1 00:00:36,911 --> 00:00:40,999 CHÀO MỪNG ĐẾN VỚI SAMDAL-RI 2 00:00:44,502 --> 00:00:45,336 Tất nhiên rồi. 3 00:00:46,421 --> 00:00:47,255 Chào. 4 00:00:47,881 --> 00:00:48,757 Đây, Jin-dal. 5 00:00:48,840 --> 00:00:49,883 Này các cậu! 6 00:00:50,759 --> 00:00:52,343 Này, quần áo của bạn... 7 00:00:53,219 --> 00:00:54,679 Tôi đã bảo cậu thay đồ mà. 8 00:00:55,305 --> 00:00:56,973 Tôi thay đồ. Đây là phong cách của tôi. 9 00:00:57,599 --> 00:01:00,185 Quên đi. Đây chính là nét quyến rũ của Jin-dal. 10 00:01:00,268 --> 00:01:01,269 Tất nhiên rồi. 11 00:01:01,978 --> 00:01:05,732 Tôi không biết một cô gái như cô ấy sống với gia đình giàu có như thế nào. 12 00:01:06,608 --> 00:01:08,443 Này, tôi nhớ bạn. Bạn có khỏe không? 13 00:01:08,526 --> 00:01:10,653 Cảm ơn. Hãy tận hưởng nó. 14 00:01:13,990 --> 00:01:16,201 Bạn thuê nhân viên đáng tin cậy. 15 00:01:16,284 --> 00:01:19,245 Anh ấy luôn mỉm cười, tôi rất vui khi đến đây. 16 00:01:19,329 --> 00:01:21,331 - Thấy bạn. - Chúc bạn một ngày đẹp trời. 17 00:01:21,414 --> 00:01:23,750 - Thấy bạn. - Xin chào! 18 00:01:24,209 --> 00:01:26,169 CHO EUN-HYE THAM QUAN TẠP CHÍ PARIS 19 00:01:26,252 --> 00:01:27,545 Chúc mừng! 20 00:01:29,547 --> 00:01:32,008 Bệnh đa xơ cứng. Cho luôn đạt được điều mình muốn! 21 00:01:32,634 --> 00:01:33,593 Chính xác. 22 00:01:33,676 --> 00:01:36,346 Công việc hay sự lãng mạn, bạn luôn có nó. 23 00:01:36,429 --> 00:01:37,472 Bạn đã bao giờ thất bại chưa? 24 00:01:37,555 --> 00:01:39,182 Không thể nào! 25 00:01:40,266 --> 00:01:41,267 Cảm ơn! 26 00:01:41,351 --> 00:01:42,602 Chúc mừng! 27 00:01:42,685 --> 00:01:44,020 Người ta nói: “Có một cái bóng 28 00:01:44,145 --> 00:01:45,814 đằng sau những con người tỏa sáng." 29 00:01:47,148 --> 00:01:48,233 Đằng sau sự huy hoàng 30 00:01:48,316 --> 00:01:50,777 và nụ cười rạng rỡ 31 00:01:51,653 --> 00:01:53,154 có một bóng tối ẩn giấu… 32 00:01:53,696 --> 00:01:54,697 cái vô hình. 33 00:01:55,824 --> 00:01:57,575 Mẹ chồng bạn bảo bạn hãy vứt nó đi. 34 00:01:57,659 --> 00:02:00,662 Trời ạ, mặc dù anh ấy đã gửi bào ngư ngon. 35 00:02:01,538 --> 00:02:02,747 Kệ nó đi. 36 00:02:02,831 --> 00:02:04,249 Tôi chỉ ăn một mình thôi. 37 00:02:10,088 --> 00:02:11,631 Kinh tởm. 38 00:02:49,335 --> 00:02:56,134 TẬP 11, ĐIỀU GÌ KHÔNG GIẾT ĐƯỢC BẠN SẼ LÀM BẠN MẠNH MẼ HƠN 39 00:02:57,552 --> 00:02:58,678 Được rồi. 40 00:02:59,387 --> 00:03:00,763 Hãy lắng nghe. 41 00:03:00,847 --> 00:03:02,682 Ngày hôm đó tôi đã nói gì? 42 00:03:02,765 --> 00:03:03,892 Cái gì? 43 00:03:06,811 --> 00:03:07,645 Bạn thú nhận. 44 00:03:11,107 --> 00:03:12,400 Cái gì… 45 00:03:13,526 --> 00:03:15,236 Cái gì? Chào. 46 00:03:15,320 --> 00:03:17,655 Thật vớ vẩn! 47 00:03:17,739 --> 00:03:19,240 Tôi nói vẫn thích cậu à? 48 00:03:19,782 --> 00:03:21,826 Trời ạ, chắc tôi điên mất! 49 00:03:22,827 --> 00:03:25,413 - Cái đó... - Bạn nói. 50 00:03:27,415 --> 00:03:28,541 Bạn nói bạn thích tôi. 51 00:03:31,586 --> 00:03:32,795 Tôi cũng thích bạn. 52 00:03:44,140 --> 00:03:45,975 Chúng tôi phải đi. Cố lên. 53 00:04:22,095 --> 00:04:22,971 Sam-dal! 54 00:04:23,680 --> 00:04:24,681 Cho Sam-dal! 55 00:04:28,142 --> 00:04:30,144 Sam-dal! Chờ đợi! 56 00:04:34,899 --> 00:04:35,900 Sam-dal! 57 00:04:38,027 --> 00:04:42,156 Chúa ơi, nó chỉ có ở nông thôn thôi. Ai yêu cầu giao hàng tại cửa hàng tạp hóa? 58 00:04:43,157 --> 00:04:45,743 Đó là Sam-dal. Sam-dal, bạn có bận không? 59 00:04:46,286 --> 00:04:48,037 Sam-dal! Tôi xin lỗi ngày hôm đó... 60 00:04:48,121 --> 00:04:49,872 - Chào. - Đặc biệt? 61 00:04:49,956 --> 00:04:51,416 Có một chiếc xe màu đỏ trên đường. 62 00:04:51,499 --> 00:04:52,542 Xe màu đỏ gì? 63 00:04:55,712 --> 00:04:56,713 Cho Sam-dal! 64 00:04:59,632 --> 00:05:00,550 Sam-dal, đợi đã. 65 00:05:01,050 --> 00:05:02,260 Này đợi đã! 66 00:05:04,345 --> 00:05:05,179 Nó là gì? 67 00:05:05,263 --> 00:05:06,347 Họ chơi thể thao. 68 00:05:06,431 --> 00:05:08,099 Thật đau buồn. 69 00:05:08,182 --> 00:05:10,935 Vòng eo của bạn sẽ không bị đau nếu bạn chạy sau khi ăn phải không? 70 00:05:11,019 --> 00:05:12,645 Họ không tập thể dục. 71 00:05:13,563 --> 00:05:15,106 Hình như đang hẹn hò. 72 00:05:18,484 --> 00:05:20,153 Tôi biết những điều bạn không biết. 73 00:05:20,236 --> 00:05:23,114 Có lẽ bạn nên quên nó đi. 74 00:05:24,240 --> 00:05:25,199 Sam-dal! 75 00:05:28,453 --> 00:05:29,454 Này đợi đã! 76 00:05:35,209 --> 00:05:36,085 Cho Sam-dal. 77 00:05:37,337 --> 00:05:39,380 Tại sao bạn ở đây? 78 00:05:40,089 --> 00:05:42,467 Cố lên. Chúng tôi nói. 79 00:05:43,051 --> 00:05:43,885 Chào. 80 00:05:45,178 --> 00:05:46,888 Tại sao bạn chạy? 81 00:05:49,599 --> 00:05:50,725 Nghiêm túc. 82 00:05:51,684 --> 00:05:53,186 Tại sao bạn làm như thế này? 83 00:05:59,025 --> 00:06:00,276 Sam-dal, có chuyện gì vậy? 84 00:06:00,777 --> 00:06:02,612 Có phải vì bạn ngạc nhiên không? 85 00:06:02,695 --> 00:06:05,364 Mở cửa. Hãy nói chuyện. 86 00:06:05,448 --> 00:06:07,450 - Tôi tham gia. - Dừng lại đi. 87 00:06:07,533 --> 00:06:09,744 Đừng làm phiền tôi. 88 00:06:09,827 --> 00:06:11,412 Anh ổn không? 89 00:06:12,371 --> 00:06:16,084 Bạn nên để tôi yên. Tại sao cậu lại đuổi tôi tới đây? 90 00:06:16,167 --> 00:06:17,418 Chào. Tôi đang đuổi theo bạn 91 00:06:17,502 --> 00:06:19,128 bởi vì bạn đột nhiên bỏ chạy. 92 00:06:20,004 --> 00:06:22,965 Bạn có thực sự ổn không? Có vấn đề gì khác không? 93 00:06:23,674 --> 00:06:24,675 KHÔNG. 94 00:06:24,759 --> 00:06:25,843 Bạn có chắc không? 95 00:06:27,011 --> 00:06:28,054 Của. 96 00:06:32,683 --> 00:06:36,104 Tại sao bạn lại chạy sau khi tôi nói vậy? Bạn làm tôi ngạc nhiên. 97 00:06:36,187 --> 00:06:39,357 Việc quên mất mình đang làm gì sau khi say là điều bình thường. 98 00:06:39,440 --> 00:06:40,900 vậy tôi đã hiểu. 99 00:06:40,983 --> 00:06:43,027 Tuy nhiên, bạn đã bỏ chạy sau khi nghe nó, 100 00:06:44,153 --> 00:06:45,321 Một cách trung thực, 101 00:06:46,531 --> 00:06:47,532 đau đấy 102 00:06:49,158 --> 00:06:51,953 Cái gì… Sau khi nghe thấy cái gì? 103 00:06:54,247 --> 00:06:57,542 Tôi nói cậu thừa nhận thích tôi rồi cậu bỏ chạy! 104 00:06:58,459 --> 00:07:01,295 Chào! Làm sao đó có thể là lời thú nhận tình cảm của tôi? 105 00:07:01,379 --> 00:07:03,256 Ai tỏ tình bằng một nụ hôn... 106 00:07:07,718 --> 00:07:08,594 Chào. 107 00:07:11,139 --> 00:07:12,390 Bạn nhớ, phải không? 108 00:07:13,558 --> 00:07:14,392 Phải? 109 00:07:15,309 --> 00:07:17,478 Sam-dal. Thực ra bạn còn nhớ đúng không? 110 00:07:18,187 --> 00:07:22,108 - Đúng đúng? Mở cửa. - Vâng, tôi nhớ chuyện gì đã xảy ra! 111 00:07:24,527 --> 00:07:26,654 Tôi cần thời gian suy nghĩ. 112 00:07:28,114 --> 00:07:30,283 Vì vậy, đừng làm phiền tôi. 113 00:07:46,757 --> 00:07:48,009 Họ đang hẹn hò. 114 00:07:48,092 --> 00:07:49,343 Đúng rồi. 115 00:07:49,886 --> 00:07:51,971 Rõ ràng là họ đang hẹn hò trở lại. 116 00:07:52,054 --> 00:07:54,974 Tôi đã nhìn thấy chúng bằng chính mắt mình. 117 00:07:59,562 --> 00:08:00,938 Họ đang hẹn hò. 118 00:08:03,024 --> 00:08:06,569 Điều đó có nghĩa là họ đã nuôi dưỡng tình cảm dành cho nhau suốt thời gian qua? 119 00:08:06,652 --> 00:08:08,154 Chính xác. 120 00:08:08,237 --> 00:08:10,490 Nếu vậy thì tại sao họ lại chia tay? 121 00:08:13,993 --> 00:08:14,994 Câu hỏi hay. 122 00:08:16,037 --> 00:08:19,332 Tại sao họ lại chia tay nếu họ thích nhau? 123 00:08:19,916 --> 00:08:20,791 - Cái gì? - Cái gì? 124 00:08:21,918 --> 00:08:23,461 Bạn đang nói về cái gì vậy? 125 00:08:23,544 --> 00:08:25,296 Thật đau buồn. 126 00:08:25,379 --> 00:08:27,882 Bạn luôn chỉ biết một phần của câu chuyện. 127 00:08:27,965 --> 00:08:29,759 Thật đau buồn. 128 00:08:29,842 --> 00:08:32,303 Nếu tôi biết mọi thứ thì tại sao tôi lại ở đây? 129 00:08:47,443 --> 00:08:49,779 Bạn có Kyung-tae, 130 00:08:50,530 --> 00:08:51,697 Eun U, 131 00:08:52,406 --> 00:08:53,491 và Sang-do. 132 00:08:54,158 --> 00:08:55,576 Bạn có tất cả. 133 00:08:56,786 --> 00:08:59,539 Tôi luôn luôn một mình. 134 00:09:02,041 --> 00:09:04,210 Tôi thậm chí không thể bật radio 135 00:09:05,336 --> 00:09:07,713 vì anh ấy sợ bài hát của Cho Yong-pil sẽ bị phát lên. 136 00:09:10,258 --> 00:09:11,676 Nếu nó xảy ra… 137 00:09:13,844 --> 00:09:14,679 vì, 138 00:09:15,846 --> 00:09:18,307 Trái tim tôi tan vỡ ngay lập tức. 139 00:09:40,288 --> 00:09:42,540 AULA DESA NELAYAN SAMVAL 140 00:09:42,623 --> 00:09:43,833 Chúng tôi tin 141 00:09:44,584 --> 00:09:46,877 khu vực này phù hợp hơn Namdal-ri. 142 00:09:46,961 --> 00:09:48,170 Chờ đợi. 143 00:09:48,254 --> 00:09:49,088 Tuy nhiên… 144 00:09:49,880 --> 00:09:54,176 Bạn biết đây là thành phố nào phải không? 145 00:09:54,885 --> 00:09:56,721 Tôi biết. Samdal-ri. 146 00:10:01,601 --> 00:10:02,977 Bà. Ko, cậu phải đi. 147 00:10:03,060 --> 00:10:04,562 Ý anh là gì? 148 00:10:04,645 --> 00:10:05,688 Biến đi. 149 00:10:06,480 --> 00:10:09,108 Kế hoạch lần này của bạn ở thành phố của chúng tôi là gì? 150 00:10:13,154 --> 00:10:13,988 Bạn. 151 00:10:15,990 --> 00:10:18,075 Cậu đang làm gì ở đây? 152 00:10:18,701 --> 00:10:19,660 Bạn điên à? 153 00:10:20,244 --> 00:10:23,456 Bạn thật tự phụ khi đến đây. 154 00:10:23,539 --> 00:10:25,666 Bạn thậm chí đã không ở đó bốn năm trước. 155 00:10:26,542 --> 00:10:28,294 Bố thế nào rồi? 156 00:10:28,377 --> 00:10:29,420 Bố? 157 00:10:29,503 --> 00:10:31,297 - Tôi sẽ giết bạn. - Bố. 158 00:10:31,380 --> 00:10:33,507 - Bố! - Bố! 159 00:10:33,591 --> 00:10:34,842 - Bố! - Bố! 160 00:10:34,925 --> 00:10:38,095 Tôi đã bảo cậu đừng đến đây mà. Đi ra khỏi đây! 161 00:10:38,179 --> 00:10:39,639 Dừng lại đi! 162 00:10:40,306 --> 00:10:41,432 Bạn. 163 00:10:41,515 --> 00:10:42,683 Câm miệng. 164 00:10:42,767 --> 00:10:44,477 Đặt nó xuống đi em yêu. 165 00:10:44,560 --> 00:10:47,605 Anh ấy không phải là con trai của bạn. Bạn không thể quyết định sự sống và cái chết của anh ấy. 166 00:11:07,375 --> 00:11:10,544 Bạn vẫn nấc khi ngạc nhiên phải không? 167 00:11:12,922 --> 00:11:13,756 Tha thứ cho tôi. 168 00:11:15,549 --> 00:11:19,053 Tôi nghi ngờ việc bạn biết tôi là thủ lĩnh haenyeo ở đây. 169 00:11:19,720 --> 00:11:20,679 Tại sao bạn lại đến? 170 00:11:22,181 --> 00:11:23,516 Về khu vui chơi. 171 00:11:24,934 --> 00:11:25,935 Đúng rồi. 172 00:11:26,519 --> 00:11:28,979 Đối với khu vui chơi giải trí. 173 00:11:29,063 --> 00:11:30,689 - Nó ở Namdal-ri. - Câm miệng. 174 00:11:32,650 --> 00:11:34,652 Bạn cần sự giúp đỡ của thành phố chúng tôi 175 00:11:35,444 --> 00:11:37,238 cho công viên giải trí Namdal-ri? 176 00:11:38,447 --> 00:11:39,865 Nếu vậy, đừng lo lắng. 177 00:11:39,949 --> 00:11:43,911 Chúng tôi sẽ không để các vấn đề cá nhân cản trở công việc kinh doanh của bạn. 178 00:11:46,497 --> 00:11:47,748 Không phải ở Namdal-ri. 179 00:11:51,752 --> 00:11:53,504 Đọc nó cẩn thận. 180 00:11:59,969 --> 00:12:02,680 "Sự khởi đầu của một công viên giải trí mới." 181 00:12:04,140 --> 00:12:05,516 DI SAMDAL-RI 182 00:12:07,184 --> 00:12:08,394 Di Samdal-ri? 183 00:12:10,896 --> 00:12:13,566 Thay vì xây dựng một công viên giải trí ở Namdal-ri, 184 00:12:13,649 --> 00:12:15,317 chúng tôi muốn xây dựng ở Samdal-ri. 185 00:12:15,401 --> 00:12:17,653 Jeon Dae Young! Bạn điên à? 186 00:12:19,780 --> 00:12:23,951 Công viên giải trí Mỹ ở Samdal-ri? 187 00:12:24,034 --> 00:12:25,035 Của. 188 00:12:26,745 --> 00:12:28,789 Ý tưởng đó là của ai? 189 00:12:31,167 --> 00:12:34,628 Chủ tịch Jeon, thưa bà. 190 00:12:38,674 --> 00:12:41,177 - Thật đau buồn! - Mẹ! 191 00:12:41,260 --> 00:12:42,511 - Đừng mà mẹ! - Mẹ! 192 00:12:42,595 --> 00:12:44,638 Đợi đã mẹ! 193 00:12:45,347 --> 00:12:46,807 Nghe này, thưa bà. 194 00:12:46,891 --> 00:12:49,977 - Mẹ. - Mẹ ơi, điều này có hại cho sức khỏe của mẹ. 195 00:12:50,060 --> 00:12:51,687 Anh ấy chưa bao giờ xuất hiện cả 196 00:12:51,770 --> 00:12:54,273 và sau bốn năm, đó là những gì anh ấy nói? 197 00:12:54,356 --> 00:12:55,357 Đợi đã, thưa bà. 198 00:12:59,487 --> 00:13:01,489 Hae-dal, con về nhà với bố đi. 199 00:13:01,572 --> 00:13:02,907 - Được rồi. - Dae-yeong. 200 00:13:02,990 --> 00:13:03,908 Của? 201 00:13:03,991 --> 00:13:04,992 Theo tôi. 202 00:13:05,659 --> 00:13:06,535 Tại sao? 203 00:13:07,578 --> 00:13:08,954 Tại sao bạn lại nói chuyện với anh ấy? 204 00:13:09,038 --> 00:13:10,414 Bố sẽ chăm sóc anh ấy. 205 00:13:10,539 --> 00:13:12,791 Tại sao bố lại phải nói chuyện với anh ấy? 206 00:13:12,875 --> 00:13:13,876 Thế thì bạn muốn gì? 207 00:13:14,543 --> 00:13:17,880 Các cậu có chuyện gì cần nói chuyện thế? Bây giờ các bạn là người lạ. 208 00:13:18,964 --> 00:13:19,882 Về nhà. 209 00:13:20,799 --> 00:13:21,926 Bạn, 210 00:13:22,009 --> 00:13:22,843 theo tôi. 211 00:13:22,927 --> 00:13:24,762 Cái gì? Tốt lắm sếp. 212 00:13:28,349 --> 00:13:29,600 Thưởng thức. 213 00:13:42,112 --> 00:13:45,032 Cái gì? Bạn không muốn uống vì đó không phải rượu nhập khẩu? 214 00:13:46,575 --> 00:13:48,953 Bạn đã uống rất nhiều khi cầu xin cưới Jin-dal. 215 00:13:50,663 --> 00:13:51,956 Cảm ơn bố. 216 00:13:52,039 --> 00:13:53,415 Đừng gọi tôi như thế! 217 00:13:54,124 --> 00:13:55,793 Tôi không còn là bố vợ của bạn nữa. 218 00:13:56,544 --> 00:13:57,503 Chính xác. 219 00:13:58,546 --> 00:13:59,755 Vậy ở vị trí nào 220 00:13:59,838 --> 00:14:02,675 Tôi có nên tiếp tục cuộc trò chuyện này không? 221 00:14:02,758 --> 00:14:05,052 Là con rể cũ của ông 222 00:14:05,135 --> 00:14:09,223 hay chủ tịch của một công viên giải trí? 223 00:14:16,063 --> 00:14:17,898 Anh ấy sẽ gặp rắc rối lớn 224 00:14:18,023 --> 00:14:20,192 nếu công viên giải trí Namdal-ri thất bại. 225 00:14:20,276 --> 00:14:22,403 Anh ấy đột nhiên thay đổi ý định. 226 00:14:23,487 --> 00:14:24,530 Đột nhiên? 227 00:14:25,281 --> 00:14:26,657 Đột nhiên? 228 00:14:28,409 --> 00:14:30,077 Có một sự cố nhỏ... 229 00:14:30,953 --> 00:14:32,037 Namdal-ri 230 00:14:32,121 --> 00:14:33,789 Chúng tôi biết khá rõ về Jin-dal. 231 00:14:33,873 --> 00:14:37,376 Ngay cả khi còn nhỏ, mỗi lần khó chịu, anh ấy đều đập vỡ thứ gì đó. 232 00:14:37,459 --> 00:14:39,086 Mẹ anh phải được bồi thường 233 00:14:39,169 --> 00:14:40,379 tất cả các máy đấm bốc. 234 00:14:40,462 --> 00:14:42,631 - Đúng rồi. - Đó là điều hắn đáng phải chịu! 235 00:14:43,632 --> 00:14:45,634 Chào! 236 00:14:46,635 --> 00:14:48,888 Tôi sẽ không đồng ý với hợp đồng này! 237 00:14:48,971 --> 00:14:50,139 Cái gì? 238 00:14:50,222 --> 00:14:51,515 Đừng quá tức giận. 239 00:14:52,266 --> 00:14:54,351 Họ tưởng họ đang bảo vệ Tổng thống Jeon 240 00:14:54,435 --> 00:14:56,437 - sẽ làm anh ấy hạnh phúc... - Không. 241 00:14:56,520 --> 00:15:00,190 Tại sao anh ấy lại hủy hợp đồng ở Namdal-ri vì lý do đó? 242 00:15:00,274 --> 00:15:01,191 Cái đó. 243 00:15:01,901 --> 00:15:06,071 Bạn biết anh ấy sẽ xúc động nếu ai đó nói xấu bạn. 244 00:15:06,155 --> 00:15:06,989 Đúng vậy. 245 00:15:09,700 --> 00:15:11,869 Sau tất cả những điều đó, anh vẫn bất tỉnh. 246 00:15:15,539 --> 00:15:19,084 Bạn có nhớ lời hứa của bạn với tôi ở bàn này không? 247 00:15:20,044 --> 00:15:21,045 Nhớ? 248 00:15:22,129 --> 00:15:28,177 Tôi nói tôi không thể để con gái tôi gả vào gia đình Tập đoàn Mỹ. 249 00:15:28,260 --> 00:15:29,678 Tôi nói rõ ràng 250 00:15:30,721 --> 00:15:32,431 rằng con gái tôi sẽ không hạnh phúc. 251 00:15:33,057 --> 00:15:35,059 Vậy câu trả lời của bạn lúc đó là gì? 252 00:15:35,142 --> 00:15:38,854 Bạn nói rằng bạn sẽ bảo vệ anh ấy ngay cả khi gia đình bạn từ chối anh ấy. 253 00:15:40,814 --> 00:15:44,526 Anh đã quỳ xuống đây và đã hứa với em như vậy. 254 00:15:45,527 --> 00:15:46,528 Đúng hay sai? 255 00:15:47,154 --> 00:15:48,906 Đúng, thưa ngài. 256 00:15:49,281 --> 00:15:51,492 Cậu đã nói cậu sẽ bảo vệ anh ấy, 257 00:15:52,660 --> 00:15:56,038 nhưng bạn đã trả lại nó một mình cùng với giấy tờ ly hôn? 258 00:15:56,705 --> 00:15:59,166 Sau khi hành vi của gia đình Tập đoàn Mỹ bị vạch trần 259 00:15:59,249 --> 00:16:00,751 bởi một trong những người con rể của ông, 260 00:16:00,834 --> 00:16:03,295 cuộc điều tra sẽ mở rộng trên toàn tập đoàn. 261 00:16:03,796 --> 00:16:05,923 Qua điều tra, công tố viên phát hiện 262 00:16:06,006 --> 00:16:09,218 bằng chứng cho thấy Bang Sang-mi, vợ của đạo diễn, 263 00:16:09,301 --> 00:16:13,055 và Jeon Dae-sik, con trai cả của ông, đã cung cấp các quỹ chính trị bất hợp pháp, 264 00:16:13,138 --> 00:16:15,224 các cuộc khám xét và thu giữ đã được thực hiện. 265 00:16:15,307 --> 00:16:18,018 Một cuộc khám xét đã được thực hiện tại trụ sở của Tập đoàn Hoa Kỳ… 266 00:16:18,102 --> 00:16:19,436 Jin-dal đã nói gì đó? 267 00:16:20,270 --> 00:16:22,398 Cũng giống như tin tức trong tin tức. 268 00:16:22,481 --> 00:16:23,565 Đó là tất cả những gì anh ấy nói. 269 00:16:24,400 --> 00:16:26,402 Cô không thể chịu nổi mẹ chồng 270 00:16:26,485 --> 00:16:30,155 và em gái của Dae-yeong tùy tiện đến gặp các quan chức trong nhà, 271 00:16:30,239 --> 00:16:33,325 Jin Dal vạch trần chúng và đệ đơn ly hôn. 272 00:16:33,409 --> 00:16:36,453 Họ có kế hoạch truy tìm dòng tiền bất hợp pháp. 273 00:16:36,787 --> 00:16:39,123 Dae-yeong vẫn không trả lời điện thoại à? 274 00:16:39,206 --> 00:16:43,085 Công tố viên sẽ bắt giữ Jeon Dae-sik 275 00:16:43,168 --> 00:16:47,631 đồng thời triệu tập Phó Tổng thống Jeon Dae-yeong làm nhân chứng để thẩm vấn. 276 00:16:51,885 --> 00:16:53,679 Tôi có quyền được biết. 277 00:16:54,763 --> 00:16:57,850 Dù bạn không còn là gia đình nữa, 278 00:16:58,851 --> 00:17:00,269 trong một thời gian ngắn, 279 00:17:01,103 --> 00:17:02,980 cậu đã từng là con rể của tôi. 280 00:17:04,231 --> 00:17:07,901 Vì vậy, tôi phải biết bạn thế nào. 281 00:17:20,039 --> 00:17:21,874 Tôi cũng muốn 282 00:17:23,709 --> 00:17:27,379 không được gia đình tôi công nhận. 283 00:17:28,464 --> 00:17:32,968 Tôi không quan tâm đến Tập đoàn Mỹ chút nào và muốn rời đi 284 00:17:33,927 --> 00:17:35,846 với Jin-dal, 285 00:17:35,929 --> 00:17:39,224 Tôi thậm chí còn đến văn phòng dân số địa phương. 286 00:17:40,517 --> 00:17:41,727 Tôi đã đến đó, nhưng… 287 00:17:45,773 --> 00:17:49,693 Hệ thống đăng ký hộ khẩu hoju đã bị bãi bỏ. 288 00:17:50,527 --> 00:17:54,156 Bởi vì hệ thống đăng ký hộ khẩu hoju đã bị bãi bỏ, 289 00:17:55,699 --> 00:17:58,535 Tôi không thể rời bỏ gia đình mình. 290 00:17:58,619 --> 00:18:04,625 Điều đó đúng. Hệ thống này đã bị bãi bỏ vào năm 2008. 291 00:18:05,209 --> 00:18:06,085 Ngốc nghếch. 292 00:18:06,835 --> 00:18:08,045 Tôi cũng vậy… 293 00:18:12,716 --> 00:18:17,513 Tôi muốn thực hiện lời hứa của mình. 294 00:18:19,181 --> 00:18:20,307 Tuy nhiên… 295 00:18:22,476 --> 00:18:25,479 Jin-dal, con khốn đó… 296 00:18:26,063 --> 00:18:27,314 Đồ khốn. 297 00:18:27,397 --> 00:18:29,900 Bạn say quá rồi. 298 00:18:35,614 --> 00:18:40,661 Tôi sẵn sàng bỏ lại mọi thứ phía sau. 299 00:18:41,245 --> 00:18:42,371 Tuy nhiên… 300 00:18:43,247 --> 00:18:44,248 Cái gì? 301 00:18:44,915 --> 00:18:50,712 Anh ấy nói tôi không thể sống thiếu tiền. 302 00:18:51,672 --> 00:18:53,465 Chính Jin-dal đã nói điều đó. 303 00:18:55,134 --> 00:18:56,385 Vì thế, 304 00:18:57,427 --> 00:19:01,598 anh ấy đã bỏ rơi tôi! 305 00:19:02,474 --> 00:19:03,851 tôi cũng có thể 306 00:19:04,768 --> 00:19:10,566 sống mà không có tiền của tôi! 307 00:19:20,617 --> 00:19:21,451 Cái này. 308 00:19:23,120 --> 00:19:24,163 Ngoài ra điều này. 309 00:19:26,248 --> 00:19:28,125 Bố có thể chịu đựng được tất cả. 310 00:19:28,250 --> 00:19:32,588 Tôi không cần tất cả những thứ này! 311 00:19:33,172 --> 00:19:36,925 Cứ lấy hết đi bố. 312 00:19:37,009 --> 00:19:40,220 Tại sao con cứ gọi bố là bố? 313 00:19:42,639 --> 00:19:44,766 Hãy để tôi xem. 314 00:19:46,059 --> 00:19:48,562 Hãy thử sử dụng cái này... 315 00:19:49,980 --> 00:19:51,565 Nhìn nó. 316 00:19:52,733 --> 00:19:53,942 Đúng rồi. 317 00:19:58,864 --> 00:20:00,866 Dì Jin-dal, dì có thể ngồi xuống được không? 318 00:20:01,575 --> 00:20:03,827 - Dì làm tôi choáng váng. - Tôi có thể bị điên. 319 00:20:03,911 --> 00:20:05,787 Anh ấy đúng. Ngồi xuống. 320 00:20:05,913 --> 00:20:08,540 Bố vừa nói chuyện với con rể cũ. 321 00:20:09,291 --> 00:20:11,835 Ý bạn là, "Tại sao anh lại ly dị con gái tôi?" 322 00:20:13,337 --> 00:20:17,591 Tại sao anh ấy lại bỏ tất cả những điều đó và đề nghị hợp đồng với Namdal-ri ở đây? 323 00:20:17,674 --> 00:20:19,426 - Không may! - Thật đau buồn. 324 00:20:19,509 --> 00:20:22,679 Anh ta hủy hợp đồng với Namdal-ri và được đưa đến đây? Tại sao? 325 00:20:24,056 --> 00:20:26,391 Lý do rất trẻ con. 326 00:20:28,852 --> 00:20:30,229 Jin-dal. 327 00:20:31,396 --> 00:20:33,148 Ừ, Bu? 328 00:20:33,774 --> 00:20:34,608 Có chuyện gì vậy, thưa cô? 329 00:20:35,359 --> 00:20:37,819 Bạn đã liên lạc với Dae-yeong được bao lâu rồi? 330 00:20:38,654 --> 00:20:40,322 Ngay cả sau khi ly hôn? 331 00:20:40,405 --> 00:20:42,783 Không bao giờ. Tất nhiên là không bao giờ! 332 00:20:43,700 --> 00:20:46,411 Sau khi trở lại Jeju, tôi chỉ gặp nhau một lần, 333 00:20:46,536 --> 00:20:48,538 nó vô tình ở trên đường. 334 00:20:49,456 --> 00:20:51,667 Đồ vật mà bạn đang buộc tôi phải cầm là gì? 335 00:20:51,750 --> 00:20:52,668 Dùi cui giao thông. 336 00:20:52,751 --> 00:20:56,088 Khi đang làm việc đó, tôi gặp anh ấy trên đường. 337 00:20:56,713 --> 00:20:58,507 Nếu gặp lại hãy báo cho anh ấy biết. 338 00:20:58,590 --> 00:21:02,719 Thậm chí không một inch nào của công viên giải trí được phép xây dựng ở Samdal-ri. 339 00:21:02,803 --> 00:21:05,055 Tất nhiên rồi. Thật điên rồ. 340 00:21:05,138 --> 00:21:08,392 Mẹ ơi, mỗi lần nhìn thấy cái tên AS Group khắp nơi con lại đau đầu. 341 00:21:15,190 --> 00:21:16,024 Chúc ngủ ngon. 342 00:21:21,738 --> 00:21:22,906 Nhân tiện, Jin-dal, 343 00:21:22,990 --> 00:21:26,201 Bạn có chắc là không có chuyện gì xảy ra khi bạn vẫn còn kết hôn không? 344 00:21:27,411 --> 00:21:31,623 Họ thật tàn nhẫn với những người quản gia và tài xế. 345 00:21:31,707 --> 00:21:33,292 Họ phản đối cuộc hôn nhân của bạn. 346 00:21:33,917 --> 00:21:36,211 Chắc hẳn họ cũng có ác ý với bạn. 347 00:21:38,588 --> 00:21:40,966 Bạn đã quên tôi rồi Cho Jin-dal à? 348 00:21:41,049 --> 00:21:44,428 Nếu họ dám, tôi sẽ dỡ hết mọi thứ và rời đi trong một tháng, 349 00:21:44,511 --> 00:21:45,512 không phải năm năm. 350 00:21:47,431 --> 00:21:48,640 - Đúng rồi. - Đúng. 351 00:21:50,142 --> 00:21:51,643 Nhân tiện, Sam-dal ở đâu? 352 00:21:51,727 --> 00:21:53,729 - Anh ấy đi cả ngày rồi. - Tôi biết. 353 00:22:08,327 --> 00:22:10,912 Không khí lạnh. Chúng ta hãy về nhà ngay bây giờ. 354 00:22:13,957 --> 00:22:15,042 Sam-dal. 355 00:22:19,379 --> 00:22:20,964 Nếu bạn không muốn nói chuyện, 356 00:22:23,133 --> 00:22:24,343 chỉ lắng nghe. 357 00:22:26,845 --> 00:22:27,846 Tôi có thể… 358 00:22:33,101 --> 00:22:34,561 khiến bạn run rẩy hơn? 359 00:22:37,773 --> 00:22:40,442 Chăm sóc và lo lắng cho bạn... 360 00:22:41,651 --> 00:22:44,696 là điều tôi luôn làm, đó là điều bình thường đối với tôi. 361 00:22:47,157 --> 00:22:51,578 Tuy nhiên, nếu bạn chùn bước vì tất cả những điều này… 362 00:22:55,123 --> 00:22:56,625 hãy để tôi làm thêm một chút. 363 00:22:59,461 --> 00:23:01,713 Tại sao bạn cứ lo lắng cho tôi? 364 00:23:02,631 --> 00:23:04,341 Tại sao bạn cứ hỏi về tình trạng của tôi? 365 00:23:05,342 --> 00:23:07,594 và chăm sóc tôi? 366 00:23:08,637 --> 00:23:09,846 Tại sao bạn lại giữ... 367 00:23:11,973 --> 00:23:13,767 làm tôi rung động? 368 00:23:17,437 --> 00:23:20,148 Nếu tôi thực sự trông cậy vào bạn thì sao? 369 00:23:21,566 --> 00:23:23,735 Tôi sẽ làm cho bạn rất run rẩy. 370 00:23:26,404 --> 00:23:27,405 Vì thế… 371 00:23:31,284 --> 00:23:32,702 Em có thể dựa vào anh. 372 00:24:23,670 --> 00:24:25,046 Nếu tôi dựa vào bạn… 373 00:24:26,882 --> 00:24:28,717 bạn có chắc là bạn có thể xử lý được nó không? 374 00:24:30,760 --> 00:24:31,761 Của. 375 00:24:32,721 --> 00:24:33,805 Tôi chắc chắn. 376 00:25:19,643 --> 00:25:20,644 Bạn có phải... 377 00:25:22,812 --> 00:25:23,855 hẹn hò nữa à? 378 00:25:47,504 --> 00:25:48,546 Sam-dal, 379 00:25:49,172 --> 00:25:51,424 Bạn có còn yêu Yong-pil không? 380 00:26:12,779 --> 00:26:13,989 Tại sao bạn không thể chết? 381 00:26:14,739 --> 00:26:16,533 Nó chắc chắn đã bị hỏng. 382 00:26:17,993 --> 00:26:18,952 Nó là gì? 383 00:26:19,035 --> 00:26:19,869 Thôi đi, chết đi. 384 00:26:22,038 --> 00:26:23,123 Ôi trời, 385 00:26:23,748 --> 00:26:26,459 Có bao giờ có cảnh như thế này trong phim truyền hình buổi sáng không? 386 00:26:26,543 --> 00:26:27,711 Thật đau buồn! 387 00:26:27,794 --> 00:26:29,504 Bạn không thích vở opera này à? 388 00:26:29,587 --> 00:26:30,755 Đây là một vở opera xà phòng lãng mạn. 389 00:26:30,839 --> 00:26:31,673 Ý tôi là, 390 00:26:32,632 --> 00:26:35,135 tại sao họ lại chiếu cái này vào buổi sáng? 391 00:26:35,218 --> 00:26:38,138 Có lẽ có trẻ nhỏ đang xem nó. 392 00:26:38,513 --> 00:26:40,557 Tại sao lại ồn ào? Bạn thật lỗi thời. 393 00:26:40,974 --> 00:26:43,852 Gọi Jin-dal và Hae-dal đi ăn sáng. 394 00:26:44,394 --> 00:26:45,395 Được rồi. 395 00:26:48,732 --> 00:26:50,734 Tôi không phải là người lỗi thời. 396 00:26:51,484 --> 00:26:52,485 Hoặc có thể, hả? 397 00:26:53,361 --> 00:26:57,115 Những thứ như thế được phát sóng vào thời điểm này, thật kỳ lạ. 398 00:26:57,198 --> 00:26:59,576 Đáng ra đây phải là một chương trình dành cho trẻ em chứ không phải một nụ hôn... 399 00:27:04,497 --> 00:27:05,790 Tại sao tôi lại ở đây? 400 00:27:06,791 --> 00:27:07,751 Tôi bị điên. 401 00:27:11,463 --> 00:27:13,548 Jin-dal, Hae-dal. Thức dậy! 402 00:27:13,631 --> 00:27:14,966 Thật đau buồn! 403 00:27:16,760 --> 00:27:18,094 Cái quái gì vậy? 404 00:27:21,306 --> 00:27:22,182 Bố? 405 00:27:22,724 --> 00:27:23,600 Ai đây? 406 00:27:25,560 --> 00:27:26,728 Nó là gì? 407 00:27:27,270 --> 00:27:28,229 Chị dâu của chúng tôi. 408 00:27:28,730 --> 00:27:29,606 Chị dâu? 409 00:27:30,565 --> 00:27:31,608 Jeon Dae Yeong? 410 00:27:32,442 --> 00:27:35,362 Chết tiệt, sao các cậu lại ồn ào sớm thế? 411 00:27:36,613 --> 00:27:38,406 - Cái này là cái gì? - KHÔNG… 412 00:27:44,037 --> 00:27:45,121 Tại sao… 413 00:27:45,205 --> 00:27:46,414 Tại sao anh ấy lại ở đây? 414 00:27:46,998 --> 00:27:48,458 - Ai biết. - Chúng tôi không biết. 415 00:27:49,125 --> 00:27:49,959 Cố lên! 416 00:27:51,294 --> 00:27:52,337 Bố 417 00:27:52,420 --> 00:27:53,463 Thức dậy. 418 00:27:53,546 --> 00:27:55,256 - Bố ơi, dậy đi. - Thức dậy. 419 00:27:55,340 --> 00:27:56,341 Thức dậy. 420 00:27:56,424 --> 00:27:58,468 - Bố ơi, dậy đi. - Chào! 421 00:27:58,551 --> 00:27:59,886 - Tránh xa anh ấy ra. - Bố. 422 00:27:59,969 --> 00:28:00,970 Chào! 423 00:28:01,054 --> 00:28:03,014 - Tránh xa ra! - Bố ơi, dậy đi! 424 00:28:03,098 --> 00:28:04,891 - Chết tiệt, coi chừng! - Bố ơi, dậy đi! 425 00:28:07,018 --> 00:28:08,228 Thật đau buồn. 426 00:28:08,311 --> 00:28:10,146 Bố, sao bố lại đưa anh ấy tới đây? 427 00:28:10,230 --> 00:28:12,649 Anh ta nên bị ném ra khỏi thành phố này. 428 00:28:12,732 --> 00:28:14,943 Vậy tại sao bạn lại cho anh ta ăn? 429 00:28:15,026 --> 00:28:16,319 Câm miệng. 430 00:28:17,153 --> 00:28:20,657 Làm sao có thể đuổi ai đó đi ăn sáng mà không cho họ ăn? 431 00:28:22,033 --> 00:28:23,451 Bạn có thể đi sau khi ăn 432 00:28:24,285 --> 00:28:25,620 và đừng quay lại nữa. 433 00:28:26,621 --> 00:28:29,207 Bạn có muốn anh ấy ăn hay không? 434 00:28:30,083 --> 00:28:31,793 Hãy thư giãn và thưởng thức món ăn của bạn. 435 00:28:33,711 --> 00:28:34,796 Vâng, Pak. 436 00:28:37,215 --> 00:28:38,174 Dae-yeong. 437 00:28:38,716 --> 00:28:41,094 Ý tôi là, ông. Jeon. 438 00:28:42,262 --> 00:28:43,430 Không phải là hai năm trước sao? 439 00:28:43,513 --> 00:28:47,308 Tập đoàn Mỹ cấm tôi chụp ảnh quảng cáo. 440 00:28:47,851 --> 00:28:48,935 Bạn có biết rằng? 441 00:28:50,478 --> 00:28:52,230 Cố lên, Sam-dal. 442 00:28:52,313 --> 00:28:53,815 Hãy để anh ấy ăn. 443 00:28:53,898 --> 00:28:55,442 - Chính xác. - Xin mời ăn. 444 00:28:56,276 --> 00:28:58,862 Tôi bị mất việc tại một quán cà phê liên kết ở Mỹ. 445 00:28:58,945 --> 00:29:00,447 Chính xác. 446 00:29:00,530 --> 00:29:02,282 - Jin-dal chưa đến… - Hae-dal! 447 00:29:04,993 --> 00:29:06,202 Đồ khốn. 448 00:29:08,246 --> 00:29:09,622 Bỏ qua chúng và ăn. 449 00:29:26,848 --> 00:29:28,349 Tại sao chỉ có mình bạn ăn món này? 450 00:29:33,062 --> 00:29:35,732 Kinh tởm! Nó có vị như bụi bẩn. 451 00:29:38,485 --> 00:29:40,320 Kinh tởm. 452 00:29:53,374 --> 00:29:54,417 Chào. 453 00:29:55,001 --> 00:29:57,086 - Thôi ăn đi. Cố lên. - Tại sao? 454 00:29:57,170 --> 00:29:58,963 - Tại sao? - Tôi bảo đi thôi. 455 00:30:00,507 --> 00:30:02,467 CỬA HÀNG MUJUR 456 00:30:13,228 --> 00:30:14,437 Chú Sang Tae. 457 00:30:14,521 --> 00:30:16,481 Bạn muốn mua thứ gì đó? 458 00:30:16,564 --> 00:30:18,066 KHÔNG. 459 00:30:18,149 --> 00:30:19,651 Bạn đang tìm Yong-pil? 460 00:30:22,195 --> 00:30:23,154 Anh ấy đi làm. 461 00:30:24,030 --> 00:30:25,198 Có đúng không? 462 00:30:41,881 --> 00:30:44,175 NIỀM TỰ HÀO CỦA SAMDAL-RI! CHO YONG-PIL SẮP ĐẾN! 463 00:31:04,696 --> 00:31:06,322 Hiện tượng thời tiết 464 00:31:06,406 --> 00:31:08,783 Từ những gì tôi thấy ngày hôm qua, 465 00:31:08,867 --> 00:31:11,619 có vẻ như anh ấy không chạy vì xấu hổ. 466 00:31:11,703 --> 00:31:14,873 Sam-dal bỏ chạy vì cậu nói cậu thích anh ấy phải không? 467 00:31:15,540 --> 00:31:19,043 Anh ta bỏ chạy vì xấu hổ hay tức giận? 468 00:31:19,127 --> 00:31:20,879 Tôi chắc chắn bạn không thể trả lời được. 469 00:31:21,671 --> 00:31:22,714 Trụ mặt trời. 470 00:31:22,797 --> 00:31:24,424 Bạn có biết nó là gì không? 471 00:31:24,507 --> 00:31:26,259 Tôi đã ở đây được ba năm. 472 00:31:26,342 --> 00:31:28,970 Tôi không biết nhiều nhưng ít nhất tôi biết điều đó. 473 00:31:29,053 --> 00:31:31,890 - Cậu có thú nhận hay không? - Thật đau buồn. Thôi nào, dừng lại đi. 474 00:31:32,557 --> 00:31:36,519 Tại sao bạn lại quan tâm đến chuyện tình cảm của người khác? 475 00:31:36,603 --> 00:31:37,937 "Đười ươi"? 476 00:31:38,021 --> 00:31:39,522 Vì chuyện tình của người khác 477 00:31:39,606 --> 00:31:42,233 Tôi đã mất đi người bạn cũ tám năm của mình. 478 00:31:42,317 --> 00:31:45,111 Bạn cần sự cho phép của chúng tôi để bắt đầu hẹn hò lại. 479 00:31:45,194 --> 00:31:46,279 OK đã nhận nó. 480 00:31:46,362 --> 00:31:47,739 Tôi sẽ để bạn yên lần này. 481 00:31:48,281 --> 00:31:51,618 Xưa là Ban Dự báo Thời tiết, giờ ở đây à? Bạn có tính chiếm hữu. 482 00:31:51,701 --> 00:31:52,994 Dù bạn nói gì đi nữa. 483 00:31:53,077 --> 00:31:57,415 Cuộc cãi vã với bố bạn tệ đến mức nào mà ông ấy yêu cầu chuyển bạn đi? 484 00:31:57,999 --> 00:31:59,083 Bạn đang nói về cái gì vậy? 485 00:31:59,167 --> 00:32:01,169 Bố cậu và Giám đốc Han đang nói chuyện. 486 00:32:01,252 --> 00:32:03,338 Anh ấy muốn bạn được chuyển đến một vùng nông thôn. 487 00:32:04,380 --> 00:32:05,548 Nông thôn? 488 00:32:05,632 --> 00:32:07,300 Miền quê nào? 489 00:32:07,383 --> 00:32:08,384 Đảo Dokdo? 490 00:32:09,344 --> 00:32:10,803 Không có chi nhánh ở Dokdo. 491 00:32:11,888 --> 00:32:12,889 Tôi đi. 492 00:32:16,142 --> 00:32:17,518 Lịch trình của chúng tôi khá bận rộn. 493 00:32:18,227 --> 00:32:19,479 Được rồi. Lấy làm tiếc. 494 00:32:19,562 --> 00:32:21,064 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 495 00:32:21,147 --> 00:32:22,273 Cảm ơn. 496 00:32:23,274 --> 00:32:24,275 Cho đến khi tìm thấy. 497 00:32:32,116 --> 00:32:35,662 Ban đầu mọi việc diễn ra suôn sẻ. Tại sao họ làm điều này với tôi? 498 00:32:36,621 --> 00:32:37,747 Yêu cầu tất cả. 499 00:32:37,830 --> 00:32:40,249 Ai lại bỏ đi giữa buổi chụp ảnh như thế này? 500 00:32:40,333 --> 00:32:42,669 Bạn đã bắt họ phải làm thêm bốn tiếng đồng hồ. Bạn… 501 00:32:43,962 --> 00:32:45,171 Ý tôi là, đúng vậy. 502 00:32:45,254 --> 00:32:47,924 Chỉ cần sử dụng lấy nét tự động. Đừng làm điều đó bằng tay. 503 00:32:48,007 --> 00:32:49,384 Đó là lý do ảnh bị mờ. 504 00:32:49,467 --> 00:32:51,636 Ảnh của tôi đã bao giờ bị mờ chưa? 505 00:32:52,553 --> 00:32:53,513 Không. Bằng, 506 00:32:53,596 --> 00:32:56,432 mỗi khi bạn phàn nàn về ánh sáng hoặc kiểu dáng, 507 00:32:56,516 --> 00:32:59,644 đó là ảnh của bạn bị mất nét. Mọi người đều nhìn thấy nó. 508 00:32:59,727 --> 00:33:03,606 Eun-hye không dạy cậu cách tập trung à? Anh ấy luôn dạy các trợ lý của mình. 509 00:33:03,690 --> 00:33:05,775 - Cậu không để ý phải không? - Chào! 510 00:33:07,193 --> 00:33:08,820 Đó là vì tôi đang lo lắng. 511 00:33:09,904 --> 00:33:13,700 Tôi lo lắng về việc cầm máy ảnh trở lại vì tôi đã làm trợ lý quá lâu! 512 00:33:16,703 --> 00:33:19,789 Được rồi, vậy hãy dành chút thời gian để suy nghĩ về nó. 513 00:33:25,795 --> 00:33:28,339 Mọi người đều biết rằng anh ấy là một nỗi đau. 514 00:33:28,923 --> 00:33:31,509 Anh ấy thậm chí còn không biết cách tập trung, 515 00:33:31,592 --> 00:33:33,928 nhưng anh ấy cố gắng bắt chước bạn một cách thủ công. 516 00:33:34,012 --> 00:33:36,014 Mọi người đều biết những bức ảnh bị mờ, 517 00:33:36,097 --> 00:33:39,809 nhưng anh ấy vẫn tiếp tục đổ lỗi cho người mẫu và ánh sáng. 518 00:33:39,892 --> 00:33:42,770 Anh ấy cho rằng những người trong ngành này thật ngu ngốc. 519 00:33:42,854 --> 00:33:44,480 Sau đó vụ nổ súng tiếp tục? 520 00:33:44,564 --> 00:33:46,024 không thể. 521 00:33:46,524 --> 00:33:49,277 Tất cả người mẫu và nhân viên đều tức giận và bỏ đi. 522 00:33:50,653 --> 00:33:54,198 Đó là lỗi của chính anh ấy khi trở thành "nhiếp ảnh gia giỏi nhất thế giới". 523 00:33:55,950 --> 00:33:58,786 Em thật dễ thương, Eun Bi. 524 00:34:00,955 --> 00:34:03,624 Nếu vậy thì anh ta có bị sa thải không? 525 00:34:04,250 --> 00:34:06,794 - từ dự án Magazine X à? - Tất nhiên rồi. 526 00:34:06,878 --> 00:34:09,964 Tôi tự hỏi anh ấy đã đi được bao xa với khái niệm bị đánh cắp, 527 00:34:10,715 --> 00:34:11,674 nhưng anh ta đã bị sa thải. 528 00:34:12,341 --> 00:34:13,468 Tuy nhiên, bằng cách nào đó 529 00:34:13,760 --> 00:34:17,847 anh ấy có thể thuyết phục Cheon Chung-gi giao cho anh ấy một dự án mới. 530 00:34:20,767 --> 00:34:21,642 Nn. Cho… 531 00:34:22,268 --> 00:34:23,811 Một số rất khó xử. 532 00:34:24,562 --> 00:34:25,730 Vụng về? 533 00:34:25,855 --> 00:34:26,981 Bạn nhớ 534 00:34:27,648 --> 00:34:30,318 chiếc khăn mà Bang Eun-ju bắt cô làm lần đó? 535 00:34:30,401 --> 00:34:31,903 Khăn choàng? 536 00:34:34,197 --> 00:34:37,450 Mẹ ơi, chiếc khăn này là gì thế? Điều này không có trong các cuộc họp của chúng tôi. 537 00:34:38,201 --> 00:34:39,035 Tốt… 538 00:34:39,118 --> 00:34:40,745 Đó là nó. 539 00:34:41,454 --> 00:34:43,539 - Vậy, cái này... - Tôi thêm vào. 540 00:34:46,918 --> 00:34:47,794 Đó là cái gì vậy? 541 00:34:48,920 --> 00:34:51,923 Tôi đã bảo cậu bỏ nó đi mà! 542 00:34:52,882 --> 00:34:53,883 Của. 543 00:34:53,966 --> 00:34:55,009 Tôi nhớ. 544 00:34:55,093 --> 00:34:58,846 Anh ấy gặp rắc rối với quần áo của mình vì anh ấy nhất quyết muốn mặc chúng. 545 00:34:58,930 --> 00:35:00,723 Điều đó không lạ sao? 546 00:35:01,224 --> 00:35:02,975 Tôi không quan tâm. 547 00:35:03,059 --> 00:35:05,812 Ở đây tôi bận quá, không có thời gian để nghĩ về chuyện đó. 548 00:35:05,895 --> 00:35:06,854 Cái gì? 549 00:35:06,938 --> 00:35:08,314 Ý anh là gì? 550 00:35:08,397 --> 00:35:11,484 Bạn đang bí mật thực hiện một dự án bí mật? 551 00:35:11,567 --> 00:35:14,320 Chúng tôi cảm thấy tồi tệ ở đây vì chúng tôi được trả tiền 552 00:35:14,403 --> 00:35:15,905 mà không làm gì cả. 553 00:35:16,405 --> 00:35:19,492 Nếu có gì xảy ra, hãy cho chúng tôi biết. Chúng tôi sẽ có mặt ở đó. 554 00:35:19,575 --> 00:35:21,202 Tốt. 555 00:35:22,161 --> 00:35:23,329 Được rồi. 556 00:35:23,913 --> 00:35:24,914 Đúng. 557 00:35:30,086 --> 00:35:31,254 Khăn choàng. 558 00:35:34,298 --> 00:35:35,758 Thời gian ngớ ngẩn. 559 00:35:37,301 --> 00:35:38,553 CHO YONG-PIL 560 00:35:43,474 --> 00:35:46,936 Tôi không thể xử lý được điều gì? Tôi chắc chắn. 561 00:35:47,019 --> 00:35:50,022 Tôi chắc chắn về cảm xúc của mình và bạn cũng vậy... 562 00:35:50,106 --> 00:35:51,107 Còn tôi thì sao? 563 00:35:51,858 --> 00:35:53,568 Làm sao bạn biết tôi cảm thấy thế nào? 564 00:35:55,444 --> 00:35:58,239 Vâng, tôi không thể quên bạn trong một thời gian dài. 565 00:35:58,322 --> 00:36:02,201 Chúng tôi đã biết nhau 30 năm. Tất nhiên là khó khăn. 566 00:36:03,244 --> 00:36:05,496 Tuy nhiên tất cả đã là quá khứ. 567 00:36:06,330 --> 00:36:09,125 Nếu trước đây bạn cũng cảm thấy như vậy thì bây giờ bạn cảm thấy thế nào? 568 00:36:09,834 --> 00:36:11,919 Tại sao ngày hôm đó bạn lại làm vậy? 569 00:36:12,003 --> 00:36:15,673 Tại sao bạn lại say rượu và làm điều đó? Tại sao bạn hôn tôi? 570 00:36:15,756 --> 00:36:18,926 Anh luôn làm thế khi say rượu à? Với tất cả mọi người? 571 00:36:19,552 --> 00:36:20,553 Chào! 572 00:36:20,636 --> 00:36:22,597 Tôi không làm điều đó với tất cả mọi người! 573 00:36:23,556 --> 00:36:24,515 Không may. 574 00:36:25,099 --> 00:36:26,475 Đừng theo tôi. 575 00:36:27,852 --> 00:36:28,853 Chào. 576 00:36:29,562 --> 00:36:32,773 Tôi đã nói với bạn rằng tôi sẽ làm cho bạn rung chuyển. Bạn đã đồng ý! 577 00:36:32,857 --> 00:36:34,275 Ý anh là gì? 578 00:36:34,358 --> 00:36:36,444 Tôi sẽ làm cho bạn rung chuyển kể từ bây giờ! 579 00:36:36,527 --> 00:36:39,113 Bạn biết những điệu nhảy, vẫy bóng bay? 580 00:36:39,197 --> 00:36:41,157 Tôi sẽ làm cho bạn điều đó! 581 00:36:45,119 --> 00:36:46,704 Tôi bị điên. 582 00:36:49,916 --> 00:36:54,086 Anh điên rồi Cho Sam-dal. 583 00:37:00,885 --> 00:37:01,844 Bạn đang làm gì thế? 584 00:37:08,434 --> 00:37:10,228 Đi! 585 00:37:11,020 --> 00:37:15,650 Đừng tiếp cận tôi một cách bí mật nữa. 586 00:37:15,733 --> 00:37:17,068 Ý anh là gì… 587 00:37:17,693 --> 00:37:20,279 Cái gì? Cậu muốn tôi đi loanh quanh la hét à? 588 00:37:20,363 --> 00:37:22,615 Tạo ra âm thanh khi bạn đến. 589 00:37:22,698 --> 00:37:26,327 Tại sao bạn luôn xuất hiện một cách lặng lẽ? Bạn luôn làm tôi ngạc nhiên. 590 00:37:26,410 --> 00:37:27,703 Tôi cảm thấy sợ hãi. 591 00:37:27,787 --> 00:37:29,163 Thực sự, có chuyện gì thế? 592 00:37:30,206 --> 00:37:31,249 Bạn đi đâu? 593 00:37:32,583 --> 00:37:33,793 Một món hầm ở bàn bốn người. 594 00:37:33,876 --> 00:37:35,002 - Được rồi. - Tôi sẽ đưa bạn đi. 595 00:37:39,257 --> 00:37:42,093 Vậy là Yong-pil không bị vứt đi? 596 00:37:42,176 --> 00:37:45,596 Họ chia tay dù rất yêu nhau. 597 00:37:45,680 --> 00:37:48,391 Trời ạ, tôi chỉ thông cảm cho Yong-pil thôi. 598 00:37:48,933 --> 00:37:51,060 Tuy nhiên, điều đó hẳn cũng khó khăn với Sam-dal. 599 00:37:51,143 --> 00:37:54,355 - Đúng vậy. - Thế là họ lại hẹn hò à? 600 00:37:54,438 --> 00:37:58,067 Đúng, mẹ của Kyung-tae đã nhìn thấy họ cùng nhau. 601 00:37:58,818 --> 00:38:00,736 Không, họ không hẹn hò. 602 00:38:00,820 --> 00:38:01,737 Cái gì? 603 00:38:02,321 --> 00:38:04,532 Anh chắc chắn họ đang hẹn hò. KHÔNG? 604 00:38:04,615 --> 00:38:05,908 KHÔNG. 605 00:38:05,992 --> 00:38:08,911 Sang-do biết rõ hơn. Anh ấy kết bạn với họ. 606 00:38:08,995 --> 00:38:12,707 Sang-do, bạn phải giúp họ quay lại với nhau. 607 00:38:12,790 --> 00:38:15,710 - Anh nói đúng, anh ấy có thể làm được điều đó. - Đúng. 608 00:38:16,544 --> 00:38:17,670 Tại sao? 609 00:38:17,753 --> 00:38:20,756 Yong-pil phát cuồng vì anh ấy. 610 00:38:20,840 --> 00:38:22,133 Bạn nên... 611 00:38:22,216 --> 00:38:23,968 Tại sao tôi phải giúp anh ta? 612 00:38:29,015 --> 00:38:30,224 Tôi đang tiến gần hơn. 613 00:38:32,059 --> 00:38:34,103 Cái gì? Bạn bảo tôi nên lên tiếng. 614 00:38:38,149 --> 00:38:41,569 Bạn không có việc làm? Vì sao bạn theo dõi tôi? 615 00:38:41,652 --> 00:38:43,738 Ý anh là gì? Tôi đang làm việc. 616 00:38:43,821 --> 00:38:46,490 Lấy máy ảnh của bạn. Tối nay chúng ta phải chụp ảnh. 617 00:38:49,452 --> 00:38:52,538 Không. Chỉ cần cho tôi tọa độ. Tôi sẽ đi một mình. 618 00:38:53,456 --> 00:38:54,540 Ý anh là gì? 619 00:38:54,665 --> 00:38:56,042 Xin lỗi, cô Nhiếp ảnh gia. 620 00:38:56,709 --> 00:38:59,920 Chúng ta phải đặt cảm xúc của mình sang một bên và tỏ ra chuyên nghiệp. 621 00:39:00,004 --> 00:39:01,797 Chúng ta phải làm việc. 622 00:39:02,923 --> 00:39:06,427 Ý anh là gì? Không có cảm xúc cá nhân ở đây. 623 00:39:06,510 --> 00:39:09,722 Có. Đó là cảm nhận cá nhân của bạn. 624 00:39:09,805 --> 00:39:11,849 Bạn không thể nhìn vào mắt tôi. 625 00:39:11,932 --> 00:39:13,768 Bạn đuổi tôi đi và lo lắng. 626 00:39:13,851 --> 00:39:15,019 Tay bạn đổ mồ hôi. 627 00:39:15,102 --> 00:39:18,731 Cái gì... Bạn đang nói chuyện bất cẩn đấy. 628 00:39:18,814 --> 00:39:20,649 Tôi đã bao giờ lo lắng chưa? 629 00:39:20,733 --> 00:39:24,362 Bây giờ bạn có vẻ lo lắng. Tôi đã cảm thấy như vậy trong nhiều ngày. 630 00:39:24,445 --> 00:39:26,530 Thành thật mà nói, chúng ta có cảm thấy giống nhau không? 631 00:39:32,620 --> 00:39:33,913 - Yong-pil. - Đúng? 632 00:39:35,247 --> 00:39:38,793 Hãy nhớ những gì tôi đã nói? "Người yêu cũ còn tệ hơn cả người lạ." 633 00:39:39,919 --> 00:39:40,961 Bạn có biết lý do không? 634 00:39:41,587 --> 00:39:43,381 Tại sao người yêu cũ lại tệ hơn? 635 00:39:43,881 --> 00:39:47,510 Khó quay lại hẹn hò hơn khi ai đó chia tay bạn 636 00:39:48,427 --> 00:39:51,013 từ việc làm quen và hẹn hò với người nước ngoài. 637 00:39:51,680 --> 00:39:52,973 Tại sao nó khó khăn hơn? 638 00:39:53,724 --> 00:39:55,059 Bởi vì chúng ta không bao giờ quên. 639 00:39:55,643 --> 00:39:56,560 Quên cái gì? 640 00:39:59,897 --> 00:40:01,065 Lý do chúng tôi chia tay. 641 00:40:03,734 --> 00:40:06,487 Vì chúng ta không bao giờ quên lý do chúng ta chia tay. 642 00:40:12,201 --> 00:40:13,327 Tại sao lại là tôi? 643 00:40:13,828 --> 00:40:16,205 Tôi có phải là người mai mối không? Tại sao tôi nên làm điều đó? 644 00:40:16,705 --> 00:40:18,833 Nếu bạn không muốn giúp họ thì đừng giúp. 645 00:40:19,542 --> 00:40:21,669 Không cần phải giận mẹ đâu. 646 00:40:21,752 --> 00:40:25,381 Họ yêu nhau dù đã chia tay suốt thời gian qua. 647 00:40:25,464 --> 00:40:28,217 - Cậu không thấy tiếc cho họ sao? - Tuyệt đối không. 648 00:40:28,759 --> 00:40:30,386 Hôm nay bạn bị sao thế? 649 00:40:30,469 --> 00:40:32,847 Bạn đã chiến đấu với họ? 650 00:40:32,930 --> 00:40:34,932 Thôi nào, đừng như thế. 651 00:40:35,015 --> 00:40:38,352 Yong-pil luôn tốt với bạn. 652 00:40:38,436 --> 00:40:42,773 Anh ấy luôn cho bạn nhiều thứ kể từ khi bạn còn nhỏ, phải không? 653 00:40:52,366 --> 00:40:54,827 Sang-do! 654 00:40:54,910 --> 00:40:56,287 Còn tôi thì sao? 655 00:40:57,329 --> 00:40:59,039 Tôi để anh ấy nhận được nhiều hơn. 656 00:40:59,123 --> 00:41:01,792 Tôi đã để Yong-pil lấy đi thứ của tôi như một kẻ ngốc! 657 00:41:01,876 --> 00:41:03,043 Luôn luôn! 658 00:41:03,711 --> 00:41:06,046 Tại sao tôi luôn là người nhường nhịn? 659 00:41:12,261 --> 00:41:14,430 Chúa ơi, cứ để anh ấy yên đi. 660 00:41:23,814 --> 00:41:24,940 Có chuyện gì với bạn vậy? 661 00:41:25,733 --> 00:41:26,817 Các cậu đang đánh nhau à? 662 00:41:27,401 --> 00:41:28,402 KHÔNG. 663 00:41:30,112 --> 00:41:33,449 Vâng đúng. Tại sao? Tại sao bạn lại chiến đấu? 664 00:41:34,200 --> 00:41:36,076 Sang-do, tại sao? 665 00:41:36,660 --> 00:41:39,580 Sam-dal. Xin lỗi, nhưng bạn có thể rời xa chúng tôi được không? 666 00:41:41,749 --> 00:41:42,750 Cái gì? 667 00:41:45,336 --> 00:41:46,337 Vì thế… 668 00:41:47,254 --> 00:41:48,088 Được rồi. 669 00:42:02,561 --> 00:42:04,021 Nó là gì? 670 00:42:04,980 --> 00:42:06,690 Tại sao họ lại đánh nhau? 671 00:42:07,942 --> 00:42:10,236 Tôi chưa bao giờ thấy họ như thế này. 672 00:42:24,750 --> 00:42:26,043 Đó là của Yong-pil. 673 00:42:28,254 --> 00:42:29,547 Tại sao cái túi lại ở đây? 674 00:42:29,630 --> 00:42:32,550 Tôi biết bạn nói bạn không quan tâm đến cảm xúc của tôi, 675 00:42:32,633 --> 00:42:35,594 nhưng bạn có hơi phóng đại quá không? 676 00:42:35,678 --> 00:42:37,638 Tôi không nói gì sai cả. 677 00:42:39,014 --> 00:42:40,641 Bạn luôn lấy những gì của tôi. 678 00:42:40,724 --> 00:42:43,811 Ý anh là gì? Tôi phải làm gì? 679 00:42:45,604 --> 00:42:46,564 Bạn không biết à? 680 00:42:46,647 --> 00:42:50,150 Hai người chưa bao giờ cãi nhau. Có chuyện gì với họ vậy? 681 00:42:51,360 --> 00:42:53,612 Xấu. Điều gì sẽ xảy ra nếu họ chạm tay vào nhau? 682 00:42:53,696 --> 00:42:55,239 Điểm của tôi cao hơn. 683 00:42:55,906 --> 00:42:59,243 Tuy nhiên, tôi sẽ để bạn làm lớp trưởng và tôi sẽ là người đại diện. 684 00:42:59,326 --> 00:43:00,828 Ý bạn là gì "cho phép"? 685 00:43:00,911 --> 00:43:03,998 Đó là một cuộc bầu cử. Nhiều người chọn tôi hơn. 686 00:43:05,791 --> 00:43:07,710 Tôi cũng hát hay hơn. 687 00:43:07,793 --> 00:43:10,963 Bạn từng tham gia Korea Singing, tôi cho bạn hát. 688 00:43:11,046 --> 00:43:12,923 Tôi cũng muốn hát. 689 00:43:13,007 --> 00:43:14,258 Nghiêm túc! 690 00:43:14,341 --> 00:43:16,302 Tôi là một ca sĩ tốt hơn. 691 00:43:16,385 --> 00:43:17,678 - Hát Hàn Quốc? - Nói dối. 692 00:43:17,761 --> 00:43:19,388 Bạn không nhớ lễ hội đó à? 693 00:43:19,471 --> 00:43:22,433 - Tôi hát hay lắm! - Giọng điệu không hòa hợp. 694 00:43:22,516 --> 00:43:23,559 - Chào! - Bài hát đó… 695 00:43:23,642 --> 00:43:27,521 Bạn đang làm gì thế? Các bạn chiến đấu như những đứa trẻ! 696 00:43:27,605 --> 00:43:30,024 Đợi đã, Sam-dal. Đừng can thiệp. 697 00:43:30,107 --> 00:43:31,275 Cứ thành thật đi. 698 00:43:31,358 --> 00:43:35,029 Chỉ có tôi mới có thể nhấn được nốt falsetto đó. Bạn không nhớ sao? 699 00:43:35,112 --> 00:43:38,115 Tôi luôn đổi chỗ với bạn trong những chuyến dã ngoại. 700 00:43:38,198 --> 00:43:41,076 Tôi là đối tác của anh, nhưng tôi luôn nhường chỗ cho anh ấy. 701 00:43:42,995 --> 00:43:45,122 Đúng rồi. Đúng. 702 00:43:46,123 --> 00:43:48,417 Được thôi, nếu những gì anh ấy nói là sự thật thì tôi thừa nhận. 703 00:43:50,169 --> 00:43:52,963 Lần này đã đến lúc bạn phải nhượng bộ. Vui lòng. 704 00:43:53,839 --> 00:43:55,966 Tại sao tôi phải nhượng bộ vào lúc này? 705 00:43:56,050 --> 00:43:57,176 Bạn đã quên rồi à? 706 00:43:57,259 --> 00:44:00,763 Khi tôi đạt kỷ lục trò chơi máy bay mới ở khu trò chơi điện tử, 707 00:44:00,846 --> 00:44:02,222 tôi đã viết tên ai? 708 00:44:02,306 --> 00:44:03,932 Tên của bạn. Tôi nhượng bộ bạn. 709 00:44:04,016 --> 00:44:06,477 - Đó là… - BSD. Tôi đã viết tên viết tắt của bạn, cô Sang-do. 710 00:44:06,560 --> 00:44:08,145 - Đó là... - Đó là chuyện lớn đấy. 711 00:44:08,228 --> 00:44:09,396 Tôi chưa bao giờ hỏi! 712 00:44:09,480 --> 00:44:11,649 Vì vậy, lần này đến lượt bạn phải nhượng bộ. 713 00:44:11,732 --> 00:44:13,609 Vui lòng. Vui lòng. 714 00:44:14,652 --> 00:44:17,321 Điều này rất trẻ con. Tôi không thể nghe nó. 715 00:44:17,404 --> 00:44:18,572 Chuyện này là về cái gì vậy? 716 00:44:18,656 --> 00:44:20,824 Từ bỏ cái gì cơ? Bạn có tìm thấy tiền không? 717 00:44:20,908 --> 00:44:23,369 - Chuyện giữa tôi và anh ấy. - Anh không cần biết. 718 00:44:24,244 --> 00:44:26,205 Thời gian ngớ ngẩn. Tùy bạn đấy! 719 00:44:26,288 --> 00:44:28,540 Một người đã bỏ cuộc. Tôi không quan tâm là ai! 720 00:44:29,166 --> 00:44:30,334 Làm ngay bây giờ. 721 00:44:30,417 --> 00:44:32,461 Ai sẽ bỏ cuộc? LÀM! 722 00:44:32,544 --> 00:44:33,671 Chúng ta không thể bỏ cuộc! 723 00:44:33,754 --> 00:44:35,756 Chúng ta không thể chỉ im lặng! 724 00:44:36,423 --> 00:44:39,718 Họ đã chiếm lấy công viên giải trí của chúng tôi một cách trắng trợn làm sao. 725 00:44:39,802 --> 00:44:41,136 Đã đến lúc chiến tranh! 726 00:44:42,388 --> 00:44:44,014 Cố lên! 727 00:44:44,098 --> 00:44:47,726 KHU GIẢI TRÍ NAMDAL-RI ĐƯỢC TẤT CẢ CÔNG DÂN HỖ TRỢ 728 00:44:56,276 --> 00:44:57,277 Bạn có chán không? 729 00:44:58,362 --> 00:45:00,155 Tại sao bạn lại quanh quẩn bên tôi? 730 00:45:01,615 --> 00:45:03,033 Tôi chỉ ở đây 731 00:45:04,243 --> 00:45:05,119 cho doanh nghiệp. 732 00:45:05,202 --> 00:45:07,121 Đúng vậy, công viên giải trí của Mỹ. 733 00:45:07,996 --> 00:45:09,081 Bạn điên à? 734 00:45:10,416 --> 00:45:15,879 Bạn nghĩ tôi sẽ cho Tập đoàn Mỹ vào quê hương mình à? 735 00:45:15,963 --> 00:45:19,842 Bạn muốn bố mẹ tôi nhìn thấy và chán nản mãi mãi vì nó? 736 00:45:19,925 --> 00:45:20,843 KHÔNG. 737 00:45:21,510 --> 00:45:22,678 Không phải cái đó. 738 00:45:23,720 --> 00:45:27,141 Tôi cũng không có kế hoạch đó. 739 00:45:28,142 --> 00:45:29,309 Tuy nhiên, nó đã xảy ra. 740 00:45:29,935 --> 00:45:30,769 Vì thế… 741 00:45:31,603 --> 00:45:33,814 khi nó xảy ra… 742 00:45:33,897 --> 00:45:36,692 Tại sao bạn lại làm điều này vì một lý do ngu ngốc như vậy? 743 00:45:36,775 --> 00:45:38,193 Tại sao vì một điều gì đó tầm thường? 744 00:45:39,486 --> 00:45:41,363 Sau những gì tôi đã làm với anh, 745 00:45:42,614 --> 00:45:44,533 Bạn không thể chịu được việc người khác nói xấu tôi? 746 00:45:45,909 --> 00:45:47,661 Tại sao đó lại là một lý do tầm thường? 747 00:45:48,495 --> 00:45:49,705 Đó là một lý do tốt. 748 00:45:51,457 --> 00:45:53,584 Bạn đã không làm bất cứ điều gì với tôi. 749 00:45:53,667 --> 00:45:56,795 Bạn đã làm điều đó bởi vì bạn phải làm vậy. 750 00:45:58,338 --> 00:46:00,591 Nếu không thì tôi sẽ tự làm. 751 00:46:06,763 --> 00:46:07,806 Chỉ để bạn biết, 752 00:46:08,849 --> 00:46:10,726 sẽ không có công viên giải trí Samdal-ri. 753 00:46:11,643 --> 00:46:14,313 Nghe này, đừng như thế và… 754 00:46:20,486 --> 00:46:23,405 Đó chính là họ! Đội Jomnyeo! 755 00:46:23,489 --> 00:46:24,323 Cái gì? 756 00:46:25,199 --> 00:46:26,408 Bạn… 757 00:46:26,492 --> 00:46:27,367 Mẹ kiếp! 758 00:46:28,327 --> 00:46:29,786 Cái gì… 759 00:46:30,913 --> 00:46:31,788 Vì thế… 760 00:46:48,764 --> 00:46:50,682 Điều này là nghiêm trọng. 761 00:46:53,101 --> 00:46:55,312 - Tại sao lại đánh nhau? - Chờ đợi. 762 00:46:55,395 --> 00:46:56,313 Nhanh! 763 00:46:56,396 --> 00:46:57,856 - Khi chúng ta còn nhỏ... - Này! 764 00:46:57,940 --> 00:46:59,608 - Trong lúc chơi bi… - Này! 765 00:46:59,691 --> 00:47:01,527 - Đi với chúng tôi. - Các anh muốn gì? 766 00:47:01,610 --> 00:47:03,195 Đội Jomnyeo đang ở đây. 767 00:47:03,278 --> 00:47:04,530 - Cái gì? - Đội Jomnyeo? 768 00:47:07,908 --> 00:47:10,369 Cố lên! 769 00:47:10,452 --> 00:47:12,079 Cố lên! 770 00:47:14,873 --> 00:47:16,458 Đội Jomnyeo? Tại sao? 771 00:47:16,542 --> 00:47:18,877 Ai biết. Đây là lần đầu tiên sau 10 năm. 772 00:47:18,961 --> 00:47:21,588 - Cố lên. - Chờ đợi. Chuyện này cũng đã xảy ra 10 năm trước? 773 00:47:21,672 --> 00:47:24,633 - Bạn không ở đó. - Mẹ đi Namdal-ri bắt ốc biển. 774 00:47:24,716 --> 00:47:27,844 - Cũng 20 năm trước. - Mẹ tôi không thể quấy rầy được. Cố lên! 775 00:47:27,928 --> 00:47:29,513 - Này, nhanh lên. - Cái gì? Được rồi. 776 00:47:29,596 --> 00:47:31,473 Cái này là cái gì? 777 00:47:32,599 --> 00:47:36,228 Này hai người, dừng lại và nhanh lên! Thật đau buồn! 778 00:47:46,947 --> 00:47:48,115 Nhìn cẩn thận 779 00:47:49,408 --> 00:47:50,867 là kết quả của hành động của bạn. 780 00:48:04,047 --> 00:48:04,881 Họ đến rồi. 781 00:48:05,966 --> 00:48:07,884 Có chuyện gì xảy ra? 782 00:48:09,886 --> 00:48:11,430 Điều này là nghiêm trọng. 783 00:48:12,139 --> 00:48:16,268 Xin lỗi. Chúng ta có nên gọi cảnh sát không? 784 00:48:16,351 --> 00:48:18,437 Họ không phải là bọn xã hội đen. Cảnh sát để làm gì... 785 00:48:18,979 --> 00:48:19,896 Chào! 786 00:48:22,983 --> 00:48:24,109 Ý tôi là, cái gì cơ? 787 00:48:24,192 --> 00:48:26,778 Sam-dal, đừng tham gia vào cuộc chiến, được chứ? 788 00:48:27,821 --> 00:48:29,406 Tôi nghĩ tôi biết vấn đề là gì. 789 00:48:29,990 --> 00:48:30,824 Công viên giải trí. 790 00:48:30,907 --> 00:48:32,242 Tuy nhiên, đó là ở Namdal-ri. 791 00:48:32,326 --> 00:48:34,202 - Di chuyển đến Samdal-ri? - Tôi đồng ý. 792 00:48:35,203 --> 00:48:36,371 Bạn có đồng ý không? 793 00:48:37,039 --> 00:48:38,665 - Kyungtae. - Vì? 794 00:48:39,291 --> 00:48:40,917 Bạn có muốn ít tuổi hơn không? 795 00:48:41,001 --> 00:48:42,336 Không, thế là đủ rồi. 796 00:48:42,419 --> 00:48:44,379 Haenyeo không phải là về cộng đồng sao? 797 00:48:44,463 --> 00:48:47,591 Chính xác. Cộng đồng Samdal-ri và Namdal-ri. 798 00:49:12,574 --> 00:49:15,327 Bạn muốn đấu tranh về điều gì? 799 00:49:15,410 --> 00:49:17,788 Có vẻ như các bạn đang làm điều này ngày càng thường xuyên hơn. 800 00:49:19,373 --> 00:49:23,835 Tại sao bạn không nghĩ rằng mình đang ngày càng làm những điều ngu ngốc thường xuyên hơn? 801 00:49:24,795 --> 00:49:26,254 Đây có phải là về công viên giải trí không? 802 00:49:26,755 --> 00:49:29,257 Chúng tôi không cần điều đó. Cứ cầm đi. 803 00:49:29,341 --> 00:49:33,845 Lời nói của bạn luôn khác với hành động của bạn! 804 00:49:34,471 --> 00:49:36,556 Con gái của bạn không nhận được trợ cấp cấp dưỡng. 805 00:49:36,640 --> 00:49:39,559 Vậy bạn muốn ăn trộm tiền của Mỹ bằng công viên giải trí? 806 00:49:39,643 --> 00:49:43,105 Hay mở cửa hàng cho Sam-dal sau khi sự nghiệp của anh ấy thành công? 807 00:49:43,188 --> 00:49:44,272 Bạn đang nói gì thế? 808 00:49:45,232 --> 00:49:49,069 Bà dám gọi tên con gái tôi bằng cái miệng bẩn thỉu của mình à, mụ phù thủy già? 809 00:49:49,152 --> 00:49:50,570 Bạn gọi tôi là gì? 810 00:49:51,196 --> 00:49:52,823 Bà phù thủy à? 811 00:49:52,906 --> 00:49:54,282 Đúng rồi, phù thủy! 812 00:49:54,366 --> 00:49:57,327 - Xin chào! - Xin chào! 813 00:49:57,411 --> 00:49:58,537 Mẹ! 814 00:49:58,620 --> 00:49:59,746 - Này, nhanh lên. - Mẹ! 815 00:51:07,939 --> 00:51:10,108 Dừng lại đi! 816 00:51:14,446 --> 00:51:15,280 Dừng lại đi! 817 00:51:16,448 --> 00:51:18,200 Làm ơn dừng lại! 818 00:51:18,283 --> 00:51:19,201 Dừng lại đi! 819 00:51:19,284 --> 00:51:22,871 Nếu điều này tiếp tục, tất cả chúng ta sẽ chết! 820 00:51:56,988 --> 00:51:58,573 - Này. - Thế à? 821 00:51:58,657 --> 00:52:01,326 Bạn thấy điều gì đã xảy ra. Vẫn muốn tiếp tục? 822 00:52:02,536 --> 00:52:04,621 Hãy đến Namdal-ri và xin lỗi. 823 00:52:04,704 --> 00:52:06,164 Xây dựng một công viên giải trí ở đó. 824 00:52:08,583 --> 00:52:11,962 Tôi làm tất cả những điều này để mẹ không lặn nữa. 825 00:52:19,094 --> 00:52:19,928 Cái gì? 826 00:52:20,637 --> 00:52:23,932 Việc lặn xuống rất nguy hiểm đối với người bị rối loạn nhịp tim. 827 00:52:24,808 --> 00:52:26,351 Nếu có một công viên giải trí, 828 00:52:27,102 --> 00:52:28,728 anh ấy không cần phải lặn nữa. 829 00:52:31,439 --> 00:52:33,692 Làm sao bạn biết điều đó? 830 00:52:36,903 --> 00:52:38,446 Đó là chứng rung tâm nhĩ. 831 00:52:39,614 --> 00:52:40,490 Chứng loạn nhịp tim. 832 00:52:42,242 --> 00:52:45,745 Sẽ không ảnh hưởng quá nhiều nếu bạn dùng thuốc đều đặn, 833 00:52:45,829 --> 00:52:49,124 nhưng điều này rất nguy hiểm vì anh ta cứ lặn mãi. 834 00:52:50,709 --> 00:52:52,836 Nó giống như một quả bom hẹn giờ. 835 00:52:53,169 --> 00:52:55,964 Nếu một công viên giải trí được xây dựng ở đây, 836 00:52:56,506 --> 00:52:58,550 anh ấy không cần phải lặn để làm việc. 837 00:52:58,675 --> 00:53:02,512 Biển sẽ là khu du lịch nên anh sẽ bị cấm lặn. 838 00:53:02,596 --> 00:53:03,805 Sau đó bù đắp 839 00:53:04,973 --> 00:53:07,976 sẽ bằng số tiền lương hưu của bạn. 840 00:53:10,145 --> 00:53:14,024 Anh mang dự án công viên giải trí tới đây cho mẹ tôi à? 841 00:53:20,113 --> 00:53:21,698 Bạn đã thanh toán hóa đơn bệnh viện chưa? 842 00:53:25,285 --> 00:53:26,453 Tại sao bạn… 843 00:53:28,413 --> 00:53:29,748 Bạn đang làm gì thế? 844 00:53:29,831 --> 00:53:32,626 Chúng ta không còn là gia đình nữa. Tại sao cậu lại chăm sóc mẹ tôi? 845 00:53:33,668 --> 00:53:35,170 Xin lỗi, Jeon Dae Young, 846 00:53:35,253 --> 00:53:37,756 nhưng bạn đã quên một cái gì đó 847 00:53:40,050 --> 00:53:42,719 Bạn đã quên chị gái và mẹ của bạn? 848 00:53:42,802 --> 00:53:44,804 Bạn sẽ gặp rắc rối vì điều này! 849 00:53:46,473 --> 00:53:48,099 Tôi không quan tâm nữa. 850 00:53:49,017 --> 00:53:50,310 Đừng trẻ con. 851 00:53:51,019 --> 00:53:52,145 Bạn đang một mình. 852 00:53:55,440 --> 00:53:57,484 Tôi không muốn bất cứ điều gì từ bạn! 853 00:53:58,777 --> 00:54:00,570 Chỉ cần chấp nhận ý định của tôi. 854 00:54:01,947 --> 00:54:05,784 Đây là điều duy nhất có thể ngăn mẹ bạn lặn. 855 00:54:08,620 --> 00:54:09,704 Hãy để tôi giúp bạn. 856 00:54:21,216 --> 00:54:22,217 - Chính xác. - Thật đau buồn. 857 00:54:22,300 --> 00:54:24,094 - Tên du côn Namdal-ri đó. - Thật đau buồn. 858 00:54:24,177 --> 00:54:27,263 Họ kéo tóc tôi. 859 00:54:27,347 --> 00:54:28,264 Thật đau buồn! 860 00:54:28,890 --> 00:54:30,600 Khu vui chơi giải trí nào? 861 00:54:30,684 --> 00:54:32,769 - Tôi thậm chí còn không cho xe tải vào. - Thật đau buồn. 862 00:54:33,478 --> 00:54:36,231 Thật đau buồn. Bà ổn, thưa bà. Tại sao? 863 00:54:36,314 --> 00:54:40,777 Bạn vừa mới xuất viện. Tôi không thể tin được điều này đã xảy ra. 864 00:54:40,860 --> 00:54:41,903 Đúng vậy. 865 00:54:41,987 --> 00:54:47,742 Tuy nhiên, nếu công viên được xây dựng ở đây thì chẳng phải sẽ dễ dàng hơn cho chúng ta sao? 866 00:54:48,493 --> 00:54:50,745 Ý tôi là, mức đền bù rất lớn. 867 00:54:50,829 --> 00:54:53,540 Chẳng phải đó là lý do tại sao họ chiến đấu vì nó sao? 868 00:54:53,623 --> 00:54:54,749 Bạn điên à? 869 00:54:54,833 --> 00:54:58,086 Bạn muốn sống thoải mái với số tiền đó sau khi bán biển? 870 00:54:58,169 --> 00:54:59,129 Thật đau buồn. 871 00:55:00,296 --> 00:55:02,799 Bà. Tôi bị ốm. 872 00:55:02,882 --> 00:55:05,927 Mọi người bảo anh đừng lặn nữa. 873 00:55:06,720 --> 00:55:09,389 Tôi cũng đã nghĩ mấy cái đó. 874 00:55:10,181 --> 00:55:14,561 Cả đêm tôi không ngủ được vì sợ bạn lại gặp tai nạn khác. 875 00:55:14,644 --> 00:55:15,729 Phải? 876 00:55:15,812 --> 00:55:17,814 Tôi cũng lo lắng về điều đó. 877 00:55:17,897 --> 00:55:19,315 Đủ. 878 00:55:21,109 --> 00:55:22,777 Tôi sẽ không cho phép điều đó. 879 00:55:23,945 --> 00:55:26,156 Nhiệm vụ của chúng ta là bảo vệ biển. 880 00:55:26,239 --> 00:55:29,576 Nếu chúng ta để điều đó thay đổi thì vùng đất này sẽ ra sao? 881 00:55:31,453 --> 00:55:34,205 Nếu tôi phải chết, thà chết ở biển còn hơn. 882 00:55:34,873 --> 00:55:37,876 Tôi là đại dương và đại dương là tôi. 883 00:55:38,793 --> 00:55:41,880 Đừng lo lắng về tôi. 884 00:56:08,990 --> 00:56:09,991 Tại sao… 885 00:56:12,118 --> 00:56:13,578 Tại sao tôi lại hoa? 886 00:56:17,373 --> 00:56:19,542 Tại sao bạn cứ nở hoa, Sam-dal? 887 00:56:20,210 --> 00:56:21,377 Tại sao bạn luôn... 888 00:56:28,760 --> 00:56:30,637 Bạn sẽ làm gì? 889 00:56:32,347 --> 00:56:34,099 Anh khiến trái tim em nở hoa 890 00:56:34,974 --> 00:56:36,768 bạn sẽ làm gì? 891 00:56:42,732 --> 00:56:44,901 Sam-dal, cậu tắm xong chưa? 892 00:56:45,527 --> 00:56:47,529 Gì lâu thế? 893 00:56:57,872 --> 00:56:59,874 Cậu đang làm gì ở đây? 894 00:57:00,542 --> 00:57:03,044 TÔI? Tôi đang đợi bạn. Bạn đã tắm xong chưa? 895 00:57:03,711 --> 00:57:04,671 Cái gì? 896 00:57:04,754 --> 00:57:06,089 Tại sao bạn lại cố gắng đi vào? 897 00:57:06,172 --> 00:57:08,341 Không, tôi sẽ không vào. 898 00:57:08,424 --> 00:57:09,300 Đi nào. 899 00:57:09,384 --> 00:57:12,387 Tối nay chúng ta phải chụp ảnh. 900 00:57:12,470 --> 00:57:15,473 Thành thật mà nói, tôi chỉ đang làm công việc của mình. 901 00:57:15,557 --> 00:57:16,724 Cố lên. Chúng ta muộn rồi. 902 00:57:17,350 --> 00:57:18,351 Chính xác. 903 00:57:19,602 --> 00:57:22,564 Bạn có thể đổi sang ngày khác được không? 904 00:57:22,647 --> 00:57:24,524 Một ngày khác nhé? Cho đến khi tìm thấy. 905 00:57:24,607 --> 00:57:25,942 - Chờ đợi. - Cái gì? 906 00:57:26,025 --> 00:57:27,944 Không thể trì hoãn nó được. Chỉ hôm nay. 907 00:57:29,904 --> 00:57:33,491 Làm ơn đừng làm phiền tôi. 908 00:57:33,575 --> 00:57:36,161 Làm ơn, tôi cầu xin bạn. 909 00:57:39,080 --> 00:57:40,290 Cố lên. 910 00:57:50,675 --> 00:57:53,470 Sam-dal, cậu sẽ lạnh thế này trong bao lâu nữa? 911 00:57:53,553 --> 00:57:56,639 Khi đến đó bạn sẽ biết tại sao lại phải có ngày hôm nay. 912 00:57:58,266 --> 00:58:00,185 Bạn không nghe tôi nói. 913 00:58:00,727 --> 00:58:02,187 Bạn không quan tâm chút nào. 914 00:58:02,270 --> 00:58:04,772 Đó là bởi vì bạn không nhìn tôi khi bạn nói chuyện. 915 00:58:09,277 --> 00:58:12,614 Nhân tiện, tôi đã thấy túi của bạn ở nơi ẩn náu. 916 00:58:12,697 --> 00:58:13,698 Tại sao nó ở đó? 917 00:58:13,781 --> 00:58:14,782 Tốt… 918 00:58:15,658 --> 00:58:16,743 Tôi đã di chuyển. 919 00:58:18,244 --> 00:58:19,078 Cái gì? 920 00:58:19,162 --> 00:58:23,124 Đó là nó. Tôi đang di chuyển tạm thời. 921 00:58:23,708 --> 00:58:24,542 Tuy nhiên… 922 00:58:24,626 --> 00:58:26,586 Tại sao bạn lại chuyển đi? 923 00:58:27,295 --> 00:58:28,421 Có phải vì tôi... 924 00:58:32,342 --> 00:58:33,343 Bởi vì bạn cái gì cơ? 925 00:58:34,761 --> 00:58:35,762 Không có gì. 926 00:58:44,646 --> 00:58:48,608 Con gái tôi hôm nay vẫn xinh đẹp như mọi khi. Thân yêu của tôi. 927 00:58:58,117 --> 00:59:00,161 SINH NHẬT TUẦN CÙNG BẠN BÈ 928 00:59:04,207 --> 00:59:05,458 NƠI NÀY NHƯ THIÊN ĐƯỜNG 929 00:59:10,171 --> 00:59:11,881 VUI VẺ Ở PARIS 930 00:59:21,599 --> 00:59:24,852 Cuộc sống không phải là về tiền, phải không? 931 00:59:26,312 --> 00:59:30,233 Nhiều điều tốt đẹp trong cuộc sống không thể mua được, đồ khốn nạn cổ hủ! 932 00:59:39,409 --> 00:59:40,410 Thật đau buồn. 933 00:59:43,788 --> 00:59:45,540 Tại sao lại ở đây? 934 01:00:01,681 --> 01:00:03,516 Ha-yul, cậu đang làm gì thế? 935 01:00:04,726 --> 01:00:06,102 Tôi thấy sao. 936 01:00:06,561 --> 01:00:09,063 Mẹ đang chán. Chơi với mẹ. 937 01:00:10,648 --> 01:00:12,066 Mẹ cũng nên xem. 938 01:00:13,109 --> 01:00:14,110 Ngôi sao? 939 01:00:14,360 --> 01:00:15,820 Được rồi mẹ, con sẽ ngắm sao. 940 01:00:15,903 --> 01:00:17,447 Hãy xem nào. 941 01:00:22,577 --> 01:00:24,203 - Ừ. 942 01:00:25,330 --> 01:00:28,499 Bắc Đẩu như thế nào? 943 01:00:29,876 --> 01:00:31,294 Cái môi lớn? 944 01:00:32,253 --> 01:00:33,254 Ai biết. 945 01:00:36,549 --> 01:00:38,718 Bạn không chú ý ở trường à? 946 01:00:40,345 --> 01:00:42,513 KHÔNG. Bạn chỉ cần chờ đợi. 947 01:00:42,597 --> 01:00:45,558 Tôi sẽ tìm Bắc Đẩu cho bạn. Chờ đợi. 948 01:00:45,642 --> 01:00:47,685 Cái môi lớn… 949 01:00:48,645 --> 01:00:50,146 - Cái này? - Đúng. 950 01:00:50,938 --> 01:00:51,939 Hãy xem nào. 951 01:00:53,816 --> 01:00:54,984 Có vẻ như cái đó. 952 01:00:55,735 --> 01:00:58,363 Chờ đợi. Không phải là cái bên cạnh sao? 953 01:00:59,822 --> 01:01:01,783 - Cái có hình cái muỗng. - Cái này? 954 01:01:01,866 --> 01:01:03,117 Của. 955 01:01:03,201 --> 01:01:06,996 Không, nó giống một dấu chấm hỏi hơn. 956 01:01:07,080 --> 01:01:10,541 Mẹ nghĩ điều đó đúng. 957 01:01:10,625 --> 01:01:11,668 Bạn có chắc không? 958 01:01:13,336 --> 01:01:14,379 Có thể không. 959 01:01:16,047 --> 01:01:17,048 Ai biết. 960 01:01:26,265 --> 01:01:27,266 Ha-yul. 961 01:01:27,975 --> 01:01:28,810 Của? 962 01:01:29,394 --> 01:01:32,605 Bạn đã giấu bộ đồ bơi của bà nội à? 963 01:01:34,399 --> 01:01:35,358 Của. 964 01:01:38,820 --> 01:01:39,862 Tại sao? 965 01:01:41,614 --> 01:01:43,908 Bạn có lo lắng về việc bà lại lặn nữa không? 966 01:01:46,703 --> 01:01:48,621 Sợ bà nội lại gặp tai nạn nữa? 967 01:01:49,831 --> 01:01:50,748 Của. 968 01:01:55,837 --> 01:01:58,089 Bạn thực sự yêu bà ngoại. 969 01:01:58,715 --> 01:02:01,134 Thật đáng yêu! 970 01:02:01,217 --> 01:02:03,720 Ai bảo bạn phải đáng yêu? 971 01:02:05,221 --> 01:02:07,890 Mẹ ơi, con không thở được. 972 01:02:11,477 --> 01:02:13,062 - Ha-yul. - Ừ? 973 01:02:13,146 --> 01:02:15,940 Bạn muốn xem cá heo yêu thích của bạn vào ngày mai? 974 01:02:17,483 --> 01:02:19,652 Gần đây Namchun không có ở đây. 975 01:02:19,736 --> 01:02:21,529 Không phải như thế. 976 01:02:21,612 --> 01:02:23,698 Bạn có thể nhìn thấy chúng trong bể cá. 977 01:02:25,199 --> 01:02:26,117 Có đúng không? 978 01:02:26,617 --> 01:02:27,702 Tất nhiên rồi. 979 01:02:28,536 --> 01:02:33,124 Ngày mai chúng ta cùng ngắm cá heo và ăn tteokbokki nhé ? 980 01:02:34,083 --> 01:02:35,710 Tự mình ăn tteokbokki . 981 01:02:36,252 --> 01:02:37,253 Tại sao? 982 01:02:38,087 --> 01:02:39,172 Chúng tôi ăn cùng nhau. 983 01:02:40,131 --> 01:02:41,424 Tôi không muốn. 984 01:02:47,972 --> 01:02:51,434 TRUNG TÂM CÁ HEO JEJU 985 01:03:03,237 --> 01:03:06,949 Con gái tôi hôm nay vẫn xinh đẹp như mọi khi. Thân yêu của tôi. 986 01:03:18,961 --> 01:03:25,551 Tôi sẵn sàng bỏ lại mọi thứ phía sau. 987 01:03:26,135 --> 01:03:27,887 Chính Jin-dal đã nói điều đó. 988 01:03:28,846 --> 01:03:30,097 Vì thế, 989 01:03:31,599 --> 01:03:34,811 anh ấy đã bỏ rơi tôi! 990 01:03:36,896 --> 01:03:38,272 tôi cũng có thể 991 01:03:39,315 --> 01:03:44,695 sống mà không có tiền của tôi! 992 01:04:13,891 --> 01:04:15,643 Ngày mai lúc 11 giờ. 993 01:04:15,726 --> 01:04:18,187 Giới thiệu công viên giải trí Samdal-ri cho người dân. 994 01:04:18,271 --> 01:04:20,648 Tôi đợi trước cửa hàng tạp hóa. 995 01:04:20,731 --> 01:04:22,733 Hãy làm việc cùng nhau. 996 01:04:26,946 --> 01:04:28,489 Chúa ơi, trời lạnh quá. 997 01:04:36,914 --> 01:04:39,250 Vậy tại sao bạn lại chuyển đi? 998 01:04:42,169 --> 01:04:43,170 Uống cái này đi. 999 01:04:46,591 --> 01:04:48,259 Bạn có mang theo cà phê không? 1000 01:04:48,926 --> 01:04:49,760 Của. 1001 01:04:50,261 --> 01:04:51,304 Bạn đã quên rồi à? 1002 01:04:52,096 --> 01:04:54,974 Chúng tôi thường uống cà phê trong khi ngắm sao. 1003 01:05:09,322 --> 01:05:10,197 Đẹp. 1004 01:05:10,740 --> 01:05:12,992 Nó ngon hơn ở một nơi như thế này. 1005 01:05:15,369 --> 01:05:18,039 Tôi có nên chụp ảnh các ngôi sao không? 1006 01:05:19,373 --> 01:05:20,249 KHÔNG. 1007 01:05:20,333 --> 01:05:21,751 Tàu đánh cá? 1008 01:05:21,834 --> 01:05:23,961 Thuyền đánh cá rất phổ biến ở Jeju. 1009 01:05:25,004 --> 01:05:27,340 Không. Kiên nhẫn. 1010 01:05:27,423 --> 01:05:31,469 Không biết khi nào nó sẽ xuất hiện, cứ mở to mắt mà chờ đợi. 1011 01:05:36,223 --> 01:05:37,099 Chúng ta sẽ thấy. 1012 01:06:15,805 --> 01:06:16,722 Sam-dal. 1013 01:06:20,142 --> 01:06:21,018 Của? 1014 01:06:22,478 --> 01:06:24,397 Bạn nghĩ tại sao tôi lại chuyển đi... 1015 01:06:27,233 --> 01:06:28,818 Vì bạn? 1016 01:06:31,153 --> 01:06:32,238 Cái gì? 1017 01:06:32,321 --> 01:06:34,281 Bạn hỏi có phải là do bạn không. 1018 01:06:36,325 --> 01:06:38,244 Đó chỉ là vì… 1019 01:06:42,498 --> 01:06:44,083 Bạn nghĩ lý do là gì?... 1020 01:06:47,044 --> 01:06:48,337 Chúng tôi đã chia tay? 1021 01:06:49,880 --> 01:06:50,798 Cái gì? 1022 01:06:52,008 --> 01:06:53,551 Tại sao chúng ta lại chia tay trước? 1023 01:07:21,287 --> 01:07:23,664 Tại sao bây giờ lại khơi lại quá khứ? 1024 01:07:25,458 --> 01:07:27,084 Bạn đã nói 1025 01:07:28,169 --> 01:07:30,296 người yêu cũ còn tệ hơn cả người lạ, 1026 01:07:31,922 --> 01:07:34,800 Dù thời gian có trôi qua thì bạn cũng sẽ không quên lý do mình chia tay. 1027 01:07:39,513 --> 01:07:40,431 Chính xác. 1028 01:07:41,015 --> 01:07:43,434 Tuy nhiên, nếu bạn nhớ lý do, 1029 01:07:46,562 --> 01:07:48,147 Chúng ta có thể xử lý nó. 1030 01:07:50,357 --> 01:07:52,193 Ý anh là gì? 1031 01:07:53,986 --> 01:07:55,237 Ký ức về tình yêu của chúng ta... 1032 01:07:59,075 --> 01:08:01,285 mạnh mẽ hơn lý do chúng ta chia tay. 1033 01:09:00,803 --> 01:09:01,804 Tôi biết 1034 01:09:03,472 --> 01:09:05,558 dù lý do chúng ta chia tay là gì... 1035 01:09:07,852 --> 01:09:09,145 Tôi có thể xử lý mọi thứ. 1036 01:09:58,611 --> 01:10:01,238 CHÀO MỪNG ĐẾN VỚI SAMDAL-RI 1037 01:10:28,265 --> 01:10:30,559 Chúng tôi vừa mới ngủ quên. Tình cờ. 1038 01:10:30,643 --> 01:10:32,311 Bạn có định ăn ramyeon nữa không? 1039 01:10:32,394 --> 01:10:33,771 KHÔNG. 1040 01:10:33,896 --> 01:10:36,023 Chẳng phải chúng ta đã đồng ý nói chuyện bình thường sao? 1041 01:10:36,106 --> 01:10:37,733 Khi nào tôi đồng ý? 1042 01:10:38,901 --> 01:10:40,736 Mẹ, cô ấy… 1043 01:10:40,819 --> 01:10:43,697 Tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho bất cứ ai làm hại con gái tôi. 1044 01:10:43,781 --> 01:10:45,282 - Bạn đã tải lên cái này? - Đúng. 1045 01:10:45,366 --> 01:10:48,202 Tôi giẫm lên anh ta để đảm bảo anh ta không tỉnh dậy nữa. 1046 01:10:48,285 --> 01:10:51,163 - Họ đang ở đây. - Sao cậu dám tới đây? 1047 01:10:51,247 --> 01:10:53,666 Yong-pil đang thụ án. 1048 01:10:53,749 --> 01:10:55,376 Bởi vì cái gì? 1049 01:10:55,459 --> 01:10:57,253 Tại sao bạn lại quay lại Seoul? 1050 01:10:59,755 --> 01:11:02,758 Bản dịch phụ đề của Farabella Fridanti