0 00:00:0,500 --> 00:00:8,00 0 00:00:15,000 --> 00:00:25,000 1 00:00:42,025 --> 00:00:46,257 Dahulu kala, di suatu kerajaan nan jauh, hiduplah seorang gadis kecil yang cantik... 2 00:00:46,429 --> 00:00:48,556 ...dan ayahnya yang duda. 3 00:00:53,136 --> 00:00:54,535 Indah sekali. 4 00:00:54,704 --> 00:00:59,971 Okay. Sebenernya nggak selama itu. Dan ini bukan kerajaan nan jauh beneran. 5 00:01:00,143 --> 00:01:02,839 Ini adalah Lembah San Fernando. Kelihatannya jauh... 6 00:01:03,012 --> 00:01:05,480 ...karena kalian bisa melihat itu semua dengan jelas melewati kabut. 7 00:01:05,648 --> 00:01:09,049 Tapi untukku yang besar disana, lembah itu adalah kerajaanku. 8 00:01:15,391 --> 00:01:19,691 Aku adalah sahabat ayahku. Dan dia milikku. 9 00:01:20,563 --> 00:01:24,499 Meskipun nggak dibesarkan oleh seorang pria yang merawatku dibalik departemen tata rias dan fashion,... 10 00:01:24,667 --> 00:01:28,000 ...aku nggak pernah merasa kekurangan sesuatu apapun. 11 00:01:28,838 --> 00:01:31,671 Aku bener-bener cewek paling beruntung di dunia. 12 00:01:35,044 --> 00:01:39,100 Ayahku memiliki restoran terkeren di daerahku. Aku suka nongkrong di sana. 13 00:01:42,556 --> 00:01:47,421 Ini adalah semacam tempat di mana diet adalah kata yang terdiri dari empat huruf... 14 00:01:48,591 --> 00:01:50,855 ...dan lemak datang tanpa tambahan beban. 15 00:01:51,227 --> 00:01:54,355 Di Hal's, semua orang sudah seperti saudara. 16 00:01:54,531 --> 00:01:56,829 Baiklah, aku suguhkan minuman untuk semua. 17 00:02:01,104 --> 00:02:03,504 Met ultah! 18 00:02:03,706 --> 00:02:05,469 Ucapkan keinginanmu, Sang Putri. 19 00:02:05,642 --> 00:02:10,409 Untuk apa aku perlu keinginan? Aku punya teman-teman yang baik dan ayah terkeren. 20 00:02:16,452 --> 00:02:20,320 Tapi kurasa ayahku pikir aku perlu satu hal lagi: Fiona. 21 00:02:20,490 --> 00:02:22,151 Aku minta maaf. 22 00:02:24,994 --> 00:02:26,894 Kamu kelihatan cantik, Fiona. 23 00:02:27,063 --> 00:02:28,963 Hey, Hal! 24 00:02:31,601 --> 00:02:36,629 Bersama dengan ibu tiri baruku, datanglah anak kembarnya, Brianna dan Gabriella. 25 00:02:36,806 --> 00:02:39,775 Saudara-saudara tiriku. 26 00:02:39,943 --> 00:02:45,142 Tapi selama ayahku senang, aku juga senang. Kami akan menjadi satu keluarga besar yang bahagia. 27 00:02:45,315 --> 00:02:46,839 Cheese. 28 00:02:48,384 --> 00:02:49,612 Sekali udah cukup, kok. 29 00:02:49,786 --> 00:02:52,983 Sayangnya, ini bukan cerita dongeng. 30 00:02:53,790 --> 00:02:56,725 "Ia memegang tangannya, dan menciumnya. 31 00:02:56,893 --> 00:02:58,952 Kemudian ia menuntunnya untuk naik ke atas kudanya. 32 00:02:59,495 --> 00:03:05,161 Dan putri yang cantik jelita itu dan pangeran tampan pergi menuju istana mereka... 33 00:03:05,335 --> 00:03:11,274 ...di mana mereka hidup bahagia selamanya." 34 00:03:11,441 --> 00:03:14,569 Apa cerita dongeng bisa jadi kenyataan, Yah? 35 00:03:14,744 --> 00:03:18,544 Well, nggak, sih. Tapi mimpi bisa jadi kenyataan. 36 00:03:18,715 --> 00:03:21,081 - Ayah punya mimpi? - Yeah. 37 00:03:21,251 --> 00:03:24,311 Mimpi ayah adalah kamu akan tumbuh besar dan kuliah... 38 00:03:24,487 --> 00:03:27,650 ...dan kemudian mungkin kamu akan membangun istanamu sendiri suatu hari nanti. 39 00:03:28,091 --> 00:03:31,151 Ke mana semua putri pergi kuliah? 40 00:03:32,428 --> 00:03:35,056 Mereka pergi... 41 00:03:35,231 --> 00:03:37,392 ...ke mana semua putri seharusnya pergi. 42 00:03:37,567 --> 00:03:39,558 Mereka pergi ke Princeton. 43 00:03:39,736 --> 00:03:43,604 Tapi, Sam, kamu tahu, cerita dongeng bukan cuma tentang bertemu pangeran tampan. 44 00:03:44,908 --> 00:03:47,342 Tapi tentang menggapai semua mimpimu... 45 00:03:47,510 --> 00:03:50,638 ...dan tentang mempercayai suatu hal yang kamu yakini. 46 00:03:50,813 --> 00:03:53,577 Seperti apa yang ayah selalu bilang: jangan biarkan ketakutan... 47 00:03:53,750 --> 00:03:56,048 - ...menghalangi hidupmu. - Benar. 48 00:03:57,453 --> 00:04:01,480 Dan ingatlah selalu, kalau kamu melihat dengan teliti, buku ini mengandung banyak hal yang penting... 49 00:04:01,658 --> 00:04:04,684 ...yang mungkin kamu butuhkan dalam kehidupanmu di masa depan nanti. 50 00:04:16,005 --> 00:04:17,973 - Gempa! - Kerajaanku pun menjadi hancur... 51 00:04:18,141 --> 00:04:20,075 ...di hari di mana gempa Northridge menghancurkan daerahku. 52 00:04:20,243 --> 00:04:22,404 Tolong! Tolong! 53 00:04:22,578 --> 00:04:25,547 - Jangan pergi! - Ayah segera kembali. 54 00:04:37,427 --> 00:04:40,021 Aku kehilangan sahabat baikku hari itu. 55 00:04:40,196 --> 00:04:42,756 Dan sejak saat itu, satu-satunya cerita dongeng di hidupku... 56 00:04:42,932 --> 00:04:45,526 ...adalah salah satu yang kubaca di buku. 57 00:04:51,674 --> 00:04:56,077 Karena ayahku nggak meninggalkan wasiat, ibu tiriku mendapatkan semuanya. 58 00:04:56,245 --> 00:05:02,650 Rumah, restoran, dan kecemasannya, AKU. 59 00:05:42,000 --> 00:05:45,000 8 tahun kemudian 59 00:05:49,432 --> 00:05:51,093 Sam. 60 00:05:52,535 --> 00:05:54,230 Sammy. 61 00:05:56,706 --> 00:05:58,867 Sam! 62 00:05:59,342 --> 00:06:01,572 Sekarang waktunya sarapan! 63 00:06:01,744 --> 00:06:04,542 Jadi bawakan aku sarapanku. 64 00:06:08,751 --> 00:06:11,345 Sam! 65 00:06:13,423 --> 00:06:18,200 Hati-hati, para gadis. Perhatikan matanya. Satu, dua, tiga, sepeda. 66 00:06:19,195 --> 00:06:24,861 Dan berpura-pura. Magpie, magpie, magpie. Kepak dan kepak dan kepak. Mary Lou Retton! 67 00:06:25,034 --> 00:06:28,663 Pohon palem dan pohon palem. Nona Liberty. Nona Liberty. 68 00:06:28,838 --> 00:06:31,705 Mengitari pelabuhan. Mengitari pelabuhan. Lingkari garis tur. 69 00:06:31,908 --> 00:06:34,240 Dan angin topan. 70 00:06:34,410 --> 00:06:37,607 Bisa kamu percaya bagaimana luar biasanya anugrah yang ada pada putri-putriku? 71 00:06:38,781 --> 00:06:41,272 Sangat tak dipercaya. Sungguh. 72 00:06:42,452 --> 00:06:44,818 - Sam! - Temukan satu sama lain. Lihat matanya. 73 00:06:44,987 --> 00:06:47,251 - Aku segera datang. - Satu, dua, tiga, dan empat... 74 00:06:47,423 --> 00:06:49,220 ...dan kanan, kiri, atas, dan bawah. 75 00:06:49,392 --> 00:06:53,089 Apa ini salmon Norwegia yang aku minta? Soalnya aku butuh omega 3-nya. 76 00:06:53,663 --> 00:06:54,925 Ini yang terbaik. 77 00:06:58,201 --> 00:06:59,930 Aku tahu. 78 00:07:00,103 --> 00:07:04,199 Kamu tahu, suatu keberuntungan untuk menerbangkan ikan ini dari Norwegia langsung. 79 00:07:04,373 --> 00:07:07,171 Dan dorong, dorong, para gadis. Dorong. Dorong, dorong. 80 00:07:07,343 --> 00:07:08,867 Siap? Okay. 81 00:07:13,449 --> 00:07:18,216 - Kentut. Ibu! - Aku punya penyakit usus. 82 00:07:18,387 --> 00:07:20,617 Well, kamu punya penyakit otak. 83 00:07:21,124 --> 00:07:23,388 - Stop. Berhenti memukulnya. Hentikan. Hentikan - Kamu memukulku. 84 00:07:23,793 --> 00:07:26,762 Ngapain kamu masih berdiri di situ? Kerja sana! 85 00:07:26,929 --> 00:07:30,262 Fiona, aku nggak bisa pergi kerja pagi ini. Aku ada ulangan dan makanya aku harus belajar. 86 00:07:30,433 --> 00:07:36,394 Denger, ya, Sam: Orang-orang pergi ke sekolah supaya jadi lebih pinter... 87 00:07:36,572 --> 00:07:39,268 ...jadi mereka bisa dapet kerjaan. 88 00:07:39,442 --> 00:07:43,071 Kamu kan udah punya kerjaan. Jadi kamu udah loncat satu langkah. 89 00:07:43,246 --> 00:07:45,441 Sana pergi. 90 00:07:45,882 --> 00:07:49,978 Dan Flying Karamazov. 91 00:07:56,926 --> 00:07:59,360 Nggak, sayang. Tinggalkan itu semua. 92 00:07:59,529 --> 00:08:01,156 Halaman kelihatannya udah agak coklat. 93 00:08:01,330 --> 00:08:05,926 Fiona, kita harusnya menghemat air. Kita sedang di tengah-tengah kekeringan. 94 00:08:06,102 --> 00:08:07,933 Kekeringan itu cuma buat orang-orang miskin. 95 00:08:08,704 --> 00:08:11,832 Apa menurutmu J. Lo punya halaman yang coklat? 96 00:08:12,341 --> 00:08:16,539 Orang-orang yang menggunakan air berlebih itu cuma orang-orang berkelas. 97 00:08:51,681 --> 00:08:56,414 Kamu sebut itu daging grade-A? Well, sapi itu pasti udah curang dalam tesnya. 98 00:09:00,189 --> 00:09:02,419 Antar. 99 00:09:08,264 --> 00:09:09,925 Bobby, cukup dengan salmonnya. 100 00:09:10,099 --> 00:09:14,900 Kamu udah buat telor dadar salmon, sup salmon, dan puding salmon. Yang bener aja. 101 00:09:15,071 --> 00:09:18,097 - Tolong aku. Fiona ingin memakanku. - Menjijikkan, tau. 102 00:09:18,274 --> 00:09:21,675 - Gigit aku, Rhonda. Gigit. - Menjijikkan. 103 00:09:22,044 --> 00:09:26,208 - Eleanor, pesananmu. - Aku datang. Aku yang tangani. 104 00:09:26,382 --> 00:09:27,815 Aman! 105 00:09:27,984 --> 00:09:29,576 Aku baik aja. 106 00:09:29,752 --> 00:09:31,617 - Chuck, apa kabar? - Super. 107 00:09:31,787 --> 00:09:36,952 Bagus, lah. Jadi, dadar keju, daging babi kukus ekstra, kue... 108 00:09:37,126 --> 00:09:39,993 ...blueberry renyah dan soda. - Soda yang rendah kalori, ya. 109 00:09:40,162 --> 00:09:42,630 Aku berusaha kurangi berat badan. 110 00:09:42,798 --> 00:09:44,629 Beratmu nggak akan ke mana-mana, kok. 111 00:09:45,735 --> 00:09:48,397 Bawa wafel salmon ini. 112 00:09:52,408 --> 00:09:55,036 - Sam, apa yang masih kamu lakuin di sini? - Aku hampir selesai. 113 00:09:55,211 --> 00:09:57,543 - Kamu bakal telat ke sekolah. - Aku pasti sampe sana tepat waktu, kok. 114 00:09:57,713 --> 00:09:59,999 Fiona bisa menembakku kalo aku nggak selesaikan ini. 115 00:10:00,500 --> 00:10:02,884 Aku nggak peduli soal Fiona. Yang aku peduliin adalah pendidikanmu. 116 00:10:03,052 --> 00:10:05,850 Dia selalu menindasmu. 117 00:10:06,022 --> 00:10:08,252 - Ayahmu pasti ingin kamu ke sekolah. Bukan di sini. - Tapi... 118 00:10:08,424 --> 00:10:13,088 Nggak ada tapi-tapian. Tinggalkan Fiona dan bokong besarnya padaku. 119 00:10:13,496 --> 00:10:16,158 - Trims, Rhonda. - Pergilah. 120 00:10:28,110 --> 00:10:29,975 Hey, kelihatannya bagus, Pak Farrell. 121 00:10:30,146 --> 00:10:32,774 Teman baik seorang pria adalah Mercedes-nya, Sam. 122 00:10:33,316 --> 00:10:34,578 Aku akan ingat itu. 123 00:10:35,151 --> 00:10:38,848 Apapun akan jadi mungkin jika kau percaya. 124 00:10:39,021 --> 00:10:42,513 - Apapun akan jadi mungkin jika kau... - Audisi hari ini, nak? 125 00:10:42,692 --> 00:10:47,322 - Yeah, jam 5:00, ya? Beritahu ibu. - Kalahkan mereka semua. 126 00:10:49,765 --> 00:10:54,668 Yah. Apa ayah lihat ini yang akan jadi tumpanganku ke sekolah? Bukannya aku ngejek, Sam. 127 00:10:54,837 --> 00:10:56,862 Sejujurnya, apa ayah nggak menyesal akan ini? 128 00:10:57,206 --> 00:11:00,801 Nggak, ayah menyesal soal 3 mobil yang udah kamu rusak. 129 00:11:01,510 --> 00:11:04,445 Okay. Baiklah. 130 00:11:08,818 --> 00:11:11,719 - Carter, apa yang kamu pake? - Apa...? 131 00:11:11,887 --> 00:11:13,650 Ini adalah penampilan Snoop Dizzle-ku. 132 00:11:14,890 --> 00:11:17,381 Aku nggak bisa anter kamu ke sekolah dengan baju kayak gitu. 133 00:11:17,560 --> 00:11:22,725 Sam, aku ini seorang aktor yang punya cara, ya! Dan ini adalah bagian dari latihanku. 134 00:11:22,898 --> 00:11:26,129 Aku tahu, aku tahu, aku tahu. Tapi lihat ini! 135 00:11:26,402 --> 00:11:29,667 Baiklah. Tunggu 2 menit. 136 00:11:35,911 --> 00:11:37,572 Buenos dias, Fighting Frogs. 137 00:11:37,747 --> 00:11:40,614 Ini adalah pengingat kalian dari kekeringan, yaitu berhematlah akan air. 138 00:11:40,783 --> 00:11:42,546 Potong pendek shower kalian. 139 00:11:42,718 --> 00:11:46,882 Nilai bagus diberikan pada Pak Rothman, yang nggak punya satu dalam seminggu. 140 00:11:47,056 --> 00:11:49,752 Dan jangan lupa, hari ini adalah kesempatan terakhir kalian untuk dapet tiket... 141 00:11:49,925 --> 00:11:52,723 ...Pesta Dansa Halloween. 142 00:11:52,895 --> 00:11:56,729 Kamu juga nggak bisa berpakaian kayak seseorang yang bukan kamu, untuk perubahan. 143 00:11:56,899 --> 00:11:59,663 - Maksudku, aku... - Aku janji akan setia pada bendera... 144 00:11:59,835 --> 00:12:03,896 ...Amerika, dan pada republik... 145 00:12:04,073 --> 00:12:06,268 ...yang kunaungi, berbangsa satu... 146 00:12:06,442 --> 00:12:08,603 Ada tempat parkir kosong di depan. 147 00:12:08,778 --> 00:12:12,407 - Okay, ada yang kosong. Ada yang kosong. - Sam, awas! Awas! 148 00:12:13,516 --> 00:12:16,144 Okay. Kalian istirahat dulu, pecundang! 149 00:12:16,318 --> 00:12:20,448 Well, kalo aja itu bukan Shelby Cummings dan temen-temennya. 150 00:12:21,657 --> 00:12:25,354 - Shelby bener-bener menginginkanku. - Kamu kan nggak pernah ngobrol sama dia sebelumnya. 151 00:12:25,528 --> 00:12:27,519 Oh, aku pernah ngobrol sama dia. 152 00:12:27,696 --> 00:12:34,101 Dalam pikiranku. Dan biar aku ceritain ke kamu, di pikiranku, dia bener-bener menginginkanku. 153 00:12:34,403 --> 00:12:38,897 Carter, kamu bisa lakuin hal yang jauh lebih baik daripada Shelby Cummings. Apalagi di pikiranmu. 154 00:12:39,074 --> 00:12:41,736 - Ada yang kosong lagi. - Sip, lah. 155 00:12:47,583 --> 00:12:49,346 Yang bener aja. 156 00:13:05,134 --> 00:13:06,931 Austin. 157 00:13:07,670 --> 00:13:09,365 Aku bersumpah, orang-orang kayak Shelby dan Austin... 158 00:13:09,538 --> 00:13:12,063 ...memang diprogram secara genetik untuk saling bertemu. 159 00:13:12,241 --> 00:13:14,471 Gimana bisa begitu banyak ego yang ada dalam satu hubungan sekaligus? 160 00:13:14,743 --> 00:13:18,975 - Bayangin apa yang mereka omongin tentang kamu. - Bahkan mereka nggak tahu aku. 161 00:13:20,816 --> 00:13:23,751 Stalkerazzi di arah jam 3. 162 00:13:23,919 --> 00:13:27,912 Daerah putih itu cuma buat orang-orang keren. Bukan buat para pecundang. 163 00:13:28,491 --> 00:13:33,588 Hey, cewek restoran, bisa aku pesan sarapan burrito-ku? Makasih. 164 00:13:33,762 --> 00:13:35,992 Dan kamu kira mereka nggak tahu kamu. 165 00:13:36,165 --> 00:13:38,326 - Mobilnya sama tuanya sama topinya. - Bener. 166 00:13:39,468 --> 00:13:42,699 Minggir. Minggir. Minggir. 167 00:13:42,872 --> 00:13:45,932 - Minggir. Minggir. - Hi. 168 00:13:46,108 --> 00:13:49,839 Shelby. Hey, teman-saudara. 169 00:13:50,546 --> 00:13:52,173 Ingetin aku lagi kenapa kita anggep mereka. 170 00:13:52,348 --> 00:13:54,612 Karena mereka yang kasih tas Prada di hari ultahmu. 171 00:13:54,783 --> 00:13:57,445 Coba tas "Frada". Bener-bener palsu. 172 00:14:05,761 --> 00:14:10,528 Salam. Samantha, kamu kelihatan bener-bener menarik hari ini, kayak biasanya. 173 00:14:10,699 --> 00:14:12,394 Makasih, Terry. 174 00:14:12,568 --> 00:14:16,402 Permisi, aku harus kembali ke galaksiku sekarang. 175 00:14:16,872 --> 00:14:20,433 Zion, Lieutenant Terry di sini. Halo? 176 00:14:20,609 --> 00:14:23,635 Bisa kau dengar aku? Kapten? Sambungannya putus-putus. 177 00:14:23,812 --> 00:14:26,645 - Kasihan dia. - Seenggaknya dia seneng, kan. 178 00:14:26,815 --> 00:14:30,717 - Seneng? Cowok itu tinggal di dunia yang lain. - Ganti. 179 00:14:30,886 --> 00:14:34,151 Kadang khayalan itu lebih baik daripada kenyataan, Carter. 180 00:14:39,228 --> 00:14:42,994 - Ngomong-ngomong soal khayalan. - Sampe nanti, ya. 181 00:14:43,165 --> 00:14:46,931 Ya, isyarat pengagum rahasia. 182 00:14:53,042 --> 00:14:56,375 Kamu ke mana aja? Lama nggak ngobrol. 183 00:14:56,946 --> 00:15:00,074 Kita kan baru ngobrol tadi pagi. 184 00:15:01,650 --> 00:15:03,675 Aku nggak bisa berhenti mikirin kamu. 185 00:15:04,086 --> 00:15:06,384 Apa yang ada di pikiranmu sekarang? 186 00:15:08,324 --> 00:15:11,782 Kamu dulu. 187 00:15:12,161 --> 00:15:16,564 Well, kupikir Professor Rothman udah membedah terlalu banyak katak. 188 00:15:28,644 --> 00:15:30,202 Webek, webek. 189 00:15:32,281 --> 00:15:33,646 Lucu. 190 00:15:34,950 --> 00:15:39,353 Aku pengen denger kamu ketawa. Kapan akhirnya kita ketemu? 191 00:15:55,871 --> 00:15:57,168 Segera. 192 00:16:02,077 --> 00:16:04,568 Gimana harimu sejauh ini? 193 00:16:04,880 --> 00:16:09,579 Kemarahan ibu tiri, bekerja, dan anak-anak keren yang nggak bisa ngurus diri mereka sendiri. 194 00:16:09,752 --> 00:16:12,243 - Pernah merasa hal yang bukan kamu? - Tentu. 195 00:16:12,621 --> 00:16:17,081 Bisa jadi aku dikelilingi oleh lautan orang-orang dan masih ngerasa selalu sendirian. 196 00:16:17,259 --> 00:16:19,523 Trus aku mikirin kamu, deh. 197 00:16:21,096 --> 00:16:24,463 Hey, Nomad, apa menurutmu kita pernah ketemu? 198 00:16:25,968 --> 00:16:29,699 Aku nggak tahu. Sekolah kita kan punya lebih dari 3500 siswa. 199 00:16:29,872 --> 00:16:32,500 Well, kalo gitu kemungkinannya kecil. 200 00:16:32,675 --> 00:16:35,439 Well, seenggaknya yang cowok-cowok nggak dihitung. 201 00:16:35,811 --> 00:16:40,145 Kamu bukan cowok, kan? Soalnya kalo kamu cowok, aku bakal tendang bokongmu. 202 00:16:41,050 --> 00:16:43,518 Aku bukan cowok, lah. 203 00:16:44,453 --> 00:16:46,751 Kamu udah ceritain ayahmu tentang Princeton, belom? 204 00:16:46,922 --> 00:16:51,188 Kalo aja aku bisa. Aku bahkan belom pernah bilang ke dia kalo aku pengen jadi penulis. 205 00:16:51,360 --> 00:16:54,090 Ayahku selalu mendorongku untuk mengejar mimpi. 206 00:16:54,263 --> 00:16:58,359 Kalo aku bukan mimpiku. Ayah yang merencanakan seluruh hidupku. 207 00:16:59,802 --> 00:17:02,396 Sekarang jam 2 pagi. Kita udah kayak gini selama 5 jam. 208 00:17:04,440 --> 00:17:07,170 Well, kayaknya kita udah pecahin rekor kita. 209 00:17:07,509 --> 00:17:11,206 - Kita harus tidur. Mimpi indah. - Tunggu. 210 00:17:13,082 --> 00:17:15,744 Aku tak akan bisa tidur tanpa tahu kalau saja ada harapan. 211 00:17:16,585 --> 00:17:20,043 Setengah malam kuhabiskan hanya berkeluh kesah. 212 00:17:20,489 --> 00:17:23,185 Di dalam tidurku, aku membayangkan. 213 00:17:23,759 --> 00:17:28,287 Tangan, bibir... 214 00:17:28,931 --> 00:17:30,762 ...mata. 215 00:17:30,933 --> 00:17:33,299 Untuk pertemuan besok. 216 00:17:33,902 --> 00:17:36,894 Quoting Tennyson. Mengesankan. 217 00:17:37,139 --> 00:17:39,664 Temui aku di Pesta Dansa, ya. 218 00:17:39,842 --> 00:17:44,370 Aku bakal tungguin kamu jam 11 malem, di tengah lantai dansa. 219 00:17:48,150 --> 00:17:50,084 Mimpi indah. 220 00:17:54,000 --> 00:17:54,686 Hampir aja. 221 00:17:54,858 --> 00:18:01,057 - Sam, ini kan hebat. Akhirnya kamu bakalan ketemu dia. - Aku nggak tahu. Cowok ini terlalu bagus untuk jadi kenyataan. 222 00:18:06,068 --> 00:18:10,596 Ayolah.. Ini kan udah sebulan sejak kamu ketemu dia di Chat Princeton? 223 00:18:10,773 --> 00:18:15,176 - Kamu ngobrol sama dia tiap waktu. Kamu kenal dia. - Aku tahu, tapi kayaknya dia nggak kenal aku. 224 00:18:15,344 --> 00:18:18,006 Gimana kalo pas aku ketemu dia dan aku bukan cewek yang dia harapkan? 225 00:18:18,180 --> 00:18:21,638 Mungkin hubungan ini cuma jadi lebih baik cukup di dunia maya aja. 226 00:18:25,654 --> 00:18:28,987 Denger. Kamu harus pergi ke pesta dansa itu, okay? 227 00:18:29,158 --> 00:18:33,788 Si Nomad ini bakalan ada di satu tempat selama mungkin, ngerti? 228 00:18:33,962 --> 00:18:36,795 - Kalo ini membantu, aku bakal jadi pengantarmu. - Beneran? 229 00:18:37,065 --> 00:18:40,660 - Yeah. - Kamu hebat, Carter! 230 00:18:44,540 --> 00:18:45,871 - Halo? - Sam? 231 00:18:46,341 --> 00:18:50,573 Beberapa anak-anak nakal mengambil salmonku dan memakannya. 232 00:18:50,746 --> 00:18:54,580 Aku butuh salmon lagi. Dan ambil juga cucianku di laundry. 233 00:18:54,750 --> 00:18:56,308 Dan cuci the Jag. 234 00:18:59,121 --> 00:19:00,782 Fiona. Satu lemparan lagi. 235 00:19:00,956 --> 00:19:05,825 - Kenapa sih kamu udah kayak pembantunya aja? - Simpel. Nggak ada Fiona, nggak ada uang untuk Princeton. 236 00:19:05,994 --> 00:19:07,985 - Itu menyebalkan. - Emang iya. 237 00:19:16,104 --> 00:19:18,629 Hey, itu keluar dari sini. 238 00:19:23,879 --> 00:19:27,474 - Sial, ternyata cewek yang mukul. - Nah, itu baru mengesankan. 239 00:19:27,649 --> 00:19:31,278 Jadi, apa kamu dan Shelby bakal pergi ke pesta dansa? 240 00:19:32,754 --> 00:19:34,881 Aku nggak tahu aku pergi bareng Shelby atau nggak. 241 00:19:35,057 --> 00:19:38,652 Kamu nggak bakal pergi bareng Shelby? Trus bareng siapa? 242 00:19:39,228 --> 00:19:41,788 Aku nggak tahu. Ini sebuah misteri buatku. 243 00:19:41,964 --> 00:19:45,161 - Makasih. - Sama-sama. 244 00:19:45,334 --> 00:19:49,162 Okay, teman-teman. Ayo. Agak jauhan sedikit. Di sana. 245 00:19:51,740 --> 00:19:54,834 Diskon 30% untuk alumni USC. 246 00:19:58,247 --> 00:20:01,080 Kelihatan bagus, temanku. Pastiin kamu juga bersihin peleknya... 247 00:20:01,250 --> 00:20:03,741 - Austin. - Ada apa, yah? 248 00:20:03,919 --> 00:20:06,979 Ada apa dengan semua brosur kuliah di kamarmu? 249 00:20:07,155 --> 00:20:09,282 Ayah ngapain di kamarku? 250 00:20:10,959 --> 00:20:14,258 - Aku cuma berusaha untuk membuka pilihanku. - Ayah nggak perlu pilihan apapun. 251 00:20:14,429 --> 00:20:16,920 Semua udah diurus. 252 00:20:17,099 --> 00:20:22,162 Lihat, nak, kita sudah bekerja keras dalam program ini sejak kamu masih 9 tahun. 253 00:20:22,337 --> 00:20:24,828 Kamu akan memainkan USC football, lulus... 254 00:20:25,007 --> 00:20:28,875 ...dan kemudian kamu akan memimpin bisnis ini dengan ayah. Masa depanmu siap. 255 00:20:29,044 --> 00:20:32,036 Jadi jangan acak rencananya. Ngerti? 256 00:20:32,748 --> 00:20:34,375 Aku akan pikirkan itu. 257 00:20:34,549 --> 00:20:37,746 Ada pelanggan lainnya, tuh. Buat mereka senang. 258 00:20:40,322 --> 00:20:43,052 Ya, pak, ini mobilmu. 259 00:20:43,759 --> 00:20:45,989 Well, kamu butuh gosokan lilin. 260 00:20:46,428 --> 00:20:49,693 - Maaf? - Maksudku mobilnya. 261 00:20:50,465 --> 00:20:52,126 Oh, baiklah. 262 00:21:03,445 --> 00:21:04,935 - Austin. - Hi. 263 00:21:05,113 --> 00:21:07,138 - Kami butuh pencuci mobil kami. - Yeah, lihat. 264 00:21:07,316 --> 00:21:08,546 Kotor! 265 00:21:11,486 --> 00:21:13,386 Bentar, ya. Baiklah. 266 00:21:13,555 --> 00:21:17,286 Bawa ini ke dalam kalo kamu udah selesai. Makasih banyak. 267 00:21:17,459 --> 00:21:20,257 Oh, Tuhanku, dia emang malaikat. 268 00:21:20,429 --> 00:21:22,624 - Dia imut banget. - Aku tahu. 269 00:21:22,798 --> 00:21:26,666 Jadi siapa yang kalian bayar untuk buat mobil kalian kotor gini? 270 00:21:26,835 --> 00:21:31,602 Maaf? Kamu siapa, polisi kotor? 271 00:21:31,773 --> 00:21:33,536 Yeah. Polisi kotor. 272 00:21:33,709 --> 00:21:38,146 Kayak, permisi, mbak, apa kamu tahu, seberapa cepat kotoranmu pergi? 273 00:21:38,313 --> 00:21:40,907 Kamu harusnya diberhentiin polisi kotor. 274 00:21:42,718 --> 00:21:45,687 Kamu tahu, kamu harusnya cepet pergi, karena ibu kami mencarimu. 275 00:21:45,854 --> 00:21:49,517 - Well, di mana dia? - Dia di rumah, membakar. 276 00:21:51,727 --> 00:21:54,491 - Kau mau bertemu denganku? - Ya. 277 00:21:56,732 --> 00:21:59,360 Oh, ya am... Apa kamu udah selesaikan pesananmu? 278 00:21:59,534 --> 00:22:03,163 Karena aku butuh kamu untuk pergi ke restoran dan jaga malam. 279 00:22:04,272 --> 00:22:07,867 Malam ini aku kan libur, dan aku ada Pesta Dansa Halloween di sekolah, jadi... 280 00:22:08,043 --> 00:22:13,345 Aku tahu, tapi kamu harus berhenti memikirkan dirimu sendiri, Sam, dan mulailah berpikir tentang orang lain. 281 00:22:13,515 --> 00:22:16,916 Orang lain membutuhkan untuk pergi ke restoran dan mengepel lantainya malam ini. 282 00:22:17,085 --> 00:22:20,543 Tapi aku bener-bener harus pergi ke pesta dansa ini, Fiona. Harus. 283 00:22:20,722 --> 00:22:23,623 Kamu butuh biaya perkuliahanmu, kan. 284 00:22:23,792 --> 00:22:26,625 Kamu harus mengurus banyak meja. 285 00:22:26,795 --> 00:22:32,597 Aku siswa yang selalu dapat A. Aku bekerja 7 hari dalam seminggu dan aku mengambil kelas ekstra AP. 286 00:22:32,768 --> 00:22:37,796 Aku nggak pernah memintamu untuk apapun. Tolong biarkan aku datang ke Pesta Dansa. 287 00:22:38,907 --> 00:22:42,638 Sayang, kamu sekarang sudah cukup besar... 288 00:22:42,811 --> 00:22:47,475 ...ada sesuatu yang selalu aku ingin katakan padamu, dan menurutku kamu emang udah siap mendengarnya. 289 00:22:48,383 --> 00:22:51,580 Kamu nggak seberapa cantik, dan kamu nggak seberapa cerdas. 290 00:22:53,989 --> 00:22:55,684 Aku senang kita bicarakan hal ini. 291 00:23:04,633 --> 00:23:06,760 - Man, kamu... - Cepatlah, bro. 292 00:23:06,935 --> 00:23:09,904 - Lihat kalo aja kita bisa dapet meja yang lebih besar. - Geser, dong! 293 00:23:12,741 --> 00:23:14,106 Kamu ada di jalanku. 294 00:23:16,645 --> 00:23:21,708 Ini pasti Halloween. Lihat, deh apa yang baru aja lewat: Si Penyihir Jahat dari Lembah. 295 00:23:21,883 --> 00:23:25,683 Aku akan mengantar Gabriella dan Brianna ke Pesta Dansa Halloween. 296 00:23:25,854 --> 00:23:29,415 - Aku akan kembali jam 12 tepat. - Okay. 297 00:23:32,327 --> 00:23:33,919 Masih punya ruang di sana, ya? 298 00:23:34,096 --> 00:23:38,863 Well, kalo nggak ada Betty Crocker kecil dari the 'hood. 299 00:23:39,034 --> 00:23:41,969 Bukannya kamu harus melakukan sesuatu, kayak membersihkan toilet? 300 00:23:42,137 --> 00:23:46,574 Kamu tahu, aku akan melakukannya, tapi aku terlalu sibuk menjalankan tempat ini. Tapi jadilah tamuku. 301 00:23:47,142 --> 00:23:52,045 Maaf, aku nggak bisa, soalnya aku baru aja manicure sebesar $150. Pohon palem silver. 302 00:23:53,982 --> 00:23:58,248 Kamu tahu, pertahankan, Fiona, dan aku akan temukan tempat untuk $6 pedicure. 303 00:23:58,587 --> 00:24:01,385 Mana sepatu rodamu? Itu bagian dari seragam. 304 00:24:01,556 --> 00:24:05,219 Fiona, kalo aku pengen terlihat kayak badut, aku bakal gabung di sirkus. 305 00:24:05,393 --> 00:24:10,456 Kalo kamu adalah bagian dari sirkusku, aku akan menyuruhmu bersihkan bokong gajah dengan yang basah. 306 00:24:10,632 --> 00:24:14,966 - Aku nggak berpikir kamu bakal sadar kalo aku bisa... - Memecatku? Oh, silakan. 307 00:24:15,137 --> 00:24:18,732 Dan lihatlah berapa banyak pelanggan yang kamu tinggalkan saat kamu melakukannya. 308 00:24:19,841 --> 00:24:23,072 Aku orang yang penuh pertimbangan. 309 00:24:27,249 --> 00:24:29,547 Yeah, di pikiranmu. 310 00:24:33,788 --> 00:24:37,087 - "Aku orang yang penuh pertimbangan." - "Aku orang yang penuh pertimbangan." 311 00:24:37,259 --> 00:24:39,056 Wanita itu bisa membuat nun bersumpah. 312 00:24:39,227 --> 00:24:43,561 Aku lulus setahun lebih cepat jadi aku bisa pergi sejauh 3000 mil di Princeton. 313 00:24:43,732 --> 00:24:49,500 Kamu bisa pergi ke Universitas Mars dan tetap nggak akan cukup jauh. 314 00:24:49,738 --> 00:24:51,035 Sayang, aku depresi. 315 00:24:51,206 --> 00:24:53,674 - Kamu bisa tangani yang di pojok itu? - Kami menunggu. 316 00:24:53,842 --> 00:24:57,107 - Menurutku aku nggak bisa makan apapun yang ada di sini. - Tapi... 317 00:25:00,849 --> 00:25:03,977 Aku punya perasaan aku nggak akan bisa dapet zona makanan di sini. 318 00:25:04,152 --> 00:25:07,952 - Aku udah makan. - Obat pencahar nggak masuk grup makanan. 319 00:25:08,590 --> 00:25:11,218 - Mengejutkan kalo kamu nggak tahu itu. - Udah, deh. 320 00:25:11,393 --> 00:25:15,124 Well, ini dia gadis restorannya. 321 00:25:15,297 --> 00:25:18,789 - Mau pesan apa? - Apa yang bisa aku pesan dengan yang nggak pake gula... 322 00:25:18,967 --> 00:25:22,061 ...nggak ada karbohidrat, dan bebas lemak? - Air. 323 00:25:22,237 --> 00:25:25,536 - Air? Feisty. - Itu tadi pasti guyonan, kan? 324 00:25:25,941 --> 00:25:27,306 Lucu. 325 00:25:27,475 --> 00:25:29,807 - Aku mau Voss. - Maaf? 326 00:25:30,111 --> 00:25:33,046 - Itu air. Dari Norwegia. - Dia yang terburuk. 327 00:25:33,748 --> 00:25:38,913 - Maaf, kami hanya punya air dari daerah ini. - Oh, well, kalo gitu aku pesen es teh aja. 328 00:25:39,087 --> 00:25:41,419 dua, ya. Dan aku masih menunggu... 329 00:25:41,590 --> 00:25:44,650 ...sarapan buritonya, gadis restoran. - Sampai nanti. 330 00:25:44,826 --> 00:25:48,262 - Makasih. - Dia bener-bener bodoh. 331 00:25:48,430 --> 00:25:52,491 Shelby, kita harus bicara. Sendirian. 332 00:25:52,667 --> 00:25:56,660 Apapun yang mau kamu bilang, kamu bisa bilang di depan teman-temanku. 333 00:25:58,974 --> 00:26:00,566 Okay. 334 00:26:01,643 --> 00:26:03,270 Aku mau putus. 335 00:26:03,445 --> 00:26:04,673 Apa? 336 00:26:04,846 --> 00:26:06,074 Itu tadi kasar. 337 00:26:06,248 --> 00:26:09,046 - Apa kamu jatuh cinta sama orang lain? - Kayaknya iya. 338 00:26:09,217 --> 00:26:11,082 - Nggak mungkin. - Apa? Siapa, bro? 339 00:26:11,253 --> 00:26:12,982 Aku nggak tahu. 340 00:26:13,255 --> 00:26:17,487 - Tapi kita masih bisa jadi... - Jangan bilang kata "teman." 341 00:26:17,659 --> 00:26:21,925 Untungnya buatmu, aku bakal merhatiin kekuatan mentalmu. 342 00:26:22,097 --> 00:26:27,228 Lihat, tenang aja. Kita bakal tetep pergi ke pesta dansa, dan kita ketemu di sana. 343 00:26:29,037 --> 00:26:31,562 - Dah. - Telat. 344 00:26:32,374 --> 00:26:35,571 - Itu tadi bagus, bro. - Nggak, dia yang tangani dengan bagus. 345 00:26:35,744 --> 00:26:38,372 Bagus. 346 00:26:38,546 --> 00:26:41,413 - Dadah, cewek restoran. - Udah telat. 347 00:26:43,618 --> 00:26:45,483 Nggak masalah. 348 00:26:50,725 --> 00:26:54,388 Kamu tahu, anak-anak itu mengingatkanku kenapa dulu aku suka berkelahi di sekolah. 349 00:26:57,499 --> 00:26:59,592 Janganlah takut. 350 00:27:00,402 --> 00:27:02,063 Zorro di sini. 351 00:27:03,605 --> 00:27:07,063 Dan dia punya kunci mobil Mercedes ayahnya. 352 00:27:08,076 --> 00:27:10,067 Kamu bakal pake baju kayak kernet bus? 353 00:27:10,245 --> 00:27:13,442 - Carter, aku nggak bakalan pergi. - Apa maksudmu, kamu nggak pergi? 354 00:27:13,615 --> 00:27:19,019 - Okay, maaf, maaf. Gimana tentang cowok maya itu? - Cowok maya? 355 00:27:19,187 --> 00:27:21,883 Cowok yang sering kirimin kamu catatan cinta? 356 00:27:22,057 --> 00:27:24,855 Itu bukan catatan cinta. Namanya e-mail. 357 00:27:25,026 --> 00:27:29,622 Kalo seorang pria menyempatkan dirinya untuk menulis perasaannya padamu, namanya catatan cinta. 358 00:27:29,798 --> 00:27:32,460 Kamu punya pengagum rahasia. 359 00:27:32,634 --> 00:27:36,035 Dan cowok itu pengen ketemu dia malam ini di pesta dansa. 360 00:27:36,204 --> 00:27:39,002 - Trus ngapain kamu masih di sini? - Aku menerima pesanan. 361 00:27:39,174 --> 00:27:42,940 - Sam, ini cinta sejatimu. - Well, cinta sejati bisa menunggu. 362 00:27:43,111 --> 00:27:47,673 Oh, girl, ayolah, simpan semua drama itu untuk opera sabun. Kamu akan pergi ke pesta dansa itu. 363 00:27:47,849 --> 00:27:50,181 Teruskanlah, girlfriend. 364 00:27:50,352 --> 00:27:55,551 Aku nggak bisa pergi. Fiona bakal membunuhku dan membawaku kembali untuk membersihkan kotoran. 365 00:27:55,724 --> 00:27:58,284 Dia harus melangkahiku dulu untuk menyakitimu. 366 00:27:58,460 --> 00:28:02,123 - Teruskan, girlfriend, lakukan tugasmu. - Panggil aku "girlfriend" sekali lagi. 367 00:28:02,297 --> 00:28:03,662 Okay, maaf. 368 00:28:03,832 --> 00:28:07,393 Sam, ayahmu nggak meninggalkan dunia ini cuma untuk melihatmu jadi bersedih... 369 00:28:07,569 --> 00:28:11,300 ...sekarang waktumu untuk menemukan kebahagiaanmu, dan dimulai dari pesta dansa ini. 370 00:28:11,473 --> 00:28:13,907 Sam, kamu harus dengerin Rhonda. 371 00:28:14,075 --> 00:28:17,636 Kamu selalu belajar, selalu bekerja. Kamu harus punya waktu untuk dirimu sendiri. 372 00:28:17,812 --> 00:28:20,576 Yeah, kenapa kamu nggak pergi keluar dan jalan-jalan? 373 00:28:20,749 --> 00:28:25,083 - Menggilalah! - Apapun yang dilakukan anak-anak muda. 374 00:28:26,788 --> 00:28:30,246 Kalian tahu? Kalian bener. Aku nggak pernah lakukan sesuatu untuk diriku. 375 00:28:30,492 --> 00:28:31,754 - Ya. - bener. 376 00:28:32,093 --> 00:28:33,822 Dan aku berhak untuk bersenang-senang. 377 00:28:33,995 --> 00:28:35,553 - Bener banget. - Yeah. 378 00:28:35,730 --> 00:28:39,131 - Aku akan pergi ke pesta dansa. - Okay, hebat. 379 00:28:39,300 --> 00:28:43,031 Dan aku akan ketemu cinta sejatiku dan aku bakal berdansa sepanjang malam. 380 00:28:48,610 --> 00:28:51,044 - Aku nggak bisa pergi. - Apa? 381 00:28:51,212 --> 00:28:52,907 Aku nggak punya kostum. 382 00:28:54,716 --> 00:28:58,880 - Tapi kamu bakal punya. Mau ikut, Zorro? - Ya, bu. 383 00:29:06,628 --> 00:29:09,290 Vernon. Sam butuh kostum. 384 00:29:09,464 --> 00:29:12,433 Nggak. Nggak, Rhonda. Aku udah tutup. 385 00:29:12,600 --> 00:29:15,899 Ayolah, aku bakal kasih kamu sarapan gratis selama seminggu. 386 00:29:16,938 --> 00:29:19,202 Sebulan, ya. 387 00:29:20,475 --> 00:29:22,875 Pasti ada sesuatu di sini. 388 00:29:24,546 --> 00:29:25,979 Coba lihat ini. 389 00:29:29,918 --> 00:29:31,943 Sempurna. 390 00:29:33,500 --> 00:29:35,483 - Olay! - Nggak. 391 00:29:38,059 --> 00:29:40,254 Hey, kamu membunuhku di sini. 392 00:29:45,900 --> 00:29:47,925 Aloha. 393 00:29:48,102 --> 00:29:50,195 Nggak, nggak. Aku punya sesuatu. 394 00:29:53,975 --> 00:29:55,875 Tuhan memberkati. 395 00:29:58,379 --> 00:30:00,813 Rhonda, kayaknya nggak ada harapan, deh. 396 00:30:07,088 --> 00:30:09,147 Vernon, coba aku lihat topeng itu. 397 00:30:13,661 --> 00:30:15,891 Aku nggak punya setelan yang cocok dengan itu. 398 00:30:16,064 --> 00:30:17,964 Yeah, tapi aku punya. 399 00:30:28,142 --> 00:30:33,808 Rhonda, kamu yakin kamu punya keahlian untuk memilih sesuatu yang simpel dan membuatnya kelihatan indah. 400 00:30:36,484 --> 00:30:39,783 Well, kamu belum lihat apa-apa. 401 00:30:41,756 --> 00:30:44,816 Aku menyimpan gaun ini untuk usahaku selanjutnya di depan gang. 402 00:30:47,028 --> 00:30:48,962 Ceritanya panjang. 403 00:30:52,200 --> 00:30:54,668 Bagus banget. 404 00:30:55,403 --> 00:31:01,171 - Rhonda, aku nggak bisa pake itu. - Ya, kamu bisa pake. Dan kamu bakal pake itu. 405 00:31:01,609 --> 00:31:06,478 Gaun itu udah ada di kotak lama banget, udah seharusnya dia keluar. 406 00:31:08,082 --> 00:31:09,379 Ayo buka. 407 00:31:09,551 --> 00:31:12,315 Pasti akan kelihatan bagus padamu. 408 00:31:19,794 --> 00:31:24,390 Selamat datang, para senior SMA North Valley di Pesta Dansa Halloween. 409 00:31:24,566 --> 00:31:29,060 Malam ini, panel kita dari guru-guru terhormat akan menggunakan pendidikan mereka yang lebih tinggi... 410 00:31:29,437 --> 00:31:32,338 ...untuk memilih Pangeran dan Putri kita malam ini. 411 00:31:33,107 --> 00:31:36,338 Di dalam Fashion L.A. yang sebenarnya, bukanlah tentang siapa kalian. 412 00:31:36,511 --> 00:31:41,676 Tapi tentang apa yang kalian pakai. Apa semua siap untuk berpesta? Yeah! 413 00:31:47,455 --> 00:31:50,253 Aku nggak percaya aku mempercayakan kostumnya ke kamu. 414 00:31:50,425 --> 00:31:55,055 Aku kan bilang Kucing Siamese, bukan Kembar Siamese. 415 00:31:55,229 --> 00:31:58,460 Apa kita kucing-yang-bertengkar? 416 00:32:08,876 --> 00:32:10,138 - Selamat datang, teman-teman. - Ada apa? 417 00:32:10,311 --> 00:32:13,178 - Maaf tentang kostummu yang hilang, Austin. - Nggak papa, lah, bro. 418 00:32:13,348 --> 00:32:16,317 Nggak, ini bukannya nggak papa, bro. sekarang kita bukannya jadi Three Musketeers. 419 00:32:16,484 --> 00:32:20,147 Kamu bakal jadi si Pangeran Tampan dan kita cuma dua orang aneh yang pake rambut palsu. 420 00:32:25,326 --> 00:32:27,886 Buka mantelmu. Kamu akan kelihatan mengagumkan. 421 00:32:28,062 --> 00:32:31,828 - Maaf, aku bener-bener gila sekarang. - Denger, semua bakalan baik-baik aja. 422 00:32:32,000 --> 00:32:35,094 - Cepetan, ini udah hampir jam 11. - Carter, tunggu. 423 00:32:35,269 --> 00:32:38,102 Inget, aku harus balik ke resto jam 12 tepat, okay? 424 00:32:38,272 --> 00:32:41,070 Okay, mana hp-mu. Ayo, hp. 425 00:32:43,845 --> 00:32:48,373 Okay. Baiklah, aku bakal atur alarm-nya di jam 12 kurang seperempat, okay? 426 00:32:48,549 --> 00:32:52,349 - Okay. - Baiklah. Sekarang lepas mantelnya. 427 00:32:52,520 --> 00:32:54,078 Ayolah, sekarang waktunya. 428 00:33:13,307 --> 00:33:16,208 Sam, apa yang mereka lihat? 429 00:34:00,655 --> 00:34:03,556 Suka bajunya. Benci yang pake. 430 00:34:15,737 --> 00:34:18,399 Sam, jangan khawatir, okay? 431 00:34:18,573 --> 00:34:24,239 Kalo ada cowok yang bener-bener gila mendekatimu... 432 00:34:24,412 --> 00:34:27,279 ...aku berdiri di sebelah sana. Okay. 433 00:34:37,992 --> 00:34:43,453 Apa kamu tahu kamu berdiri tepat di tengah-tengah lantai dansa? 434 00:34:45,399 --> 00:34:49,836 Takdir yang membawa kita bersama di sini, di jam ini... 435 00:34:50,004 --> 00:34:52,234 ...di bawah bola disko yang berkilauan. 436 00:34:54,075 --> 00:34:55,770 Terry. 437 00:34:56,177 --> 00:34:59,169 - Apa kamu Nomad? - Nomad? 438 00:34:59,914 --> 00:35:05,045 Memang. Aku sudah menempuh perjalanan waktu dan ruang untuk menemukanmu. 439 00:35:05,219 --> 00:35:07,449 Sekarang, ikut aku di mating dance Zion. 440 00:35:14,095 --> 00:35:16,586 Terry, itu bagus. 441 00:35:18,833 --> 00:35:20,824 Hey, kayaknya aku pernah tahu cewek itu, deh. 442 00:35:23,738 --> 00:35:28,175 - Aku haus. Aku mau ambil minuman... - Sesuatu untuk gadisku? 443 00:35:28,342 --> 00:35:30,503 Keinginanmu adalah tugasku. 444 00:35:36,150 --> 00:35:38,846 Aku tahu ini memang terlalu bagus untuk jadi kenyataan. 445 00:35:41,389 --> 00:35:43,323 Princeton Girl? 446 00:35:49,764 --> 00:35:52,232 Austin Ames? 447 00:35:52,400 --> 00:35:56,234 - Kamu Nomad? - Yeah, kayaknya kostumku nggak... 448 00:35:56,404 --> 00:36:01,000 ...bisa sembunyiin siapa aku. - Nggak, aku emang tahu kamu, kok. 449 00:36:02,143 --> 00:36:05,544 Maaf. Ini bener-bener kesalahan besar. Aku harus pergi. 450 00:36:08,249 --> 00:36:10,615 Tunggu. Tunggu! 451 00:36:10,785 --> 00:36:12,878 Tunggu. Ini bukan kesalahan. 452 00:36:13,221 --> 00:36:18,488 - Apa kamu nggak tahu aku ini siapa? - Tentu aku tahu. Kamu kan Princeton Girl. 453 00:36:18,659 --> 00:36:22,060 Kamu cewek yang aku tunggu-tunggu untuk bertemu. Aku tahu siapa kamu. 454 00:36:22,230 --> 00:36:23,788 Siapa namamu? 455 00:36:23,965 --> 00:36:26,866 Keinginan manismu, gadisku. 456 00:36:27,034 --> 00:36:29,264 Pak Anderson. 457 00:36:29,904 --> 00:36:35,934 Austin Ames dengan gadis itu. Kehancuranku meledak! 458 00:36:36,477 --> 00:36:38,843 Orang yang pantas. 459 00:36:44,552 --> 00:36:48,921 - Gimana masalah pacarmu? - Udah berakhir. 460 00:36:58,132 --> 00:37:01,533 Kayaknya kamu berharap ketemu cowok yang sering nongkrong di Starbucks... 461 00:37:01,702 --> 00:37:05,570 ...dan menulis puisi. - Kira-kira begitu. 462 00:37:05,840 --> 00:37:08,365 Yang bener aja, kamu tuh Austin Ames. 463 00:37:08,542 --> 00:37:11,340 Kamu kapten football dan Ketua OSIS. 464 00:37:11,679 --> 00:37:16,275 Dan puisi-puisi indah? Kamu nggak bisa jadi 2 orang sekaligus. 465 00:37:16,450 --> 00:37:19,908 - Aku nggak gitu. - Trus siapa kamu? 466 00:37:22,089 --> 00:37:24,751 Tanggal 7 September, aku tulis ini ke kamu: 467 00:37:24,926 --> 00:37:29,363 "Aku tinggal di dunia yang penuh dengan orang berpura-pura untuk jadi sesuatu yang bukan mereka. 468 00:37:29,530 --> 00:37:33,466 - "Tapi saat aku berbicara denganmu... - ...aku adalah seseorang yang kuinginkan." 469 00:37:34,235 --> 00:37:36,931 Beri aku kesempatan untuk jadi seseorang itu. 470 00:37:37,405 --> 00:37:39,965 Kamu mau ikut aku jalan-jalan keluar? 471 00:37:40,141 --> 00:37:43,633 Kalo kamu mau dipilih jadi Pangeran Pesta Dansa, kamu harusnya tetep di dalam, kan? 472 00:37:43,811 --> 00:37:46,575 Aku nggak terlalu peduli kok, soal itu. 473 00:38:07,335 --> 00:38:11,533 Jadi, Princeton Girl, kamu mau kan kasih tahu aku siapa kamu kalo aku bisa menebaknya dengan benar? 474 00:38:11,706 --> 00:38:14,903 - Mungkin. - Mungkin? 475 00:38:15,076 --> 00:38:17,874 - Well, gimana kalo kita main 20 pertanyaan? - Gimana kalo 10? 476 00:38:18,045 --> 00:38:19,637 Okelah kalo gitu. 477 00:38:22,550 --> 00:38:25,018 Okay, pertanyaan pertama. 478 00:38:25,386 --> 00:38:28,287 Kamu bener bersekolah di SMA North Valley, kan? 479 00:38:28,456 --> 00:38:30,651 - Tentu! - Aku cuma nge-cek aja, kok. 480 00:38:30,825 --> 00:38:33,225 Maksudku, kamu kan nggak pernah tahu, apa yang ada di internet. 481 00:38:33,861 --> 00:38:36,056 Okay, pertanyaan berikutnya. 482 00:38:38,032 --> 00:38:41,195 Apa kamu kecewa saat kamu tahu kalo aku itu Nomad? 483 00:38:41,469 --> 00:38:46,338 - Yang jujur, ya. - Herannya, nggak. 484 00:38:46,874 --> 00:38:49,604 Apa kamu memilihku untuk jadi Ketua OSIS? 485 00:38:49,777 --> 00:38:52,940 - Herannya, iya. - Masa, sih? 486 00:38:54,515 --> 00:38:56,415 Okay, aku tahu. Kamu pilih yang mana... 487 00:38:56,584 --> 00:38:59,712 ...antara kue beras atau Big Mac? 488 00:38:59,887 --> 00:39:04,688 - Big Mac. Tapi apa hubungannya sama kita? - Well, aku suka cewek yang berselera makan tinggi. 489 00:39:04,859 --> 00:39:09,125 Dan lagipula, kamu baru aja mengeliminasi kira-kira 50% cewek-cewek yang ada di kelas kita. 490 00:39:15,503 --> 00:39:18,336 Kayaknya aku pernah lihat mata-mata itu. 491 00:39:19,273 --> 00:39:21,332 Indah banget. 492 00:39:24,078 --> 00:39:26,308 Pertanyaan berikutnya. 493 00:39:28,816 --> 00:39:30,044 Apa kabar, cewek? 494 00:39:30,217 --> 00:39:33,050 - Kamu harusnya jadi apa, sih? - Three Musketeer. 495 00:39:33,220 --> 00:39:36,383 - Kamu nggak kelihatan kayak permen. - Bener. 496 00:39:36,557 --> 00:39:39,025 Lihat, sekarang kan kamu dan Austin udah bubar... 497 00:39:39,393 --> 00:39:42,328 ...okay, kenapa kita nggak adain pesta kita sendiri? 498 00:39:42,496 --> 00:39:45,522 - Menjauhlah, David. - Ayolah, Shelby. Aku tahu kamu suka aku. 499 00:39:45,699 --> 00:39:47,826 - Nggak. Hentikan. Nggak! - Aku tahu... Aku tahu. 500 00:39:48,002 --> 00:39:49,731 - Nggak, udahlah. Berhenti! - Ayolah. 501 00:39:49,904 --> 00:39:53,237 Gadis ini bilang, "Berhenti." 502 00:39:53,808 --> 00:39:55,207 - Oh, yeah? - Yeah. 503 00:39:55,376 --> 00:39:57,674 - Beri aku itu! - Oh, Tuhan. 504 00:39:58,112 --> 00:40:00,376 I believe you just saw your life flash before your eyes. 505 00:40:00,781 --> 00:40:06,048 Oh, yeah? Well, apa kamu lihat bagianku yang sedang berlari? 506 00:40:14,662 --> 00:40:17,392 - Itu hebat. - Oh, matilah kau, cowok taco! 507 00:40:17,565 --> 00:40:19,396 Para gadis. 508 00:40:20,134 --> 00:40:24,000 - Kamu milikku! - Menyingkirlah. 509 00:40:34,548 --> 00:40:36,243 - Semua udah berakhir, bung. - Oh, yeah? 510 00:40:36,417 --> 00:40:39,045 - Yeah. - Well, aku sebenernya nggak mau kasih tahu kamu ini, bung... 511 00:40:39,220 --> 00:40:41,984 ...tapi aku membintangi Pirates of Penzance 3 kali musim panas berturut-turut. 512 00:40:42,356 --> 00:40:45,223 - Oh, yeah? - Katakan halo pada act dua, scene satu. 513 00:41:05,646 --> 00:41:08,911 Kalo aku memintamu berdansa, apa itu termasuk pertanyaan? 514 00:41:09,116 --> 00:41:11,607 Tapi kan nggak ada musiknya. 515 00:41:12,253 --> 00:41:13,948 Jadi? 516 00:42:49,617 --> 00:42:52,108 Kehabisan pertanyaan, ya? 517 00:42:52,319 --> 00:42:54,879 Apa kamu percaya cinta pada pandangan pertama? 518 00:42:56,924 --> 00:42:59,085 Aku bakal kasih tahu kamu nanti. 519 00:43:00,995 --> 00:43:04,795 - Tapi apa aku pernah lihat kamu sebelumnya? - Ya. 520 00:43:05,266 --> 00:43:09,635 Ya ampun. Gimana bisa aku pernah lihat kamu sebelumnya... 521 00:43:09,903 --> 00:43:11,598 ...tapi aku nggak tahu siapa kamu sekarang? 522 00:43:12,439 --> 00:43:16,068 Mungkin kamu cuma melihat aja, tapi kamu nggak bener-bener menatapnya. 523 00:43:17,011 --> 00:43:20,572 - Kamu punya kurang satu pertanyaan lagi. - Okay. 524 00:43:27,488 --> 00:43:29,649 Apa kamu, Princeton Girl... 525 00:43:30,958 --> 00:43:34,416 ...merasa udah buat pilihan yang tepat untuk ketemu aku di sini malam ini? 526 00:43:36,397 --> 00:43:38,194 Ya. 527 00:43:39,066 --> 00:43:43,833 Dan apa kamu, Austin Ames, mau ketemu aku lagi setelah malam ini? 528 00:43:46,140 --> 00:43:47,835 Aku pikir-pikir dulu, ya.. 529 00:43:50,644 --> 00:43:52,441 Tentu. 530 00:44:02,756 --> 00:44:03,984 Jangan sekarang! 531 00:44:04,158 --> 00:44:06,456 - Apa? - Aku harus pergi. 532 00:44:06,694 --> 00:44:09,492 - Apa, kamu ada jam malam atau sesuatu? - Kira-kira gitu, lah. 533 00:44:09,663 --> 00:44:13,861 Aku minta maaf, tapi makasih. Ini udah jadi malam yang paling indah. 534 00:44:15,169 --> 00:44:16,898 - Tunggu, kamu mau ke mana? - Aku terlambat. 535 00:44:17,071 --> 00:44:20,302 - Untuk apa? - Kenyataan. 536 00:44:32,753 --> 00:44:35,221 Aku tadinya udah di tengah-tengah power jam, Bu Wells. 537 00:44:35,389 --> 00:44:38,586 - Ibu udah hancurin semuanya. - Udah, deh dan dengarkan aku. 538 00:44:38,759 --> 00:44:42,786 Halo! Sekarang udah hampir tengah malam. 539 00:44:42,963 --> 00:44:46,899 Dan itu artinya, waktunya untuk mengumumkan siapa yang telah dipilih... 540 00:44:47,267 --> 00:44:49,701 - Ada apa, sobat? - Apa kamu lihat cewek yang tadinya sama aku? 541 00:44:49,870 --> 00:44:52,031 Nggak, aku nggak pernah lihat dia, tapi kamu melewatkan ini. 542 00:44:52,206 --> 00:44:54,174 David mengalahkan seseorang. Bener-bener gila. 543 00:44:56,076 --> 00:44:58,340 Sekarang, saat yang telah kalian tunggu-tunggu. 544 00:44:58,512 --> 00:45:02,004 - Carter? Carter. Carter, ayo. - Pangeran dan Putri Pesta Dansa... 545 00:45:02,182 --> 00:45:04,241 ...SMA North Valley yang baru... 546 00:45:04,418 --> 00:45:08,218 - Aku bakal telat. -...adalah Pangeran Tampan dan Cinderella! 547 00:45:08,856 --> 00:45:11,689 Itu kamu, bro. Itu kamu. 548 00:45:13,560 --> 00:45:16,757 Sayangku, aku harus pergi. Maaf. 549 00:45:16,930 --> 00:45:21,264 - Apa? - Aku harus pergi. Maaf. 550 00:45:21,802 --> 00:45:23,269 Cepetan! 551 00:45:24,538 --> 00:45:31,034 Bravo! Itu dia, bravo! Kelihatannya Cinderella berusaha untuk pergi. 552 00:45:57,704 --> 00:46:02,198 - Aku hampir mencium Austin Ames! - Aku bener-bener mencium Shelby Cummings! 553 00:46:02,376 --> 00:46:07,075 Tunggu, jadi, apa...? Dia bilang apa waktu tahu kamu? 554 00:46:08,215 --> 00:46:11,013 Dia nggak bilang apa-apa, soalnya dia nggak cari tahu. 555 00:46:11,185 --> 00:46:13,710 Kamu nggak kasih tahu dia? Kenapa nggak? 556 00:46:13,887 --> 00:46:17,050 Carter, aku tinggal di loteng, okay? 557 00:46:17,224 --> 00:46:22,423 Aku menyetir mobil tua dan dia mengharapkan Barbie Malibu. 558 00:46:22,596 --> 00:46:25,292 Dia bakal ngelupain aku kalo aku menghilang. 559 00:46:25,933 --> 00:46:27,628 - Shotgun. - Oh, no, I'm shotgun. 560 00:46:27,801 --> 00:46:29,530 - Cepetan masuk, deh. - Jangan dorong-dorong. 561 00:46:29,703 --> 00:46:32,433 Mana mahkota kalian? Mana hadiah kalian? 562 00:46:32,606 --> 00:46:36,042 - Para pemenang kan dapet hadiah. - Kami nggak menang, Bu. 563 00:46:36,210 --> 00:46:38,838 Ada cewek yang mencurinya dari kita. 564 00:46:39,313 --> 00:46:43,841 Ibu sangat, sangat, sangat, sangat kesal akan ini. 565 00:46:44,618 --> 00:46:49,078 - Tapi ibu nggak kelihatan kesel. - Gara-gara suntik Botox. 566 00:46:49,256 --> 00:46:51,986 Ibu nggak bisa tunjukin emosi apapun selama satu jam setengah. 567 00:46:52,159 --> 00:46:55,754 - Aku kan udah bilang dia bener-bener menginginkanku. - Carter, nyetir aja, deh. 568 00:47:01,101 --> 00:47:02,659 - Spam? - Spam? 569 00:47:03,971 --> 00:47:05,802 Ibu! 570 00:47:05,973 --> 00:47:09,101 - Itu Sam! Di sana. - Di sana. 571 00:47:09,443 --> 00:47:13,243 Hi, Bu Montgomery. 572 00:47:17,017 --> 00:47:20,578 - Bu, dia tadinya di sana. Dia ada di mobil. - Kami melihatnya, bu. 573 00:47:20,754 --> 00:47:24,281 Itu tolol. Dia kan kerja malam ini. 574 00:47:24,458 --> 00:47:27,222 - Dia nggak akan pernah nggak menurutiku. - Dia tadi di sana. 575 00:47:27,394 --> 00:47:29,021 - Dia sama cowok itu. - Di mobil. 576 00:47:29,196 --> 00:47:30,823 - Aku lihat... - Diem, deh! 577 00:47:34,134 --> 00:47:36,466 - Apa mereka lihat aku? - Nggak, kayaknya nggak... 578 00:47:36,637 --> 00:47:40,334 ...tapi si kembar Olsen gadungan kayaknya lihat. 579 00:47:45,946 --> 00:47:49,245 Carter, aku tahu kamu mau berhati-hati akan mobil ini, tapi bisa nggak sih kamu lebih cepet dikit? 580 00:47:49,750 --> 00:47:53,777 Kamu kan belom pernah ditilang, aku udah jalan 38 selama zona 35 mil, Sam... 581 00:47:53,954 --> 00:47:56,149 ...jadi kamu bisa nggak tenang dikit? 582 00:47:57,090 --> 00:47:59,058 Ayolah, tangkap mereka. 583 00:47:59,226 --> 00:48:02,593 Ibu, bisa nggak cepetan dikit? Kita harus kalahin Sam balik ke resto. 584 00:48:02,763 --> 00:48:06,358 Diam, anak-anak. Kita akan balik ke resto sesegera mungkin. 585 00:48:06,533 --> 00:48:08,433 Sesegera mungkin nggak secepat mungkin! 586 00:48:09,036 --> 00:48:11,504 Kamu ngapain? Angkat kakimu dari pedal gas-nya! 587 00:48:11,672 --> 00:48:13,367 Aku nggak bisa. Nyangkut! 588 00:48:27,287 --> 00:48:29,448 Ayo, ayo! 589 00:48:29,856 --> 00:48:32,620 Carter, kamu tadinya bisa tembus lampunya. 590 00:48:32,793 --> 00:48:37,526 Asal kamu tahu, ya, Sam, kuning artinya pelan-pelan, okay? Bukannya malah ngebut. 591 00:48:37,698 --> 00:48:41,657 Aku butuh "The Fast and the Furious", bukan "Driving Miss Daisy". 592 00:48:44,438 --> 00:48:47,532 Kita akan mati! 593 00:48:49,042 --> 00:48:51,342 - Apa itu.......? - Uh-huh... 594 00:48:56,149 --> 00:49:00,051 - Ibu, stop! - Kita bakalan mati! 595 00:49:15,502 --> 00:49:17,936 Kayaknya aku butuh kantong muntah. 596 00:49:18,372 --> 00:49:22,274 Oh, Tuhanku. Wajahku kembali. 597 00:49:28,115 --> 00:49:30,481 - Aku kan udah bilang dia nggak di sini. - Nggak diragukan lagi. 598 00:49:30,651 --> 00:49:33,245 - Mana Sam? - Apa maksudmu, Sam di mana? 599 00:49:33,420 --> 00:49:35,911 - Menurutmu dia di mana? - Harusnya dia ada di sini. 600 00:49:36,089 --> 00:49:40,185 Fiona, aku tadinya mau ngobrol sama kamu tentang sesuatu yang bener-bener... Fiona, tunggu! 601 00:49:42,129 --> 00:49:44,620 Aku mau operasi payudara. Kamu operasi itu di mana? 602 00:49:44,798 --> 00:49:47,198 San Diego. Permisi. 603 00:49:47,367 --> 00:49:51,133 Apa kamu merhatiin gimana bersinarnya lantai-lantai ini sejak kita ganti pake Mr. Clean? 604 00:49:51,672 --> 00:49:54,766 Apaan, sih kamu, iklan? Klik. 605 00:49:54,941 --> 00:49:56,772 Oh, ibu, oh. 606 00:49:56,943 --> 00:49:59,912 Fiona, aku seneng banget kamu di sini, soalnya... 607 00:50:00,080 --> 00:50:03,811 Ikannya. Nggak lagi Nemo. Cium. 608 00:50:03,984 --> 00:50:07,351 - Ada air di pojokan. - Kami tadinya mau kasih tahu kamu. 609 00:50:07,521 --> 00:50:09,682 Apa yang harus aku lakukan dengan ikan yang mati? 610 00:50:11,024 --> 00:50:13,185 Semua, diam! 611 00:50:13,660 --> 00:50:17,096 Kalo aku ketemu dia, aku bakal meremas-remasnya... 612 00:50:17,264 --> 00:50:19,061 Pesanan datang. 613 00:50:20,534 --> 00:50:25,335 - Sam. Ngapain kamu di belakang situ? - Cuma melatih kemampuan memasakku. 614 00:50:26,540 --> 00:50:29,532 Yeah, aku tadi mengajarnya membuat kue dadar salmon. 615 00:50:29,710 --> 00:50:31,974 Gimana pesta dansanya, teman-teman? 616 00:50:33,413 --> 00:50:36,712 Kalian tahu, ada yang bau (mencurigakan) di sini. 617 00:50:36,883 --> 00:50:39,351 Dan ini bukan ikannya. 618 00:50:42,055 --> 00:50:45,513 Lihat aja nanti. Ayo, anak-anak. 619 00:50:54,134 --> 00:50:58,867 Kita berhasil dan nggak ada goresan. 620 00:51:04,144 --> 00:51:06,874 - Anak-anak, ayolah. - Kamu menggigitku, wajah bodoh. 621 00:51:07,047 --> 00:51:09,413 Bau mobilnya kayak keju basi. 622 00:51:15,722 --> 00:51:18,748 - Cakarmu menghalangiku. - Dorong-dorong. 623 00:51:24,464 --> 00:51:26,227 Ngapain dia di sini? 624 00:51:33,673 --> 00:51:35,834 Malam ini pasti malam keberuntunganku. 625 00:51:36,009 --> 00:51:37,943 Okay. 626 00:51:56,429 --> 00:51:57,828 Bu Montgomery... 627 00:51:59,833 --> 00:52:02,063 ...plang nama anda mengenai... 628 00:52:02,736 --> 00:52:04,533 ...mobilku. 629 00:52:06,940 --> 00:52:10,307 - Gozaimasu, Fighting Frogs. Ini pengingat kekeringan kalian: 630 00:52:10,477 --> 00:52:12,138 Only flush for number two. 631 00:52:12,312 --> 00:52:16,772 Austin Ames dinobatkan sebagai pangeran Pesta Dansa. 632 00:52:16,950 --> 00:52:20,044 Ada hal mengejutkan di sana. Kita nggak lihat yang satunya datang. 633 00:52:20,220 --> 00:52:24,247 Tapi misterinya adalah, siapa putri dari pangeran kita? 634 00:52:24,424 --> 00:52:28,121 - Selama berapa lama kamu belajar? - Well, kalo selamanya tuh berapa lama? 635 00:52:28,295 --> 00:52:30,957 - Jadi kamu nggak bakal kasih tahu Austin? - Yang bener aja, Carter. 636 00:52:31,131 --> 00:52:36,091 Nggak mungkin dia bakal peduliin aku.Percaya, deh. Dia bakal lupain semua hal tentang Cinderella dari sekarang. 637 00:52:47,948 --> 00:52:50,678 Yeah, dia bener-bener lupain semua hal tentang kamu. 638 00:52:55,989 --> 00:52:59,390 Bung, kenapa sih kamu sampe segininya cuma buat cewek ini? 639 00:52:59,559 --> 00:53:03,586 Lihat, ya. Dia nggak cuma seorang cewek, ngerti. Dia tuh bener-bener nyata. 640 00:53:03,763 --> 00:53:07,290 - Nyata. Kayak, dia masih punya hidung lamanya. - Nggak. Ya nyata! 641 00:53:07,467 --> 00:53:10,265 Seorang cewek yang lebih berharga daripada apa yang dia pakai... 642 00:53:10,437 --> 00:53:12,496 ...atau seberapa banyak lemak yang ingin ia hilangkan. 643 00:53:12,672 --> 00:53:14,663 - Dia dengerin aku. - Dengerin kamu? 644 00:53:14,841 --> 00:53:18,777 Hey, brother, aku kan dengerin kamu, okay? Aku ngerasain saki... 645 00:53:19,246 --> 00:53:23,546 - Hello, kitty. - Yeah, kamu pendengar yang hebat. 646 00:53:23,717 --> 00:53:26,049 - Well... - Lihat, man, kamu temuin Hp-nya. 647 00:53:26,219 --> 00:53:29,416 - Kamu kan bisa dapet petunjuk dari situ. - HP-nya terkunci. 648 00:53:29,589 --> 00:53:33,081 Tapi aku terus terima pesan kayak, "Aku butuh kamu,", dan "Aku mau ketemu,". 649 00:53:33,260 --> 00:53:36,252 - Oh, bung, it's so hot. - Lihat, itu yang aku pikirin. 650 00:53:36,897 --> 00:53:42,426 - Sampai aku terima satu pesan yang isinya, "Cepetan siapin fryer-nya." - Oh, bung, itu baru hot dan kusut, sayang. 651 00:53:42,602 --> 00:53:46,561 Kamu tahu maksudku? Bisa aku minta satu? Let me get a pound, baby. 652 00:53:47,707 --> 00:53:50,540 Dia cariin kamu ke mana-mana. Kamu harus kasih tahu dia kalo cewek itu tuh kamu. 653 00:53:50,710 --> 00:53:53,440 Apa bukannya lebih baik berpegang teguh pada mimpi yang mungkin malahan udah... 654 00:53:53,613 --> 00:53:56,013 ...dihancurin semuanya oleh kenyataan? 655 00:53:56,182 --> 00:53:58,776 - Kamu nggak bisa sembunyi terus dari dia selamanya. - Nggak selamanya. 656 00:53:58,952 --> 00:54:02,683 Cuma sampe kelulusan, saat aku tinggalin tempat ini dan nggak pernah ketemu dia lagi. 657 00:54:02,856 --> 00:54:06,690 Okay, jadi, gimana kalo kamu, Zorro? Kapan kamu mau kasih tahu Shelby? 658 00:54:06,860 --> 00:54:10,455 Well, aku harus pikir-pikir dulu soal itu, apalagi kalo lihat kenyataannya yang gitu. 659 00:54:10,630 --> 00:54:15,863 Bener. Okay, jadi di hari yang sama saat kamu kasih tahu Shelby tentang itu, aku juga bakal kasih tahu Austin. 660 00:54:16,036 --> 00:54:18,470 - Deal. - Deal. 661 00:54:18,638 --> 00:54:20,799 Coba lihat di buku tahunan lagi, mungkin kamu ngelewatin dia. 662 00:54:20,974 --> 00:54:27,106 - Mungkin dia anak pertukaran pelajar. Itu hebat. - Totally. That's, like... That's, like, le hot. 663 00:54:27,280 --> 00:54:31,376 Lihat, nggak mungkin aku ngelewatin dia. Maksudku, aku dan dia kayak punya ikatan. 664 00:54:39,426 --> 00:54:42,418 - Makasih. - Astaga, kamu nggak papa? 665 00:54:52,272 --> 00:54:55,503 Biarkan kakimu lurus. Lebih lurus, lebih lurus. 666 00:54:55,675 --> 00:55:01,079 Kamu apa-apaan, sih? Brianna! Abis kepakan kan gulungan kupu-kupu. 667 00:55:01,247 --> 00:55:03,374 - Nggak, bukan tau. Yang bener loncatan putri duyung! - Yes! 668 00:55:03,550 --> 00:55:07,145 Oh, Tuhanku. Aku nggak sabar pengen solo karir! 669 00:55:07,320 --> 00:55:09,652 Emangnya kapan kita bakal solo? 670 00:55:09,823 --> 00:55:14,351 Dia tuh misterius banget, tapi juga bener-bener nyata di waktu yang sama. 671 00:55:14,527 --> 00:55:20,830 Maksudku, semacam bahaya, tapi aman banget. Dan liar, tapi jinak. 672 00:55:21,634 --> 00:55:24,068 Aku mau ganti baju. 673 00:55:24,371 --> 00:55:27,169 Aku nggak percaya kamu bakal kasih tahu Shelby kalo itu kamu. 674 00:55:27,374 --> 00:55:32,539 Sam, sekali dia sadar kalo dia udah temuin Zorro-nya, okay, dia bakal seneng banget. 675 00:55:32,712 --> 00:55:37,046 - Sekarang, lihat dan pelajari. - Moga sukses! 676 00:55:37,217 --> 00:55:41,153 - Dan, oh, Tuhanku, waktu aku cium dia, aku... - Cukup sudah. 677 00:55:42,055 --> 00:55:46,958 Madison, kayaknya seseorang lagi dapet seekor monster hijau di belakangnya yang disebut Pak Cemburu. 678 00:55:47,127 --> 00:55:52,690 - Shelby, sayang, apa kabar? - Dan kamu siapa? 679 00:55:54,934 --> 00:56:00,133 Yeah. Izinkan aku untuk menyegarkan ingatanmu. 680 00:56:01,708 --> 00:56:06,168 - Zorro. - Maksudmu Zero (bukan siapa-siapa). 681 00:56:06,379 --> 00:56:08,574 - Siapa sih dia? - Itu Carter Farrell. 682 00:56:08,748 --> 00:56:11,080 Dia cowok yang kamu contek di aljabar kelas 2. 683 00:56:11,551 --> 00:56:13,883 Orang aneh yang suka senandungin show tunes? 684 00:56:20,160 --> 00:56:21,388 - Aku udah di depan. - Hentikan. 685 00:56:21,561 --> 00:56:22,994 Maaf. 686 00:56:23,163 --> 00:56:25,188 - Biarin aku yang di depan. - Denger, deh. 687 00:56:25,365 --> 00:56:29,734 Tadi malem aku lagi flu berat, dan aku minum sebotol penuh NyQuil. 688 00:56:29,903 --> 00:56:35,500 - Jadi aku bukan aku. - Tapi kukira kita punya, semacam ikatan. 689 00:56:36,142 --> 00:56:39,737 Okay. Kita nggak ada apa-apa. 690 00:56:39,913 --> 00:56:43,872 Kita berasal dari kelas manusia yang bener-bener beda. 691 00:56:44,050 --> 00:56:47,019 Jadi tolong balik ke kehidupan kita yang biasanya, di mana kita cuma bergaul... 692 00:56:47,187 --> 00:56:50,554 ...waktu aku nyontek kamu di pelajaran Aljabar kelas 2, okay? 693 00:56:52,459 --> 00:56:55,519 - "Okay?" - Kita nggak melatih ini! 694 00:56:59,833 --> 00:57:01,926 Hasilnya bagus? 695 00:57:07,307 --> 00:57:08,535 Kamu nggak papa? 696 00:57:08,708 --> 00:57:12,804 Kalo dia pikir dia masih bisa nyontek aku, dia emang gila. 697 00:57:12,979 --> 00:57:15,243 - Teman-teman, aku nggak tahu soal ini. - Ayolah. 698 00:57:15,682 --> 00:57:17,980 - Percaya, deh. - Kita udah nanya tiap cewek... 699 00:57:18,151 --> 00:57:21,450 ...apa mereka yang sama-sama kamu di pesta dansa. Inilah yang bilang iya. 700 00:57:21,621 --> 00:57:26,183 - Oh, nggak. Nggak, nggak, nggak. - Austin! Kenali aku yang di telpon. 701 00:57:26,426 --> 00:57:29,884 - Teman-teman, yang bener aja. - Duduk di sini. 702 00:57:30,063 --> 00:57:32,930 Okay! Austin Ames! 703 00:57:33,266 --> 00:57:36,861 Ayo kita mulai dari gadis nomor satu! 704 00:57:37,036 --> 00:57:40,767 Dia pindahan dari Woodland Hills, suka ngoleksi rumah puka... 705 00:57:40,940 --> 00:57:43,670 ...dan jalan-jalan di pantai, juga di terowongan. 706 00:57:43,843 --> 00:57:45,504 Senang bertemu denganmu, Missy! 707 00:57:46,246 --> 00:57:49,238 - Apa kabar, Austin? - Makasih udah dateng, Missy. 708 00:57:50,016 --> 00:57:53,008 - Sampai nanti, bung. - Awas kalian nanti! 709 00:57:53,186 --> 00:57:57,452 Okay, okay, mari kita sambut gadis nomor dua! 710 00:57:57,624 --> 00:58:00,149 Gadis mungil yang lincah ini masuk ke... 711 00:58:00,326 --> 00:58:05,423 ...Perang Dunia II dan kocokan protein. Ini dia Helga! 712 00:58:05,865 --> 00:58:07,662 Makasih. 713 00:58:08,501 --> 00:58:10,526 Pokoknya awas kalian nanti. 714 00:58:10,770 --> 00:58:16,766 - Okay, okay, Selanjutnya adalah... - Cukup, cukup. Temen-temen, ayolah. 715 00:58:18,044 --> 00:58:22,777 Lihat, kamu emang cantik, okay? Tapi aku bukan pangeranmu. 716 00:58:23,049 --> 00:58:26,883 - Kamu bakal ketemu dia suatu hari nanti, tapi bukan aku. - Trims, Austin. 717 00:58:27,854 --> 00:58:30,288 - Peserta terakhir. - David, hentikan itu sekarang juga. 718 00:58:30,456 --> 00:58:33,448 Kalian anak-anak nakal, dan itu kaos yang jelek. 719 00:58:34,527 --> 00:58:36,961 Semuanya, kembali ke kelas! 720 00:58:37,130 --> 00:58:38,927 Hi, Ryan. 721 00:58:39,165 --> 00:58:40,928 Itu nggak adil! 722 00:58:46,105 --> 00:58:51,941 Nggak mau itu, nggak mau itu, nggak mau itu, nggak mau... 723 00:59:04,257 --> 00:59:08,421 Diterima? Oh, ini nggak mungkin. 724 00:59:11,464 --> 00:59:15,332 - Hey. Apa ada surat untukku? - Oh, sebenernya... 725 00:59:15,501 --> 00:59:18,902 ...ini ada surat pribadi dari Ed McMahon... 726 00:59:19,072 --> 00:59:22,599 ...katanya kamu baru aja menang jutaan dollar. 727 00:59:23,409 --> 00:59:26,139 Jangan habiskan semuanya di satu tempat. 728 00:59:37,090 --> 00:59:41,186 Aku pengen tahu siapa kamu. Aku nggak bisa berhenti mikirin kamu. 729 00:59:41,728 --> 00:59:43,719 Tolong kasih tahu aku siapa kamu. 730 00:59:49,669 --> 00:59:51,569 Okay. 731 00:59:53,006 --> 00:59:57,306 - Namaku adalah... - Sam! 732 00:59:57,477 --> 01:00:01,709 - Kayaknya kamu nggak lihat tanda "Jangan Mengganggu", ya. - Nggak, aku lihat kok. 733 01:00:01,881 --> 01:00:04,941 Jadi kamu udah selesai dengan makalahku? Harusnya Jumat selesai. 734 01:00:05,118 --> 01:00:07,552 - Aku masih ngerjain itu. - Kalo gitu, cepetan. 735 01:00:07,887 --> 01:00:10,117 Aku udah tegang banget nunggunya. 736 01:00:10,423 --> 01:00:13,859 Bayangin gimana tegangnya kalo kamu yang harus ngerjain itu. 737 01:00:15,094 --> 01:00:17,255 Ya Tuhan, kamu bener juga. 738 01:00:17,430 --> 01:00:21,264 Jadi, sekarang, bisa nggak kamu bikin tulisannya lebih mirip "aku"? 739 01:00:21,434 --> 01:00:24,835 Maksudku aku udah muak banget harus ngejelasin kenapa kedengerannya aku pinter banget secara tulis tapi... 740 01:00:25,004 --> 01:00:28,235 ...bener-bener nggak pinter banget secara lisan. 741 01:00:28,808 --> 01:00:32,266 - Sam? Bisa kamu turun? - Ya, bentar lagi! 742 01:00:32,578 --> 01:00:34,569 Sekarang! 743 01:00:38,151 --> 01:00:40,346 Aku segera kembali. 744 01:00:40,887 --> 01:00:42,616 Cepetan. 745 01:00:57,270 --> 01:01:00,637 Siapa nih si Nomad sialan? 746 01:01:04,277 --> 01:01:07,804 "Cinderella, kamu nggak mau ngomong sama aku apa karena kamu minder... 747 01:01:07,980 --> 01:01:10,073 "...waktu kamu tahu kalo aku adalah... 748 01:01:10,750 --> 01:01:13,685 "...Austin Ames?" 749 01:01:14,220 --> 01:01:17,917 Sam itu Cinderella-nya? 750 01:01:25,800 --> 01:01:28,826 - Wow, aku masuk. - Austin! 751 01:01:29,003 --> 01:01:31,870 - Austin. - Apa? 752 01:01:34,108 --> 01:01:36,076 Apa yang terjadi? 753 01:01:36,311 --> 01:01:38,142 Bukan apa-apa. 754 01:01:39,113 --> 01:01:43,311 Biar ayah tebak. Kamu lagi mikirin, "Apa USC betul-betul pilihan yang tepat untukku?" 755 01:01:43,485 --> 01:01:46,750 Well, yeah. Aku udah berpikir banyak masalah ini dan... 756 01:01:46,921 --> 01:01:52,325 Jangan khawatirkan masalah ini. Kamu udah buat pilihan yang tepat, mengerti? 757 01:01:56,865 --> 01:01:58,560 Okay. 758 01:01:58,733 --> 01:02:02,965 Ini aku, Austin. Cinderella, yang di Pesta Dansa. 759 01:02:03,137 --> 01:02:06,504 Oh, kamu menemukanku. 760 01:02:07,041 --> 01:02:08,906 Oh, nggak. 761 01:02:09,711 --> 01:02:13,511 Kamu lihat, Austin, aku tinggal di dunia ini... 762 01:02:13,681 --> 01:02:17,845 Penuh dengan orang-orang yang berpura-pura untuk menjadi seseorang yang bukan mereka. 763 01:02:18,019 --> 01:02:21,785 - Berpura-pura... - Aku merindukanmu. Aku nggak mau... 764 01:02:21,956 --> 01:02:23,617 Aku yang tangani. 765 01:02:26,361 --> 01:02:28,955 - Gimana kabarmu? - Baik. 766 01:02:32,200 --> 01:02:36,261 - Cuci reguler? - Nggak, lebih seperti perawatan kerajaan. 767 01:02:36,437 --> 01:02:39,873 Maksudku, itu yang Cinderella inginkan. 768 01:02:40,441 --> 01:02:42,966 - Kamu baru bilang apa? - Akulah dia, Austin. 769 01:02:43,144 --> 01:02:46,136 Aku Cinderella, gadis impianmu. 770 01:02:46,314 --> 01:02:50,273 - Kamu lihat, aku tinggal di dunia yang penuh dengan... - Kamu! 771 01:02:50,451 --> 01:02:53,352 Ngapain kamu di sini? 772 01:02:54,088 --> 01:02:58,320 Aku Cinderella, datang untuk menemui pangeranku. 773 01:02:58,826 --> 01:03:01,886 Itu agak kasar, secara kan aku yang Cinderella. 774 01:03:02,063 --> 01:03:05,191 Maksudku, aku yang Cinderella yang paling "Cinderella banget" yang pernah ada. 775 01:03:05,366 --> 01:03:08,426 Hey para gadis. Lihat, biar aku bereskan ini, alright? 776 01:03:08,603 --> 01:03:12,937 Cewek yang aku temui di pesta dansa, dia jatuhin sesuatu waktu dia mau pergi. 777 01:03:13,741 --> 01:03:17,074 - Benda apa yang jatuh itu? - Oh, itu sih gampang. 778 01:03:17,245 --> 01:03:19,577 - Dompet. - Bukan. 779 01:03:20,148 --> 01:03:25,780 - Maksudku dompet-kerut. - Bukan. 780 01:03:26,054 --> 01:03:28,045 Oh, ikan! 781 01:03:28,756 --> 01:03:30,815 - Ikan? - Itu hal pertama yang... 782 01:03:30,992 --> 01:03:34,484 ...muncul di pikiranku. Kamu bilang, "dompet-kerut." Apaan, tuh? 783 01:03:34,662 --> 01:03:37,688 - Austin? - Well... 784 01:03:39,400 --> 01:03:42,164 Lihat apa yang udah kamu perbuat. Lihat? Kamu selalu ngancurin semuanya. 785 01:03:42,337 --> 01:03:44,965 Aku yang harusnya jadi Cinderella. Aku yang tertua. 786 01:03:45,139 --> 01:03:51,305 Tua 1 menit 26 detik. Dan kamu nggak pernah biarin aku ngelupain itu! 787 01:03:54,916 --> 01:03:58,215 - Well, mungkin ini bakal bantu kamu inget itu. - Nggak! 788 01:03:58,386 --> 01:04:00,013 Ayo sini! 789 01:04:01,055 --> 01:04:04,547 Awas kamu. Aku bakal bunuh kamu! 790 01:04:09,297 --> 01:04:11,026 Bri? 791 01:04:15,069 --> 01:04:18,038 Oh, aku bakal ngebunuh kamu! Awas! 792 01:04:19,173 --> 01:04:25,339 - Itu yang kamu dapet karena udah mencuri ideku! - Yah, bukannya itu mobil kita, ya? 793 01:04:25,847 --> 01:04:28,509 - Aku benci kamu! - Aku benci kamu! 794 01:04:39,360 --> 01:04:41,385 - Oh, nggakkkk! - Jangan bilang... 795 01:04:41,562 --> 01:04:43,257 - Gosokan lilin panas! - Gosokan lilin panas! 796 01:05:15,096 --> 01:05:17,291 Makasih. Moga malammu indah. 797 01:05:20,601 --> 01:05:23,399 - Bobby, bisa aku pesan 2 BLT? - Tunggu bentar, ya. 798 01:05:25,306 --> 01:05:27,035 Itu dia. 799 01:05:27,241 --> 01:05:31,610 - Imut banget. Buruan samperin. - Nggak. 800 01:05:43,491 --> 01:05:45,288 Hey. 801 01:05:45,760 --> 01:05:47,728 Mau pesan apa? 802 01:05:49,197 --> 01:05:51,222 Kamu tahu apa yang menggangguku? 803 01:05:52,500 --> 01:05:56,129 - Orang-orang meminta pesanan? - Bukan. 804 01:05:56,304 --> 01:05:58,465 Mengantar pesanan orang-orang. 805 01:05:58,639 --> 01:06:03,235 - Kenapa kamu mau ngelakuin itu? - Kamu nggak tahu ayahku. 806 01:06:04,412 --> 01:06:08,280 Sushi dan donat? Siapa yang pesan itu? 807 01:06:09,383 --> 01:06:13,342 - Aku pesen kopi aja. Makasih. - Permisi, mbak? 808 01:06:16,023 --> 01:06:19,322 Apa kamu pernah ngerasa kalo kamu tunjukin ke seseorang siapa kamu sebenernya... 809 01:06:19,494 --> 01:06:21,291 ...mereka nggak akan nerima kamu? 810 01:06:21,963 --> 01:06:24,625 Yeah. Pernah. 811 01:06:25,233 --> 01:06:28,691 Kayak jadi dirimu sendiri tuh nggak cukup bagus. 812 01:06:29,804 --> 01:06:32,864 - Bener. - Kayak lagi pake topeng. 813 01:06:34,342 --> 01:06:35,775 Itu yang aku rasain sekarang. 814 01:06:37,879 --> 01:06:41,679 Jujurlah pada orang itu dan beritahu dia, "Ini aku." 815 01:06:42,450 --> 01:06:44,884 "Aku seseorang yang telah kamu cari." 816 01:06:45,052 --> 01:06:46,986 Yeah. 817 01:06:47,955 --> 01:06:49,820 Austin... 818 01:06:51,392 --> 01:06:52,859 ...Aku... - Sam! 819 01:06:54,562 --> 01:06:56,553 - Bentar. - Nggak, sekarang! 820 01:06:59,000 --> 01:07:01,332 Nggak, nggak papa, kok. Aku juga harus balik. 821 01:07:05,673 --> 01:07:07,197 822 01:07:10,011 --> 01:07:12,309 Makasih banyak, Sam. 823 01:07:15,316 --> 01:07:16,840 Sama-sama. 824 01:07:17,018 --> 01:07:20,385 Bonjour, Fighting Frogs. Inilah pengingat kekeringanmu: 825 01:07:20,555 --> 01:07:24,491 Don't hose your lawn, your car, or anybody else, for that matter. 826 01:07:24,792 --> 01:07:27,556 Dan inget, tiket untuk pertandingannya udah dijual... 827 01:07:27,728 --> 01:07:33,257 Dan kemudian dia bilang ke kita kalo dia tadinya berusaha untuk mencuri... 828 01:07:33,434 --> 01:07:36,562 ...Austin dari kamu kalo itu hal terakhir yang udah dia lakuin. 829 01:07:37,538 --> 01:07:41,338 Saudara tiri kami selalu ngerasa iri sama kamu. 830 01:07:43,744 --> 01:07:45,006 Terusin. 831 01:07:45,179 --> 01:07:48,876 Well, waktu dia membuat seluruh plot Cinderella ini. 832 01:07:49,317 --> 01:07:51,581 Dia dapet alamat e-mailnya Austin... 833 01:07:51,752 --> 01:07:54,550 ...dan dari situlah dia memulai semua masalah ini. 834 01:07:54,722 --> 01:07:59,182 Kita sebenernya pengen kasih tau kamu lebih cepet, tapi dia ngancem mau bunuh kita. 835 01:07:59,360 --> 01:08:01,692 Dia bener-bener kayak monster. 836 01:08:03,164 --> 01:08:06,691 Lihat, ya, kalo kamu nggak percaya kita, lihat deh, e-mailnya. 837 01:08:07,101 --> 01:08:11,868 Dia pake nama Princeton Girl 818, tapi nama aslinya Sam Montgomery. 838 01:08:12,206 --> 01:08:13,901 Dan kami Brianna dan Gabriella. 839 01:08:17,411 --> 01:08:22,041 Jadi pencuri pacar kecil itu pikir dia bisa menarikku lebih cepet, gitu? 840 01:08:22,450 --> 01:08:25,476 Well, lihat aja nanti. 841 01:08:33,361 --> 01:08:37,422 Austin dateng telat hari ini dan minta aku supaya kamu bacain pengumuman ini. 842 01:08:41,736 --> 01:08:42,998 Cinderella... 843 01:08:43,271 --> 01:08:48,709 ...kalo kamu sedang mendengar ini, pangeranmu pengen ketemuan sama kamu setelah pep rally. 844 01:08:49,243 --> 01:08:52,610 Pep rally bukan apa-apa untuk menyemangati pangeran kita. 845 01:09:03,391 --> 01:09:06,758 Carter! Aku ngobrol sama dia. Dan nggak sebagai Cinderella. 846 01:09:06,928 --> 01:09:10,125 Aku ngobrol sama dia sebagai aku, Sam, dan dia nggak benci aku. 847 01:09:10,298 --> 01:09:12,266 Jadi kamu kasih tahu dia semuanya? 848 01:09:12,433 --> 01:09:15,527 Nggak, sih. Nggak semua. Bukan bagian tentang aku yang jadi Cinderella. 849 01:09:15,703 --> 01:09:19,639 Tapi aku bakalan kasih tahu dia tepat setelah pep rally. Kamu dateng, koboi? 850 01:09:20,574 --> 01:09:23,771 - Jadi menurutmu aku kelihatan kayak koboi beneran. - Ya iya, lah. 851 01:09:53,341 --> 01:09:56,208 - Siapa yang akan kita kalahkan? - The Lancers! 852 01:09:56,377 --> 01:09:58,504 - Dan kapan kita akan kalahkan mereka? - Jumat! 853 01:09:58,679 --> 01:10:01,375 Kabar bagus, nak. Ayah baru aja terima telepon dari Hank Cole. 854 01:10:01,549 --> 01:10:05,485 Kalo kamu bermain bagus Jumat besok, masa depanmu telah siap di USC football. 855 01:10:06,887 --> 01:10:08,514 Itu hebat, Yah. 856 01:10:09,724 --> 01:10:11,988 Dan siapa yang akan memimpin kita pada kemenangan? 857 01:10:12,159 --> 01:10:14,593 - Austin! - Aku nggak bisa denger kalian! 858 01:10:14,762 --> 01:10:17,094 - Hancurkan the Lancers! - Austin! 859 01:10:21,435 --> 01:10:25,269 Para pemandu sorak telah menyiapkan sebuah sketsa kecil untuk menyemangati kita. 860 01:10:28,809 --> 01:10:30,470 Aku mencintaimu, Shelby! 861 01:10:30,644 --> 01:10:31,975 Makasih. 862 01:10:32,446 --> 01:10:36,746 "Dahulu kala, hiduplah seekor Fighting Frog yang besar dan kuat. 863 01:10:37,518 --> 01:10:42,512 "Dia punya seorang pacar yang cantik dan ayahnya memiliki kolam terbesar di seluruh wilayah. 864 01:10:43,524 --> 01:10:45,515 "Tapi dia masih belum bahagia juga. 865 01:10:48,562 --> 01:10:51,725 "Kalau saja dia bisa menemukan seorang putri, dan putri itu menciumnya... 866 01:10:51,899 --> 01:10:55,801 "...lalu ia berubah menjadi seorang pangeran, dan mereka akan pergi bersama. 867 01:10:59,607 --> 01:11:03,737 "Suatu malam, setelah katak berlumpur itu memutuskan pacarnya yang seksi dan populer itu... 868 01:11:03,911 --> 01:11:07,608 "...ia bertemu dengan putri-nya." 869 01:11:07,782 --> 01:11:09,249 Yang Mulia. 870 01:11:12,086 --> 01:11:15,920 "Aduh, ternyata katak kita nggak cuma punya identitas rahasia... 871 01:11:16,090 --> 01:11:21,790 "...tapi juga hubungan e-mail rahasia dengan nama samaran Princeton Girl." 872 01:11:22,596 --> 01:11:23,927 Ini nggak bagus. 873 01:11:24,098 --> 01:11:27,431 Dear Princeton Girl, aku udah nggak sabar sampai akhirnya kita bisa ketemu. 874 01:11:27,601 --> 01:11:30,092 Kamu satu-satunya orang yang mengerti aku yang sebenernya. 875 01:11:30,271 --> 01:11:32,671 Aku bukan seseorang yang menginginkan masuk USC football. 876 01:11:32,840 --> 01:11:36,105 Tapi seseorang yang ingin ke Princeton, denganmu. 877 01:11:36,477 --> 01:11:39,913 - Mereka ngomong apa, sih? - Bukan apa-apa. 878 01:11:40,081 --> 01:11:44,984 Dear Nomad, aku pengen kamu tahu siapa aku, tapi aku takut! 879 01:11:45,853 --> 01:11:48,048 Aku takut kamu bakal menolakku. 880 01:11:48,222 --> 01:11:52,420 Dan aku juga nggak pernah ciuman sebelumnya. 881 01:11:53,761 --> 01:11:56,628 - Aku nggak percaya mereka baca e-mailku. - Ayo kita pergi! 882 01:11:56,797 --> 01:11:58,594 Tapi putri kita punya rahasia juga, loh. 883 01:11:58,766 --> 01:12:04,500 Dia sebenernya sama sekali bukan putri kerajaan, tapi seorang bodoh, pecundang, seorang pelayan. 884 01:12:10,144 --> 01:12:11,634 Yeah! 885 01:12:11,946 --> 01:12:14,039 Bisa bayangkan ini semua? 886 01:12:16,484 --> 01:12:19,146 Dan coba tebak, siapa penipu yang lihay ini? 887 01:12:19,320 --> 01:12:25,156 Beri sambutan yang meriah pada putri yang berpura-pura, cewek restoran, Sam Montgomery! 888 01:12:30,998 --> 01:12:36,026 Cewek resto! Cewek resto Cewek resto! Cewek resto! 889 01:12:42,776 --> 01:12:44,744 Ayolah. 890 01:13:06,800 --> 01:13:09,928 - Sam! - Pergilah! 891 01:13:10,638 --> 01:13:14,734 Tapi, Sam, kamu dapat surat dari Princeton. 892 01:13:22,082 --> 01:13:23,879 Apa katanya? 893 01:13:31,125 --> 01:13:32,387 Aku nggak masuk. 894 01:13:33,794 --> 01:13:36,763 Oh, nggak! 895 01:13:38,532 --> 01:13:40,363 Padahal kamu udah belajar giat. 896 01:13:40,734 --> 01:13:43,328 Aku nggak percaya aku pernah berpikir aku punya kesempatan. 897 01:13:43,504 --> 01:13:46,439 Sam, aku ikut sedih. 898 01:13:46,807 --> 01:13:49,867 Hidup bisa jadi nggak adil. 899 01:13:50,878 --> 01:13:53,142 Well, tapi lihatlah hikmahnya. 900 01:13:53,681 --> 01:13:57,242 Kamu kan udah punya pekerjaan di resto selama hidupmu. 901 01:14:00,087 --> 01:14:02,112 Mau biskuit? 902 01:14:06,227 --> 01:14:07,956 Masih hangat, lo. 903 01:15:20,234 --> 01:15:23,499 Orang macam dia nggak berhak ada di dunia kita, Austin. 904 01:16:06,246 --> 01:16:08,180 Sam, apa yang kamu lakukan? 905 01:16:09,049 --> 01:16:11,574 Aku berusaha untuk membersihkan lantai ini. 906 01:16:13,454 --> 01:16:15,615 Ayolah, sayang, bangun. 907 01:16:16,523 --> 01:16:19,185 Yang aku maksud adalah, apa yang sedang kamu lakukan dengan hidupmu? 908 01:16:19,526 --> 01:16:22,859 Aku kan cewek resto. Aku mengerjakan apa yang semua cewek resto lakuin, Rhonda. 909 01:16:23,597 --> 01:16:27,966 Sayang, apa sih yang merasukimu? Kamu bahkan nggak pernah sadar betapa diberkatinya kamu. 910 01:16:28,135 --> 01:16:32,003 Lihat, ya. Kamu punya keluarga di belakangmu. 911 01:16:33,574 --> 01:16:35,405 Kita semua yakin sama kamu. 912 01:16:35,576 --> 01:16:37,544 Dan kamu juga harus punya keyakinan akan dirimu sendiri. 913 01:16:59,166 --> 01:17:00,565 Ibu! 914 01:17:00,734 --> 01:17:04,067 - Sam baru aja merusak dindingnya. - Apa? 915 01:17:04,238 --> 01:17:08,436 Yang bener aja. kalo gitu, itu akan memotong gajimu nanti. 916 01:17:10,344 --> 01:17:12,835 Dan tutupi kata-kata bodoh itu. 917 01:17:13,313 --> 01:17:18,080 "Jangan pernah biarkan ketakutan menghalangi hidupmu." 918 01:17:19,319 --> 01:17:23,153 Ya udah kalo gitu. Aku mau pergi untuk dapat lipo lagi. 919 01:17:23,323 --> 01:17:26,759 Ayo, anak-anak. Sam, aku mau kamu bersihin kolamnya malam ini. 920 01:17:27,161 --> 01:17:28,992 Nggak. 921 01:17:34,101 --> 01:17:35,796 Apa? 922 01:17:35,969 --> 01:17:39,166 Denger aku. Aku keluar! 923 01:17:39,339 --> 01:17:44,003 Aku keluar dari pekerjaan ini. Aku keluar dari keluargamu. Aku pindah! 924 01:17:48,248 --> 01:17:51,342 Oh, emang kamu mau tinggal dimana? 925 01:17:51,652 --> 01:17:53,381 Denganku. 926 01:17:55,956 --> 01:17:58,083 Kamu nggak bisa ngelawan aku gitu aja, ya. 927 01:17:58,358 --> 01:17:59,586 Kamu tahu, Fiona? 928 01:17:59,760 --> 01:18:02,627 Kamu bisa lakukan apapun pada rambutmu, hidungmu, dan wajahmu... 929 01:18:02,796 --> 01:18:05,128 ...dan bahkan kamu bisa lakukan apapun pada restoran ayahku ini. 930 01:18:05,499 --> 01:18:07,694 Tapi kamu nggak bisa lakukan apapun padaku. 931 01:18:09,169 --> 01:18:10,500 Tunggu, Sam. 932 01:18:10,671 --> 01:18:14,573 Kalo kamu jalan satu langkah lagi, kamu dipecat. 933 01:18:14,741 --> 01:18:18,541 Oh, nggak, itu nggak masalah, kok, karena aku juga keluar. Dan kamu tahu? 934 01:18:18,712 --> 01:18:23,877 Satu-satunya alasan kenapa aku tetap ada di sini dan bekerja padamu selama ini karena gadis itu. 935 01:18:24,251 --> 01:18:28,210 Sekarang dia udah bebas darimu, dan nggak ada lagi hal yang menghentikanku untuk "menendang bokongmu". 936 01:18:28,555 --> 01:18:32,491 Ayolah, jangan. Jangan wajahku. Ini jauh lebih baru dari anak-anak. Pukul mereka aja! 937 01:18:32,659 --> 01:18:35,560 - Ibu! - Rhonda? Rhonda! 938 01:18:35,729 --> 01:18:37,754 Nggak ada artinya buat dia. 939 01:18:40,968 --> 01:18:43,562 - Kamu bener. - Kamu tahu? Aku juga keluar. 940 01:18:43,804 --> 01:18:47,604 Aku juga. Hey, Rhonda. Eleanor. Tunggu, aku butuh tumpangan. 941 01:18:48,041 --> 01:18:49,668 Dah. 942 01:18:51,578 --> 01:18:53,102 Well... 943 01:18:54,114 --> 01:18:55,672 Dadah. 944 01:18:58,151 --> 01:19:00,016 Kirimkan aku bill-nya. 945 01:19:03,690 --> 01:19:06,181 Fiona bener-bener ngira kamu bakal menghantamnya beneran. 946 01:19:06,360 --> 01:19:08,225 Tadinya aku mau lakuin yang lebih dari itu. 947 01:19:08,395 --> 01:19:10,829 Aku nggak habis pikir kamu sekeras itu tadi. 948 01:19:11,798 --> 01:19:14,289 Yeah, tapi aku selalu tahu kamu begitu. 949 01:19:16,203 --> 01:19:17,693 Rhonda... 950 01:19:19,740 --> 01:19:21,935 ...kamu yakin ini semua nggak papa? 951 01:19:22,109 --> 01:19:25,135 Sam, aku bisa bantu kamu apalagi selain ini. 952 01:19:31,318 --> 01:19:34,310 Rasanya udah lama banget aku nggak ngerasa senyaman ini di rumah. 953 01:19:34,721 --> 01:19:37,212 Aku yakin, kalo dibandingin sama Keluarga Adam. 954 01:19:40,894 --> 01:19:44,125 - Apa yang ada di pikiranmu? - Aku harus lakukan sesuatu malam ini. 955 01:19:44,298 --> 01:19:46,630 Jadi jangan tunggu aku, ya? 956 01:19:48,602 --> 01:19:52,333 Selamat datang di awal pertandingan malam ini, antara The South Bay Lancers... 957 01:19:52,506 --> 01:19:54,736 ...dan The North Valley Fighting Frogs! 958 01:19:58,412 --> 01:20:03,873 Selamat datang kembali juga kepada seluruh alumni angkatan ke-38 annual homecoming game malam ini! 959 01:20:07,654 --> 01:20:10,122 - Lihat ini! - Cewek di arah jam 3! 960 01:20:11,425 --> 01:20:14,883 - Hey, Cewek resto! - Ngapain dia di sini? 961 01:20:21,668 --> 01:20:23,465 962 01:20:23,670 --> 01:20:25,331 Sam. 963 01:20:25,772 --> 01:20:28,639 - Okay, aku tahu kamu berpikir kalo aku cuma semacam... - Palsu? Gadungan? 964 01:20:28,809 --> 01:20:31,175 - Okay, denger deh. - Nggak. Kamu yang denger. 965 01:20:31,378 --> 01:20:34,176 Kamu berubah menjadi seseorang yang aku kira di awal. 966 01:20:34,348 --> 01:20:37,715 Aku nggak pernah berpura-pura untuk jadi orang lain. Selama ini bener-bener aku. 967 01:20:37,884 --> 01:20:40,876 Dan bukan aku yang disakiti di depan semua orang. 968 01:20:41,688 --> 01:20:45,681 Aku nggak dateng ke sini untuk teriakin kamu, okay? 969 01:20:45,859 --> 01:20:50,091 Aku dateng buat ngasih tahu kamu kalo aku tahu gimana takutnya untuk menunjukkan siapa kamu. 970 01:20:50,263 --> 01:20:52,060 Aku dulu gitu. Tapi sekarang nggak lagi. 971 01:20:52,232 --> 01:20:55,360 Dan poinnya adalah, aku bener-bener nggak peduli apa yang orang omongin tentang aku... 972 01:20:55,535 --> 01:20:59,562 ...karena aku percaya sama diriku sendiri. Dan aku tahu semua bakal baik-baik aja. 973 01:20:59,740 --> 01:21:03,904 Tapi meskipun aku nggak punya keluarga dan pekerjaan dan uang untuk kuliah... 974 01:21:04,077 --> 01:21:06,409 ...kamulah yang aku sesali. 975 01:21:06,980 --> 01:21:10,416 - Bersiaplah. Yo, 5 menit lagi. - Bentar. 976 01:21:11,785 --> 01:21:15,881 Aku tahu seseorang yang mengirim email-email itu adalah seseorang yang ada di dalam dirimu. 977 01:21:16,056 --> 01:21:18,286 Tapi aku nggak bisa menunggunya... 978 01:21:18,592 --> 01:21:22,221 ...karena menunggumu itu bagaikan menunggu hujan di kala kemarau. 979 01:21:22,396 --> 01:21:24,830 Sia-sia dan mengecewakan. 980 01:21:28,669 --> 01:21:30,364 Sam. 981 01:21:42,315 --> 01:21:44,442 - Sam. - Hey. Kamu ngapain di sini? 982 01:21:44,618 --> 01:21:49,214 Rhonda kasih tahu aku ke mana kamu pergi. Aku pikir kamu butuh seorang teman. Sini. 983 01:21:51,058 --> 01:21:54,391 Sam, aku bangga banget sama kamu. Kamu udah bereskan... 984 01:21:54,561 --> 01:21:58,156 ...masalah ibu tirimu dan Austin, semua dalam sehari. Gimana perasaanmu? 985 01:21:58,331 --> 01:22:02,267 Aku bakal kasih tahu kamu kalo aku udah bisa bernafas. Ayo lakuin sesuatu malam ini. 986 01:22:02,436 --> 01:22:06,998 Well, tadinya aku mau ngajak kamu ke pertandingan... 987 01:22:07,174 --> 01:22:09,734 ...tapi aku ngerti kalo kamu nggak mau nonton. 988 01:22:10,577 --> 01:22:12,067 Nggak, ayo ke sana. 989 01:22:12,713 --> 01:22:14,738 Beneran? Kamu mau dateng ke pertandingan? 990 01:22:15,248 --> 01:22:18,649 Yeah. Aku bisa tangani itu sekarang. Ini bakal jadi yang pertama dan terakhir. 991 01:22:18,819 --> 01:22:22,585 Dan lagipula, kalo aku nggak pergi, siapa lagi yang bakal jelasin ke kamu soal pertandingannya? 992 01:22:25,125 --> 01:22:28,458 Aku suka apa yang kamu pake sekarang. Karakter apa yang kamu pake hari ini? 993 01:22:28,628 --> 01:22:31,927 - Diriku. - Menurutku ini penampilan terbaikmu. 994 01:22:32,099 --> 01:22:33,498 Makasih. 995 01:22:34,935 --> 01:22:38,234 Ayo, semuanya. Bukankah mereka hebat? Ayo dengarkan ini untuk mereka. 996 01:22:38,405 --> 01:22:42,068 Sambutlah pemandu sorak kita. Buat keriuhan, penonton! 997 01:22:42,242 --> 01:22:47,270 Austin dan aku hampir balikan. Belom resmi, sih.. Tapi bentar lagi. 998 01:22:47,447 --> 01:22:48,846 - Maaf, teman-teman. - Maaf. 999 01:22:49,015 --> 01:22:53,247 Okay, semuanya. Bersiaplah, mereka datang! 1000 01:22:53,420 --> 01:22:54,682 Aku seneng kamu dateng, Sam. 1001 01:22:54,855 --> 01:23:00,487 Juara bertahan nasional kita, Fighting Frogs! 1002 01:23:11,538 --> 01:23:14,063 Baik The Lancers dan The Frogs sudah memasuki lapangan... 1003 01:23:14,241 --> 01:23:16,766 ...sedang bersiap untuk pertempuran bergengsi ini. 1004 01:23:16,943 --> 01:23:22,142 Pemenang dari pertandingan malam ini akan maju ke pertandingan di kejuaraan antar negara bagian. 1005 01:23:23,950 --> 01:23:25,474 Austin. 1006 01:23:26,453 --> 01:23:29,786 Austin. Baiklah, nak. Ini hal yang penting, ya kan? 1007 01:23:29,956 --> 01:23:32,220 Tetaplah fokus dan menangkan. 1008 01:23:32,392 --> 01:23:34,860 - Semua orang mengandalkanmu. Mengerti? - Andy! 1009 01:23:35,028 --> 01:23:37,792 Hey, Chuck! Apa kabar, sob? 1010 01:23:40,133 --> 01:23:43,193 Lakukan ini lagi! Sekali lagi. 1011 01:24:06,793 --> 01:24:11,093 Bawah, siap, 28 guarding, 28 guarding! 1012 01:24:12,365 --> 01:24:14,026 Bergeraklah! 1013 01:24:19,639 --> 01:24:22,574 Jam-nya berhenti di sisa 9 detik dari pertandingan. 1014 01:24:22,742 --> 01:24:27,441 - The Frogs butuh satu poin lagi untuk menang. - Aku suka football! Aku suka football! 1015 01:24:28,248 --> 01:24:30,842 Aku suka football! 1016 01:24:32,686 --> 01:24:37,953 Austin! Austin! Austin! Austin! Austin! 1017 01:24:49,169 --> 01:24:54,368 Carter, tadinya aku pikir aku bisa hadapi ini,tapi ternyata aku bener-bener nggak bisa. Aku mau pergi. 1018 01:25:00,647 --> 01:25:04,174 Kamu tahu? Ntar aku kasih tahu kamu akhir pertandingannya, okay? 1019 01:25:06,019 --> 01:25:08,214 - Ayolah! - Lakukan itu, sayang! 1020 01:25:20,367 --> 01:25:24,030 Inilah kesempatanmu. Kesempatanmu, Austin. Inilah kesempatanmu. 1021 01:25:32,779 --> 01:25:36,010 - Maaf, teman-teman. - Kamu mau ke mana? 1022 01:25:36,616 --> 01:25:37,981 Apa yang dia...? 1023 01:25:42,656 --> 01:25:43,918 Apa masalahnya? 1024 01:25:44,324 --> 01:25:46,292 - Hey, kamu ngapain? - Aku keluar dari sini. 1025 01:25:46,860 --> 01:25:49,693 Apa? Kamu sedang membuang mimpimu! 1026 01:25:50,130 --> 01:25:52,621 Bukan, Yah. Membuang mimpi ayah. 1027 01:25:55,035 --> 01:25:57,435 Ini pertandinganmu sekarang. Kalahkan mereka. 1028 01:26:01,308 --> 01:26:05,005 Menggantikan Ames, nomor 23, Ryan Henson. 1029 01:26:05,345 --> 01:26:08,337 - Austin! - Austin! Kembalilah! 1030 01:26:19,826 --> 01:26:22,124 Austin, kamu ngapain? 1031 01:26:22,796 --> 01:26:25,026 Melakukan sesuatu yang harusnya aku lakuin sejak dulu. 1032 01:26:54,427 --> 01:26:56,622 Maaf, ya harus nunggu sampai hujan. 1033 01:26:57,097 --> 01:26:58,621 Nggak papa, kok. 1034 01:27:01,968 --> 01:27:03,230 Nggak! 1035 01:27:04,838 --> 01:27:06,738 Oh, Tuhanku. 1036 01:27:21,988 --> 01:27:26,448 Touchdown! The Fighting Frogs menang! Mereka berhasil. Mereka memenangkan pertandingan. 1037 01:27:26,793 --> 01:27:30,957 Oh, ya ampun... Kalian pasti akan cinta SMA. 1038 01:27:41,908 --> 01:27:43,637 Jadi kami memenangkan pertandingannya hari itu. 1039 01:27:43,810 --> 01:27:46,370 Tapi yang paling aku ingat adalah aku dapetin pangeranku. 1040 01:27:46,546 --> 01:27:48,537 Dan flu berat. 1041 01:27:50,316 --> 01:27:53,717 Setelah itu, sepertinya semua hal jatuh ke tempat yang seharusnya. 1042 01:28:08,768 --> 01:28:13,068 Ayahku benar. Buku cerita dongeng benar-benar mengandung sesuatu yang penting. 1043 01:28:18,845 --> 01:28:21,473 Ambil yang ini dan ambil juga 2 mobil di depan. 1044 01:28:21,648 --> 01:28:24,310 Aku bisa bayar parkirnya, kok! 1045 01:28:25,485 --> 01:28:28,943 Sebenernya, aku menjual mobil-mobilmu, Fiona. Untuk biaya administrasi kuliah. 1046 01:28:29,689 --> 01:28:32,487 Beraninya kamu menjual mobil-mobil kami? 1047 01:28:32,692 --> 01:28:36,093 - Dia yang memiliki itu semua. - Tepat. Itu semua milikku. 1048 01:28:36,262 --> 01:28:40,130 Aku jaksa wilayah. Apa anda pernah melihat ini sebelumnya? 1049 01:28:40,300 --> 01:28:42,598 Aku nggak pernah lihat itu sebelumnya. 1050 01:28:43,703 --> 01:28:46,399 Bukannya ini tanda tangan anda di kolom saksi? 1051 01:28:47,507 --> 01:28:50,874 Aku nggak pernah melihat wasiat suamiku yang tersembunyi sebelumnya. 1052 01:28:52,479 --> 01:28:55,710 Aku takut anda harus ikut aku ke kota, Bu. 1053 01:28:58,284 --> 01:29:03,722 Wasiat tersembunyi itu menyatakan bahwa rumah, restoran, dan semuanya adalah milikku. 1054 01:29:05,125 --> 01:29:09,824 Ini juga yang membuat saudara-saudara tiriku tahu di mana Fiona membuang surat penerimaanku dari Princeton. 1055 01:29:09,996 --> 01:29:11,520 Aku dapat! 1056 01:29:13,900 --> 01:29:17,097 Restoran ayahku dikembalikan ke asalnya. 1057 01:29:19,973 --> 01:29:22,203 Dan ibu tiriku membuat persetujuan dengan pengadilan. 1058 01:29:22,375 --> 01:29:25,867 Dia mengabdikan dirinya pada masyarakat di Hal's... 1059 01:29:26,613 --> 01:29:29,514 ...dibawah pengawasan rekan baruku. 1060 01:29:37,490 --> 01:29:41,927 Dan saudara-saudara tiriku? Akhirnya mereka bisa menjadikan kerja tim mereka di hal yang positif. 1061 01:29:47,767 --> 01:29:52,500 Ayah Austin akhirnya sadar dan mendapatkan kuda Trojan-nya. 1062 01:29:54,607 --> 01:29:56,871 Semua hal beres untuk Carter. 1063 01:29:59,879 --> 01:30:03,542 Semua bisa jadi mungkin jika kau percaya. 1064 01:30:04,050 --> 01:30:06,450 Akhirnya dia syuting iklan juga. 1065 01:30:07,587 --> 01:30:10,283 Dan bersamaan dengan meluncurnya iklan itu... 1066 01:30:11,291 --> 01:30:13,691 ...Carter juga dapet cewek. 1067 01:30:21,801 --> 01:30:24,793 Lembah San Fernando cerah dan indah... 1068 01:30:24,971 --> 01:30:27,633 ...setelah badai besar. 1069 01:30:30,310 --> 01:30:34,110 Dan untuk Austin dan aku, well, akhirnya aku bisa dapet Hp-ku lagi. 1070 01:30:34,280 --> 01:30:38,410 Kami sepakat akan pergi bareng ke Princeton dan hidup bahagia selamanya. 1071 01:30:39,819 --> 01:30:43,255 Seenggaknya dari sekarang. Hey, aku kan mahasiswi baru. 1072 01:30:52,000 --> 01:30:59,000 TAMAT 1073 01:31:02,000 --> 01:31:25,000 1074 01:31:27,000 --> 01:31:30,000