi trời ơi!
17
00:01:29,800 --> 00:01:30,820
Nhìn kìa.
18
00:01:30,900 --> 00:01:31,990
Cậu ta đến rồi kìa.
19
00:01:33,100 --> 00:01:35,060
Chúng tôi đã đợi cậu rất lâu đấy.
20
00:01:35,140 --> 00:01:37,940
Xin lỗi vì để mọi người phải chờ.
21
00:01:38,190 --> 00:01:40,760
- Không sao đâu, anh ơi!
- Không sao đâu.
22
00:01:40,840 --> 00:01:41,800
Chúng em nhớ anh lắm!
23
00:01:41,880 --> 00:01:45,580
Thật đáng tiếc nhưng hôm nay
là buổi biểu diễn cuối cùng của tôi.
24
00:01:45,960 --> 00:01:47,650
Không có đâu.
25
00:01:47,870 --> 00:01:50,530
Lần nào cậu ta chả bảo lần cuối.
Xong vẫn cứ đều đặn ló mặt đến đấy.
26
00:01:50,620 --> 00:01:52,390
Cảm ơn mọi người đã ủng hộ tôi
suốt thời gian qua.
27
00:01:52,630 --> 00:01:54,700
Tôi nhất định sẽ luôn nhớ mọi người!
28
00:01:56,200 --> 00:01:57,040
Không được đâu.
29
00:01:57,120 --> 00:01:59,900
Chỉ giỏi câu view, thu hút sự chú ý.
30
00:02:00,190 --> 00:02:02,090
Bề ngoài thì bóng bẩy,
nhưng năng lực trống rỗng.
31
00:02:02,250 --> 00:02:03,860
Không có gì đáng xem cả, đi thôi.
32
00:02:04,260 --> 00:02:04,960
Đi nào.
33
00:03:08,560 --> 00:03:10,040
Hay, quá hay! Ngọc trong bùn.
34
00:03:16,390 --> 00:03:17,960
Lần sau nhớ đến lấy quà nha.
35
00:03:18,010 --> 00:03:19,180
Thời gian qua cảm ơn anh.
36
00:03:28,270 --> 00:03:30,140
Hey yo, chàng trai khẩu trang.
37
00:03:46,320 --> 00:03:49,190
Tôi sẽ đưa ra một đề nghị
khiến cậu không thể chối từ.
38
00:03:49,480 --> 00:03:51,190
Coldplay của sân khấu indie, khu Hongdae.
39
00:03:51,340 --> 00:03:55,110
Tôi cho cậu cơ hội tham gia buổi thử giọng
để chọn một tay ghi- ta cho ban nhạc Spine9.
40
00:03:55,440 --> 00:03:56,120
Thế nào?
41
00:03:57,000 --> 00:03:59,700
Rất hào hứng đúng không?
Lời đề nghị không thể từ chối.
42
00:03:59,700 --> 00:04:01,260
Tôi xin lỗi, nhưng tôi xin phép từ chối.
43
00:04:03,220 --> 00:04:05,300
Ơ kìa, khoan đã nào.
44
00:04:06,140 --> 00:04:07,900
Tuổi trẻ nên bồng bột vậy à?
45
00:04:07,900 --> 00:04:09,190
Đã nói là Coldplay của Hongdae cơ mà.
46
00:04:09,190 --> 00:04:10,420
- Tôi từ chối.
- Không được.
47
00:04:11,030 --> 00:04:13,710
Không được phép từ chối,
phản bác thì phải trả bằng tiền.
48
00:04:15,390 --> 00:04:16,050
Nào.
49
00:04:20,170 --> 00:04:21,730
Bài hát thử giọng sẽ là bài track số 3.
50
00:04:21,910 --> 00:04:24,710
Cậu nghe thử, nghiên cứu đoạn ghi- ta riff
và phần vocal phụ rồi đến thử giọng.
51
00:04:24,790 --> 00:04:27,370
Nếu đậu thì cậu sẽ trở thành
thành viên của ban nhạc Spine9.
52
00:04:33,560 --> 00:04:35,860
Buổi thử giọng là sáu giờ chiều thứ Sáu.
53
00:04:35,860 --> 00:04:38,880
Nơi thử giọng là phòng tập của Club Spark,
thánh địa của ban nhạc.
54
00:05:04,950 --> 00:05:08,300
Đột nhiên tôi nhớ đến một câu thoại thế kỷ
khiến chân tay tôi run rẩy.
55
00:05:09,580 --> 00:05:13,410
Âm nhạc là loại thuốc phiện duy nhất
được nhà nước cấp phép cho dùng.
56
00:05:40,170 --> 00:05:41,980
Liệu lần này tôi có thể từ bỏ được không?
57
00:06:29,410 --> 00:06:32,580
Tôi có thể... từ bỏ được không?
58
00:06:34,190 --> 00:06:35,090
Tôi có thể?
59
00:06:39,480 --> 00:06:42,400
Hyeon Cheol chắc chắn đã bị chiêu mộ rồi.
60
00:06:42,480 --> 00:06:44,620
Bên đó thả thính thơm lừng như vậy,
61
00:06:44,620 --> 00:06:46,940
hiển nhiên đám cá sẽ ngửi mùi nhao tới,
bỏ rơi chúng ta mấy hồi.
62
00:06:46,940 --> 00:06:49,500
Đừng la lối ầm ĩ lên nữa.
Cậu lúc nào cũng...
63
00:06:50,190 --> 00:06:53,810
Nói gì đi nữa, để sắp xếp lại đội
và lấy lại thời kỳ đỉnh cao,
64
00:06:53,810 --> 00:06:55,980
chúng ta cần tuyển chọn gấp
một thành viên mới có tài năng.
65
00:06:55,980 --> 00:06:57,250
Cậu ta không được đâu.
66
00:06:57,400 --> 00:06:58,730
Sao cậu ta lại phải đeo khẩu trang?
67
00:06:58,730 --> 00:07:00,720
Chính là không tự tin về mặt mình đó.
68
00:07:00,720 --> 00:07:02,860
Đúng là tầm mắt kém cỏi.
69
00:07:02,860 --> 00:07:05,770
Mắt cậu ta nói hết rồi còn gì,
bỏ khẩu trang kiểu gì cũng đẹp rạng ngời.
70
00:07:05,770 --> 00:07:07,980
Chắc chắn là đẹp hết nước chấm.
Cá không, 50.000 won nhé?
71
00:07:10,650 --> 00:07:12,520
Đề nghị hồi nãy vẫn còn hiệu lực chứ?
72
00:07:19,920 --> 00:07:21,140
Tuy nhiên, em có điều kiện.
73
00:07:21,270 --> 00:07:23,730
Thứ nhất, em có lý do riêng
nên tuyệt đối không thể bỏ khẩu trang.
74
00:07:23,730 --> 00:07:26,810
Thứ hai, năm sau em lên lớp 12
nên phải tập trung học vào mùa thi.
75
00:07:26,810 --> 00:07:29,980
Thứ ba, hoàn cảnh gia đình em đặc biệt
nên em coi trọng gia đình nhất,
76
00:07:30,060 --> 00:07:31,800
sau đó mới là thành tích học
và âm nhạc xếp sau cùng.
77
00:07:31,810 --> 00:07:33,120
Em có nhiều điều kiện thế
78
00:07:35,670 --> 00:07:37,290
vẫn trở thành viên ban nhạc, được chứ?
79
00:07:42,330 --> 00:07:43,840
Cậu mới vừa nói cái gì đó?
80
00:07:43,920 --> 00:07:45,050
Cậu sẽ trở thành cái gì cơ?
81
00:07:45,050 --> 00:07:46,170
Bạn trai của Choi Se Gyeong.
82
00:07:46,880 --> 00:07:48,930
Đừng nói cậu nghiêm túc nha?
83
00:07:50,530 --> 00:07:53,830
Hồi đầu mình còn tưởng mình bị ảo giác.
84
00:08:04,130 --> 00:08:05,830
Còn nghĩ hay là mình chết rồi.
85
00:08:06,300 --> 00:08:07,630
Mình gặp thiên thần hả ta?
86
00:08:08,390 --> 00:08:09,780
Mình đã nghi ngờ bản thân thế đó.
87
00:08:10,900 --> 00:08:12,860
Nhưng hóa ra là không phải. Không phải!
88
00:08:12,920 --> 00:08:15,690
Không phải là ảo giác.
Mà là nữ thần bằng xương bằng thịt.
89
00:08:16,010 --> 00:08:18,740
Này người anh em!
Mình cần thông tin của cô ấy.
90
00:08:18,810 --> 00:08:21,080
Cậu giúp mình được mà hả?
Cậu có tai mắt khắp nơi mà.
91
00:08:21,340 --> 00:08:23,120
Cậu có mạng thông tin rộng hơn cả FBI mà.
92
00:08:23,120 --> 00:08:25,090
Ừ, chả có thông tin gì để tìm hiểu đâu.
Cậu bỏ cuộc đi là vừa.
93
00:08:25,090 --> 00:08:26,770
Thiệt là! Tại sao chứ?
94
00:08:27,140 --> 00:08:29,190
Tại sao? Cậu hỏi tại sao?
95
00:08:32,590 --> 00:08:34,090
Cho cậu biết sự thật ha?
96
00:08:35,080 --> 00:08:38,090
Choi Se Gyeong, lớp 11, chuyên đàn cello
của khoa Âm nhạc trường Seo Won.
97
00:08:38,090 --> 00:08:39,150
Choi Se Gyeong kìa!
98
00:08:39,150 --> 00:08:39,940
Se Gyeong ơi.
99
00:08:39,940 --> 00:08:43,220
365 ngày vô số người ở trước cổng trường,
gồm cả nam sinh ở trường lân cận
100
00:08:43,220 --> 00:08:47,250
đến gặp mặt Choi Se Gyeong và
cả quản lý muốn biến cô ấy thành ngôi sao.
101
00:08:47,250 --> 00:08:49,420
Anh chỉ toàn nghĩ đến em, thiên thần ơi!
102
00:08:49,420 --> 00:08:51,120
Cô có muốn trở thành người tiếp nối
Lee Young Ae, Ko So Young không?
103
00:08:51,120 --> 00:08:53,780
Tỷ lệ cạnh tranh
còn ghê gớm hơn thi đại học nữa.
104
00:08:53,780 --> 00:08:55,190
Cậu không được gặp cô ấy đâu.
105
00:08:55,190 --> 00:08:56,900
Cô ấy không quan tâm một chút nào cả.
106
00:08:59,230 --> 00:09:00,750
Không đạp chân lên bùn đất.
107
00:09:01,060 --> 00:09:03,620
Chăm sóc bản thân kỹ lưỡng,
năng lực thì vượt trội.
108
00:09:03,920 --> 00:09:07,660
Lịch trình của cô ấy
ngang ngửa người nổi tiếng luôn ấy chứ.
109
00:09:07,910 --> 00:09:12,140
Đi học, học thêm, luyện tập, tập hợp tấu,
buổi diễn âm nhạc, giao lưu, kín mít luôn.
110
00:09:12,540 --> 00:09:14,930
Hoàn cảnh gia đình thì đỉnh của chóp.
111
00:09:15,590 --> 00:09:17,220
Cậu không biết danh gia vọng tộc là gì,
đúng không?
112
00:09:18,600 --> 00:09:20,340
Đáp án là người giỏi viết văn?
113
00:09:20,340 --> 00:09:22,850
Sai bét. Cậu có muốn cả đời
mất mấy cái răng cửa không?
114
00:09:23,280 --> 00:09:24,910
Thì ra không phải lúc nói đùa ha.
115
00:09:26,400 --> 00:09:27,240
Cậu nói tiếp đi.
116
00:09:27,240 --> 00:09:28,340
Gia đình có tài lực.
117
00:09:28,890 --> 00:09:33,130
Này, cậu nghĩ nữ thần ấy
xuống thế gian này là vì lý do gì?
118
00:09:33,610 --> 00:09:36,280
Dám gỡ bỏ đôi cánh và giáng xuống trần này
119
00:09:36,280 --> 00:09:39,930
có khả năng lập mấy chục cái nhà máy
để làm ra đôi cánh mới.
120
00:09:42,200 --> 00:09:43,440
Con gái của mẹ.
121
00:09:43,610 --> 00:09:45,740
Hôm nay con chuẩn bị trình diễn tốt chứ?
122
00:09:46,250 --> 00:09:47,910
Mẹ đã chọn vài bộ váy sẵn.
123
00:09:47,910 --> 00:09:50,460
Mà tiết lộ cho con biết
là mẹ chọn bộ màu hồng.
124
00:10:06,770 --> 00:10:08,650
Mà quan trọng hơn hết,
125
00:10:09,090 --> 00:10:10,570
là cô ấy đã có bạn trai rồi.
126
00:10:12,120 --> 00:10:14,220
Nghe bảo hai nhà đã hợp ý hết rồi.
127
00:10:14,580 --> 00:10:15,850
Có thể nói là vị hôn phu.
128
00:10:15,850 --> 00:10:16,970
Dù vậy mình vẫn muốn cưới cô ấy.
129
00:10:16,970 --> 00:10:19,920
Cái tên này đúng là thích tới mờ mắt.
Cậu nhìn đi.
130
00:10:20,170 --> 00:10:22,470
Anh ấy đẹp trai và còn là con nhà giàu.
131
00:10:22,620 --> 00:10:24,920
Đã vậy còn là sinh viên trường Y,
mà còn chơi cho ban nhạc nữa.
132
00:10:25,340 --> 00:10:28,010
Này, cái đứa còn đang học đời như cậu
thắng nổi bác sĩ tương lai như anh ấy?
133
00:10:37,100 --> 00:10:38,140
Chắc không bị lộ đâu ha?
134
00:10:38,140 --> 00:10:39,640
Mình không biết đâu.
135
00:10:40,800 --> 00:10:42,060
Tóm lại, cậu bỏ cuộc đi.
136
00:10:42,250 --> 00:10:45,120
Đối với Choi Se Gyeong,
cậu chỉ là tiện dân thôi.
137
00:10:45,700 --> 00:10:48,120
Cô ấy không phải đối tượng mà cậu
có thể dễ dàng vượt rào...
138
00:10:51,470 --> 00:10:53,960
Cái thằng này, nó vượt rào thật rồi.
139
00:12:21,480 --> 00:12:22,330
Đúng cậu chứ?
140
00:12:23,400 --> 00:12:25,590
Cậu chính là nhân viên bán thời gian
tại tiệm kem lần trước.
141
00:12:27,220 --> 00:12:28,720
Sao cậu vào được tận đây?
142
00:12:28,850 --> 00:12:32,200
À, chuyện là... tôi được mời.
143
00:12:32,230 --> 00:12:34,530
Mời á? Ai mời cậu?
144
00:12:36,110 --> 00:12:37,210
Chủ nhân bữa tiệc này.
145
00:12:38,150 --> 00:12:40,140
À, đúng rồi. Đây này.
146
00:12:40,840 --> 00:12:43,480
Chủ nhân bữa tiệc này
là giám đốc trường nghệ thuật Seo Won.
147
00:12:44,880 --> 00:12:46,610
Còn tôi là con gái của giám đốc đó.
148
00:12:47,470 --> 00:12:51,110
Theo như tôi nhớ cả hai đều không mời cậu.
149
00:12:53,110 --> 00:12:54,170
Cậu là ai hả?
150
00:12:55,670 --> 00:12:56,570
Kẻ trộm à?
151
00:12:56,720 --> 00:12:57,350
Gì cơ?
152
00:12:57,880 --> 00:12:59,500
Cậu nhìn người kiểu gì vậy hả?
Thiệt tình...
153
00:12:59,500 --> 00:13:00,820
Tôi đã mời cậu ấy đấy.
154
00:13:02,060 --> 00:13:03,410
Là cậu sao, Se Gyeong?
155
00:13:04,320 --> 00:13:04,940
Tại sao?
156
00:13:05,270 --> 00:13:08,030
Có vẻ lúc đó
mình chưa trả tiền kem đàng hoàng.
157
00:13:08,380 --> 00:13:11,170
Đi theo tôi. Tôi không đem ví rồi.
158
00:13:19,430 --> 00:13:21,380
Thật sự cảm ơn vì cậu đã giúp mình.
159
00:13:21,740 --> 00:13:24,350
Không ngờ cậu vẫn còn nhớ mình lúc đó.
160
00:13:29,120 --> 00:13:30,440
Mình trò chuyện thoải mái chút nhé?
161
00:13:30,730 --> 00:13:31,910
Mình cũng là học sinh lớp 11...
162
00:13:31,910 --> 00:13:34,480
Đừng lãng phí cuộc đời vô ích
mà hãy tiết kiệm thời gian đi.
163
00:13:34,720 --> 00:13:35,300
Hả?
164
00:13:35,390 --> 00:13:38,090
Nếu cậu còn ở đây kiếm chuyện
sẽ thành kẻ bám đuôi đấy.
165
00:13:38,180 --> 00:13:40,530
Kẻ bám đuôi khác gì kẻ thất bại trong đời.
166
00:13:41,220 --> 00:13:44,570
Đây là lời khuyên chân thành
thay cho tiền kem đấy.
167
00:13:47,210 --> 00:13:48,340
Mình không phải là kẻ bám đuôi.
168
00:13:49,520 --> 00:13:50,190
Này.
169
00:13:51,280 --> 00:13:52,850
Cậu vẫn chưa biết gì về mình mà.
170
00:13:53,060 --> 00:13:55,190
Vốn dĩ muốn kết bạn cần thời gian...
171
00:13:55,260 --> 00:13:57,230
Để có thể mặc chiếc đầm này
172
00:13:57,300 --> 00:14:00,480
và biểu diễn hoàn hảo trước các giáo sư
có thể là thầy của tôi tromg tương lai,
173
00:14:00,540 --> 00:14:04,370
cậu có biết tôi đã phải tốn bao nhiêu
thời gian, công sức và tiền bạc không?
174
00:14:04,830 --> 00:14:05,680
Câu hỏi đố à?
175
00:14:06,450 --> 00:14:08,080
Một ngày? Hai ngày?
176
00:14:08,510 --> 00:14:11,750
Thử tính mà xem.
Tôi có thời gian để ngó nghiêng không?
177
00:14:11,930 --> 00:14:13,350
Hay liệu sau này sẽ ra sao?
178
00:14:13,550 --> 00:14:15,900
Con người đâu phải là máy móc.
179
00:14:16,020 --> 00:14:17,220
Lúc cần chơi cứ chơi,
180
00:14:17,220 --> 00:14:19,140
- còn lúc cần nghỉ cứ nghỉ...
- Thế giới mà tôi với cậu đang sống
181
00:14:19,220 --> 00:14:20,980
hoàn toàn khác biệt.
182
00:14:21,170 --> 00:14:22,390
Hôm nay cậu không thấy à?
183
00:14:22,560 --> 00:14:25,340
Trong khi cậu đang bận chơi,
tôi đã phải đi giao thiệp rồi.
184
00:14:25,390 --> 00:14:27,610
Khi cậu xây lâu đài cát trên bãi biển,
tôi đã xây dựng mối quan hệ kết nối.
185
00:14:28,980 --> 00:14:31,310
Đời đúng là bể khổ mà.
186
00:14:31,680 --> 00:14:32,330
Gì cơ?
187
00:14:32,530 --> 00:14:35,560
Ý là cuộc đời cậu bức bối
như việc ăn 100 củ khoai lang vậy.
188
00:14:36,240 --> 00:14:39,840
Thanh xuân đã trôi qua
tuyệt đối không thể quay trở lại.
189
00:14:40,280 --> 00:14:42,350
Dù chỉ một chút cũng nên tận hưởng...
190
00:14:42,370 --> 00:14:43,500
Cậu thích Stripe à?
191
00:14:43,530 --> 00:14:45,390
Sprite hả? Thích chứ.
192
00:14:45,570 --> 00:14:46,510
Hay mình cùng đi mua không?
193
00:14:46,510 --> 00:14:49,840
Không phải cái đó. Là Stripe, kẻ sọc.
194
00:14:49,840 --> 00:14:50,840
Kẻ sọc thì sao?
195
00:14:50,960 --> 00:14:52,360
Cậu quên kéo khóa quần kìa.
196
00:14:54,610 --> 00:14:55,350
Ôi mẹ ơi!
197
00:14:56,590 --> 00:14:57,440
Ôi trời!
198
00:16:33,730 --> 00:16:35,140
- Ban nhạc Yun Dong Jin.
- Vâng.
199
00:16:35,230 --> 00:16:37,260
Đã xác nhận thay đổi
lịch trình tour nước ngoài rồi chứ?
200
00:16:37,410 --> 00:16:40,790
Phía châu Âu đã nói chuyện xong
về kế hoạch dời tour công diễn.
201
00:16:40,790 --> 00:16:43,400
Đợt mở bán vé Bắc Mỹ tạm thời hoãn lại.
202
00:16:44,480 --> 00:16:47,470
Vẫn chưa tuyển được nhóm hát phụ
tô điểm cho sân khấu mở màn à?
203
00:16:47,470 --> 00:16:50,770
Tôi đã trình danh sách tập trung vào
các nhóm nhạc indie mới theo như chỉ thị.
204
00:16:50,860 --> 00:16:52,920
Nhưng anh Yun Dong Jin
gạt hết toàn bộ nên...
205
00:16:55,800 --> 00:16:58,870
30 phút sau triệu tập đội AR và MR.
206
00:16:58,950 --> 00:16:59,750
Vâng.
207
00:17:01,380 --> 00:17:02,810
Yun Dong Jin đang ở đâu?
208
00:17:40,530 --> 00:17:43,740
Lúc đó là thời kỳ bùng nổ
truyền thông máy tính.
209
00:17:43,740 --> 00:17:44,400
Vâng.
210
00:17:44,400 --> 00:17:47,240
Nào là đăng bài phê bình âm nhạc
lên bảng tin câu lạc bộ.
211
00:17:48,000 --> 00:17:50,400
Rồi còn tuyển thành viên cho ban nhạc nữa.
212
00:17:50,730 --> 00:17:53,960
Tôi cũng tham gia vào ban nhạc trường học
thông qua quy trình này.
213
00:17:54,280 --> 00:17:55,540
Tên ban nhạc lúc đó là
214
00:17:57,020 --> 00:17:59,950
"Hội những người tự thêu dệt
ký ức về mối tình đầu".
215
00:18:01,350 --> 00:18:04,340
Hình như vậy, tôi không nhớ rõ lắm.
216
00:18:04,510 --> 00:18:08,360
Nhưng gộp chữ gọi cho vắn tắt
mọi người hay gọi là "Nhóm tự thêu dệt".
217
00:18:08,680 --> 00:18:10,710
Gọi vậy cũng không sai.
218
00:18:10,820 --> 00:18:13,180
Tại thực lực của chúng tôi lúc đó
phải nói là hết thuốc chữa.
219
00:18:14,130 --> 00:18:16,950
Vậy anh đã gặp các thành viên
lần đầu như thế nào?
220
00:18:16,990 --> 00:18:18,830
Nhắc đến lại nổi da gà.
221
00:18:19,340 --> 00:18:24,500
Đứa nào đứa nấy tay ôm tạp chí của trường,
gặp nhau ở đâu đó tại Hongdae.
222
00:18:24,700 --> 00:18:27,880
Vậy là anh đã gặp
giám đốc Oh Ma Ju lúc đó đúng không?
223
00:18:27,880 --> 00:18:30,840
Vâng, nổi da gà thật,
tính đến giờ là đã 29 năm rồi đấy.
224
00:18:30,890 --> 00:18:34,680
Vậy trong số các thành viên còn lại
còn ai hiện vẫn đang hoạt động không?
225
00:18:34,760 --> 00:18:37,840
Không có. Có mình tôi thôi.
226
00:18:38,580 --> 00:18:40,700
Ban nhạc đó chẳng mấy chốc đã tan rã.
227
00:18:40,780 --> 00:18:42,800
Do có một thành viên gây họa lớn.
228
00:18:43,640 --> 00:18:44,540
Giám đốc.
229
00:18:44,860 --> 00:18:48,410
Hình như em vừa mới câu được
con cá lớn, anh xem thử không ạ?
230
00:18:48,600 --> 00:18:50,590
Anh nhìn cái cậu đeo khẩu trang đây.
231
00:18:52,560 --> 00:18:54,150
Tay nghề ghi-ta không đùa được đâu.
232
00:18:54,440 --> 00:18:56,850
Cậu ta là vocal phụ
nên phần hát không nhiều lắm.
233
00:18:57,150 --> 00:18:58,430
Nhưng màu giọng rất đặc biệt.
234
00:18:58,430 --> 00:19:00,490
Như anh thấy đấy,
thân hình cũng hết nước chấm.
235
00:19:00,490 --> 00:19:02,070
Mặt mũi chắc cũng không tệ.
236
00:19:02,180 --> 00:19:03,150
Anh thấy sao ạ?
237
00:19:03,810 --> 00:19:05,430
Đeo khẩu trang là ý tưởng à?
238
00:19:05,570 --> 00:19:07,500
Marketing kiểu này cũng không tệ.
239
00:19:07,500 --> 00:19:09,700
Làm người ta càng muốn
tháo khẩu trang của cậu ta ra.
240
00:19:14,670 --> 00:19:16,570
Ôi trời!
241
00:19:16,570 --> 00:19:18,490
Anh ký tên cho em với ạ.
242
00:19:18,490 --> 00:19:20,390
Cho em xin chữ ký với anh ơi.
243
00:19:20,390 --> 00:19:21,500
Ký tên đi ạ.
244
00:19:21,500 --> 00:19:23,240
Cẩn thận đấy.
245
00:19:23,240 --> 00:19:25,040
Cậu không sao chứ?
246
00:19:25,340 --> 00:19:26,680
Cảm ơn các bạn.
247
00:19:28,680 --> 00:19:30,380
Ôi trời ơi!
248
00:19:31,140 --> 00:19:33,520
Hỗn loạn quá, chết mất thôi.
249
00:19:33,630 --> 00:19:35,100
Đeo khẩu trang làm hơi ẩm bốc đầy mặt.
250
00:19:35,100 --> 00:19:36,610
Cục cưng nhà mình.
251
00:19:36,610 --> 00:19:37,850
Thiệt tình luôn.
252
00:19:37,850 --> 00:19:41,150
Khoe khuôn mặt này ra chắc thiên hạ
còn loạn hơn nữa đó chứ, tiếc quá.
253
00:19:41,150 --> 00:19:42,320
Thôi bỏ đi.
254
00:19:42,420 --> 00:19:44,980
Vua mặt nạ mà tháo mặt nạ ra
là hết phim coi.
255
00:19:44,980 --> 00:19:46,440
Giờ tới lúc tháo xuống được rồi đấy.
256
00:19:46,590 --> 00:19:48,830
Có cả xe tải khẩu trang từ fan của cậu đó.
257
00:19:49,250 --> 00:19:51,410
Hay cậu thử làm răng mạ vàng
như mấy rapper đi.
258
00:19:51,410 --> 00:19:52,680
Vậy mình sẽ hốt được vàng thỏi.
259
00:19:52,750 --> 00:19:54,820
Có tin tốt với tin xấu.
260
00:19:55,340 --> 00:19:56,580
Muốn nghe tin nào trước?
261
00:19:56,860 --> 00:19:59,590
Em ghét câu đó lắm đấy.
262
00:19:59,710 --> 00:20:02,200
Sao lại khiến người bình thường
thành người thiếu quyết đoán vậy.
263
00:20:02,490 --> 00:20:06,630
Có câu lợi bất cập hại,
nên nghe tin xấu trước đi.
264
00:20:06,910 --> 00:20:08,100
Tin xấu trước đi.
265
00:20:08,500 --> 00:20:12,190
Giờ tới lúc tôi phải
nói lời tạm biệt với các cậu rồi.
266
00:20:12,190 --> 00:20:13,850
Anh nói gì vậy?
267
00:20:14,250 --> 00:20:15,950
Tụi em bị đuổi sao?
268
00:20:16,060 --> 00:20:18,370
Nhờ tụi em mà kinh doanh tốt,
anh thích lắm còn gì.
269
00:20:18,710 --> 00:20:20,560
Vậy còn tin tốt là gì?
270
00:20:20,560 --> 00:20:22,790
Công ty giải trí MJ vừa liên lạc tới.
271
00:20:22,890 --> 00:20:27,090
Hình như họ đang tìm kiếm ban nhạc hỗ trợ
cho tour diễn nước ngoài của Yun Dong Jin.
272
00:20:27,090 --> 00:20:28,170
Nhưng sao ạ?
273
00:20:29,040 --> 00:20:33,200
Spine9 giờ bước lên đài danh vọng rồi.
274
00:20:35,140 --> 00:20:42,890
Giám đốc Oh Ma Ju nói tuần sau
sẽ đến đây để gặp trực tiếp các cậu đấy.
275
00:20:43,020 --> 00:20:45,080
Trời đất ơi!
276
00:20:47,770 --> 00:20:50,610
Ôi. Vui quá!
277
00:20:52,440 --> 00:20:54,310
Nhưng Oh Ma Ju là ai vậy anh?
278
00:20:55,600 --> 00:20:57,460
Cụng ly nào!
279
00:20:57,460 --> 00:20:58,730
Hoan hô!
280
00:21:03,510 --> 00:21:06,770
Mà sao một tên chơi trong ban nhạc như cậu
lại không biết Oh Ma Ju hả?
281
00:21:07,370 --> 00:21:08,780
Cậu biết tiền bối Yun Dong Jin chứ?
282
00:21:08,890 --> 00:21:11,680
Tất nhiên rồi ạ. Anh ấy là cây đại thụ
trong giới ban nhạc Hàn Quốc mà.
283
00:21:12,250 --> 00:21:14,580
Công thần số một đã nuôi dưỡng tiền bối
Yun Dong Jin thành tay ghi-ta hàng đầu
284
00:21:14,660 --> 00:21:16,400
chính là Oh Ma Ju đó.
285
00:21:16,550 --> 00:21:18,730
Oh Ma Ju là quản lý
đồng cam cộng khổ từ thời dưới đáy.
286
00:21:18,730 --> 00:21:20,820
Chưa kể một điểm cộng nữa
trong giới giải trí.
287
00:21:21,010 --> 00:21:23,590
Chỉ cần người đó động tay vào
dù là nhạc số, album, ca sĩ
288
00:21:23,590 --> 00:21:24,980
cũng đều thành công rực rỡ hết.
289
00:21:25,070 --> 00:21:25,770
Đúng đó.
290
00:21:25,860 --> 00:21:28,710
Nếu chúng ta được Oh Ma Ju chọn,
291
00:21:28,840 --> 00:21:31,060
không chỉ có thể cùng Yun Dong Jin
đi lưu diễn nước ngoài,
292
00:21:31,060 --> 00:21:33,290
mà còn có thể được dùng
thiết bị xịn nhất, âm thanh cháy nhất,
293
00:21:33,290 --> 00:21:37,240
hợp tác cùng những chuyên gia đỉnh nhất
để phát hành album đó.
294
00:21:38,740 --> 00:21:39,960
Giờ nhóc đã biết chưa?
295
00:21:40,090 --> 00:21:42,050
Chuyện đỉnh cao gì
đã xảy ra với chúng ta hôm nay ấy?
296
00:21:44,080 --> 00:21:45,260
Quào! Siêu đỉnh.
297
00:21:45,260 --> 00:21:48,110
Cạn ly ăn mừng nào.
298
00:21:52,220 --> 00:21:54,110
Ba gặp tai nạn giao thông.
299
00:21:54,240 --> 00:21:55,830
Con đến sở cảnh sát Seogyo đi. Mau lên.
300
00:21:55,830 --> 00:21:57,800
Em xin lỗi.
Em có chuyện riêng phải đi trước.
301
00:21:58,460 --> 00:22:00,810
Cái thằng đó suốt ngày
chuyện riêng này rồi chuyện riêng kia.
302
00:22:01,070 --> 00:22:03,520
Cái thằng đó sao nhiều chuyện riêng
không nói rõ được vậy?
303
00:22:03,600 --> 00:22:04,760
(Sở cảnh sát Seogyo)
304
00:22:08,990 --> 00:22:11,320
Tôi chính là người đã lái xe đó.
305
00:22:11,460 --> 00:22:17,500
Đúng là tôi run quá
nên có để xe lại rồi chạy trốn một lát.
306
00:22:17,590 --> 00:22:20,240
Nhưng cuối cùng tôi đã tự mình
lê chân đến đây rồi mà.
307
00:22:20,520 --> 00:22:23,160
Này thím, thím nói cho đúng vào chứ.
308
00:22:23,160 --> 00:22:24,780
Thím tự lê chân đến đây cái gì chứ?
309
00:22:24,780 --> 00:22:27,080
Là chúng tôi tra cứu thông tin xe
rồi gọi thím đến đây mà.
310
00:22:27,440 --> 00:22:29,040
Đây rõ ràng là gây tai nạn rồi bỏ trốn.
311
00:22:29,040 --> 00:22:31,040
Nên tôi đã sẵn sàng trả giá đó thôi.
312
00:22:31,040 --> 00:22:32,860
Tiền đồ đạc hỏng hóc và tiền viện phí.
313
00:22:32,860 --> 00:22:34,490
Tôi đã nói sẽ bồi thường hết mà.
314
00:22:34,490 --> 00:22:36,630
Rốt cuộc có vấn đề gì ở đây chứ?
315
00:22:36,630 --> 00:22:38,710
Chú này nói không phải thím gây tai nạn.
316
00:22:38,710 --> 00:22:41,360
Ơ kìa, xe của tôi thì tôi lái
chứ còn ai lái vào đây nữa?
317
00:22:43,130 --> 00:22:45,060
Tài xế không phải là người này.
318
00:22:45,060 --> 00:22:47,040
Rõ ràng là một người khác.
319
00:22:53,620 --> 00:22:55,720
Ba có sao không? Có bị thương ở đâu không?
320
00:22:55,840 --> 00:22:59,570
Không sao hết. Ba chỉ tránh xe
nên ngã xuống chút xíu thôi.
321
00:23:03,000 --> 00:23:05,900
Cháu nghe nói có tai nạn ô tô.
Tình hình chính xác là thế nào vậy ạ?
322
00:23:06,030 --> 00:23:08,560
Ba cháu là nạn nhân hay người gây tai nạn?
323
00:23:08,560 --> 00:23:10,130
Các chú đã kiểm tra máy quay an ninh chưa?
324
00:23:10,210 --> 00:23:12,810
Xe của cô này đâm vào nhà kho
trong cửa hàng của ba cháu.
325
00:23:12,970 --> 00:23:14,710
Nhưng máy quay an ninh
ở xung quanh đều hỏng cả,
326
00:23:14,710 --> 00:23:17,250
nên vẫn chưa thể xác minh được
tài xế là ai.
327
00:23:17,660 --> 00:23:19,640
Cô này nói mình là người lái xe.
328
00:23:19,640 --> 00:23:22,140
Nhưng có vẻ như ba cháu
lại cho rằng tài xế không phải cô này.
329
00:23:22,870 --> 00:23:24,410
Cháu hỏi thử ba cháu được không?
330
00:23:27,570 --> 00:23:29,120
Ba có thấy tài xế không?
331
00:23:32,310 --> 00:23:34,510
Ba cháu nói đã nhìn tận mắt.
332
00:23:34,840 --> 00:23:37,870
Tài xế bỏ trốn không phải thím này,
mà là một thanh niên.
333
00:23:43,590 --> 00:23:45,340
Sao? Ba cháu nói gì?
334
00:23:47,620 --> 00:23:48,540
Ba chắc không?
335
00:23:48,840 --> 00:23:51,290
Chính mắt ba đã trông thấy mà.
336
00:23:59,420 --> 00:24:01,400
Tài xế bỏ trốn...
337
00:24:04,010 --> 00:24:05,200
Chính là con trai của thím này.
338
00:24:05,200 --> 00:24:09,070
Này. Cậu đang đổ tội cho ai đó hả?
339
00:24:09,070 --> 00:24:10,850
Thím làm ơn im lặng đi.
340
00:24:11,030 --> 00:24:14,540
Không phải đâu. Đúng là tôi lái xe mà.
341
00:24:14,870 --> 00:24:17,000
Giữa con ngõ nhỏ tối om
không một bóng đèn đường,
342
00:24:17,000 --> 00:24:19,750
tên kia nhận mặt lái xe
bằng cách nào cơ chứ?
343
00:24:19,880 --> 00:24:23,040
Bọn chúng đang cố tình chơi đểu tôi mà.
344
00:24:29,650 --> 00:24:30,910
Chú vất vả rồi ạ.
345
00:24:30,910 --> 00:24:31,880
Được rồi.
346
00:24:32,130 --> 00:24:34,110
Cháu cũng vất vả
vì phải phiên dịch cho ba mình rồi.
347
00:24:35,170 --> 00:24:37,570
Nếu có bằng chứng chính xác
chú sẽ liên lạc lại.
348
00:24:38,270 --> 00:24:39,420
Cháu là học sinh lớp 11 nhỉ?
349
00:24:39,490 --> 00:24:40,250
Dạ.
350
00:24:40,410 --> 00:24:44,610
Hãy học hành chăm chỉ, đừng xao nhãng,
ít nhất là vì ba mình, nha?
351
00:24:50,130 --> 00:24:52,210
Trời đất quỷ thần ơi! Eun Gyeol à.
352
00:24:52,450 --> 00:24:55,530
Rốt cuộc là ba cháu đã nói gì vậy hả?
353
00:24:57,840 --> 00:25:01,340
Anh làm cái trò gì mà khiến người ta
đi không được ở cũng chẳng xong thế này?
354
00:25:04,040 --> 00:25:06,260
Ba cháu nói chắc vì Byeong Ho
mà cô lo lắng nhiều lắm.
355
00:25:06,260 --> 00:25:07,710
Ba cháu đang nói đểu cô đó hả?
356
00:25:13,770 --> 00:25:17,590
Hôm nay gặp lại,
ba cháu thấy cô vẫn chẳng thay đổi gì cả.
357
00:25:19,440 --> 00:25:20,800
Sao không nói gì nữa?
358
00:25:27,010 --> 00:25:28,080
Sao nào?
359
00:25:28,570 --> 00:25:30,400
Ba cháu nói gì hả?
360
00:25:37,890 --> 00:25:42,370
Nói đi.
Nói từ đầu đến cuối xem ba cháu nói gì.
361
00:25:43,890 --> 00:25:46,400
Hôm nay nhìn lại mới thấy
cô chẳng có gì thay đổi cả.
362
00:25:49,480 --> 00:25:50,430
Sáu năm trước,
363
00:25:51,460 --> 00:25:53,940
vào ngày nhà cháu bị cháy, chính cô...
364
00:25:55,120 --> 00:25:57,330
mặc dù biết sự thật
nhưng vẫn vờ như không biết.
365
00:25:58,200 --> 00:26:00,520
Các người muốn kiện cáo
theo luật bảo hộ người thuê nhà gì đó,
366
00:26:00,520 --> 00:26:02,790
hay biểu tình gì đó thì tùy mấy người.
367
00:26:02,910 --> 00:26:04,440
Cuốn gói khỏi nhà tôi ngay lập tức.
368
00:26:04,470 --> 00:26:06,850
Cô đã đổ mọi tội lỗi
lên đầu gia đình cháu.
369
00:26:08,250 --> 00:26:12,670
Chính cô là người đã khiến cho
Byeong Ho thành ra như thế này.
370
00:26:15,090 --> 00:26:15,890
Ba đã nói vậy.
371
00:26:16,590 --> 00:26:17,310
Con trai...
372
00:26:20,140 --> 00:26:21,800
con trai tôi thì sao chứ hả?
373
00:26:22,420 --> 00:26:24,340
Con trai tôi ở đâu, bị cái gì chứ?
374
00:26:35,000 --> 00:26:37,440
(Gà Rán Ngon Hết Sảy)
375
00:27:17,550 --> 00:27:20,040
Xin lỗi gọi con ra đường đột thế này.
376
00:27:20,800 --> 00:27:23,920
Vì cô thông dịch có việc cá nhân
thành ra mới trễ thế.
377
00:27:23,990 --> 00:27:25,370
Ba cũng không còn cách nào khác.
378
00:27:26,370 --> 00:27:28,990
Hay là yên lặng cho qua có được không?
379
00:27:32,580 --> 00:27:34,470
Cũng không có tổn thất nghiêm trọng mà.
380
00:27:35,190 --> 00:27:38,140
Họ bảo là sẽ đền hết tiền hàng
với cả toàn bộ tiền viện phí mà.
381
00:27:49,860 --> 00:27:52,650
Vậy con nói mình cứ để yên à?
Như sáu năm trước sao?
382
00:27:53,710 --> 00:27:55,200
Vì ba không thể nói ra tiếng.
383
00:27:55,630 --> 00:27:57,690
Ba cũng không nói ra hết được
mọi thứ trong lòng.
384
00:27:57,690 --> 00:28:01,210
Vì không ai lắng nghe người khuyết tật
không tiền, không được chống lưng.
385
00:28:01,210 --> 00:28:03,330
Con bảo ba cứ yên lặng sao?
Như lúc trước ấy hả?
386
00:28:10,140 --> 00:28:12,380
Dùng sự yên lặng để che đậy có khiến cho
Byeong Ho hạnh phúc hơn không?
387
00:28:12,560 --> 00:28:14,730
Gia đình mình có hạnh phúc
nhờ phải chịu đựng trong im lặng không?
388
00:28:14,760 --> 00:28:16,220
Ba đã từng rất đau khổ.
389
00:28:18,330 --> 00:28:19,780
Cảm thấy rất có lỗi với các con.
390
00:28:20,780 --> 00:28:21,910
Ba nghĩ mình phải đấu tranh chứ.
391
00:28:21,910 --> 00:28:24,810
Phải nói rõ là con nhà tôi không đốt lửa.
Đáng ra ba phải nổi nóng lên mới phải.
392
00:28:24,810 --> 00:28:26,220
Ba đã rất dằn vặt.
393
00:28:27,150 --> 00:28:28,930
Giờ ba sẽ không làm gì
để phải hối hận như vậy nữa.
394
00:28:29,690 --> 00:28:31,340
Vì gia đình mình.
395
00:28:31,930 --> 00:28:33,310
Vì cả Byeong Ho nữa.
396
00:28:52,570 --> 00:28:55,410
Tôi sẽ không tham gia nữa.
Các anh cứ tự chơi đi hả?
397
00:28:55,500 --> 00:28:57,070
Eun Gyeol nói thế lúc nào chứ?
398
00:28:57,070 --> 00:28:59,060
Cậu ấy bảo là có việc riêng
nên mới không tham gia tiếp được.
399
00:28:59,270 --> 00:29:00,980
Này, cậu chỉ nghe thấy âm thanh à?
400
00:29:01,080 --> 00:29:02,960
Giọng điệu đầy ngạo mạn còn gì.
401
00:29:05,800 --> 00:29:07,170
Sẵn nói ra rồi thì tôi hỏi luôn.
402
00:29:07,700 --> 00:29:09,420
"Việc riêng" mà cậu nói
là việc gì mới được chứ?
403
00:29:09,520 --> 00:29:11,100
Trước đây em có nói rồi mà.
404
00:29:11,360 --> 00:29:12,700
Việc học quan trọng hơn chơi nhạc.
405
00:29:13,360 --> 00:29:14,940
Gia đình quan trọng hơn việc học.
406
00:29:14,940 --> 00:29:17,340
Vậy bây giờ cậu chọn gia đình đó hả?
407
00:29:17,640 --> 00:29:18,360
Vâng.
408
00:29:18,920 --> 00:29:19,530
Tại sao?
409
00:29:20,180 --> 00:29:22,380
Vừa đúng ngay ngày công diễn
ba cậu bảo sẽ chia tài sản hay gì?
410
00:29:22,860 --> 00:29:24,380
Ông ấy bảo vắng mặt là mất phần à?
411
00:29:25,550 --> 00:29:27,040
Vậy em xin phép không tập nữa, được chứ?
412
00:29:27,040 --> 00:29:28,280
Cái thằng này, chết tiệt.
413
00:29:28,360 --> 00:29:29,450
Này, cậu điên à?
414
00:29:29,450 --> 00:29:31,910
Cái thằng này ỷ nổi tiếng
rồi chẳng coi ai ra gì.
415
00:29:31,910 --> 00:29:33,990
Ngay từ đầu tôi đã nói không ưa
cái thằng nhãi đó rồi mà.
416
00:29:34,090 --> 00:29:35,780
Thật tâm với âm nhạc cái khỉ khô.
417
00:29:36,440 --> 00:29:38,380
Giờ nó đang đùa giỡn với chúng ta.
418
00:29:38,800 --> 00:29:42,210
Lấy chút danh tiếng với mấy đứa con gái,
giải tỏa căng thẳng học hành,
419
00:29:42,210 --> 00:29:44,270
lấy chúng ta làm bệ đỡ hoa còn gì.
420
00:29:44,360 --> 00:29:45,350
Thôi đi.
421
00:29:45,500 --> 00:29:47,030
Cậu là cái thá gì
mà giỡn mặt với chúng tôi thế?
422
00:29:47,340 --> 00:29:50,280
À, kiểu như bọn mày thử làm
mà không có tao xem sao ấy hả?
423
00:29:50,280 --> 00:29:51,300
Đang sỉ nhục chúng tôi à?
424
00:29:51,520 --> 00:29:53,840
- Cậu tính chờ thời để dập tụi này à?
- Cậu bảo thôi đi mà.
425
00:29:53,840 --> 00:29:56,080
Cậu là cái thá gì mà dám
đập nát bát cơm của người khác?
426
00:29:56,080 --> 00:29:57,820
- Cậu tính làm cái trò gì chứ?
- Bảo là thôi đi mà, cái tên này.
427
00:29:57,850 --> 00:29:59,310
- Này.
- Thôi đi.
428
00:30:02,390 --> 00:30:04,380
Cả nhà em suýt chết đấy.
429
00:30:06,220 --> 00:30:08,340
Em xấc láo muốn chơi nhạc một mình...
430
00:30:09,300 --> 00:30:10,450
không nghe được tiếng kêu cháy,
431
00:30:10,470 --> 00:30:13,260
không nghe thấy tiếng cầu cứu,
bỏ mặc anh trai mình ở nhà.
432
00:30:14,530 --> 00:30:15,940
Em chỉ biết vui riêng mình.
433
00:30:17,890 --> 00:30:19,360
Không ai nhắc lại chuyện đó.
434
00:30:20,540 --> 00:30:22,200
Em tưởng đâu mọi người đều quên.
435
00:30:23,820 --> 00:30:26,150
Nên giờ em mới thở phào được chút.
436
00:30:28,140 --> 00:30:29,200
Nhưng thật ra không phải như vậy.
437
00:30:33,440 --> 00:30:35,680
Nó vẫn còn rất rõ ràng,
như một vết thương.
438
00:30:38,330 --> 00:30:40,520
Không phải là bị quên lãng
mà như là điều cấm kỵ không nhắc đến.
439
00:30:46,920 --> 00:30:49,690
Vì thế, em quay về với con đường
mà mình thuộc về khi quá muộn.
440
00:30:50,650 --> 00:30:52,510
Nếu lấn quá sâu,
gia đình em sẽ gặp nguy hiểm.
441
00:30:53,550 --> 00:30:54,790
Cảm ơn mọi người trong thời gian qua.
442
00:31:09,610 --> 00:31:11,440
Cứ nhất thiết phải là lúc này ư?
443
00:31:20,020 --> 00:31:21,520
Cậu có bao giờ nghĩ đến chuyện
xa cách gia đình mình,
444
00:31:21,520 --> 00:31:23,610
trước khi đập vỡ
bát cơm của người khác chưa?
445
00:31:23,940 --> 00:31:26,100
18 tuổi là đủ tuổi ra riêng rồi còn gì.
446
00:31:28,890 --> 00:31:29,880
Em xin lỗi!
447
00:31:32,740 --> 00:31:35,840
Tụi anh sẽ tiếp tục dù không có cậu.
Tuy nhiên,
448
00:31:40,050 --> 00:31:41,530
anh sẽ cho cậu một cơ hội.
449
00:31:50,300 --> 00:31:52,460
(Phòng đọc sách Seogyo)
450
00:31:59,140 --> 00:32:01,420
Không thấy con nên mẹ ngồi đây chờ.
451
00:32:18,060 --> 00:32:20,260
(Phiếu báo điểm)
452
00:32:22,860 --> 00:32:25,180
Mẹ nhận được tin nhắn của chủ nhiệm.
453
00:32:25,620 --> 00:32:27,550
Bảo là thành tích của con
bị xuống dốc khá nhiều.
454
00:32:30,280 --> 00:32:31,760
Mẹ lục lọi phòng của con à?
455
00:32:31,760 --> 00:32:33,870
Sao mẹ làm chuyện
mà đó giờ mẹ không làm vậy?
456
00:32:33,980 --> 00:32:37,220
Thực ra, hôm nay không phải là
lần đầu tiên mẹ đến phòng đọc sách.
457
00:32:37,590 --> 00:32:39,400
Mẹ có đem đồ ăn vặt đến đây vài lần.
458
00:32:39,400 --> 00:32:41,340
Nhưng có nhiều lần không thấy con.
459
00:32:44,550 --> 00:32:48,840
Mẹ sẽ không hỏi lý do
tại sao con cứ giữ bí mật với ba mẹ.
460
00:32:49,430 --> 00:32:54,050
Mẹ muốn biết sao con bị thương trên mặt
nhưng mẹ sẽ không hỏi đâu.
461
00:32:54,350 --> 00:32:56,630
Mẹ sẽ chờ cho đến khi con nói cho mẹ biết.
462
00:33:01,280 --> 00:33:04,500
Thay vào đó, mẹ mong là ba con không biết.
463
00:33:05,900 --> 00:33:09,560
Mẹ mong rằng ba sẽ hạnh phúc hơn bây giờ.
464
00:33:09,560 --> 00:33:12,270
Và con là niềm hạnh phúc của ba.
465
00:33:12,300 --> 00:33:14,270
Con là niềm tự hào của ba.
466
00:33:20,600 --> 00:33:22,160
Con sẽ quay về với ba mẹ chứ?
467
00:33:22,790 --> 00:33:24,340
Con sẽ quay trở lại như xưa,
468
00:33:24,570 --> 00:33:26,610
sau một thời gian mông lung ngắn,
đúng không?
469
00:34:19,040 --> 00:34:21,380
(Viva Music)
470
00:34:59,150 --> 00:35:01,390
(Viva Music)
471
00:35:09,960 --> 00:35:12,800
(Viva Music)
472
00:35:47,240 --> 00:35:48,710
Cậu cũng thích con gái tôi à?
473
00:35:48,710 --> 00:35:49,320
Dạ?
474
00:35:50,760 --> 00:35:52,130
Dạ không phải ạ.
475
00:35:53,760 --> 00:35:57,390
Thực ra, ngày xưa ở đây
có một cửa tiệm nhạc cụ tên là Viva Music.
476
00:35:58,160 --> 00:35:59,300
Viva Music?
477
00:35:59,300 --> 00:36:02,920
Vâng, cháu thân với ông chủ tiệm
nên hay đến chơi lắm.
478
00:36:04,850 --> 00:36:06,650
Cháu xin lỗi nếu như cô thấy khó chịu ạ.
479
00:36:07,100 --> 00:36:09,440
Cháu chạy ngang qua,
đột nhiên nhớ đến ông nên ghé qua.
480
00:36:09,670 --> 00:36:10,360
Cháu xin phép.
481
00:36:10,360 --> 00:36:13,750
Lẽ nào cháu là Ha Eun Gyeol?
482
00:36:16,070 --> 00:36:17,820
Sao cô biết tên cháu...?
483
00:36:27,540 --> 00:36:30,580
(Viva Music)
484
00:36:43,760 --> 00:36:45,060
Cháu lớn rồi nhỉ.
485
00:36:46,240 --> 00:36:47,380
Cháu có muốn vào trong một chút không?
486
00:36:47,590 --> 00:36:48,950
Cô có một thứ đưa cho cháu.
487
00:37:14,995 --> 00:37:16,015
Chơi hay phải không?
488
00:37:17,715 --> 00:37:19,845
Đó là con gái cô,
con bé chuyên học đàn cello.
489
00:37:20,015 --> 00:37:21,585
18 tuổi, bằng tuổi cháu.
490
00:37:25,135 --> 00:37:27,015
Nó đang tuổi nổi loạn đó mà.
491
00:37:28,475 --> 00:37:30,815
Chỉ có mỗi nhạc cụ là khổ sở
nếu gặp sai chủ thôi.
492
00:37:36,705 --> 00:37:38,930
Nếu cô không ngại,
493
00:37:39,020 --> 00:37:42,440
có thể cho cháu hỏi
cô có quan hệ như nào với ông được không?
494
00:37:43,290 --> 00:37:44,260
Cô là con gái của ông.
495
00:37:45,110 --> 00:37:47,390
Cháu không biết ông có con gái.
496
00:37:48,420 --> 00:37:49,620
Chắc là vậy rồi.
497
00:37:50,590 --> 00:37:53,890
Cô đi du học từ lớp 11
và ở lại Mỹ suốt từ đó.
498
00:37:54,200 --> 00:37:56,240
Cho đến khi ông gọi cô về.
499
00:38:00,830 --> 00:38:01,830
Cháu mở ra đi.
500
00:38:02,100 --> 00:38:04,160
Đây là đồ mà ông đã để lại cho cháu.
501
00:38:22,370 --> 00:38:24,210
Nếu ông nghe mà thấy ổn,
502
00:38:24,780 --> 00:38:27,490
ông sẽ cho cháu chiếc đàn ghi-ta
mà cháu thích kia.
503
00:38:27,870 --> 00:38:28,880
Ông nói thật ạ?
504
00:38:29,340 --> 00:38:31,170
Thực sự ông sẽ cho cháu
chiếc đàn ghi-ta...
505
00:38:31,530 --> 00:38:36,010
Ông đã nói rõ ràng là
"Nếu ông nghe mà thấy ổn" nha.
506
00:38:36,910 --> 00:38:39,150
Để có thể gửi cho cháu chiếc đàn này
đã mất tới sáu năm.
507
00:38:40,590 --> 00:38:42,890
Thỉnh thoảng cô có mở ra
để lau chùi bảo quản nó.
508
00:38:43,860 --> 00:38:45,920
Nên dùng để biểu diễn ngay
cũng không có vấn đề gì đâu.
509
00:38:46,790 --> 00:38:48,790
Cô không biết nhân duyên
của hai ông cháu là như nào,
510
00:38:49,000 --> 00:38:51,470
hai ông cháu đã gặp gỡ nhau như thế nào.
511
00:38:52,200 --> 00:38:56,100
Nhưng ông đã để lại lời di chúc rất tuyệt
thông qua luật sư của mình.
512
00:38:58,330 --> 00:38:59,700
Cháu đã sẵn sàng nghe chưa?
513
00:39:05,150 --> 00:39:07,060
- Đứa bé ấy...
- Đứa bé ấy...
514
00:39:07,430 --> 00:39:09,600
biết cách trò chuyện với ghi-ta,
515
00:39:10,370 --> 00:39:13,050
và biết cách trò chuyện với thế giới
thông qua tiếng đàn ghi-ta.
516
00:39:14,090 --> 00:39:15,520
Trong số những người mà ba gặp,
517
00:39:16,120 --> 00:39:18,330
thằng bé là người chơi ghi-ta tuyệt nhất.
518
00:39:44,440 --> 00:39:45,690
Cháu có hài lòng với nó không?
519
00:40:04,020 --> 00:40:06,320
Ông là người giao bài kiểm tra cho cháu.
520
00:40:07,390 --> 00:40:09,080
Ông vốn định giao cho cháu rồi.
521
00:40:10,240 --> 00:40:11,530
Ông đúng là ngoài lạnh trong nóng.
522
00:40:11,950 --> 00:40:14,330
Dù đã chuẩn bị của cà rốt từ trước,
nhưng vẫn cho cháu cây gậy đã.
523
00:40:14,680 --> 00:40:17,400
Cháu được nhận củ cà rốt
mà sao mặt mũi như bị đánh một gậy vậy?
524
00:40:17,870 --> 00:40:20,140
Vì cháu đã phải nhận một bài tập khó hơn.
525
00:40:21,490 --> 00:40:22,640
Bài tập là sao?
526
00:40:22,840 --> 00:40:25,900
Cháu khó khăn lắm mới từ bỏ
sân khấu nhạc mà cháu muốn bước lên.
527
00:40:26,880 --> 00:40:28,740
Cháu đã quyết định khó khăn vô cùng.
528
00:40:29,360 --> 00:40:31,070
Nhưng ông lại làm cháu bị lay động.
529
00:40:31,360 --> 00:40:33,100
Sao phải sống phức tạp như vậy?
530
00:40:33,330 --> 00:40:35,020
Vì nó liên quan đến đời người.
531
00:40:39,840 --> 00:40:41,280
Câu trả lời đúng là gì vậy ông?
532
00:40:42,630 --> 00:40:44,690
Cuộc đời khiến trái tim cháu đập liên hồi,
533
00:40:45,730 --> 00:40:47,890
và một cuộc đời thành công
như ba cháu mong chờ,
534
00:40:49,190 --> 00:40:50,870
dù chọn bên nào đi nữa,
535
00:40:52,050 --> 00:40:54,700
bên còn lại cũng bị đau nhói.
536
00:40:56,980 --> 00:40:58,290
Cháu không thấy mình được hạnh phúc.
537
00:40:58,910 --> 00:41:00,380
Vậy cháu thử tung đồng xu đi.
538
00:41:00,500 --> 00:41:02,800
Ông à, sao chuyện đời người
lại lấy đồng xu ra làm trò chứ?
539
00:41:02,940 --> 00:41:05,420
Mang tiếng làm nghệ thuật
mà không biết ẩn dụ gì cả.
540
00:41:06,090 --> 00:41:08,500
Coi cuộc đời cháu như đồng xu ấy,
541
00:41:08,570 --> 00:41:09,830
và thử ném nó lên đi.
542
00:41:42,510 --> 00:41:46,510
Sao lại tách nhạc nền và tăng nhịp điệu
rồi biến mình thành kẻ phá bĩnh hả?
543
00:41:46,510 --> 00:41:49,390
Tại cậu quá nhanh còn gì.
Tăng tốc không được nên tắt điện à?
544
00:41:50,930 --> 00:41:51,800
Em út à.
545
00:41:52,020 --> 00:41:53,940
Tăng loa lên đi.
546
00:42:23,450 --> 00:42:24,740
Tăng loa thêm à anh?
547
00:42:24,970 --> 00:42:25,540
Hả?
548
00:42:28,360 --> 00:42:29,040
Ừ.
549
00:42:36,850 --> 00:42:38,080
Mình bắt đầu từ phần phiên khúc nha.
550
00:43:22,860 --> 00:43:23,990
Cậu chưa kéo khóa quần kìa.
551
00:43:23,990 --> 00:43:26,210
Cậu chưa kéo khóa quần kìa.
552
00:43:27,290 --> 00:43:28,620
Cậu chưa kéo khóa quần kìa.
553
00:43:32,340 --> 00:43:35,850
Xấu hổ quá. Xấu hổ chết đi được.
Tiêu đời rồi.
554
00:43:36,470 --> 00:43:37,770
Ôi trời đất ơi!
555
00:43:47,130 --> 00:43:48,740
Tới đây, mày đấy, đánh nhau không?
556
00:44:31,130 --> 00:44:31,900
Anh à.
557
00:44:32,820 --> 00:44:34,430
Tên bài hát này là gì vậy?
558
00:44:34,610 --> 00:44:35,360
À.
559
00:44:36,330 --> 00:44:37,480
Hóa ra là Lee Chan đấy à?
560
00:44:37,860 --> 00:44:40,580
Cậu buông tóc mái anh ra được không?
561
00:44:46,020 --> 00:44:52,400
Bài hát này là của các anh nhóm Boohwal
có tên là "Câu chuyện về em và mưa".
562
00:45:23,610 --> 00:45:24,800
Chính là bài hát này.
563
00:45:25,920 --> 00:45:29,280
Hóa ra Chan của chúng ta
đã rơi vào lưới tình rồi.
564
00:45:31,240 --> 00:45:32,340
Nhưng mà em...
565
00:45:36,110 --> 00:45:37,160
chẳng có gì...
566
00:45:39,300 --> 00:45:40,530
trong tay cả.
567
00:45:40,860 --> 00:45:42,330
Phải thành lập ban nhạc thôi.
568
00:45:42,940 --> 00:45:45,530
Thành viên ban nhạc
sẽ trở thành đối tượng được ngưỡng mộ.
569
00:45:45,920 --> 00:45:49,490
Anh Kurt Cobain
chính là minh chứng sống đó sao?
570
00:45:50,140 --> 00:45:51,380
Anh ấy là ai vậy ạ?
571
00:45:51,550 --> 00:45:53,140
Có người như vậy đó.
572
00:45:53,670 --> 00:45:57,680
Người không tiền, không thế này
đã chinh phục thế giới
573
00:45:57,790 --> 00:46:02,890
và cách duy nhất chiếm được lòng mỹ nhân
chính là trở thành thành viên ban nhạc.
574
00:46:04,230 --> 00:46:05,060
Ban nhạc?
575
00:46:05,280 --> 00:46:06,780
Cậu thích ban nhạc à?
576
00:46:06,950 --> 00:46:09,160
Thích gì đâu? Ồn ào chết đi được.
577
00:46:09,370 --> 00:46:10,800
Vậy sao lại đi xem nhóm nhạc biểu diễn?
578
00:46:10,800 --> 00:46:13,130
Đó là buổi biểu diễn định kỳ câu lạc bộ
nhóm nhạc của anh Ji Hwan thôi.
579
00:46:13,210 --> 00:46:14,900
Tại anh ấy bảo cần có hoa.
580
00:46:15,040 --> 00:46:16,380
Vậy cho mình đi cùng được không?
581
00:46:16,380 --> 00:46:18,080
Mình thích nhóm nhạc lắm.
582
00:46:18,440 --> 00:46:20,500
Trở thành sinh viên y khoa còn thích hơn.
583
00:46:20,700 --> 00:46:23,690
Đừng như vậy mà, đi cùng đi. Se Gyeong à.
584
00:46:23,690 --> 00:46:25,410
Nếu cho mình vé mời
mình sẽ chuẩn bị hoa cho, nhé?
585
00:46:40,410 --> 00:46:43,520
Mình sẽ tặng cậu bó hoa to cỡ này luôn.
586
00:46:44,250 --> 00:46:48,240
- Vậy cậu chỉ cần chuẩn bị mỗi bó hoa.
- Thôi chải tóc đi.
587
00:47:04,510 --> 00:47:06,950
Cậu có sao không? Đồng phục tính sao đây?
588
00:47:07,640 --> 00:47:10,050
Cậu ngơ ngáo kiểu gì đấy...
589
00:47:14,570 --> 00:47:15,470
Cậu có sao không?
590
00:47:27,380 --> 00:47:30,010
Mình không sao,
dù sao cũng đang trên đường về nhà.
591
00:47:33,660 --> 00:47:35,610
Này, cậu xin lỗi cho tử tế vào.
592
00:47:40,470 --> 00:47:42,280
Lúc nào cũng chảnh chọe hết nước chấm.
593
00:47:53,120 --> 00:47:54,680
Ướt hết rồi.
594
00:48:01,290 --> 00:48:02,120
Ơ...
595
00:48:03,720 --> 00:48:05,150
Cảm ơn cậu.
596
00:48:05,800 --> 00:48:08,240
Mình mặc rồi sẽ giặt sạch trả lại cậu.
597
00:48:08,530 --> 00:48:10,410
Cậu là Yun Cheong A
khoa Mỹ thuật đúng không?
598
00:48:11,870 --> 00:48:14,160
À...
599
00:48:25,320 --> 00:48:28,300
- Se Gyeong à.
- Se Gyeong kìa.
600
00:48:28,300 --> 00:48:30,950
Se Gyeong kìa.
601
00:48:32,030 --> 00:48:35,270
Sao lại không thấy đâu vậy?
602
00:48:35,670 --> 00:48:37,310
Cô ấy mặc đồ gì vậy?
603
00:48:41,980 --> 00:48:43,920
- Là thật sao?
- Gì vậy trời?
604
00:48:43,920 --> 00:48:45,680
- Gì vậy?
- Có chuyện gì thế?
605
00:48:45,680 --> 00:48:47,420
- Họ làm gì vậy?
- Chuyện gì thế?
606
00:48:48,150 --> 00:48:49,930
Thì ra Se Gyeong cũng thích ban nhạc nhỉ.
607
00:48:50,770 --> 00:48:52,410
Phải nói từ sớm chứ.
608
00:48:52,860 --> 00:48:54,170
Thật ra mình cũng...
609
00:48:56,290 --> 00:48:57,830
cũng là thành viên ban nhạc đấy.
610
00:49:00,960 --> 00:49:01,910
Choi Se Gyeong.
611
00:49:03,000 --> 00:49:05,360
Cậu có muốn đến xem
ban nhạc mình biểu diễn không?
612
00:49:12,840 --> 00:49:13,820
Đi đâu cơ?
613
00:49:20,080 --> 00:49:21,560
Bố mẹ bảo hôm nay chúng ta sẽ đi đâu chứ?
614
00:49:24,270 --> 00:49:25,850
Đi tìm hộp đen của xe.
615
00:49:28,530 --> 00:49:31,380
Bố bảo đã tìm thấy chiếc xe
nằm gần chỗ tai nạn lúc đó.
616
00:49:35,120 --> 00:49:37,480
Bố sẽ năn nỉ họ cho mình xem
hộp đen của xe đó.
617
00:49:38,730 --> 00:49:41,840
Có Eun Gyeol con ở bên cạnh thông dịch
họ sẽ cảm động lắm.
618
00:49:47,390 --> 00:49:48,280
Hôm nay,
619
00:49:50,090 --> 00:49:50,820
con...
620
00:49:53,940 --> 00:49:56,490
thật ra có chuyện quan trọng lắm...
621
00:50:02,340 --> 00:50:03,460
Không được.
622
00:50:03,540 --> 00:50:05,250
Hôm nay Eun Gyeol
có chuyện quan trọng lắm.
623
00:50:05,790 --> 00:50:10,520
Hôm nay em ấy phải đi gặp thầy với con
để lên lịch đi đổi chỗ huấn luyện.
624
00:50:11,210 --> 00:50:13,090
Eun Gyeol còn phải học nữa.
625
00:50:13,090 --> 00:50:14,320
Để mẹ đi thay cho.
626
00:50:14,320 --> 00:50:15,440
Không được.
627
00:50:15,440 --> 00:50:17,520
Thầy nói chuyện thoải mái hơn
với người có thính lực bình thường.
628
00:50:17,670 --> 00:50:19,660
Hơn nữa thầy ấy còn rất thích Eun Gyeol.
629
00:50:19,840 --> 00:50:22,420
Ba tìm thông dịch khác đi.
630
00:50:36,650 --> 00:50:37,890
Anh biết trước rồi sao?
631
00:50:38,330 --> 00:50:39,450
Tất nhiên rồi.
632
00:50:39,950 --> 00:50:40,900
Sao anh biết hay vậy?
633
00:50:48,010 --> 00:50:49,640
(Bài đăng)
634
00:50:50,480 --> 00:50:52,680
(Ban nhạc đại diện của Club Spark)
635
00:50:58,470 --> 00:51:00,600
Anh khá nổi tiếng trên mạng xã hội đó nha.
636
00:51:02,180 --> 00:51:04,010
Anh có hơn 2.000 người theo dõi rồi.
637
00:51:06,440 --> 00:51:07,450
Anh muốn tới xem không?
638
00:51:07,920 --> 00:51:10,860
Dẫn bạn gái theo cùng đi,
em sẽ cho anh vé mời.
639
00:51:11,560 --> 00:51:14,130
Không cần đâu,
dù sao anh cũng chẳng nghe được gì.
640
00:51:16,070 --> 00:51:17,070
Cái tên này...
641
00:51:31,690 --> 00:51:32,890
Xin lỗi...
642
00:51:35,460 --> 00:51:36,480
Anh không khoẻ chỗ nào ạ?
643
00:51:36,720 --> 00:51:38,560
Ừm, tôi không sao.
644
00:51:39,200 --> 00:51:39,910
Chỉ là...
645
00:51:43,690 --> 00:51:44,630
Chỉ là cảm lạnh thôi.
646
00:51:46,520 --> 00:51:48,580
Anh ấy đang nói không ra tiếng kìa.
647
00:51:48,730 --> 00:51:51,140
Anh ơi, hôm nay anh có diễn nổi không?
648
00:51:52,440 --> 00:51:53,670
Chết tiệt.
649
00:51:54,190 --> 00:51:56,650
Em út này. Cậu chạy đi mua thuốc đi.
650
00:51:56,830 --> 00:51:57,860
Vẫn còn thời gian mà.
651
00:51:57,990 --> 00:51:59,180
Dạ, em biết rồi.
652
00:52:03,780 --> 00:52:05,150
(Tiệm thuốc Chamsin)
653
00:52:08,020 --> 00:52:09,970
Đã lẻn vào nhà
phải lẳng lặng lấy trộm tiền,
654
00:52:09,970 --> 00:52:11,790
rồi cuốn gói đi cho nhanh chứ.
655
00:52:11,920 --> 00:52:14,960
Tự nhiên con động vào xe của mẹ
rồi gây ra cơ sự này làm gì hả?
656
00:52:15,310 --> 00:52:18,920
Giờ mẹ đang đến gần tiệm karaoke
ở Hongdae mà con làm việc đây.
657
00:52:23,100 --> 00:52:24,580
Mẹ hiểu rồi.
658
00:52:24,920 --> 00:52:27,160
Con cứ tạm thời trốn yên ở đó
cho đến khi mọi chuyện lắng xuống.
659
00:52:27,700 --> 00:52:28,940
Mẹ sẽ gọi lại sau.
660
00:52:32,030 --> 00:52:34,100
Anh ơi, anh uống thuốc trước đã.
661
00:52:34,100 --> 00:52:35,430
Dược sĩ đã nói rồi.
662
00:52:35,430 --> 00:52:38,000
Nếu may mắn
có thể lấy lại giọng ngay lập tức.
663
00:52:38,330 --> 00:52:39,290
- Vậy à?
- Dạ.
664
00:52:39,290 --> 00:52:40,640
Cậu cầm giúp tôi một lát.
665
00:52:46,100 --> 00:52:48,030
Ôi trời! Ôi trời! Ôi trời!
666
00:52:54,600 --> 00:52:58,100
Đừng nốc nữa, thằng này.
Muốn chết hả?
667
00:52:58,560 --> 00:53:00,200
Cho tôi chút nữa đi.
668
00:53:01,470 --> 00:53:02,510
Này.
669
00:53:02,970 --> 00:53:05,000
Tôi cần thuốc mà. Mau lên.
670
00:53:05,000 --> 00:53:06,440
Th... Thuốc?
671
00:53:06,810 --> 00:53:08,490
Đi thôi.
672
00:53:08,570 --> 00:53:10,190
Vào trong đi.
673
00:53:10,470 --> 00:53:12,900
- Đã bảo vào trong đi mà.
- Vào trong đi.
674
00:53:30,110 --> 00:53:31,000
Alô?
675
00:53:31,980 --> 00:53:32,720
Hả?
676
00:53:33,410 --> 00:53:36,060
Tìm... Tìm thấy cái gì cơ?
677
00:53:36,210 --> 00:53:37,780
(Sở cảnh sát Seogyo)
678
00:53:37,870 --> 00:53:39,770
Đây là video của hộp đen.
679
00:53:41,020 --> 00:53:43,700
Gương mặt của lái xe
đã được chụp lại rất rõ ràng.
680
00:53:49,880 --> 00:53:51,000
Thím này.
681
00:53:51,670 --> 00:53:53,400
Thím biết con trai mình đang ở đâu nhỉ?
682
00:54:13,410 --> 00:54:15,520
Chứng kiến đời con tôi
tan tành anh vui lắm hả?
683
00:54:16,040 --> 00:54:17,380
Giờ anh vừa lòng chưa?
684
00:54:26,720 --> 00:54:28,140
Tôi rất tiếc.
685
00:54:28,140 --> 00:54:30,650
Nhưng vì Byeong Ho...
686
00:54:30,650 --> 00:54:33,090
- Chuyện này...
- Anh dám bày đặt giáo huấn ai đó hả?
687
00:54:37,400 --> 00:54:39,260
Đừng mất công lo lắng
cho con trai người khác.
688
00:54:39,430 --> 00:54:41,410
Đi mà lo cho con trai anh đi.
689
00:54:42,610 --> 00:54:45,070
Anh nghĩ con trai mình
xuất chúng nhất trần đời nhỉ?
690
00:54:45,320 --> 00:54:48,960
Anh tự hào muốn chết
vì đã nuôi dạy nó tử tế nên người chứ gì?
691
00:54:49,140 --> 00:54:50,690
Nhưng cái thằng con trai đó
692
00:54:51,070 --> 00:54:53,830
giờ đang ở đâu, làm trò gì
anh có biết không?
693
00:54:54,430 --> 00:54:56,920
Trước mặt diễn vai học sinh gương mẫu.
694
00:54:57,310 --> 00:54:58,740
Sau lưng thì đàn đúm ở club,
695
00:54:58,810 --> 00:55:01,040
uống rượu, hút thuốc lá,
nốc chất gây nghiện.
696
00:55:01,040 --> 00:55:02,180
Mấy chuyện đó anh có biết không?
697
00:55:02,840 --> 00:55:05,610
Eun Gyeol mà biết tôn trọng ba mẹ
thì liệu có làm mấy trò đó không?
698
00:55:06,610 --> 00:55:08,160
Đừng ảo tưởng nữa.
699
00:55:08,460 --> 00:55:12,330
Kẻ coi thường anh nhất trên đời này
chính là con trai anh đó, biết không?
700
00:55:17,930 --> 00:55:19,790
Bà ta vừa nói gì vậy?
701
00:55:21,100 --> 00:55:22,580
Tôi hỏi bà ta vừa nói gì?
702
00:55:52,990 --> 00:55:56,350
- Oh Ma Ju phải không?
- Có phải không đó?
703
00:55:56,520 --> 00:55:59,170
- Ở đây à?
- Vâng ạ.
704
00:55:59,170 --> 00:56:01,640
- Ô, thật kìa.
- Vi diệu thật đấy.
705
00:56:03,170 --> 00:56:04,730
Cậu hát giọng chính đi.
706
00:56:06,070 --> 00:56:07,030
Em sao?
707
00:56:07,620 --> 00:56:11,000
Còn cách nào khác đâu.
Sao để mấy đứa điếc âm đó cầm mic chứ.
708
00:56:12,800 --> 00:56:13,900
Không được đâu anh.
709
00:56:14,170 --> 00:56:15,570
Làm sao em có thể....
710
00:56:15,690 --> 00:56:18,600
Cậu luôn hỗ trợ tôi còn gì.
Cậu làm được. À, không...
711
00:56:19,590 --> 00:56:20,630
Phải làm là được.
712
00:56:28,220 --> 00:56:29,560
- Đẹp trai quá đi!
- Anh ngầu quá đi!
713
00:58:03,690 --> 00:58:05,490
Con đã nói dối.
714
00:58:08,330 --> 00:58:10,120
Để con giải thích.
715
00:58:10,690 --> 00:58:13,540
Con lừa dối ba, không nghe lời ba.
716
00:58:13,610 --> 00:58:15,260
Biếng ba thành thằng ngốc.
717
00:58:15,710 --> 00:58:17,420
Con không có ý đó.
718
00:58:17,620 --> 00:58:20,620
Con định nói rồi nhưng chưa có dịp.
719
00:58:21,030 --> 00:58:25,360
Con đã định là sẽ nói hết cho ba
ngay khi buổi diễn hôm nay kết thúc.
720
00:58:25,590 --> 00:58:26,690
Nói gì chứ?
721
00:58:28,950 --> 00:58:30,030
Con...
722
00:58:33,380 --> 00:58:34,740
muốn chơi nhạc.
723
00:58:36,200 --> 00:58:37,580
Con thích ca hát.
724
00:58:39,390 --> 00:58:40,670
Con thích sân khấu nữa.
725
00:58:44,840 --> 00:58:46,010
Chỉ là nhầm tưởng thôi.
726
00:58:49,420 --> 00:58:51,120
Con đang bị mông lung thôi.
727
00:58:51,370 --> 00:58:53,900
Học hành căng thẳng quá
nên con bị phân tâm chút thôi.
728
00:58:53,900 --> 00:58:55,390
Đây không phải là điều con muốn đâu.
729
00:58:55,390 --> 00:58:56,410
Không mà ba.
730
00:58:56,920 --> 00:58:58,640
Đây mới chính là con người thật của con.
731
00:58:59,310 --> 00:59:01,070
Tuy ba không thích,
732
00:59:01,220 --> 00:59:04,020
nhưng người mà ba thấy ở đây
mới là con người thật của con.
733
00:59:04,310 --> 00:59:06,210
Khi đi học cũng có thể đến vũ trường,
734
00:59:06,210 --> 00:59:08,500
nhậu nhẹt, hút thuốc,
chơi thuốc, lầm đường lạc lối...
735
00:59:08,500 --> 00:59:09,610
Con nói con là đứa chơi bời vậy sao?
736
00:59:09,610 --> 00:59:12,320
Ai nói chứ?
Ai nói con nhậu nhẹt, hút thuốc?
737
00:59:17,760 --> 00:59:19,990
Thôi, về nhà đi đã. Về nhà rồi nói.
738
00:59:20,490 --> 00:59:22,560
Đây không phải là chỗ cho con đâu.
739
00:59:24,410 --> 00:59:25,980
Không đâu, con không về.
740
00:59:26,140 --> 00:59:28,140
Con không muốn sống cuộc đời
là chiếc cúp thành tích của ba đâu.
741
00:59:28,440 --> 00:59:29,950
Con không phải thông dịch viên.
742
00:59:30,180 --> 00:59:33,080
Cũng không phải là
chuông báo cháy hay thiên thần gì cả.
743
00:59:33,310 --> 00:59:34,920
Con chỉ là con thôi.
744
00:59:41,600 --> 00:59:44,970
Vậy sao con không nói ra từ trước?
745
00:59:46,440 --> 00:59:47,660
Vì mọi chuyện sẽ thế này đây.
746
00:59:48,060 --> 00:59:49,720
Vì ba sẽ than phiền y như bây giờ này.
747
00:59:49,720 --> 00:59:51,290
Có vậy thì cũng phải nói chứ.
748
00:59:51,790 --> 00:59:54,020
Nếu con còn nghĩ ba là ba của con,
749
00:59:54,270 --> 00:59:58,210
con phải thuyết phục bằng mọi cách đi chứ.
750
00:59:58,490 --> 01:00:00,350
Có tranh cãi qua lại mới là gia đình chứ.
751
01:00:00,600 --> 01:00:01,930
Con biết phải thuyết phục
như thế nào đây chứ?
752
01:00:01,930 --> 01:00:04,160
Ba cũng có nghe được đâu chứ.
753
01:00:32,120 --> 01:00:34,260
Có lẽ trên đời này có thần linh thật ấy.
754
01:00:35,050 --> 01:00:37,690
Ba tuy không nghe được âm thanh,
755
01:00:37,850 --> 01:00:40,580
nhưng ba lại được ban tặng
hai đứa con trai là con và Eun Ho.
756
01:00:41,590 --> 01:00:44,770
Ba, ba ơi, ba, ba...
757
01:00:48,290 --> 01:00:51,330
Ba, ba, ba ơi, ba...
758
01:03:45,150 --> 01:03:46,660
Xin mời quý khách vào.
759
01:03:47,730 --> 01:03:49,570
Tôi là ông chủ ở tiệm này.
760
01:03:50,100 --> 01:03:53,350
Rất khó để tìm ra chỗ này,
quý khách làm sao tìm ra vậy?
761
01:03:54,510 --> 01:03:58,140
Vì tiệm này giống hệt tiệm Viva Music
mà tôi biết hồi xưa.
762
01:03:58,140 --> 01:04:01,890
À, Viva Music! Tiệm này là La Vida Music.
763
01:04:02,900 --> 01:04:05,020
Nhưng mà Viva La Vida.
764
01:04:05,020 --> 01:04:07,570
Dịch ra có nghĩa là "Cuộc đời vạn tuế".
765
01:04:10,590 --> 01:04:12,180
Chúng ta thật là có duyên.
766
01:04:13,040 --> 01:04:14,330
Nhưng cậu đến đây có việc gì?
767
01:04:15,210 --> 01:04:17,420
À, cậu tính bán cây đàn ghi- ta đó hả?
768
01:04:17,600 --> 01:04:18,120
Dạ?
769
01:04:18,230 --> 01:04:19,310
Tay cậu đang cầm kìa.
770
01:04:19,970 --> 01:04:22,810
À vâng. Dạ, đây ạ.
771
01:04:22,940 --> 01:04:24,140
Để xem nào.
772
01:04:27,250 --> 01:04:30,370
Cây đàn này là hàng hiếm nha.
773
01:04:30,720 --> 01:04:32,450
Cậu có tự tin sẽ không hối hận chứ?
774
01:04:32,870 --> 01:04:33,520
Dạ có.
775
01:04:34,730 --> 01:04:36,180
Bán được bao nhiêu ạ?
776
01:04:52,350 --> 01:04:53,760
Chỗ còn lại sẽ thanh toán sau.
777
01:04:56,050 --> 01:04:59,260
Nếu cậu cần cây đàn ghi- ta khác
có thể mua cây đàn ghi- ta điện,
778
01:04:59,260 --> 01:05:02,010
do nhạc cụ Jin Sung chế tác
với giá đặc biệt.
779
01:05:04,100 --> 01:05:05,500
Vâng, tôi sẽ suy nghĩ lại.
780
01:05:05,570 --> 01:05:06,570
Ừ.
781
01:05:10,350 --> 01:05:12,430
Nếu đổi ý hãy quay lại đây nhé.
782
01:05:12,600 --> 01:05:14,630
Tuy là rất khó để tìm lại được chỗ này.
783
01:05:17,190 --> 01:05:18,070
Dạ không đâu ạ.
784
01:05:18,500 --> 01:05:20,020
Sẽ không có chuyện đó đâu.
785
01:05:20,170 --> 01:05:22,190
Con người chưa biết trước chuyện sau này.
786
01:05:22,250 --> 01:05:23,840
Nên cậu cứ cầm đi trước đi.
787
01:05:24,670 --> 01:05:25,160
Dạ vâng.
788
01:05:28,620 --> 01:05:31,800
Cậu tuyệt đối không được
làm mất con dấu này đâu nhé.
789
01:05:32,710 --> 01:05:34,540
Làm mất là khó xử lắm đấy nhé.
790
01:05:35,360 --> 01:05:37,200
Tôi hiểu rồi... nhé.
791
01:05:44,040 --> 01:05:45,050
Đùa thôi.
792
01:05:47,360 --> 01:05:48,330
Cậu đi đi.
793
01:05:50,000 --> 01:05:53,130
Lúc đi ra nhớ cẩn thận,
có thể bị lạc không chừng đấy.
794
01:05:53,130 --> 01:05:53,800
Vâng.
795
01:05:54,410 --> 01:05:55,950
Viva La Vida.
796
01:05:56,020 --> 01:05:57,090
Giật cả mình à.
797
01:06:15,040 --> 01:06:17,240
(Tiệm sách cũ "Ngày đó")
798
01:06:23,350 --> 01:06:24,620
(Bài hát gần đây)
799
01:06:24,620 --> 01:06:26,420
(Kim Gun Mo, Seo Tae Ji, Roo'Ra)
800
01:06:26,970 --> 01:06:28,000
Seo Tae Ji?
801
01:06:32,100 --> 01:06:32,780
Kia là...
802
01:06:38,730 --> 01:06:41,640
(Tiệm sách cũ "Ngày đó")
803
01:06:44,870 --> 01:06:46,610
Tôi xin lỗi!
804
01:06:46,620 --> 01:06:48,240
Ôi, anh gì ơi!
805
01:06:54,920 --> 01:06:56,180
(Nhật báo The CNUE)
806
01:06:56,180 --> 01:06:57,620
(Phát hành tháng 4, 1995)
807
01:06:59,150 --> 01:07:00,150
Gì cơ?
808
01:07:05,370 --> 01:07:06,460
Anh Yun Dong Jin?
809
01:07:09,530 --> 01:07:10,300
Đúng là anh rồi.
810
01:07:10,870 --> 01:07:12,370
Ma Ju à. Oh Ma Ju.
811
01:07:12,450 --> 01:07:14,410
- Oh Ma Ju.
- Bên này. Anh ấy ở bên này.
812
01:07:16,850 --> 01:07:18,930
Ôi, anh đến sớm quá vậy?
813
01:07:22,390 --> 01:07:23,130
Ai cơ...
814
01:07:23,370 --> 01:07:30,160
À, em là thủ lĩnh của nhóm nhạc
"Ký ức mối tình đầu", Ha Lee Chan.
815
01:07:31,940 --> 01:07:34,570
Ha Lee Chan?
816
01:07:35,740 --> 01:07:36,650
Ha Lee Chan?
817
01:07:36,720 --> 01:07:37,790
Ba?
818
01:07:44,660 --> 01:07:45,830
Là ba mình?
819
01:07:47,190 --> 01:07:48,280
Là ba mà.
820
01:07:50,030 --> 01:07:51,220
Ba đang nói chuyện với mình.
821
01:08:24,650 --> 01:08:28,660
(Dưa Hấu Lấp Lánh)
822
01:08:28,900 --> 01:08:30,970
Khi nào mới tìm thấy
rồi khi nào mới ghép xong hả?
823
01:08:30,970 --> 01:08:32,830
Phải có Yun Dong Jin mới được.
824
01:08:32,990 --> 01:08:34,300
Tôi sẽ mang Dong Jin đến.
825
01:08:34,300 --> 01:08:34,970
Cậu Yun Dong Jin?
826
01:08:35,050 --> 01:08:35,740
Đúng là cậu rồi.
827
01:08:35,740 --> 01:08:38,750
Tôi.. Đúng là... Yun Dong Jin đây.
828
01:08:38,750 --> 01:08:40,030
Cứ thoải mái gọi tôi là anh cũng được.
829
01:08:40,030 --> 01:08:40,600
Hả?
830
01:08:40,670 --> 01:08:42,480
Cậu muốn lập ban nhạc vì phụ nữ sao?
831
01:08:42,480 --> 01:08:43,500
Cậu là ai hả?
832
01:08:43,500 --> 01:08:45,230
Cậu mà xuất hiện trước mắt tôi
thì liệu hồn đấy.
833
01:08:45,230 --> 01:08:48,110
Đúng rồi, mẹ,
sao mình không nghĩ ra nên tìm mẹ nhỉ?
834
01:08:48,110 --> 01:08:49,920
Cậu thích chàng trai đó à?
835
01:08:49,920 --> 01:08:51,660
Không. Không hề.
836
01:08:51,660 --> 01:08:53,680
Tôi đã mong sẽ có sự thay đổi
nhưng chán thật đấy.
837
01:08:53,680 --> 01:08:55,120
Rõ ràng là sẽ có cách mà.
838
01:08:55,120 --> 01:08:57,990
Ân huệ này trước khi chết
nhất định tôi sẽ đền đáp.