1 00:00:36,745 --> 00:00:40,999 CHÀO MỪNG ĐẾN VỚI SAMDAL-RI 2 00:00:53,887 --> 00:00:55,054 Nhanh lên. 3 00:00:55,138 --> 00:00:56,014 Được rồi. 4 00:00:56,890 --> 00:00:58,516 - Ở đâu? Đây? - Đúng. 5 00:01:05,273 --> 00:01:07,567 - Chúng ta gần đến rồi. - Nhanh. 6 00:01:08,068 --> 00:01:09,069 Cố lên. 7 00:01:10,528 --> 00:01:12,405 - Nước sôi. - Được rồi. 8 00:01:32,175 --> 00:01:36,346 CHO YONG-PIL VÀ CHO SAM-DAL SINH NĂM 1986 9 00:01:36,429 --> 00:01:37,347 Đẹp làm sao. 10 00:01:37,430 --> 00:01:39,057 Anh ấy không phải là đàn ông à? 11 00:01:39,140 --> 00:01:40,934 Cô ấy là một cô gái? 12 00:01:41,017 --> 00:01:42,018 Đúng vậy. 13 00:01:42,101 --> 00:01:43,853 Tôi nghĩ con gái họ là con gái, 14 00:01:43,937 --> 00:01:46,397 nhưng hóa ra lại là một cậu bé. 15 00:01:46,481 --> 00:01:49,651 Tôi nghĩ người này là tướng quân và người này là công chúa. 16 00:01:49,734 --> 00:01:51,069 Trên thực tế thì ngược lại. 17 00:01:51,152 --> 00:01:52,445 Bạn có bị mất khả năng của mình không? 18 00:01:52,529 --> 00:01:53,863 KHÔNG. 19 00:01:53,947 --> 00:01:56,449 Tôi nói cậu ấy là con trai khi nào? 20 00:01:56,533 --> 00:01:58,451 Tôi nói anh ấy là một vị tướng. 21 00:01:58,535 --> 00:02:02,539 Ai nói tướng quân phải là đàn ông? Có cả nữ tướng nữa. 22 00:02:04,207 --> 00:02:08,044 Thành thật mà nói, điều này có vẻ nữ tính đối với tôi. 23 00:02:08,128 --> 00:02:10,004 Tôi không nghĩ anh ấy là con trai. 24 00:02:10,088 --> 00:02:12,507 - Anh ta đã trở thành một kẻ nổi loạn. - Chính xác. 25 00:02:12,590 --> 00:02:15,510 Cho nên có nữ tướng, có nam nổi loạn. 26 00:02:15,593 --> 00:02:17,345 Bạn đúng rồi. 27 00:02:20,056 --> 00:02:22,642 Các bạn rất quen thuộc. 28 00:02:22,725 --> 00:02:25,812 - Đó là lý do tại sao lại sinh con cùng nhau? - Thật đau buồn. 29 00:02:25,895 --> 00:02:27,647 Họ giống như anh em sinh đôi vậy. 30 00:02:27,730 --> 00:02:30,108 Làm sao có thể cùng nhau sinh con? 31 00:02:30,191 --> 00:02:33,736 Chính xác. Điều đó không thể được lên kế hoạch. 32 00:02:33,820 --> 00:02:35,113 Ngạc nhiên. 33 00:02:36,156 --> 00:02:39,868 Tên của vị tướng nổi loạn nam và nữ này là gì? 34 00:02:39,951 --> 00:02:42,412 Anh ấy là Yong-pil. Cho Yong-pil. 35 00:02:42,495 --> 00:02:45,123 Ini Sam-dal. Cho Sam-dal. 36 00:02:45,206 --> 00:02:46,457 Thật đau buồn. 37 00:02:46,541 --> 00:02:51,921 Bạn chắc chắn đã được định sẵn để trở thành bạn tâm giao. 38 00:02:52,964 --> 00:02:55,592 Bạn đúng rồi. Họ phù hợp. 39 00:02:56,509 --> 00:02:57,677 Thật đau buồn. 40 00:03:01,723 --> 00:03:06,811 Tập 2 LỊCH SỬ CỦA CÁC BỘ PHẬN LINH HỒN 41 00:03:07,854 --> 00:03:10,440 Thật đau buồn. Bạn đang khó chịu phải không? 42 00:03:10,523 --> 00:03:11,691 Bạn chưa sẵn sàng. 43 00:03:11,774 --> 00:03:13,693 Đó là những gì bạn thích đối với tôi. Bụi bẩn. 44 00:03:13,776 --> 00:03:16,613 Trong thời gian làm trợ lý nhiếp ảnh gia cho Cho, 45 00:03:16,696 --> 00:03:20,158 Bang thừa nhận mình là nạn nhân của sự đối xử tùy tiện 46 00:03:20,241 --> 00:03:22,827 Sau đó anh ta cố gắng tự tử nhưng được cứu. 47 00:03:22,911 --> 00:03:24,454 Bây giờ anh ấy đang trong quá trình hồi phục tại RS. 48 00:03:25,747 --> 00:03:28,333 - Này, Cho Eun-hye kìa! - Anh ấy đây rồi! 49 00:03:28,416 --> 00:03:31,336 Bạn có thừa nhận mình đã quấy rối Bang không? 50 00:03:31,961 --> 00:03:33,504 Không, tôi không làm điều đó. 51 00:03:33,588 --> 00:03:34,839 Tại sao bạn làm vậy? 52 00:03:35,506 --> 00:03:37,967 Bạn sai rồi. Tôi chưa bao giờ làm điều đó. 53 00:03:38,051 --> 00:03:39,761 Tại sao bạn lại đến bệnh viện? 54 00:03:40,803 --> 00:03:41,804 Bạn có thừa nhận nó không? 55 00:03:42,597 --> 00:03:44,766 Ừm. 56 00:03:45,350 --> 00:03:46,851 - Bệnh đa xơ cứng. Cho! - Cậu đã xin lỗi chưa? 57 00:03:46,935 --> 00:03:49,145 - Cậu không thấy có lỗi à? - Bệnh đa xơ cứng. Cho! 58 00:03:49,229 --> 00:03:51,356 - Bệnh đa xơ cứng. Cho! - Nói chuyện! 59 00:03:51,439 --> 00:03:52,649 Ừm. 60 00:03:53,483 --> 00:03:55,360 Eun-ju, điều này không đúng. 61 00:03:55,443 --> 00:03:57,737 Đừng làm vậy, Eunji! 62 00:03:58,696 --> 00:04:00,198 Hãy cùng bàn về chuyện này. Đúng? 63 00:04:00,281 --> 00:04:03,368 Eun-ju. Người anh em... 64 00:04:03,451 --> 00:04:06,496 - Cậu xin lỗi anh ấy à? - Anh thừa nhận mình sai à? 65 00:04:06,579 --> 00:04:08,248 Để lại cho chúng tôi một bình luận. 66 00:04:14,379 --> 00:04:18,091 Tình trạng của Bang đã ổn định nhưng bệnh viện cho biết anh... 67 00:04:18,174 --> 00:04:21,010 Bệnh viện ở đâu? 68 00:04:21,094 --> 00:04:23,888 Tôi tưởng hai người đánh nhau vì anh ta tán tỉnh bạn gái của bạn. 69 00:04:23,972 --> 00:04:26,182 Tại sao anh ấy lại sử dụng đoạn ghi âm như vậy? 70 00:04:27,183 --> 00:04:29,143 Khó tin. 71 00:04:33,564 --> 00:04:35,942 Cố lên, Sam-dal. Chúng ta hãy đến bệnh viện. 72 00:04:37,402 --> 00:04:38,528 Thức dậy! 73 00:04:38,611 --> 00:04:39,696 Cố lên. 74 00:04:41,531 --> 00:04:44,033 Bạn sẽ làm gì nếu bạn ở đó? 75 00:04:45,285 --> 00:04:46,869 Không may! 76 00:04:47,495 --> 00:04:49,831 Có chuyện gì đã xảy ra với bạn vậy? Đừng phóng đại. 77 00:04:56,921 --> 00:04:58,548 Tại sao bạn lại phản ứng thái quá? 78 00:04:58,631 --> 00:04:59,924 Quá đáng? 79 00:05:00,008 --> 00:05:02,552 Bạn có nghĩ rằng tôi có thể bình tĩnh trong tình huống này? 80 00:05:03,594 --> 00:05:06,431 Cho Jin-dal, anh trai của nhiếp ảnh gia, 81 00:05:06,514 --> 00:05:11,019 ly hôn Jeon Dae-yeong, Giám đốc Tập đoàn Mỹ vào năm 2019. 82 00:05:11,102 --> 00:05:15,315 Con rể cũ của ông tiết lộ gia đình giàu có lạm dụng quyền lực. 83 00:05:15,398 --> 00:05:18,401 - Em trai hắn nắm quyền… - Đừng mang theo gia đình. 84 00:05:18,484 --> 00:05:20,111 Làm sao danh tính của tôi dám bị lộ? 85 00:05:20,194 --> 00:05:22,113 Tại sao tên đầy đủ của tôi được nhắc đến? 86 00:05:22,196 --> 00:05:23,781 Sam-dal, chỉ đường cho tôi đi. 87 00:05:24,782 --> 00:05:27,410 Tốt nhất bây giờ chúng ta nên giữ im lặng, được chứ? 88 00:05:27,493 --> 00:05:30,330 Sam-dal, dậy đi. Này, đừng tuyệt vọng thế. 89 00:05:30,413 --> 00:05:31,706 Cố lên. Thức dậy. 90 00:05:32,498 --> 00:05:35,168 Cư dân mạng biết rằng em gái út của anh là một bà mẹ đơn thân. 91 00:05:35,251 --> 00:05:38,796 - Anh 29 tuổi, con gái anh 9 tuổi. - Gia đình đang gặp khó khăn. 92 00:05:38,880 --> 00:05:40,548 Tôi lo lắng cho tương lai của đứa trẻ. 93 00:05:40,631 --> 00:05:41,716 Tôi không phải là bà mẹ đơn thân! 94 00:05:41,799 --> 00:05:44,802 Sao ông dám nói về con gái tôi! 95 00:05:46,054 --> 00:05:48,681 - Bệnh viện ở đâu? Cố lên. - Anh đã nói đừng làm quá mà. 96 00:05:48,765 --> 00:05:50,391 Làm sao tôi có thể không làm quá sức? 97 00:05:50,475 --> 00:05:53,394 Bình tĩnh. Hãy để tôi suy nghĩ. 98 00:05:55,855 --> 00:05:56,981 Không may. 99 00:06:02,570 --> 00:06:06,699 Bà. Cho, tôi nghĩ phóng viên biết địa chỉ của bạn. Họ đang đi đến đó. 100 00:06:06,783 --> 00:06:08,493 - KHÔNG! - Tại sao? 101 00:06:08,576 --> 00:06:10,244 Họ đến đây. 102 00:06:10,328 --> 00:06:12,121 - Các nhà báo. - Cái gì? 103 00:06:20,546 --> 00:06:21,464 Ừm. 104 00:06:22,924 --> 00:06:23,925 Chuyện gì đã xảy ra thế? 105 00:06:24,842 --> 00:06:27,428 Địa chỉ nhà của chúng ta cũng bị rò rỉ à? 106 00:06:28,054 --> 00:06:30,640 Tại sao đất nước này không tôn trọng quyền riêng tư? 107 00:06:30,723 --> 00:06:32,266 Chúng ta nên làm gì? 108 00:06:32,350 --> 00:06:35,311 Chúng ta nên làm gì? Điều này sẽ mất một thời gian dài. 109 00:06:35,394 --> 00:06:37,522 Tôi không quan tâm. Tôi sẽ chạy đi. 110 00:06:37,605 --> 00:06:38,856 Chào! 111 00:06:38,940 --> 00:06:41,400 Họ biết tôi là ai. Tôi đang đến với bạn. 112 00:06:41,484 --> 00:06:44,403 Anh định bỏ rơi tôi và Ha-yul à? Bạn điên à? 113 00:06:44,487 --> 00:06:46,322 - Bạn đang làm việc. - Tôi không quan tâm. 114 00:06:46,405 --> 00:06:49,075 Được rồi! Tất cả chúng ta hãy đi cùng nhau. 115 00:06:49,158 --> 00:06:51,160 - Đóng gói đi. - Được, đi thôi. 116 00:06:51,244 --> 00:06:52,620 - Chào. - Cha Ha Yul! 117 00:06:52,703 --> 00:06:53,746 Thức dậy… Đợi đã. 118 00:06:53,830 --> 00:06:55,998 Nó là gì? 119 00:06:56,082 --> 00:06:59,544 Chúng ta nên đi đâu? 120 00:07:02,839 --> 00:07:03,798 Tốt… 121 00:07:26,279 --> 00:07:27,989 CHÚC MỪNG CÔNG VIỆC MỚI CỦA BẠN 122 00:07:28,114 --> 00:07:31,117 Không có lựa chọn nào khác ngoài việc quay đi? 123 00:07:31,659 --> 00:07:34,370 Tôi lưu giữ những kỷ niệm đó 124 00:07:35,037 --> 00:07:36,205 Tôi sống… 125 00:07:38,958 --> 00:07:41,961 mùa Mona Lisa 126 00:07:42,295 --> 00:07:45,715 …đầy tiếc nuối 127 00:07:46,257 --> 00:07:52,054 Anh không thể chấp nhận tình yêu của em sao? 128 00:08:06,235 --> 00:08:07,278 Tôi nghĩ rằng bạn đang bận rộn. 129 00:08:07,361 --> 00:08:09,238 Bạn không thấy sao? Tôi choáng ngợp. 130 00:08:09,322 --> 00:08:11,324 Tôi phải làm việc. Giúp tôi mang nó. 131 00:08:12,366 --> 00:08:13,576 Đó là những gì tôi có nghĩa là. 132 00:08:13,659 --> 00:08:17,330 Tại sao bạn lại hát ở mỗi lễ hội khi biết mình bận? 133 00:08:17,413 --> 00:08:20,416 - Anh là công chức. - Anh đúng là cổ hủ quá. 134 00:08:20,500 --> 00:08:22,585 Đây được gọi là một bản ngã thay đổi. 135 00:08:22,668 --> 00:08:24,128 Một bản thân khác. 136 00:08:24,212 --> 00:08:27,423 Tôi là Cho Yong-pil, niềm tự hào của Jeju. Đó là cái tôi thay đổi của tôi. 137 00:08:27,507 --> 00:08:28,549 - Thay đổi cái tôi? - Ừ. 138 00:08:30,009 --> 00:08:32,887 Tôi hiểu. Ai lên bàn thờ? 139 00:08:36,849 --> 00:08:39,143 Quên đi. Tại sao lại phải giải thích. 140 00:08:40,019 --> 00:08:41,103 - Không may. - Quên đi. 141 00:08:41,187 --> 00:08:42,563 Bạn đang nói về cái gì vậy? 142 00:08:46,317 --> 00:08:47,527 - Chào. - Cái gì? 143 00:08:47,610 --> 00:08:50,404 Nhân tiện, tại sao bạn lại đi vào đất liền? 144 00:08:50,488 --> 00:08:51,572 Ai đã kể? 145 00:08:51,656 --> 00:08:53,699 Có người đã nhìn thấy bạn ở sân bay. 146 00:08:53,783 --> 00:08:56,118 Tại sao bạn lại đến chỗ đó? Bạn có đi Seoul không? 147 00:08:57,954 --> 00:08:59,956 Tôi không có lý do gì để đến Seoul. 148 00:09:00,039 --> 00:09:03,459 Tôi chỉ đến sân bay để gặp ai đó. 149 00:09:03,543 --> 00:09:05,503 Tránh sang một bên. 150 00:09:05,586 --> 00:09:07,380 - Cậu vừa đi đến sân bay à? - Đúng. 151 00:09:07,463 --> 00:09:08,422 Ôi trời… 152 00:09:10,174 --> 00:09:12,343 Sao nghe có vẻ thất vọng thế? 153 00:09:12,426 --> 00:09:16,389 Bạn làm như thể tôi nên đi vào đất liền. 154 00:09:16,472 --> 00:09:18,808 Không, hoàn toàn không. Ý tôi là… 155 00:09:18,891 --> 00:09:21,352 Tôi nghĩ có lẽ bạn đã gặp ai đó. 156 00:09:21,435 --> 00:09:24,855 Tôi sẽ gặp ai ở Seoul? 157 00:09:26,274 --> 00:09:27,108 Yong-pil! 158 00:09:27,191 --> 00:09:28,192 Của? 159 00:09:28,776 --> 00:09:31,737 Không thể làm thêm một bài hát nào nữa Tôi phải làm việc. 160 00:09:31,821 --> 00:09:33,322 - Không phải cái đó. - Vì thế? 161 00:09:33,406 --> 00:09:34,365 Ngày mai thì sao? 162 00:09:34,448 --> 00:09:36,784 Ngày mai bạn có một lễ hội khác ở đây? 163 00:09:36,867 --> 00:09:39,370 KHÔNG. Ý tôi là ngày mai trời có mưa không? 164 00:09:39,453 --> 00:09:42,123 - Tôi cần phun thuốc trừ sâu. - Cơn mưa? Một khoảnh khắc. 165 00:09:45,543 --> 00:09:46,544 Chính xác. 166 00:09:48,546 --> 00:09:49,755 Trời sẽ không mưa. 167 00:09:49,839 --> 00:09:51,299 - Cái gì? - Bạn có thể xịt. 168 00:09:51,382 --> 00:09:52,633 - Rất? - Đúng. 169 00:09:52,717 --> 00:09:54,093 - Được rồi. - Cho đến khi tìm thấy. 170 00:09:54,176 --> 00:09:57,013 - Thấy bạn. - Nè mọi người! Tôi đi đây! 171 00:09:57,888 --> 00:09:58,848 - Đúng! - Đúng! 172 00:09:58,931 --> 00:10:00,016 Trở lại! 173 00:10:09,567 --> 00:10:10,401 Này, Eun-u. 174 00:10:11,360 --> 00:10:12,194 Cái gì? 175 00:10:14,155 --> 00:10:16,240 Hãy gọi cho Sam-dal nếu bạn lo lắng cho anh ấy. 176 00:10:17,450 --> 00:10:19,118 Đừng lo lắng về tôi. 177 00:10:25,041 --> 00:10:26,751 Tôi không cảm thấy lo lắng. 178 00:10:30,087 --> 00:10:31,380 Tôi không có số của anh ấy. 179 00:10:46,479 --> 00:10:47,480 Lấy làm tiếc. 180 00:10:50,316 --> 00:10:53,319 Thật đau buồn. Đây là gì? 181 00:10:55,905 --> 00:10:56,906 Thật đau buồn. 182 00:11:03,162 --> 00:11:04,747 Chào! 183 00:11:05,915 --> 00:11:07,291 Này, dừng lại! 184 00:11:08,709 --> 00:11:10,169 Anh ấy đang đi đâu thế? 185 00:11:10,753 --> 00:11:13,089 Yong-pil, bạn có thấy cái này không? 186 00:11:13,172 --> 00:11:16,175 - Hạ cửa sổ xuống đi. Bạn đã nhìn thấy nó chưa? - Cố lên. 187 00:11:16,258 --> 00:11:19,220 Được rồi, xong rồi à? Nhà báo chọn ảnh xấu. 188 00:11:19,303 --> 00:11:20,262 Điều này có vẻ tệ. 189 00:11:20,346 --> 00:11:22,848 Cuộn cửa sổ của bạn xuống. Nhanh lên, hạ nó xuống. 190 00:11:22,932 --> 00:11:25,059 Xuống xe… Bạn định đi chơi à? Đi ra ngoài. 191 00:11:25,142 --> 00:11:27,144 Giờ thì sao? Bạn muốn gì? 192 00:11:27,228 --> 00:11:29,105 - Cậu chưa đọc à? - Đọc những gì? 193 00:11:29,188 --> 00:11:30,314 Soal Cho Sam-dal. 194 00:11:31,440 --> 00:11:35,403 Ông nói rằng ông đã lạm dụng quyền lực của mình đối với học sinh của mình. Có một bản ghi âm. 195 00:11:35,486 --> 00:11:37,863 Anh ấy thực sự đã làm điều này? Bạn có biết sự thật không? 196 00:11:39,907 --> 00:11:40,950 Kyung-tae… 197 00:11:41,033 --> 00:11:42,910 Anh ấy thực sự đã làm điều đó à? Bạn có biết? 198 00:11:44,787 --> 00:11:47,748 Nếu bạn không biết thì tôi cũng vậy. Không thể tin được. 199 00:11:47,832 --> 00:11:48,833 Đã đủ. 200 00:11:49,583 --> 00:11:51,043 Bạn có biết? 201 00:11:51,127 --> 00:11:53,879 Bạn không có đạo đức. 202 00:11:53,963 --> 00:11:55,047 Tôi? 203 00:11:55,131 --> 00:11:56,090 Hoặc cách cư xử. 204 00:11:56,173 --> 00:11:57,842 - TÔI? - Anh cũng không thông minh. 205 00:11:59,009 --> 00:12:00,010 Chỉ… 206 00:12:03,597 --> 00:12:06,392 Chào. Lúc đầu bạn là bạn của anh ấy, sau đó bạn trở thành người yêu cũ của anh ấy. 207 00:12:06,475 --> 00:12:08,477 - Cậu không lo lắng sao? - Canh giữ cổng! 208 00:12:08,561 --> 00:12:10,396 Lỡ có ai đó tới thì sao? 209 00:12:10,479 --> 00:12:12,898 Nó mở rồi, chết tiệt! Tôi đang xem! 210 00:12:12,982 --> 00:12:14,984 Anh ta là ai mà có thể kiểm soát cách tôi làm việc? 211 00:12:16,277 --> 00:12:18,154 Chuyện gì đã xảy ra thế? 212 00:12:19,864 --> 00:12:21,240 Có lẽ tôi nên gọi. 213 00:12:42,761 --> 00:12:45,681 Nhiếp ảnh gia CHO EUN-HYE bị cáo buộc lạm dụng quyền lực 214 00:13:03,157 --> 00:13:06,035 ĐỀ XUẤT BỔ NHÂN VIÊN QUẢN LÝ KHÍ TƯỢNG HÀN QUỐC 215 00:13:10,414 --> 00:13:12,041 Bạn có muốn nổi loạn không? 216 00:13:12,541 --> 00:13:16,295 Bạn bảo tôi vứt nó đi. Đột nhiên bạn thay đổi ý định? 217 00:13:17,796 --> 00:13:19,173 Bạn đang nói về cái gì vậy? 218 00:13:20,382 --> 00:13:21,383 TÔI… 219 00:13:21,926 --> 00:13:23,802 Với tốc độ này, tôi sẽ rời đi. 220 00:13:23,886 --> 00:13:25,221 - Thật đau buồn. - Đúng? 221 00:13:27,723 --> 00:13:29,183 Khi nào tôi nên đi? 222 00:13:29,850 --> 00:13:32,186 Tôi có thể chuyển đến Seoul ngay lập tức nếu tôi muốn không? 223 00:13:32,269 --> 00:13:34,980 Thật sự? Bạn đã thay đổi ý định chưa? 224 00:13:35,564 --> 00:13:36,607 Chào! 225 00:13:37,149 --> 00:13:40,194 Bạn có thể đến đó vào sáng mai nếu muốn. 226 00:13:40,277 --> 00:13:44,240 Bạn nhất quyết muốn ở lại đây. Tại sao bạn thay đổi suy nghĩ của bạn? 227 00:13:44,323 --> 00:13:45,950 Tôi không nói tôi sẽ đi. 228 00:13:47,952 --> 00:13:49,745 Nó chỉ là một câu hỏi. 229 00:13:53,791 --> 00:13:54,833 Đó là một câu chuyện ngụ ngôn. 230 00:13:56,126 --> 00:13:57,461 Anh ấy có muốn đi hay không? 231 00:13:58,754 --> 00:14:02,132 Không phải có ai đó ở Seoul mà anh ấy đang cố tránh mặt sao? 232 00:14:14,395 --> 00:14:15,396 Hai. 233 00:14:41,088 --> 00:14:42,381 Điều này thật mới mẻ! 234 00:14:42,464 --> 00:14:45,050 Điều chúng ta có thể chắc chắn là! 235 00:14:45,134 --> 00:14:47,136 Thật tuyệt khi được trở về nhà. 236 00:14:47,219 --> 00:14:48,345 - Dễ thương. - Đúng? 237 00:14:48,429 --> 00:14:50,014 - Đây là thứ tốt nhất. - Ngồi xuống. 238 00:14:50,097 --> 00:14:51,098 Vâng, Bu. 239 00:14:55,603 --> 00:14:58,522 Bạn không bao giờ đến thăm chúng tôi, kể cả vào những ngày nghỉ lễ. 240 00:14:59,773 --> 00:15:01,650 Sao các cậu lại đến đột ngột vậy? 241 00:15:04,403 --> 00:15:07,156 Đây rồi, bà nội… 242 00:15:12,161 --> 00:15:14,997 Họ vừa đến để nghỉ ngơi. 243 00:15:15,956 --> 00:15:17,333 Ha-yul cũng đang đi nghỉ. 244 00:15:17,416 --> 00:15:18,584 - Ừ! - Ừ! 245 00:15:18,667 --> 00:15:20,169 Ha-yul đang đi nghỉ. 246 00:15:20,252 --> 00:15:22,046 Vâng, bố nói đúng đấy mẹ ạ. 247 00:15:22,129 --> 00:15:24,214 Ha-yul nhớ ông bà. 248 00:15:24,298 --> 00:15:26,342 - Chúng tôi quyết định đến thăm. - Đúng. 249 00:15:26,425 --> 00:15:28,928 Mẹ, đi nào. 250 00:15:29,011 --> 00:15:31,764 Người mẹ nào lại hỏi tại sao con mình lại đến thăm? 251 00:15:31,847 --> 00:15:33,974 Tôi biết. Mẹ không chơi đâu. 252 00:15:34,058 --> 00:15:34,892 Thật đau buồn. 253 00:15:34,975 --> 00:15:37,269 Đúng vậy. Họ đến đây để thăm quan. 254 00:15:39,521 --> 00:15:45,611 Tuy nhiên, bố không hiểu tại sao mẹ lại có nhiều vali đến vậy. 255 00:15:50,699 --> 00:15:52,534 Tôi đoán là bạn đã hết việc rồi. 256 00:15:53,077 --> 00:15:54,244 - Đúng! - Đúng rồi! 257 00:15:54,328 --> 00:15:56,288 - Chính xác! - Tất cả chúng ta đều đang đi nghỉ! 258 00:15:56,372 --> 00:15:57,539 - Chính xác! - Chính xác! 259 00:15:57,623 --> 00:15:59,667 Khi con nhìn thấy vali của mẹ, mẹ... 260 00:15:59,750 --> 00:16:01,293 Nó gọi là gì nhỉ? 261 00:16:01,377 --> 00:16:03,045 Cái đó… 262 00:16:03,712 --> 00:16:06,382 - Khi bạn nhìn thấy nó trong một giấc mơ. - Điểm hẹn à? 263 00:16:10,219 --> 00:16:12,304 - Tên nó là "dejavu". - ĐÚNG VẬY. 264 00:16:13,889 --> 00:16:15,224 Đó là những gì nó cảm thấy như thế. 265 00:16:18,435 --> 00:16:20,521 Bằng cách nào đó nó cảm thấy khó chịu. 266 00:16:26,193 --> 00:16:27,027 Đây là… 267 00:16:28,153 --> 00:16:31,699 Tôi đang mang thai! 268 00:16:38,998 --> 00:16:41,083 Mẹ và cha. 269 00:16:42,543 --> 00:16:43,377 Tôi đã ly dị. 270 00:16:50,968 --> 00:16:54,388 Tất cả những chiếc vali đó được mang về… 271 00:16:55,097 --> 00:16:56,265 Từ đúng là gì? 272 00:16:56,348 --> 00:16:57,307 "Chấn thương", Nenek. 273 00:16:57,391 --> 00:16:58,809 Của. Tổn thương. 274 00:17:07,484 --> 00:17:08,902 Bạn lại tấn công ai đó nữa à? 275 00:17:10,320 --> 00:17:11,822 Mẹ, đi nào! 276 00:17:11,905 --> 00:17:13,282 Bạn có thai nữa không? 277 00:17:13,365 --> 00:17:15,367 Thôi nào, thưa bà. 278 00:17:16,368 --> 00:17:17,661 Bạn… 279 00:17:18,704 --> 00:17:19,913 Sự nghiệp của bạn đang thất bại? 280 00:17:22,124 --> 00:17:23,292 Cái gì… 281 00:17:23,375 --> 00:17:25,377 Bạn đang nói về cái gì vậy? 282 00:17:25,461 --> 00:17:27,546 Thôi nào, thưa bà. 283 00:17:27,629 --> 00:17:28,922 Ai? 284 00:17:29,965 --> 00:17:32,051 Bây giờ ai có lỗi? 285 00:17:32,134 --> 00:17:33,927 Nào, nói đi! Ai? 286 00:17:49,985 --> 00:17:51,320 Cái gì? 287 00:17:51,403 --> 00:17:54,364 Có chuyện gì với người cha này vậy? Bố phải im lặng! 288 00:17:56,408 --> 00:18:00,913 Ông kỷ luật học sinh của mình? Thực ra anh ấy đã làm gì? Đánh? 289 00:18:01,580 --> 00:18:05,334 Dĩ nhiên là không. Không kỷ luật, nhưng anh ấy nói... 290 00:18:07,961 --> 00:18:09,379 ông ta đã lạm dụng quyền lực. 291 00:18:11,256 --> 00:18:13,258 Điều đó là sai. Họ chỉ cãi nhau. 292 00:18:13,342 --> 00:18:15,302 Anh đành phải cãi lại, thừa nhận mình không sai. 293 00:18:15,385 --> 00:18:19,014 Đã. Anh ta đã đưa ra quan điểm của mình về câu chuyện và không nhận tội. 294 00:18:19,098 --> 00:18:20,516 - Vì thế? - Thất bại. 295 00:18:21,308 --> 00:18:23,894 Một câu chuyện đã che đậy phía anh, nhưng bị bỏ qua. 296 00:18:24,728 --> 00:18:25,604 Làm thế nào điều đó có thể được? 297 00:18:25,687 --> 00:18:28,023 Công chúng không quan tâm đến điều đó. 298 00:18:28,107 --> 00:18:30,609 Họ thích bôi nhọ những nhiếp ảnh gia thành công hơn 299 00:18:30,692 --> 00:18:31,902 ai mạnh mẽ đến thế. 300 00:18:32,402 --> 00:18:35,114 Họ tin những gì họ thích. 301 00:18:36,281 --> 00:18:38,742 Tại sao? Bố không hiểu. 302 00:18:38,826 --> 00:18:41,161 Sam-Dal vô tội, tại sao lại bị chỉ trích? 303 00:18:41,787 --> 00:18:43,872 Họ phải điều tra việc này. 304 00:18:43,956 --> 00:18:45,916 Người dân thị trấn có liều lĩnh thế này không? 305 00:18:45,999 --> 00:18:47,334 Không phải như thế. 306 00:18:47,417 --> 00:18:51,547 Những người trong ngành tránh nó vì danh tiếng của họ. 307 00:18:54,925 --> 00:18:57,970 Anh ấy đã làm việc chăm chỉ để trở thành một nhiếp ảnh gia. 308 00:19:00,389 --> 00:19:03,183 Đừng để mẹ bạn biết chuyện này. 309 00:19:03,267 --> 00:19:04,101 Tất nhiên rồi. 310 00:19:04,184 --> 00:19:06,520 Mẹ cậu có thể lại đổ bệnh nếu phát hiện ra. 311 00:19:07,437 --> 00:19:09,606 "Hơn"? Ý bố là sao? 312 00:19:14,278 --> 00:19:16,071 Ý con là bố, mẹ sẽ bị sốc. 313 00:19:42,556 --> 00:19:43,765 Bạn đang làm gì thế? 314 00:19:44,516 --> 00:19:45,767 Bạn làm tôi ngạc nhiên. 315 00:19:47,936 --> 00:19:50,230 Bạn đang nói chuyện gì với bọn trẻ vậy? 316 00:19:50,814 --> 00:19:52,232 Tôi chỉ… 317 00:19:52,316 --> 00:19:54,610 Tôi chỉ giúp họ dọn dẹp thôi. 318 00:19:54,693 --> 00:19:55,986 Họ đã nói gì? 319 00:19:57,029 --> 00:19:59,573 Ai đã khiến họ quay lại? 320 00:20:00,240 --> 00:20:01,533 Tôi cũng không biết. 321 00:20:02,201 --> 00:20:05,913 Để cho nó được. Chắc là sống ở đất liền khó khăn lắm. 322 00:20:50,958 --> 00:20:52,209 Đó là cái gì vậy? 323 00:20:55,629 --> 00:20:56,880 Cái gì? 324 00:20:56,964 --> 00:20:58,257 Đó có phải là rác rưởi không? 325 00:20:59,716 --> 00:21:04,012 Không may. Kẻ khốn nạn vứt rác bừa bãi là ai? 326 00:21:08,267 --> 00:21:09,643 Tôi sẽ tự mình vứt nó đi. 327 00:21:17,484 --> 00:21:18,944 Chào! 328 00:21:19,027 --> 00:21:21,488 Hãy chi tiêu trước. Đừng lãng phí bia. 329 00:21:21,571 --> 00:21:23,282 Thật đau buồn. 330 00:21:25,409 --> 00:21:27,327 Nhìn? Vẫn còn rất nhiều. 331 00:21:29,037 --> 00:21:31,373 Nhiều bài báo nói lạm dụng quyền lực, 332 00:21:31,456 --> 00:21:33,250 nhưng tôi chỉ có một lời giải thích duy nhất. 333 00:21:33,333 --> 00:21:37,254 Chính xác. Lẽ ra bạn nên nói với anh ấy rằng anh ấy đang tán tỉnh bạn gái của bạn. 334 00:21:37,337 --> 00:21:38,755 Tại sao bạn không nói cho tôi biết? 335 00:21:38,839 --> 00:21:40,299 Tôi không muốn. 336 00:21:41,675 --> 00:21:43,385 - Vì lòng kiêu hãnh của tôi. - Nghe. 337 00:21:44,094 --> 00:21:47,806 - Niềm tự hào của bạn bây giờ không còn quan trọng nữa. - Sao lại nói với bố? 338 00:21:47,889 --> 00:21:50,475 Chỉ có bố mới có thể bảo vệ chúng ta trước mặt mẹ. 339 00:21:51,143 --> 00:21:53,395 Nếu tôi biết tại sao cậu lại ở đây... 340 00:21:55,397 --> 00:21:58,108 cô ấy sẽ lại mặc quần bó. 341 00:21:58,191 --> 00:21:59,526 Thật đau buồn! KHÔNG. 342 00:21:59,609 --> 00:22:01,153 Điều đó không thể xảy ra. Không. 343 00:22:05,198 --> 00:22:08,785 Tôi cảm thấy tiếc cho Sam-dal, nhưng bà. Tôi phải bối rối. 344 00:22:08,869 --> 00:22:11,830 Liệu cô ấy có mặc quần bó nữa không? 345 00:22:12,414 --> 00:22:16,418 Anh ấy đã mặc nó khi Jin-dal ly hôn và sau khi Hae-dal mang thai. 346 00:22:16,501 --> 00:22:19,338 Anh ấy sẽ chạy xung quanh mặc quần bó. 347 00:22:19,421 --> 00:22:20,672 Bạn đúng rồi. 348 00:22:20,756 --> 00:22:23,258 Ba chị em bị ma ám của Samdal-ri 349 00:22:23,342 --> 00:22:29,014 luôn bận rộn gây rắc rối cho đến khi Mrs. Ko không thể bình tĩnh được. 350 00:22:29,723 --> 00:22:32,100 Này, Man-su. Đã đến lúc bạn phải nghỉ ngơi. 351 00:22:32,184 --> 00:22:33,560 Tại sao bạn luôn làm việc? 352 00:22:33,643 --> 00:22:36,855 Làm việc cho người khác không hề dễ dàng. Tôi cần tiền lương của tôi. 353 00:22:36,938 --> 00:22:39,608 Thôi nào, dễ thôi. 354 00:22:39,691 --> 00:22:43,779 Bạn nên nghỉ ngơi khi sếp không có mặt và trò chuyện với chúng tôi. Nào, ngồi xuống đi. 355 00:22:43,862 --> 00:22:46,782 Tuy nhiên, bạn là con trai của ông chủ. 356 00:22:46,865 --> 00:22:49,493 Tôi là con trai ông ấy, không phải ông chủ của ông ấy. Chúng tôi không quen nhau. 357 00:22:49,576 --> 00:22:50,786 Ngồi và nghỉ ngơi. 358 00:22:50,869 --> 00:22:53,038 Đây, ăn nhẹ đi. Ăn. 359 00:22:53,121 --> 00:22:55,373 Uống cái này nữa. 360 00:22:55,457 --> 00:22:56,917 Thư giãn đi. 361 00:22:59,586 --> 00:23:02,005 Nhân tiện, "Ba chị em bị ma ám"? 362 00:23:02,631 --> 00:23:03,548 Họ là ai? 363 00:23:03,632 --> 00:23:07,052 Có thể bạn chưa từng gặp nhau vì bạn mới chuyển đi vào năm ngoái. 364 00:23:07,135 --> 00:23:08,386 Bạn không biết. 365 00:23:09,304 --> 00:23:14,142 Họ nổi tiếng ở khu vực này. 366 00:23:15,018 --> 00:23:20,232 Ba chị em bị ma ám. 367 00:23:29,658 --> 00:23:30,617 Kẻ mạnh. 368 00:23:38,416 --> 00:23:39,960 Vâng, Gila. 369 00:23:42,629 --> 00:23:43,839 Sĩ Lan Thương. 370 00:23:47,592 --> 00:23:49,052 Kẻ Mạnh là người lớn tuổi nhất. 371 00:23:49,136 --> 00:23:51,388 Anh ấy đã thu hút sự chú ý từ khi còn nhỏ. 372 00:23:51,471 --> 00:23:53,723 Người ta nói rằng ông đã ăn bằng một cái thìa 373 00:23:53,807 --> 00:23:56,685 trong khi những đứa trẻ khác vẫn đang uống nước từ chai. 374 00:23:59,146 --> 00:24:02,524 Bất kể tuổi tác hay giới tính, cô ấy sẽ mạnh mẽ hơn rất nhiều. 375 00:24:02,607 --> 00:24:05,277 - Anh ta kiểm soát toàn bộ Jeju. - Xin lỗi. 376 00:24:05,360 --> 00:24:07,195 Thật đau buồn. Tôi xin lỗi. 377 00:24:07,279 --> 00:24:08,989 - Thật đau buồn. - Không phải họ, thưa bà. 378 00:24:13,451 --> 00:24:17,914 Tất cả các máy chơi quyền anh ở Samdal-ri, thậm chí cả Jeju, 379 00:24:17,998 --> 00:24:19,541 có cảnh báo tương tự. 380 00:24:19,624 --> 00:24:21,334 CHO JIN-DAL CẤM CHƠI 381 00:24:31,928 --> 00:24:32,929 con gái thứ hai, 382 00:24:33,680 --> 00:24:34,806 vâng, Gila. 383 00:24:36,975 --> 00:24:38,643 Sam-dal, mẹ ơi. 384 00:24:39,769 --> 00:24:41,271 Chết đi bạn. 385 00:24:41,813 --> 00:24:44,649 Anh ấy có tính khí thất thường. 386 00:24:45,275 --> 00:24:49,779 Anh ta sẽ phát điên và hành hạ những người làm phiền mình cho đến khi hài lòng. 387 00:24:51,072 --> 00:24:53,450 SỞ HỮU CỦA CHO SAM-DAL AI SẼ CHẾT ĐỂ ĐỌC 388 00:24:58,622 --> 00:25:00,081 Tôi đã bảo bạn đừng đọc nó mà. 389 00:25:01,416 --> 00:25:03,168 Tôi sẽ không viết nhật ký nữa! 390 00:25:03,251 --> 00:25:05,420 - Thật đau buồn! - Tôi sẽ xé nó ra! 391 00:25:07,172 --> 00:25:08,256 Tại sao bạn lại đọc? 392 00:25:09,174 --> 00:25:10,217 Sĩ Lan Thương. 393 00:25:10,300 --> 00:25:13,637 Bạn có thể đến cửa hàng đó và mua cho tôi makgeolli được không? 394 00:25:13,720 --> 00:25:15,096 Hãy mua cho mình một ít đồ ăn nhẹ nữa nhé. 395 00:25:15,847 --> 00:25:18,308 Đây có phải là cảnh sát không? 396 00:25:18,975 --> 00:25:24,314 Có một anh chàng ở đây hay nhờ bọn trẻ mua rượu cho mình. 397 00:25:24,397 --> 00:25:25,941 Này nhóc! 398 00:25:26,024 --> 00:25:27,067 Đo không phải sự thật. 399 00:25:27,150 --> 00:25:28,193 Thật đau buồn. Xin lỗi. 400 00:25:28,276 --> 00:25:29,945 - Bạn có thể đi. - Cô gái đó… 401 00:25:30,028 --> 00:25:32,447 - Thấy bạn. - ...không thành vấn đề nếu bạn già. 402 00:25:32,530 --> 00:25:34,032 Anh ấy có những quy tắc riêng của mình. 403 00:25:34,115 --> 00:25:35,116 Làm sao? 404 00:25:37,535 --> 00:25:38,620 Thật ngạc nhiên phải không? 405 00:25:38,703 --> 00:25:42,958 Khu vực này sống trong sợ hãi vì ba chị em này. 406 00:25:43,667 --> 00:25:46,586 - Do đó, "Ba chị em bị ma ám". - Vì thế. 407 00:25:48,296 --> 00:25:49,673 Họ đang ở đâu? 408 00:25:49,756 --> 00:25:52,509 - Cái gì? - Anh sẽ không gặp họ ở đây. 409 00:25:52,592 --> 00:25:54,803 Họ sống thoải mái trên đất liền. 410 00:25:54,886 --> 00:25:57,639 Không đúng. Jin Dal và Hae Dal đang gặp rắc rối. 411 00:25:57,722 --> 00:25:59,057 Bây giờ hãy nhìn Sam-dal. 412 00:25:59,140 --> 00:26:02,394 Tuy nhiên, họ chắc chắn sẽ ổn nếu không quay lại Jeju. 413 00:26:02,477 --> 00:26:04,771 Bạn và tôi đã thất bại ở Seoul và quay trở lại. 414 00:26:05,730 --> 00:26:08,233 Chỉ có họ thành công ở đó. 415 00:26:08,316 --> 00:26:09,609 Đúng rồi. 416 00:26:09,693 --> 00:26:12,445 Tôi nghĩ họ vẫn ổn nếu vẫn ở Seoul. 417 00:26:56,990 --> 00:26:59,200 NIỀM TỰ HÀO CỦA SAMDAL-RI! CHO YONG-PIL SẮP ĐẾN! 418 00:27:01,911 --> 00:27:03,455 Bạn đang nhìn gì đó? 419 00:27:05,373 --> 00:27:07,000 Khi nào họ rời đi? 420 00:27:07,083 --> 00:27:09,961 Họ mới tới hôm qua. Đừng ồn ào quá. 421 00:27:11,171 --> 00:27:12,047 Cái gì? 422 00:27:12,130 --> 00:27:14,090 Yong-pil vẫn ở nhà à? 423 00:27:16,009 --> 00:27:18,428 Tại sao? Bạn có lo lắng về việc anh ấy gặp Yong-pil không? 424 00:27:18,511 --> 00:27:21,639 Anh ấy sống bên kia đường. Chắc chắn họ đã gặp nhau. 425 00:27:23,350 --> 00:27:24,684 Sam ngu ngốc. 426 00:27:25,352 --> 00:27:28,980 Tôi tự hỏi bạn trai của cô ấy là kẻ thua cuộc như thế nào cho đến khi anh ấy về nhà. 427 00:27:30,482 --> 00:27:33,443 - Cái gì? - Mọi người đều về nhà vì Sam-dal. 428 00:27:34,444 --> 00:27:35,820 Làm sao bạn biết? 429 00:27:36,488 --> 00:27:39,407 Anh ấy đã chia tay với bạn gái của mình. 430 00:27:40,575 --> 00:27:45,538 Ở tuổi đó cô vẫn chưa chọn được người đàn ông phù hợp? 431 00:27:48,208 --> 00:27:49,751 Câu hỏi hay. 432 00:27:50,627 --> 00:27:52,712 Anh ấy chắc chắn bị tổn thương. 433 00:27:53,296 --> 00:27:54,506 Đừng ghét anh ấy. 434 00:27:56,341 --> 00:27:58,593 Tôi chưa bao giờ ghét con gái mình. 435 00:27:58,676 --> 00:28:00,887 Rốt cuộc thì anh ấy là người bình thường nhất. 436 00:28:03,014 --> 00:28:04,432 Hãy thức tỉnh đi mọi người! 437 00:28:06,017 --> 00:28:07,268 Thức dậy và ăn… 438 00:28:19,447 --> 00:28:20,573 Đồ khốn... 439 00:28:22,909 --> 00:28:24,202 Cho Sam-dal! 440 00:28:25,412 --> 00:28:28,581 Cái gì? Tại sao? Nó là gì? 441 00:28:28,665 --> 00:28:30,875 - Anh tới đây để say à? - Mẹ! 442 00:28:30,959 --> 00:28:31,918 - Có thật không? - Đau ốm! 443 00:28:32,001 --> 00:28:33,711 Bạn đã uống bao nhiêu lon? 444 00:28:33,795 --> 00:28:36,756 - Mẹ! - Bạn đã tự mình uống hết thứ này phải không? 445 00:28:36,840 --> 00:28:40,260 Jin-dal và Hae-dal cũng uống rượu. Tôi đã không tiêu nó. 446 00:28:41,845 --> 00:28:44,097 - Anh ấy đang mơ. - Chúng tôi không uống rượu. 447 00:28:44,180 --> 00:28:46,474 Các bạn uống đi. Sao mày dám! 448 00:28:46,558 --> 00:28:48,476 - Đi thôi! - Tôi uống hết à? 449 00:28:48,560 --> 00:28:50,895 - Tôi bảo buông ra! - Đi thôi! 450 00:28:50,979 --> 00:28:53,982 Tụi mày điên hết rồi! 451 00:28:55,400 --> 00:28:57,193 - Mẹ! - Mẹ! 452 00:28:57,277 --> 00:28:59,612 - Mẹ! - Cậu không còn là trẻ con nữa! 453 00:29:00,488 --> 00:29:02,323 - Các người điên hết rồi. - Mẹ! 454 00:29:02,949 --> 00:29:05,410 - Sao nó mạnh thế? - Tại sao bạn ở đây? 455 00:29:05,493 --> 00:29:06,828 Nghe này mẹ! 456 00:29:06,911 --> 00:29:08,288 Nghe. 457 00:29:08,371 --> 00:29:09,998 Nghe này, thưa bà. 458 00:29:11,708 --> 00:29:12,876 Hoàn thành. 459 00:29:14,043 --> 00:29:15,587 Có cãi nhau ở ngoài không? 460 00:29:16,296 --> 00:29:17,297 Rất ồn ào. 461 00:29:17,756 --> 00:29:19,257 Có lẽ con chó đã sủa. 462 00:29:20,008 --> 00:29:22,343 Được rồi. Đây là bữa sáng của bố. 463 00:29:26,598 --> 00:29:28,933 Món ăn này nhìn quen quen. 464 00:29:31,102 --> 00:29:33,229 Đây có phải là món bố nấu hôm qua không? 465 00:29:33,313 --> 00:29:35,231 Các món ăn kèm theo cũng vậy. 466 00:29:35,315 --> 00:29:38,568 Tại sao cha lại nghi ngờ chính con trai mình như vậy? 467 00:29:38,651 --> 00:29:41,404 Nhìn này. Tại sao món ăn này lại quen thuộc? 468 00:29:42,155 --> 00:29:45,950 Hôm qua bố nấu nấm xào nhưng món này... 469 00:29:46,034 --> 00:29:48,495 Đây là nấm xào cay. 470 00:29:48,578 --> 00:29:50,455 Vâng đúng? Nhìn này. 471 00:29:51,039 --> 00:29:54,417 Hạt mè. Món ăn của bố không có ở đó, nhưng của tôi thì có. 472 00:29:55,293 --> 00:29:58,004 Bạn chỉ cần cho ớt bột vào và nấu lại. 473 00:29:58,671 --> 00:30:00,215 Đừng lười biếng khi đến lượt bạn. 474 00:30:00,298 --> 00:30:03,092 Tại sao bố lại kén chọn bữa sáng thế? 475 00:30:03,176 --> 00:30:05,386 Đừng cầu kỳ. Chỉ cần ăn thôi. Nó ngon. 476 00:30:06,429 --> 00:30:07,430 Thật đau buồn. 477 00:30:11,726 --> 00:30:14,062 Khi nào bạn nghỉ làm trong tháng này? 478 00:30:14,145 --> 00:30:15,021 Tại sao? 479 00:30:15,605 --> 00:30:18,566 Bố muốn có khoảng thời gian đặc biệt giữa hai cha con? 480 00:30:18,650 --> 00:30:22,320 Con gái lớn của trưởng làng chài năm nay đã 28 tuổi. 481 00:30:22,403 --> 00:30:24,155 Anh ấy là giáo viên tiểu học. 482 00:30:25,490 --> 00:30:26,324 Anh ấy là một giáo viên. 483 00:30:26,908 --> 00:30:30,119 KHÔNG. Tôi không thích giáo viên. Tôi bị dị ứng với chúng. 484 00:30:30,870 --> 00:30:33,122 Từ nhỏ họ đã khiến tôi 485 00:30:33,206 --> 00:30:36,543 mệt mỏi buồn ngủ và sợ bị ném phấn. 486 00:30:36,626 --> 00:30:38,670 Thế là cậu không kết hôn à? 487 00:30:38,753 --> 00:30:41,089 Nếu bố vừa mới kết hôn thì sao? 488 00:30:42,632 --> 00:30:46,469 Bố, còn người lao công ở văn phòng con thì sao? 489 00:30:46,553 --> 00:30:47,846 Cô ấy rất xinh đẹp. 490 00:30:47,929 --> 00:30:50,098 Tại sao lại nói chuyện với bố như vậy? 491 00:30:50,181 --> 00:30:51,099 Thật đau buồn. 492 00:30:58,356 --> 00:30:59,566 Này, Sang… 493 00:31:06,906 --> 00:31:08,533 Đồ khốn. 494 00:31:09,742 --> 00:31:11,119 Người lạ. 495 00:31:16,165 --> 00:31:17,208 Hãy để tôi xem. 496 00:31:17,292 --> 00:31:19,460 Nó đâu rồi? 497 00:31:30,138 --> 00:31:31,055 Này, Bu Sang-do! 498 00:31:36,102 --> 00:31:37,979 Anh ta không có đạo đức. 499 00:31:38,646 --> 00:31:42,400 Anh ta có thể không có đạo đức, nhưng anh ta có sự giàu có. Anh ấy giàu có. 500 00:31:42,483 --> 00:31:44,068 Anh ấy ổn. 501 00:31:44,152 --> 00:31:45,820 - Được rồi. - Chúng ta ở đâu? 502 00:31:45,904 --> 00:31:47,739 Bàn chân cho thấy họ có phải là bạn tâm giao hay không. 503 00:31:47,822 --> 00:31:49,240 Số phận, không phải đôi chân. 504 00:31:49,324 --> 00:31:52,076 Định mệnh đưa Yong-pil và Sam-dal đến với nhau. 505 00:31:52,160 --> 00:31:55,538 Họ đã rất thân thiết trong 30 năm đầu tiên. 506 00:31:55,622 --> 00:31:57,540 - Quá nhanh? - KHÔNG. 507 00:31:57,624 --> 00:32:00,752 Họ yêu nhau. Đàn ông và phụ nữ trưởng thành không thể là bạn bè. 508 00:32:00,835 --> 00:32:02,754 Vậy là bạn bè trở thành người yêu? 509 00:32:02,837 --> 00:32:04,631 Vâng, đó là những gì đã xảy ra. 510 00:32:05,465 --> 00:32:07,967 Khi Sam-dal tới Seoul để theo đuổi sự nghiệp, 511 00:32:08,051 --> 00:32:10,261 Yong Pil lo lắng đi theo anh. 512 00:32:10,345 --> 00:32:12,680 Đó là lúc họ yêu nhau. 513 00:32:12,764 --> 00:32:15,850 Cặp đôi điên rồ đó sẽ luôn được ghi nhớ. 514 00:32:17,101 --> 00:32:19,520 Từ bạn bè trở thành người yêu. Đặc biệt. 515 00:32:19,604 --> 00:32:22,440 - Cái gì? - Họ không còn ở bên nhau nữa à? 516 00:32:23,775 --> 00:32:24,984 Họ đã chia tay. 517 00:32:25,818 --> 00:32:28,529 Sam-dal đi du học và vứt nó đi. 518 00:32:28,613 --> 00:32:30,448 Vào thời điểm đó, Yong-pil… 519 00:32:31,449 --> 00:32:34,744 Trước đây anh ấy giống như một thây ma. 520 00:32:34,827 --> 00:32:37,455 - Cái gì? - Zombie. Anh ấy giống như một thây ma. 521 00:32:37,538 --> 00:32:39,624 Zombie. 522 00:32:40,708 --> 00:32:43,878 Có lẽ trước đây anh ấy đã rất đau lòng. 523 00:32:44,796 --> 00:32:46,130 "Cũ"? 524 00:32:46,214 --> 00:32:49,175 "Trước"? Bạn có nghĩ rằng anh ấy đã quên? 525 00:32:49,258 --> 00:32:52,762 Anh ấy đã không hẹn hò với một người phụ nữ nào trong 8 năm. 526 00:32:52,845 --> 00:32:54,389 Mặc dù anh ấy đẹp trai. Đồ ngốc. 527 00:32:54,472 --> 00:32:56,099 Tám năm? 528 00:32:56,766 --> 00:32:58,810 Anh ấy vẫn còn yêu cô ấy chứ? 529 00:32:58,893 --> 00:33:00,853 Làm sao tôi biết được anh ấy cảm thấy thế nào? 530 00:33:00,937 --> 00:33:02,772 - Tại sao bạn tức giận với tôi? - Xin lỗi. 531 00:33:04,732 --> 00:33:07,485 Tôi cảm thấy tiếc cho Yong-pil. 532 00:33:07,568 --> 00:33:09,779 Tôi càng thấy tiếc hơn. Khi nào chúng ta xong việc? 533 00:33:09,862 --> 00:33:12,657 Lẽ ra bạn nên gửi nó đúng giờ. 534 00:33:22,166 --> 00:33:23,876 Siêu xe ở nông thôn? 535 00:33:24,961 --> 00:33:25,837 Nhanh. 536 00:33:29,048 --> 00:33:30,174 Nghiêm túc! 537 00:33:30,258 --> 00:33:32,969 Thật đau buồn! Đây là lý do tại sao tôi ghét về nhà. 538 00:33:33,052 --> 00:33:34,637 Chúng tôi không phù hợp với lao động chân tay. 539 00:33:34,721 --> 00:33:36,264 Chúng tôi phải làm việc mỗi khi về nhà. 540 00:33:36,347 --> 00:33:37,849 Nóng quá mẹ ơi! 541 00:33:40,184 --> 00:33:41,019 Câm miệng. 542 00:33:45,648 --> 00:33:48,860 Bà. Ko, bạn phải công bằng và bắt tất cả chúng tôi phải làm việc. 543 00:33:48,943 --> 00:33:51,738 Tại sao Sam-dal bị loại trừ? 544 00:33:52,405 --> 00:33:53,239 Ối, ốm quá! 545 00:33:54,198 --> 00:33:55,783 Mẹ. TÔI… 546 00:33:55,867 --> 00:33:56,701 Các. Ko. 547 00:33:56,784 --> 00:33:58,036 - Chúng tôi... - Sam-dal. 548 00:33:58,119 --> 00:33:59,203 Của? 549 00:33:59,287 --> 00:34:01,205 Bạn phải ở nhà. 550 00:34:01,831 --> 00:34:04,792 Hàng xóm sẽ nghĩ bạn về nhà vì thất bại. 551 00:34:05,626 --> 00:34:06,544 Tốt! 552 00:34:06,627 --> 00:34:08,046 - Mẹ, điều đó không công bằng. - Mẹ, con… 553 00:34:08,129 --> 00:34:09,714 - Tôi sẽ chăm sóc Ha-yul. - Không đời nào… 554 00:34:09,797 --> 00:34:11,340 - Mẹ ơi, con... - Mẹ ơi! 555 00:34:11,424 --> 00:34:13,217 - Anh ấy... - Chờ đã. Đến đây. 556 00:34:13,301 --> 00:34:16,387 Rõ ràng là vậy. Mẹ không muốn anh gặp Yong-pil. 557 00:34:18,306 --> 00:34:20,641 Chính xác. Không cho phép. 558 00:34:22,060 --> 00:34:23,352 Nhân tiện, 559 00:34:23,436 --> 00:34:25,772 tại sao Yong-pil lại chia tay với cô ấy? 560 00:34:25,855 --> 00:34:26,856 Anh ấy điên rồi. 561 00:34:26,939 --> 00:34:28,816 Ai biết? Có lẽ chán. 562 00:34:30,943 --> 00:34:32,820 Sam-dal cảm thấy khó chấp nhận điều đó. 563 00:34:33,905 --> 00:34:35,740 Ơn trời là anh ấy đã du học ở nước ngoài. 564 00:34:35,823 --> 00:34:36,866 Nếu bạn ở lại đây, 565 00:34:38,618 --> 00:34:40,328 anh không có hy vọng. 566 00:34:41,829 --> 00:34:45,917 Sam-dal có thể quên nó chỉ vì anh đã bị bỏ rơi một cách tàn nhẫn. 567 00:34:46,709 --> 00:34:48,211 Đúng rồi. 568 00:34:48,294 --> 00:34:52,048 Quên người đã bỏ thì dễ hơn là bị bỏ. 569 00:34:52,131 --> 00:34:53,091 - Chính xác. - Chính xác. 570 00:35:03,351 --> 00:35:05,019 CHO LỊCH SỬ TRONG TRANH CỔ 571 00:35:07,480 --> 00:35:09,941 Họ rất giỏi bịa ra những câu chuyện. 572 00:35:11,901 --> 00:35:13,694 Phụ nữ khao khát quyền lực. Chết đi thôi. 573 00:35:13,778 --> 00:35:14,946 Bạn chỉ cần giết chính mình. 574 00:35:15,029 --> 00:35:17,532 Cuộc triển lãm của tên khốn đó? May mắn là nó đã thất bại. 575 00:35:17,615 --> 00:35:19,534 Cho Eun-hye, tại sao cô ấy vẫn còn sống? 576 00:35:25,790 --> 00:35:27,375 Điều này thật khó chịu. 577 00:35:33,673 --> 00:35:34,966 Điều này có đúng không? 578 00:35:35,591 --> 00:35:37,009 Không may. 579 00:35:40,805 --> 00:35:41,931 CHEON CHUNG-GI 580 00:35:46,227 --> 00:35:48,146 Tôi bực mình quá! 581 00:35:50,815 --> 00:35:53,317 Nóng! Nóng quá! 582 00:35:54,777 --> 00:35:55,945 Không may. 583 00:35:57,071 --> 00:35:58,156 Không may. 584 00:36:03,161 --> 00:36:05,454 Nghiêm túc… 585 00:36:31,856 --> 00:36:33,065 Điều gì xảy ra? 586 00:36:36,736 --> 00:36:38,571 Có lẽ pin yếu? 587 00:36:39,280 --> 00:36:40,907 Hãy để tôi xem. 588 00:36:40,990 --> 00:36:42,033 Anh ta đây rồi. 589 00:36:45,912 --> 00:36:46,954 Tôi đã tìm thấy nó. 590 00:36:56,255 --> 00:36:57,298 anh ta ở đâu 591 00:36:57,381 --> 00:36:58,382 Cái gì? 592 00:36:59,133 --> 00:37:01,761 Lẽ ra anh ấy nên về nhà vì anh ấy đã không lặn. 593 00:37:02,845 --> 00:37:04,263 Ở đâu hả? 594 00:37:06,724 --> 00:37:09,101 GIẤY CHỨNG NHẬN ĐẤT 595 00:37:12,605 --> 00:37:13,773 Không may. 596 00:37:16,150 --> 00:37:19,320 Chờ đợi. Nó nên ở quanh đây. 597 00:37:22,073 --> 00:37:24,450 Pin ở đâu? 598 00:37:24,533 --> 00:37:25,618 Không may. 599 00:37:27,203 --> 00:37:28,412 Bạn ở đâu? 600 00:37:29,997 --> 00:37:31,249 Mẹ! 601 00:37:40,716 --> 00:37:42,093 Mẹ ơi, phao của mẹ có trong đó không? 602 00:37:42,718 --> 00:37:44,053 Bạn giữ nó ở đâu? 603 00:37:44,136 --> 00:37:45,346 Cho Yong-pil? 604 00:37:45,972 --> 00:37:47,556 anh ấy đang làm gì ở đây? 605 00:37:47,640 --> 00:37:48,474 Không may. 606 00:37:48,557 --> 00:37:49,558 Cái này. 607 00:37:50,226 --> 00:37:51,435 Tôi đi vào trong. 608 00:37:53,062 --> 00:37:55,106 Tại sao anh ta lại vào đây? 609 00:37:55,940 --> 00:37:57,900 - Mẹ. - Tôi nên làm gì? 610 00:37:57,984 --> 00:37:58,859 Các. Ko. 611 00:38:05,116 --> 00:38:07,410 Hóa ra bạn đang ở nhà. 612 00:38:08,202 --> 00:38:09,203 Cái này. 613 00:38:10,538 --> 00:38:12,581 Atau Tn. Cho? Tn. Cho? 614 00:38:13,958 --> 00:38:14,959 Tn. Cho? 615 00:38:16,043 --> 00:38:16,877 Cái này. 616 00:38:16,961 --> 00:38:18,170 Chiếc phao của bạn… 617 00:38:21,966 --> 00:38:23,050 Đây là gì? 618 00:38:38,399 --> 00:38:39,358 Đây là gì? 619 00:38:42,069 --> 00:38:42,945 Cái quái gì vậy… 620 00:38:51,787 --> 00:38:53,372 Cố lên. Tại sao nó bị kẹt? 621 00:38:55,166 --> 00:38:57,793 Cái... cái gì thế này? 622 00:38:58,377 --> 00:39:00,254 Tôi biết có người ở bên trong. 623 00:39:00,338 --> 00:39:01,964 Ai đó? Nói. 624 00:39:02,048 --> 00:39:04,675 - Điều này khiến tôi điên mất. - Đừng giỡn nữa! Mở! 625 00:39:04,759 --> 00:39:07,428 Cố lên. Đừng đùa và hãy mở nó ra. 626 00:39:07,511 --> 00:39:09,680 Tôi ở đây vì cái phao... 627 00:39:20,608 --> 00:39:21,609 Nó là gì? 628 00:39:22,360 --> 00:39:23,736 Cái gì? 629 00:39:23,819 --> 00:39:25,071 Hiểu. 630 00:39:29,992 --> 00:39:31,702 Cậu đi đâu vậy, Kyungtae? 631 00:39:33,412 --> 00:39:34,747 Đưa cho tôi. 632 00:39:34,830 --> 00:39:35,915 Bạn trông coi cửa hàng. 633 00:39:39,001 --> 00:39:40,753 - Nhanh! - Tôi đi cùng đây! 634 00:39:40,836 --> 00:39:41,837 Không may. 635 00:39:48,803 --> 00:39:51,514 Tôi đã bảo cậu đóng cổng trước mà. 636 00:39:52,973 --> 00:39:54,350 Điều này khiến tôi điên mất. 637 00:39:57,103 --> 00:39:59,605 Tại sao tôi lại trốn? Tôi không làm gì sai cả. 638 00:40:00,481 --> 00:40:02,650 Đúng rồi. Tôi sẽ đi ra ngoài. 639 00:40:05,694 --> 00:40:08,030 Họ chắc chắn sẽ gặp nhau ít nhất một lần. 640 00:40:08,114 --> 00:40:09,156 Chúng ta nên làm gì? 641 00:40:09,240 --> 00:40:12,159 Làm sao? Nhà chúng ta ở gần nhau, đó là điều khó tránh khỏi. 642 00:40:13,077 --> 00:40:16,080 Hy vọng ít nhất cô ấy sẽ xinh đẹp khi họ gặp nhau. 643 00:40:16,747 --> 00:40:17,957 Đừng làm cho nó xấu xí. 644 00:40:18,541 --> 00:40:20,751 Anh không còn thích nó nữa. 645 00:40:20,835 --> 00:40:21,836 Đó không phải là vấn đề. 646 00:40:21,919 --> 00:40:22,962 Chào. 647 00:40:23,045 --> 00:40:26,090 Anh ấy đã ném nó đi. Anh ta phải hối hận về điều đó. 648 00:40:29,677 --> 00:40:31,053 Có chuyện gì với tôi vậy? 649 00:40:35,349 --> 00:40:37,685 Tôi trông tệ. 650 00:40:43,941 --> 00:40:46,152 Tôi biết anh ở trong đó, đồ trộm. 651 00:40:46,235 --> 00:40:48,696 Anh đã bị bắt rồi, đồ khốn. 652 00:40:48,779 --> 00:40:50,030 Đồ khốn. 653 00:40:50,114 --> 00:40:51,615 Không may. Đồ khốn. 654 00:40:51,699 --> 00:40:53,492 Mở. 655 00:40:53,576 --> 00:40:55,786 - Anh ấy có chìa khóa không? - Tại sao bạn không thể? 656 00:40:55,870 --> 00:40:58,539 Sao mày dám cướp Mr. Tại sao? 657 00:41:02,334 --> 00:41:04,170 Tôi sẽ bắt được cậu, đồ khốn. 658 00:41:07,548 --> 00:41:08,716 Chúa ơi, bạn mạnh mẽ quá. 659 00:41:10,801 --> 00:41:11,802 Cố lên! 660 00:41:14,221 --> 00:41:15,139 Mở. 661 00:41:16,599 --> 00:41:19,685 Biến đi, đồ khốn điên khùng! 662 00:41:28,444 --> 00:41:29,695 Bạn là ai? 663 00:41:29,778 --> 00:41:30,988 Tôi nói, ai... 664 00:41:48,339 --> 00:41:49,173 Chúng ta hãy chia tay đi. 665 00:41:51,342 --> 00:41:52,593 Tôi không thích bạn nữa. 666 00:41:53,385 --> 00:41:54,762 Tôi không cần bạn nữa. 667 00:41:55,304 --> 00:41:56,305 Chúng ta hãy chia tay đi. 668 00:41:57,890 --> 00:41:59,767 Tại sao chúng ta lại đột ngột chia tay? 669 00:42:05,689 --> 00:42:06,690 Cho Sam-dal! 670 00:42:18,494 --> 00:42:19,495 Chúng ta hãy chia tay đi. 671 00:42:20,663 --> 00:42:21,747 Tôi không cần bạn. 672 00:42:22,665 --> 00:42:25,751 Yong-pil, anh có thể ra ngoài được không? Vui lòng? 673 00:42:32,258 --> 00:42:34,760 Tôi không thể làm điều này, Yong-pil. 674 00:42:35,970 --> 00:42:39,014 Đưa tôi về đi, Yong-pil. 675 00:43:01,287 --> 00:43:02,871 Lâu rồi không gặp. 676 00:43:07,418 --> 00:43:09,211 Tuy nhiên, tại sao bạn lại ở đây? 677 00:43:10,421 --> 00:43:11,672 Đây là nhà của tôi. 678 00:43:13,007 --> 00:43:13,882 Bạn đúng rồi. 679 00:43:17,177 --> 00:43:20,097 - Ra ngoài đi, đồ khốn! - Câm miệng! Tên trộm sẽ trốn thoát! 680 00:43:20,180 --> 00:43:22,850 Có ai đến nữa không? Bạn bảo họ đến à? 681 00:43:23,726 --> 00:43:25,769 Đúng. Đó là Eun-u và Kyung-tae. 682 00:43:28,022 --> 00:43:29,982 Tại sao họ lại đến đây? 683 00:43:30,065 --> 00:43:30,899 Cái này… 684 00:43:32,818 --> 00:43:34,403 Việc này thật là xấu hổ. 685 00:43:34,486 --> 00:43:36,488 Tôi không muốn gặp bất cứ ai. 686 00:43:37,406 --> 00:43:39,158 Nhìn tôi này. Tôi là một mớ hỗn độn. 687 00:43:39,241 --> 00:43:40,993 Điều này thật đáng xấu hổ. 688 00:43:44,788 --> 00:43:47,124 Tại sao điều này xảy ra với tôi? 689 00:44:14,193 --> 00:44:15,861 Cư giữ như thê đi. 690 00:44:17,196 --> 00:44:18,656 Tôi sẽ đuổi họ ra ngoài. 691 00:44:24,036 --> 00:44:26,622 - Bạn ở đâu? Đi ra ngoài! - Thể hiện bản thân bạn! 692 00:44:26,705 --> 00:44:27,998 - Thật đau buồn. - Anh ta ở đâu? 693 00:44:28,916 --> 00:44:30,459 - KHÔNG. - Ý anh là gì? 694 00:44:30,542 --> 00:44:32,628 - Ông đi. Đi. - Anh ta đe dọa cậu à? 695 00:44:32,711 --> 00:44:34,129 - Hãy để tôi lo việc đó. - Đi ra ngoài. 696 00:44:34,213 --> 00:44:37,466 - Anh ấy đi rồi, các cậu đi đi! - Anh không đủ sức đâu. 697 00:44:37,549 --> 00:44:39,176 - Đừng nói dối. - Đi. 698 00:44:39,259 --> 00:44:40,177 - Cô ấy ở đâu? - Biến đi. 699 00:44:40,260 --> 00:44:41,512 Nó là gì? 700 00:44:44,765 --> 00:44:46,892 - Biến đi. - Chúng tôi đi. 701 00:44:46,975 --> 00:44:48,894 - Tôi sẽ nói chuyện với anh ấy. - Chào. 702 00:44:48,977 --> 00:44:50,562 - Tôi nhìn thấy gì đó. - KHÔNG. 703 00:44:50,646 --> 00:44:53,065 - Anh không chịu nổi phải không? - Thế thôi, đi đi. 704 00:44:53,148 --> 00:44:55,192 - Đi. - Hãy để tôi xem anh ấy. 705 00:44:55,275 --> 00:44:56,443 Có chuyện gì với bạn vậy? 706 00:44:56,527 --> 00:44:58,779 - Anh biết tôi là chuyên gia về chuyện này mà. - Có cái gì đó. 707 00:44:58,862 --> 00:45:00,155 - KHÔNG. - Ba bạn. 708 00:45:00,239 --> 00:45:02,199 Bạn có khỏe không? 709 00:45:02,282 --> 00:45:03,700 - Xin chào. - Mẹ ơi, thái độ của anh ấy lạ lắm. 710 00:45:03,784 --> 00:45:05,160 Nhìn anh ấy. 711 00:45:05,244 --> 00:45:06,703 - Xin chào thưa cô. - CHÀO. 712 00:45:07,329 --> 00:45:09,790 Gặp lại Kyungtae. Anh ấy không làm việc. 713 00:45:09,873 --> 00:45:11,291 - Cái gì? - Bạn gọi anh ấy. 714 00:45:15,587 --> 00:45:17,464 - Điện vẫn còn à? - Rumah Ny. Đường. 715 00:45:17,548 --> 00:45:18,966 - Đó là thức ăn. - Chờ đợi. 716 00:45:19,049 --> 00:45:20,884 - Cái gì? - Không thể. 717 00:45:20,968 --> 00:45:22,219 - Ý tôi là... - Cái gì? 718 00:45:22,302 --> 00:45:25,597 Thế thôi, thưa bà. Kô không có ở nhà. 719 00:45:25,681 --> 00:45:26,640 Không một ai. 720 00:45:26,723 --> 00:45:27,599 Rất? 721 00:45:29,184 --> 00:45:30,686 Anh ấy có ở trong rừng cam không? 722 00:45:31,311 --> 00:45:32,855 - Tôi giữ nó bên trong. - Chờ đợi! 723 00:45:32,938 --> 00:45:34,148 Cái gì? 724 00:45:34,231 --> 00:45:36,233 Sau khi nghĩ về điều đó, 725 00:45:36,316 --> 00:45:39,194 ngôi nhà hướng về phía nam. 726 00:45:39,278 --> 00:45:42,489 Thức ăn sẽ nhanh hỏng sau đó. Lãng phí. 727 00:45:42,573 --> 00:45:44,032 Hãy quay lại vào buổi tối. 728 00:45:45,033 --> 00:45:46,201 Bạn đúng rồi. 729 00:45:46,869 --> 00:45:49,788 Ngôi nhà luôn ấm áp vào thời điểm này trong năm, 730 00:45:49,872 --> 00:45:51,415 - ngay cả trong mùa đông. - Đúng. 731 00:45:51,498 --> 00:45:55,085 Chính xác. Tôi nghĩ tôi sẽ ghé qua vào buổi tối. 732 00:45:55,169 --> 00:45:56,128 - Đúng. - Đúng. 733 00:45:56,211 --> 00:45:58,464 - Hẹn gặp lại, thưa bà. - Quán vẫn được canh gác. 734 00:45:58,547 --> 00:46:01,216 - Có Man Su. - Yong-pil! Eun-u! 735 00:46:01,800 --> 00:46:02,634 Cho đến khi tìm thấy. 736 00:46:03,218 --> 00:46:04,636 - Cho đến khi tìm thấy. - Thưa bà. 737 00:46:06,305 --> 00:46:07,890 - Hành vi của bạn thật kỳ lạ. - Tại sao? 738 00:46:07,973 --> 00:46:11,560 Bạn nói có kẻ trộm, chúng tôi đã đến, giờ bạn nói hắn đã đi rồi. 739 00:46:11,643 --> 00:46:14,313 Tôi đến để làm việc. Chuyện gì đã xảy ra thế? 740 00:46:14,396 --> 00:46:15,814 Tôi đang trông trẻ ở nhà. 741 00:46:17,065 --> 00:46:17,941 Không một ai. 742 00:46:18,025 --> 00:46:18,859 Cái gì? 743 00:46:18,942 --> 00:46:20,694 Tưởng có trộm 744 00:46:22,321 --> 00:46:23,197 nhưng không có. 745 00:46:23,280 --> 00:46:24,531 Cái gì? Không đua đâu. 746 00:46:24,615 --> 00:46:26,241 - Hãy đến kiểm tra xem. - Chính xác. 747 00:46:26,325 --> 00:46:28,535 - Chờ đợi! Không có kẻ trộm. - Bạn đã nói… 748 00:46:28,619 --> 00:46:30,329 Tại sao bạn không tin điều đó? 749 00:46:30,412 --> 00:46:33,332 Bạn có đang trông trẻ không? Bạn đang dọn dẹp cửa hàng à? 750 00:46:33,415 --> 00:46:34,833 Hãy quay lại với công việc của bạn. 751 00:46:34,917 --> 00:46:36,001 - Tuy nhiên... - Đi đi. 752 00:46:36,752 --> 00:46:37,669 - Chúa ơi. - Đúng. 753 00:46:37,753 --> 00:46:39,546 - Tuy nhiên, chúng ta... - Ôi chúa ơi, đi đi. 754 00:46:39,630 --> 00:46:40,964 - Đi. - Anh điên rồi. 755 00:46:41,048 --> 00:46:43,133 - Anh ta điên rồi. - Anh ra lệnh tới. 756 00:46:43,217 --> 00:46:45,552 - Hãy cẩn thận. - Anh nói đây là trường hợp khẩn cấp. 757 00:46:45,636 --> 00:46:47,346 - Tôi sẽ gọi cho bạn sau. - Thật đau buồn. 758 00:46:48,138 --> 00:46:49,139 Cho đến khi tìm thấy. 759 00:47:35,602 --> 00:47:36,478 Bạn… 760 00:47:40,023 --> 00:47:41,316 Bạn không tệ đến thế đâu. 761 00:47:42,234 --> 00:47:43,277 Đừng lo lắng. 762 00:48:18,437 --> 00:48:21,398 Yong-pil, anh tệ quá... 763 00:48:22,566 --> 00:48:23,567 Tại sao bạn… 764 00:48:25,694 --> 00:48:27,696 Tại sao bạn làm vậy? 765 00:48:30,240 --> 00:48:31,283 Đúng là kẻ thất bại. 766 00:48:55,474 --> 00:48:56,308 Hào quang. 767 00:48:56,391 --> 00:48:59,436 Nhiếp ảnh gia đến từ Jeju. Kẻ điên giết người. 768 00:48:59,519 --> 00:49:01,396 - Anh nói điều đó không đúng. - Một lần nữa. 769 00:49:01,480 --> 00:49:04,691 Tất nhiên, đó là sự thật. Bạn có mong đợi anh ta thừa nhận các cáo buộc? 770 00:49:04,775 --> 00:49:06,026 Điều đó rõ ràng. 771 00:49:06,109 --> 00:49:07,611 Cô ấy là một người phụ nữ xấu. 772 00:49:07,694 --> 00:49:09,738 - Này. - Thế à? 773 00:49:09,821 --> 00:49:11,573 Bạn không thấy sao? 774 00:49:11,657 --> 00:49:12,824 Bạn đã không trả tiền. 775 00:49:12,908 --> 00:49:14,993 Tại sao bạn bỏ chạy mà không trả tiền? 776 00:49:15,577 --> 00:49:16,745 Ai biết. 777 00:49:17,746 --> 00:49:20,165 - Tôi không có chạy trốn. - Tất nhiên là anh lẻn rồi. 778 00:49:20,248 --> 00:49:21,917 Những người muốn đi xe được miễn phí 779 00:49:22,000 --> 00:49:24,378 rõ ràng là không muốn thừa nhận mình đã không trả tiền. 780 00:49:24,920 --> 00:49:26,505 Vấn đề của bạn là gì? 781 00:49:30,634 --> 00:49:33,220 Sam-dal phủ nhận điều đó. Tại sao anh ấy không tin điều đó? 782 00:49:33,303 --> 00:49:35,138 Anh ta không giết ai cả. 783 00:49:35,222 --> 00:49:36,973 Anh phải chăm sóc... 784 00:49:44,815 --> 00:49:45,857 - Không may! - Thật đau buồn! 785 00:49:45,941 --> 00:49:47,901 Bạn làm tôi ngạc nhiên! Lưng của tôi! 786 00:49:47,984 --> 00:49:49,069 Bạn làm tôi ngạc nhiên. 787 00:49:49,152 --> 00:49:50,737 Bạn trông giống như một bóng ma. 788 00:49:50,821 --> 00:49:54,282 Tôi chỉ đi uống nước thôi. Nghiêm túc. 789 00:49:54,366 --> 00:49:57,369 Này, anh sẽ đi đâu? 790 00:49:57,452 --> 00:49:58,578 Chào Sâm… 791 00:49:58,662 --> 00:49:59,871 Cho Sam-dal. 792 00:49:59,955 --> 00:50:01,748 Tôi đã rất ngạc nhiên. Chờ đợi. 793 00:50:35,991 --> 00:50:37,951 Sangdo phổ biến 794 00:50:53,133 --> 00:50:55,177 - Sang-do! - Vâng? 795 00:50:56,011 --> 00:50:59,055 Thật khó để gặp Sang-do. 796 00:50:59,139 --> 00:51:00,807 Anh ấy đang bận với nhà hàng của mình. 797 00:51:00,891 --> 00:51:04,311 Ít nhất chúng ta biết anh ấy sống nhờ tiếng gầm rú của động cơ ô tô. 798 00:51:04,394 --> 00:51:06,104 Anh ấy chỉ đang tìm kiếm sự chú ý. 799 00:51:06,188 --> 00:51:09,065 Đây là vùng nông thôn. Ai bị mê hoặc bởi siêu xe? 800 00:51:09,149 --> 00:51:11,067 Anh ấy khoe khoang vì anh ấy là OKB. 801 00:51:11,151 --> 00:51:13,195 Ngay cả Yong-pil cũng điên. 802 00:51:13,278 --> 00:51:15,280 Tại sao chúng ta không có những người bạn bình thường? 803 00:51:15,363 --> 00:51:17,824 Tất nhiên rồi. Chúng ta có Sam-dal. 804 00:51:17,908 --> 00:51:20,243 Anh ấy là người bình thường duy nhất trong số năm người chúng tôi. 805 00:51:21,453 --> 00:51:23,580 Chính xác. Tại sao bạn giận dữ? 806 00:51:24,831 --> 00:51:26,208 Bạn đã liên lạc với anh ấy chưa? 807 00:51:26,958 --> 00:51:27,793 Chưa. 808 00:51:28,752 --> 00:51:32,005 Tôi không thể làm điều đó. 809 00:51:32,088 --> 00:51:33,632 Anh ấy luôn kiêu ngạo. 810 00:51:33,715 --> 00:51:37,093 Tôi không muốn làm tổn thương cảm xúc của anh ấy bằng cách liên lạc với anh ấy. 811 00:51:37,177 --> 00:51:38,929 Tôi thực sự không thể. 812 00:51:41,181 --> 00:51:42,808 Bạn không có số của anh ấy. 813 00:51:46,895 --> 00:51:48,063 Đúng rồi. 814 00:51:48,146 --> 00:51:49,022 Tôi không có. 815 00:51:49,105 --> 00:51:50,232 Bạn thật ngốc. 816 00:51:53,485 --> 00:51:55,278 Cố lên. Không có thi thể nào ở đây cả. 817 00:51:55,362 --> 00:51:56,863 Hãy đi đến đó. 818 00:51:57,656 --> 00:51:59,115 Đi. Tôi sẽ giải thích. 819 00:51:59,199 --> 00:52:01,451 - Nhanh! - Tôi sẽ giải thích, đi đi. 820 00:52:17,259 --> 00:52:18,635 Mùi của biển... 821 00:52:22,097 --> 00:52:23,181 Tôi ghét nó. 822 00:52:39,364 --> 00:52:41,199 Đủ rôi! 823 00:52:48,915 --> 00:52:51,293 Bệnh đa xơ cứng. Cho, bài viết này có đúng không? 824 00:52:51,376 --> 00:52:52,836 Tại sao bạn làm vậy? 825 00:52:52,919 --> 00:52:56,590 Tôi cảm thấy tiếc cho bạn. Trẻ con thời nay thật đáng sợ. Hãy cẩn thận. 826 00:52:56,673 --> 00:52:59,050 Có đúng không? Bạn có đang lạm dụng quyền lực của mình không? 827 00:53:00,677 --> 00:53:02,637 Tội nghiệp em, Eun-hye. 828 00:53:04,014 --> 00:53:06,224 Không ai muốn biết về bạn. 829 00:53:12,272 --> 00:53:14,608 Tôi không thể tin được là anh ấy đã cố tự tử. 830 00:53:18,153 --> 00:53:20,405 Thật đau buồn. Bạn đang khó chịu phải không? 831 00:53:20,488 --> 00:53:22,365 Đừng đổ lỗi cho tôi. 832 00:53:22,449 --> 00:53:25,535 Đó chỉ là cơ hội nếu bạn sẵn sàng. Nếu không thì đó là một rủi ro. 833 00:53:25,619 --> 00:53:26,912 Bạn chưa sẵn sàng. 834 00:53:26,995 --> 00:53:28,872 Bạn là ai mà có thể quyết định điều đó cho tôi? 835 00:53:28,955 --> 00:53:30,498 Bạn nghĩ bạn đã sẵn sàng chưa? 836 00:53:30,582 --> 00:53:34,336 Bạn đã bao giờ dẫm phải phân chưa? Bạn rất buồn khi nhận ra điều đó. 837 00:53:34,419 --> 00:53:37,547 Tuy nhiên, bạn bỏ qua điều đó. Bạn dọn dẹp nó và đi tiếp. 838 00:53:38,340 --> 00:53:40,342 Đó là những gì bạn thích đối với tôi. Bụi bẩn. 839 00:53:49,017 --> 00:53:51,186 CHÚNG TA CÓ THỂ NÓI CHUYỆN KHÔNG? ĐÂY KHÔNG PHẢI LÀ SỰ THẬT 840 00:53:51,269 --> 00:53:53,480 EUN-JU, VUI LÒNG TĂNG TẠI SAO BẠN LẠI NHƯ THẾ NÀY? 841 00:53:53,563 --> 00:53:55,690 Được rồi, tôi xin lỗi VUI LÒNG TRẢ LỜI ĐIỆN THOẠI 842 00:54:04,699 --> 00:54:05,951 Bạn có thực sự... 843 00:54:08,286 --> 00:54:10,246 làm điều đó vì tôi à? 844 00:54:32,352 --> 00:54:35,897 CẤM ĐÀO VÀO BAN ĐÊM TẠI VỊ TRÍ LÀNG CÁ DÂN 845 00:54:35,981 --> 00:54:39,275 CẤM ĐÁNH BẤT CỨ THỨC ĂN HÀNG HẢI NÀO 846 00:54:53,498 --> 00:54:55,458 Ồ, chào Ny. Ko. 847 00:55:00,380 --> 00:55:02,590 Hãy thử điều này. 848 00:55:02,674 --> 00:55:03,842 Thật đau buồn. 849 00:55:03,925 --> 00:55:05,343 Hãy đến đây mọi người. 850 00:55:05,427 --> 00:55:06,636 Hãy đến đây mọi người! 851 00:55:07,012 --> 00:55:08,972 - Nhanh! - Cố lên! 852 00:55:13,893 --> 00:55:15,520 Có nhiều người đến không? 853 00:55:15,603 --> 00:55:17,605 Tất nhiên rồi. 854 00:55:17,689 --> 00:55:20,400 Cho đến nay sáu nhóm. 855 00:55:20,483 --> 00:55:21,526 Thật đau buồn. 856 00:55:21,609 --> 00:55:24,571 Tôi nghĩ họ đến Jeju để nghỉ dưỡng. 857 00:55:25,780 --> 00:55:27,657 - Tốt. - Họ có thể đến nếu họ muốn. 858 00:55:27,741 --> 00:55:30,160 Tôi sẽ đánh bạn bằng cái móc này. 859 00:55:32,287 --> 00:55:34,372 Bạn sẽ giết họ. 860 00:55:34,456 --> 00:55:37,792 Bạn sẽ ở sau song sắt trước khi bạn biết điều đó. 861 00:55:41,838 --> 00:55:43,840 Được rồi. Ăn thôi. 862 00:55:44,507 --> 00:55:46,176 Cám ơn sự làm việc chăm chỉ của bạn. 863 00:55:46,259 --> 00:55:49,429 Cố lên. Bạn làm việc chăm chỉ nhất. 864 00:55:49,512 --> 00:55:52,849 Chúng tôi thay phiên nhau canh gác hai ngày một lần, 865 00:55:52,932 --> 00:55:56,144 nhưng việc mang đồ ăn hàng ngày như thế này chắc chắn là một điều rắc rối. 866 00:55:56,227 --> 00:56:00,440 Đừng lo lắng cho tôi và hãy tập trung vào việc bảo vệ sinh kế của chúng ta. 867 00:56:00,523 --> 00:56:01,816 - Ừ, Bu! - Ừ, Bu! 868 00:56:03,443 --> 00:56:07,822 Nhân tiện, tôi rất vui được gặp bà. Cô mỉm cười. 869 00:56:07,906 --> 00:56:13,244 Tôi e là anh ấy lại đang tham gia một cuộc chạy marathon quần bó nữa. 870 00:56:13,328 --> 00:56:14,621 Tôi rất lo lắng. 871 00:56:16,498 --> 00:56:17,791 Ý anh là gì? 872 00:56:18,917 --> 00:56:21,169 Tại sao tôi làm điều đó? 873 00:56:21,252 --> 00:56:22,212 Cái gì? 874 00:56:23,505 --> 00:56:24,631 Cái gì? 875 00:56:25,715 --> 00:56:26,883 Được rồi. 876 00:56:26,966 --> 00:56:29,177 Bạn đã thấy Jin-dal và Hae-dal chưa? 877 00:56:29,260 --> 00:56:32,430 Họ chỉ đến thăm vì Ha-yul đang đi nghỉ. 878 00:56:32,514 --> 00:56:35,183 Không, chúng ta đang nói về Sam-dal. 879 00:56:35,266 --> 00:56:37,519 Điều này khá nghiêm trọng từ những gì tôi nghe được. 880 00:56:40,313 --> 00:56:41,481 Ý anh là gì? 881 00:56:41,564 --> 00:56:44,150 Bạn không biết chuyện gì đã xảy ra à? 882 00:56:44,734 --> 00:56:47,862 Sam-dal lạm dụng quyền lực đối với học trò của mình 883 00:56:47,946 --> 00:56:49,906 và nó đã gây ra một sự náo động. 884 00:56:51,991 --> 00:56:53,451 Cái gì? 885 00:56:53,535 --> 00:56:56,454 Thật đau buồn. Tôi đoán là anh ấy thực sự không biết. 886 00:56:57,163 --> 00:56:58,164 Có đúng không? 887 00:57:00,917 --> 00:57:02,252 Chúng ta đang làm gì vậy? 888 00:57:02,335 --> 00:57:04,420 Tại sao bạn lại thảo luận về điều đó? 889 00:57:24,315 --> 00:57:27,735 Tôi có quá khắt khe với anh ấy không? 890 00:57:35,410 --> 00:57:38,371 Nước này rất sâu. 891 00:59:03,414 --> 00:59:04,958 Yong-pil! 892 00:59:37,156 --> 00:59:39,784 CHÀO MỪNG ĐẾN VỚI SAMDAL-RI 893 00:59:39,867 --> 00:59:42,412 PHẦN kết 894 00:59:42,495 --> 00:59:44,289 - Chúng ta lấy cái này nhé? - Cái này? 895 00:59:44,372 --> 00:59:45,331 Cái này. 896 00:59:46,916 --> 00:59:49,877 CỬA HÀNG MUJUR 897 01:00:02,849 --> 01:00:04,267 TRI KỶ 898 01:00:04,350 --> 01:00:05,476 Bạn tâm giao nữa à? 899 01:00:05,560 --> 01:00:06,686 Của. 900 01:00:06,769 --> 01:00:09,606 Tôi cần tiết kiệm tiền để mua máy bay về đất liền. 901 01:00:10,189 --> 01:00:12,692 Đây là món ăn nhẹ tốt nhất chúng ta có thể mua. 902 01:00:12,775 --> 01:00:13,776 Được rồi. 903 01:00:14,944 --> 01:00:17,905 Kẹo này chắc chắn được đặt theo tên của bạn. 904 01:00:21,784 --> 01:00:22,702 Cái này. 905 01:00:23,369 --> 01:00:25,204 Cho tôi nếm thử "linh hồn" được không? 906 01:00:25,288 --> 01:00:26,539 Tôi thích dâu tây hơn. 907 01:00:26,623 --> 01:00:28,750 Này, tôi lớn tuổi hơn. 908 01:00:28,833 --> 01:00:31,169 Đó là lý do tại sao em là “một nửa” và anh là “linh hồn”. 909 01:00:31,878 --> 01:00:34,255 Tuy nhiên, chúng tôi là bạn cùng lớp. 910 01:00:34,339 --> 01:00:35,923 Bạn cùng lớp của chúng tôi bằng tuổi nhau. 911 01:00:36,007 --> 01:00:37,383 Đo không phải sự thật. 912 01:00:37,467 --> 01:00:39,594 Gwang-sik và Gwang-tae là anh em sinh đôi. 913 01:00:39,677 --> 01:00:41,971 - Gwang-tae gọi anh ấy là gì? - Anh trai. 914 01:00:42,055 --> 01:00:45,350 Chính xác. Gwang-sik lớn tuổi hơn vì anh ấy sinh sớm hai phút. 915 01:00:45,433 --> 01:00:47,560 Tôi sinh trước bạn năm phút. 916 01:00:48,394 --> 01:00:49,479 Được rồi. 917 01:00:49,562 --> 01:00:51,522 Hiểu? Bây giờ hãy lấy cái này. 918 01:00:51,606 --> 01:00:52,607 Cảm ơn. 919 01:00:54,692 --> 01:00:56,402 Con ong! 920 01:01:01,157 --> 01:01:02,158 Chạy! 921 01:01:03,785 --> 01:01:05,244 - Chờ đợi! - Chạy! 922 01:01:11,542 --> 01:01:12,543 Đi! 923 01:01:15,004 --> 01:01:16,005 Tôi nên làm gì? 924 01:01:28,142 --> 01:01:31,396 Yong-pil, anh cũng nên chạy đi. 925 01:01:31,979 --> 01:01:33,064 Bạn đã bị chích. 926 01:01:34,941 --> 01:01:36,275 Tôi không sao. 927 01:01:36,359 --> 01:01:39,445 Tại sao không chạy như họ? 928 01:01:41,030 --> 01:01:42,031 Bởi vì… 929 01:01:43,157 --> 01:01:45,827 Tôi không thể rời bỏ bạn. 930 01:01:55,002 --> 01:01:58,005 Nhiếp ảnh gia CHO EUN-HYE 931 01:02:19,402 --> 01:02:23,072 "ORANGKU" TRIỂN LÃM TÔN TRỌNG 15 NĂM CỦA NHIẾP ẢNH GIA 932 01:02:39,130 --> 01:02:40,757 - Xin lỗi. - Đúng? 933 01:02:41,799 --> 01:02:43,760 Cuộc triển lãm này bị hủy bỏ. 934 01:02:43,843 --> 01:02:45,011 Bạn không thể đến đây. 935 01:02:48,055 --> 01:02:49,682 Tốt. Tha thứ cho tôi. 936 01:02:56,439 --> 01:02:58,691 Xin lỗi. 937 01:03:01,652 --> 01:03:04,989 Thông thường du khách viết tên của họ, phải không? 938 01:03:05,072 --> 01:03:06,157 Chính xác. 939 01:03:06,824 --> 01:03:08,826 Cuốn sách là gì? 940 01:03:08,910 --> 01:03:09,827 Của. 941 01:03:10,453 --> 01:03:11,412 tôi có thể… 942 01:03:12,997 --> 01:03:14,457 viết tên tôi vào đó? 943 01:03:15,082 --> 01:03:19,128 Chúng tôi sẽ vứt nó đi vì cuộc triển lãm bị hủy bỏ. 944 01:03:19,212 --> 01:03:20,505 Tuy nhiên, vẫn… 945 01:03:21,589 --> 01:03:24,926 Ít nhất anh cũng có một vị khách. 946 01:03:25,760 --> 01:03:26,761 Tốt… 947 01:03:36,479 --> 01:03:41,943 CHO YONG-PIL 948 01:03:46,739 --> 01:03:50,451 PARIS MAGAZINE WORLD TOUR CHO EUN-HYE, NHIẾP ẢNH GIA ĐẦU TIÊN 2023 949 01:03:50,535 --> 01:03:52,829 15 NĂM CHO EUN-HYE NGƯỜI CỦA TÔI 950 01:04:24,694 --> 01:04:28,197 - Sam-dal! - Tôi đã bảo anh ấy giữ bí mật của tôi mà! 951 01:04:28,322 --> 01:04:30,283 - Chào! - Có lẽ Sam-dal đã ở đây rồi 952 01:04:30,366 --> 01:04:31,909 và đang lẩn trốn. 953 01:04:31,993 --> 01:04:33,786 Đó là cái gì vậy? 954 01:04:34,829 --> 01:04:36,330 Người đó đã quay lại. 955 01:04:36,414 --> 01:04:38,833 Đó không phải là lý do. 956 01:04:39,458 --> 01:04:41,419 Đó là bởi vì anh ấy đang tức giận. 957 01:04:41,502 --> 01:04:42,336 Kính thưa! 958 01:04:42,461 --> 01:04:44,005 Bạn đang đi đến Sam-dal phải không? 959 01:04:44,088 --> 01:04:45,214 - Bạn đã gặp anh ấy? - Đúng. 960 01:04:45,339 --> 01:04:47,216 Ai đó? Bạn là ai? 961 01:04:47,300 --> 01:04:49,927 Bài viết có đúng không? Sam-dal thực sự... 962 01:04:50,011 --> 01:04:51,512 Điều gì sẽ xảy ra nếu Sam-dal quay lại… 963 01:04:51,596 --> 01:04:54,599 Tôi mừng là bạn vui vì tôi đã thất bại. 964 01:04:54,682 --> 01:04:55,850 Đây chỉ là một sự hiểu lầm. 965 01:04:55,933 --> 01:04:57,935 Hiểu lầm cái gì? 966 01:05:00,813 --> 01:05:03,774 Bản dịch phụ đề của Farabella Fridanti