1 00:01:07,000 --> 00:01:13,000 Released on www.Danishbits.org 2 00:02:14,800 --> 00:02:18,053 Priset være du, Herre Jesus Kristus. 3 00:02:32,610 --> 00:02:37,948 1633. Pax Christi. Priset være Gud. 4 00:02:39,783 --> 00:02:43,913 For os er der ikke længere fred i dette land. 5 00:02:44,955 --> 00:02:48,166 Jeg oplevede ikke Japan, da det var lysets land. 6 00:02:48,291 --> 00:02:52,253 Men jeg har heller ikke oplevet det så mørkt, som det er nu. 7 00:02:52,379 --> 00:02:55,967 Alle vores fremskridt er endt med fornyet forfølgelse- 8 00:02:56,092 --> 00:03:00,054 -fornyet undertrykkelse, nye lidelser. 9 00:03:01,472 --> 00:03:04,475 De brugte sleve med huller i- 10 00:03:04,600 --> 00:03:09,355 -så dråberne kom langsomt ud, og smerten blev forlænget. 11 00:03:09,480 --> 00:03:14,985 Hvert lille stænk vand føltes som brændende kul. 12 00:03:18,864 --> 00:03:24,328 Nagasakis guvernør førte fire munke og en fra vores Orden til Unzen. 13 00:03:25,663 --> 00:03:28,790 Der er der varme kilder. 14 00:03:28,916 --> 00:03:33,963 Japanerne kalder dem helveder. Dels i spøg vil jeg tro. 15 00:03:34,088 --> 00:03:38,884 Og dels, må jeg sige, fordi det er rigtigt. 16 00:03:45,557 --> 00:03:51,022 Paterne fik besked på at forsage Gud og hans kærlighedsevangelium. 17 00:03:52,023 --> 00:03:55,317 Ikke alene nægtede de at falde fra- 18 00:03:55,442 --> 00:03:58,195 -de bad om at blive pint- 19 00:03:58,320 --> 00:04:04,410 -så de kunne påvise troens styrke og Guds tilstedeværelse i dem. 20 00:04:06,036 --> 00:04:10,123 Nogle blev på bjerget i 33 dage. 21 00:04:14,336 --> 00:04:20,467 Deres mod indgyder håb hos os præster, der bor her i det skjulte. 22 00:04:21,385 --> 00:04:26,724 Vi vil ikke svigte de kristne i skjul, som lever i frygt. 23 00:04:29,310 --> 00:04:33,188 Hans kærlighed gør os kun stærkere. 24 00:04:38,193 --> 00:04:41,489 Vi har mistet Ferreira. 25 00:04:45,491 --> 00:04:48,411 Det er hans sidste brev. 26 00:04:50,372 --> 00:04:52,749 Hvordan mistet? 27 00:04:52,874 --> 00:04:57,380 Vi modtog det, da De rejste hertil fra Portugal. Det var flere år undervejs. 28 00:04:57,505 --> 00:05:00,382 Det var blevet skjult, smuglet og løskøbt. 29 00:05:00,507 --> 00:05:06,639 Jeg fik det overrakt af en hollandsk købmand, som også havde andet nyt. 30 00:05:09,517 --> 00:05:11,684 At han er i live? 31 00:05:12,936 --> 00:05:15,606 At han faldt fra. 32 00:05:15,731 --> 00:05:20,444 At han offentligt fordømte Gud og afsværgede troen- 33 00:05:20,569 --> 00:05:23,197 -og nu lever som japaner. 34 00:05:28,410 --> 00:05:30,705 Det er umuligt. 35 00:05:31,956 --> 00:05:36,169 Fader Ferreira satte sit liv på spil for at udbrede troen i Japan. 36 00:05:36,294 --> 00:05:41,173 -Vi er her kun på grund af ham. -Ja. Han er den stærkeste af os. 37 00:05:41,298 --> 00:05:45,970 Han skrev det under de mest omfattende forfølgelser. 38 00:05:46,095 --> 00:05:49,140 Nu er situationen endnu værre. 39 00:05:49,265 --> 00:05:52,934 Tusinder er døde på grund af det, vi bragte med os. 40 00:05:53,059 --> 00:05:57,022 Tusinder af andre har opgivet troen. 41 00:05:57,147 --> 00:06:01,109 De sagde, at købmanden kom med nyt, men det er ikke bekræftet, vel? 42 00:06:01,235 --> 00:06:04,321 Det kunne være bagvaskelse for at bringe troen i vanry. 43 00:06:04,446 --> 00:06:08,617 Omfanget af forfølgelsen taget i betragtning... 44 00:06:08,742 --> 00:06:11,829 Der må være mange, der har brug for os. 45 00:06:11,954 --> 00:06:16,708 Derudover har vi ikke har hørt andet om ham. Hollænderens... 46 00:06:16,833 --> 00:06:21,964 -Det er blot rygter, fader. -Jeg må konkludere, at det passer. 47 00:06:24,591 --> 00:06:26,593 Hvis det passer, fader- 48 00:06:26,719 --> 00:06:33,266 -hvad vil det så betyde for jesuitterne? 49 00:06:33,391 --> 00:06:36,228 For hele det katolske Europa? 50 00:06:36,353 --> 00:06:40,065 Vores mission er vigtigere end nogen sinde før. 51 00:06:40,191 --> 00:06:43,485 Vi må finde fader Ferreira. 52 00:06:45,654 --> 00:06:48,323 Det kan jeg ikke tillade. 53 00:06:50,826 --> 00:06:53,954 Hvordan skulle vi kunne opgive vores mission? 54 00:06:54,079 --> 00:06:59,376 Deres mission var at finde nyt om Ferreira. Det har De fået. 55 00:07:00,377 --> 00:07:04,757 Undskyld, fader, men brevet beretter om frygtelige begivenheder. 56 00:07:04,882 --> 00:07:09,511 Men der står intet om Ferreira. Vi ved ikke, hvad er sket med ham. 57 00:07:10,511 --> 00:07:15,768 Det eneste, vi ved om hans skæbne, er denne bagvaskelse. 58 00:07:17,102 --> 00:07:21,690 Om forladelse, fader Valignano, men... 59 00:07:21,815 --> 00:07:25,485 Jeg ville mene, at vores mission er uforandret. 60 00:07:29,782 --> 00:07:36,538 Ved De, hvor mange kristne, der blev henrettet ved Shimabara? Tusindvis. 61 00:07:36,663 --> 00:07:41,711 Titusindvis. De fleste blev halshugget. Nej, det er alt for farligt for Dem. 62 00:07:41,835 --> 00:07:46,549 Ja, men hvordan skulle vi kunne svigte manden, der opfostrede os i troen? 63 00:07:46,674 --> 00:07:48,925 Han formede verden for os. 64 00:07:49,051 --> 00:07:52,470 Selv hvis det er sandt, så er fader Ferreira fortabt. 65 00:07:52,595 --> 00:07:57,059 Vi har ikke andet valg end at frelse hans sjæl. 66 00:07:58,770 --> 00:08:01,020 -Er De sikre, begge to? -Ja. 67 00:08:01,146 --> 00:08:04,649 Det er vi. Som da vi først tog troen til os. 68 00:08:09,613 --> 00:08:13,576 Så må jeg fæste lid til, at Gud står bag. 69 00:08:14,576 --> 00:08:17,162 Han sætter jer på en stor prøve. 70 00:08:17,287 --> 00:08:22,292 De er i alvorlig fare, fra det øjeblik De sætter fod i landet. 71 00:08:24,378 --> 00:08:27,255 Der bliver ikke sendt flere præster. 72 00:08:27,381 --> 00:08:29,591 En hær på to mænd. 73 00:08:32,594 --> 00:08:36,932 25. maj 1640, Pax Christi. Gud være lovet. 74 00:08:37,933 --> 00:08:43,771 Fader Valignano, jeg ved ikke, om De nogen sinde vil modtage disse ord. 75 00:08:44,606 --> 00:08:50,279 Men jeg ønsker, at De bevarer troen på vores mission og på os. 76 00:08:50,404 --> 00:08:51,655 Pas på. 77 00:08:51,781 --> 00:08:53,990 Vi fik herligt nyt i dag. 78 00:08:54,115 --> 00:08:59,621 Mr. Chung har fundet en kinesisk båd, der vil smugle os ind i Japan. 79 00:08:59,747 --> 00:09:04,210 Han hævder at have fundet den eneste japaner i Macau- 80 00:09:04,334 --> 00:09:06,919 -der kan vise os vej i landet. 81 00:09:07,045 --> 00:09:08,922 Denne vej. 82 00:09:18,641 --> 00:09:22,186 Endelig møder vi for første gang en japaner. 83 00:09:22,311 --> 00:09:27,775 Han er sølle, men her efter næsten to måneder er han den eneste. 84 00:09:45,792 --> 00:09:49,296 Vågn op! Kom så. Op med dig. 85 00:09:55,678 --> 00:09:59,722 Han drev rundt til søs. Portugiserne kom med ham. 86 00:09:59,847 --> 00:10:03,644 Han er strandet her. Han vil hjem. 87 00:10:06,814 --> 00:10:09,525 Er han... Er De virkelig japaner? 88 00:10:09,650 --> 00:10:13,362 Svar, din tåbe! De er patere. 89 00:10:15,697 --> 00:10:18,158 Kichijiro! 90 00:10:18,284 --> 00:10:20,703 De får dig hjem. 91 00:10:23,539 --> 00:10:26,624 Hvor har De hjemme? 92 00:10:26,750 --> 00:10:29,461 Nagasaki. 93 00:10:29,586 --> 00:10:33,048 -Hvad arbejder De med? -Han vil gøre, hvad De beder om. 94 00:10:33,173 --> 00:10:34,633 Fisker. 95 00:10:36,218 --> 00:10:40,931 -Taler De vores sprog? -Lidt. 96 00:10:41,056 --> 00:10:43,851 Ja, lidt. 97 00:10:45,686 --> 00:10:49,899 De må have lært det af jesuitter-paterne, så De er kristen. 98 00:10:50,024 --> 00:10:54,527 Nej! Ikke kristen. 99 00:10:55,654 --> 00:10:58,990 God vejviser til Dem. Han er også kristen. 100 00:10:59,116 --> 00:11:01,451 Jeg er ikke kristen! 101 00:11:02,411 --> 00:11:04,704 Kristne dør. 102 00:11:07,749 --> 00:11:10,377 De dør i Nagasaki. 103 00:11:12,838 --> 00:11:17,133 Hør her. Vi har penge. 104 00:11:19,386 --> 00:11:24,767 Hvis De hjælper os, får vi Dem hjem. Vil De gerne hjem til Japan? 105 00:11:25,893 --> 00:11:29,688 Jeg vil... Jeg vil hjem. 106 00:11:29,813 --> 00:11:31,940 Ikke for penge! 107 00:11:32,065 --> 00:11:34,901 Japan er min families land! 108 00:11:36,695 --> 00:11:39,781 Jeg beder Dem! De må ikke forlade mig her! 109 00:11:39,907 --> 00:11:43,284 Jeg beder Dem! 110 00:11:43,409 --> 00:11:46,830 Før mig hjem. 111 00:11:46,955 --> 00:11:49,041 Han bliver en god vejviser. 112 00:11:50,041 --> 00:11:54,213 -Lov mig det. -Jeg sørger for, han bliver vasket. 113 00:11:54,338 --> 00:11:56,172 Lov mig det. 114 00:12:08,810 --> 00:12:12,647 Vores vejviser... Han kan ikke være kristen. 115 00:12:12,773 --> 00:12:16,444 Han siger, at han ikke er, men kan man overhovedet tro på ham? 116 00:12:17,569 --> 00:12:21,574 Jeg er ikke meget for at tro på, at han overhovedet er japaner. 117 00:12:23,699 --> 00:12:26,829 Så sagde han til dem: "Gå ud i alverden- 118 00:12:26,954 --> 00:12:30,040 -og forkynd evangeliet for hele skabningen." 119 00:12:30,165 --> 00:12:32,919 Selv for skabninger som ham. 120 00:12:33,043 --> 00:12:35,837 Det har Herren befalet. 121 00:12:35,962 --> 00:12:39,966 Jeg ser Hans ansigt for mig, mens jeg gør mig klar til at gøre Hans værk. 122 00:12:41,427 --> 00:12:47,808 Sådan må Han også have set ud, da han befalede Peter: "Vogt mine lam." 123 00:12:47,933 --> 00:12:50,894 "Vogt mine lam. Vogt mine får." 124 00:12:52,020 --> 00:12:56,734 Det fascinerer mig. Jeg nærer stor kærlighed til det. 125 00:13:03,573 --> 00:13:09,871 Garupe og jeg havde ingen bagage med til Japan ud over vores hjerter. 126 00:13:09,996 --> 00:13:13,500 Og under den både rolige og stormfulde rejse- 127 00:13:13,625 --> 00:13:19,173 -reflekterede jeg over de 20 år, der er gået, siden forfølgelsen begyndte. 128 00:13:20,716 --> 00:13:26,388 Japans sorte muld er fuld af klagende kristne. 129 00:13:28,014 --> 00:13:31,435 Præsternes røde blod har strømmet. 130 00:13:32,561 --> 00:13:35,898 Kirkernes mure er faldet. 131 00:13:48,118 --> 00:13:50,203 Japan! 132 00:14:00,839 --> 00:14:05,052 Vi har betroet den mand vores liv. 133 00:14:05,177 --> 00:14:08,013 Jesus var endnu mere tillidsfuld. 134 00:14:08,138 --> 00:14:10,640 Hurtigt! 135 00:14:10,765 --> 00:14:11,808 Kom. 136 00:14:28,992 --> 00:14:31,954 -Kiri! -Kichijiro! Hvor skal du hen? 137 00:14:33,871 --> 00:14:35,958 Kichijiro! 138 00:14:38,793 --> 00:14:41,088 Han vil forråde os. 139 00:14:46,801 --> 00:14:49,346 Kichijiro! 140 00:14:52,307 --> 00:14:57,855 Áve María, grátia pléna, Dóminus técum. Benedícta tu in muliéribus. 141 00:14:57,980 --> 00:15:02,776 Quod facis, fac citius. Hvad du gør, gør det snart. 142 00:15:15,955 --> 00:15:17,248 Kom. 143 00:15:56,329 --> 00:15:57,956 Patere? 144 00:16:10,635 --> 00:16:14,056 Hurtigt. Der er ingen tid at spilde. 145 00:16:14,181 --> 00:16:16,058 Kom, kom. 146 00:16:18,435 --> 00:16:21,813 -Hvor er vi? -Landsbyen Tomogi. 147 00:16:21,939 --> 00:16:24,232 -Japan? -Hurtigt. 148 00:16:24,358 --> 00:16:28,946 -De vrangtro må ikke se Dem. Kom. -Vrangtro? 149 00:16:29,071 --> 00:16:31,281 Kom, kom. Hurtigt. 150 00:16:37,329 --> 00:16:39,873 Jeg beklager, pater. 151 00:16:39,998 --> 00:16:45,253 For farligt. Der er flere henrettelser end nogen sinde før. 152 00:16:45,378 --> 00:16:48,840 Hvis de finder ud af, at vi er kristne, bliver vi dræbt. 153 00:16:48,965 --> 00:16:51,760 Herren hører jer. 154 00:16:51,885 --> 00:16:55,388 Ja. Han sendte jer til os. 155 00:16:56,848 --> 00:16:59,726 Kom. 156 00:17:13,907 --> 00:17:16,117 Kom indenfor. 157 00:17:35,345 --> 00:17:36,888 Tak. 158 00:17:37,013 --> 00:17:40,266 Vi har lidt mad, hvis De vil have. 159 00:17:42,185 --> 00:17:45,355 De er i sikkerhed her til i morgen. 160 00:17:45,481 --> 00:17:47,399 Sid ned. 161 00:17:49,150 --> 00:17:51,152 Undskyld. 162 00:17:56,908 --> 00:17:59,161 Hvordan kan I leve sådan her? 163 00:17:59,286 --> 00:18:02,914 Jeg mener, hvordan kan I leve som kristne- 164 00:18:03,039 --> 00:18:06,877 -når det er så farligt? 165 00:18:07,002 --> 00:18:09,338 Forstår I? 166 00:18:09,463 --> 00:18:11,924 Vi beder i skjul. 167 00:18:12,048 --> 00:18:16,219 -Men vi har vores jiisama. -Jiisama? 168 00:18:16,344 --> 00:18:19,806 -Jiisama. -Hvem er jiisama? 169 00:18:28,398 --> 00:18:31,109 Leder du landsbyen- 170 00:18:31,234 --> 00:18:34,196 -i bøn og andagt? 171 00:18:37,407 --> 00:18:40,910 Dåben er det eneste sakramente, han kender. 172 00:18:43,288 --> 00:18:48,293 Vi holder gudstjeneste med jiisamaen. Vi gemmer vores helgenbilleder. 173 00:18:50,045 --> 00:18:54,757 -Men Gud ser os alligevel, ikke? -Jo. 174 00:18:54,883 --> 00:18:58,553 Selv om vi ikke har haft en præst før nu. 175 00:19:02,850 --> 00:19:04,935 Spis. 176 00:19:07,228 --> 00:19:08,813 Spis. 177 00:19:08,939 --> 00:19:10,523 Tak. 178 00:19:27,750 --> 00:19:31,628 Alle kristne her hører til vores hemmelige kirke. 179 00:19:31,753 --> 00:19:36,174 Jeres tro- 180 00:19:36,299 --> 00:19:39,594 -er så stærk. I er meget modige. 181 00:19:41,012 --> 00:19:46,101 Er det kun denne landsby, der er så stærk i troen, eller findes der andre? 182 00:19:46,226 --> 00:19:52,023 Vi ved ikke noget om andre landsbyer. Vi kommer ikke i dem. 183 00:19:52,149 --> 00:19:54,067 I tager ikke derhen? 184 00:19:55,360 --> 00:20:01,283 De andre landsbyer er meget farlige. Man ved ikke, hvem man kan stole på. 185 00:20:01,408 --> 00:20:06,997 Alle frygter inkvisitoren, Inoue-sama. 186 00:20:07,122 --> 00:20:11,210 Man får 100 sølvstykker, hvis man angiver en kristen. 187 00:20:12,877 --> 00:20:16,256 200 for en kristen broder. 188 00:20:16,380 --> 00:20:20,510 300 for en præst. 189 00:20:20,635 --> 00:20:24,306 -300? -Ja. 190 00:20:24,432 --> 00:20:28,559 I skal tage til de andre landsbyer. I skal fortælle dem- 191 00:20:28,685 --> 00:20:34,316 -at her er præster igen. At vi er i Japan igen. Det ville være godt. 192 00:20:39,320 --> 00:20:43,783 Der var en pater her... 193 00:20:43,909 --> 00:20:46,870 Han hed Ferreira. 194 00:20:46,996 --> 00:20:50,374 Fader Ferreira. Har I hørt om ham? 195 00:20:52,041 --> 00:20:54,336 Ligesom os. 196 00:20:54,461 --> 00:20:56,504 -Nej. -Nej? 197 00:21:02,511 --> 00:21:04,887 Skal I ikke spise? 198 00:21:07,057 --> 00:21:11,144 Det er Dem, der giver os næring. 199 00:22:18,545 --> 00:22:22,216 De vover ikke at føre os ad hovedvejen. 200 00:22:22,341 --> 00:22:26,719 Det må være en frygtelig byrde at skulle leve i skjul. 201 00:22:26,845 --> 00:22:30,724 Jeg blev overvældet af den kærlighed, de folk mødte mig med- 202 00:22:30,849 --> 00:22:34,353 -selv om deres ansigter ikke kunne udtrykke den. 203 00:22:34,478 --> 00:22:39,649 Lange år med hemmeligheder har gjort deres ansigter til masker. 204 00:22:39,774 --> 00:22:42,819 Hvorfor skal de lide så meget? 205 00:22:42,944 --> 00:22:47,449 Hvorfor har Gud givet dem sådan en byrde? 206 00:22:47,575 --> 00:22:50,243 Det er det sikreste sted her. 207 00:22:51,244 --> 00:22:54,372 I den hytte bliver der lavet trækul. 208 00:22:55,832 --> 00:22:58,001 Når De hører denne lyd... 209 00:23:01,504 --> 00:23:06,009 Så er det os. Hvis De hører noget andet... 210 00:23:17,770 --> 00:23:20,023 ... gem Dem. 211 00:23:23,151 --> 00:23:27,281 Om dagen holder vi hyttens dør lukket- 212 00:23:27,406 --> 00:23:31,367 -og undlader at lave lyde, som forbipasserende kunne høre. 213 00:23:33,495 --> 00:23:37,498 Kun når det er mørkt, kan vi gå ned i landsbyen- 214 00:23:37,624 --> 00:23:40,252 -og virke for de troende. 215 00:23:47,258 --> 00:23:51,638 Endelig havde de præster, der kunne give dem syndsforladelse. 216 00:23:53,764 --> 00:23:58,311 Tilgiv mig, pater, for jeg har syndet. 217 00:23:58,436 --> 00:24:00,313 -Skriftemål. -Jeg har syndet. 218 00:24:08,154 --> 00:24:11,950 -En gang til. -Hvad? Fra begyndelsen? 219 00:24:12,075 --> 00:24:13,535 En gang til. 220 00:24:17,206 --> 00:24:20,875 Vi lyttede til deres skriftemål hele natten. 221 00:24:21,000 --> 00:24:25,797 Selv om vi ikke altid helt vidste, hvad de skriftede. 222 00:24:28,383 --> 00:24:31,719 Og nu kom kristenheden med kærlighed. 223 00:24:32,846 --> 00:24:38,226 Værdigheden ved at blive set som Guds skabninger og ikke som dyr. 224 00:24:38,351 --> 00:24:43,106 Og løftet om, at alle deres lidelser ikke ville slutte med intethed- 225 00:24:43,231 --> 00:24:45,776 -men med frelse. 226 00:24:48,945 --> 00:24:52,073 Vi afholder messe midt om natten- 227 00:24:52,198 --> 00:24:56,411 -ligesom man gjorde i katakomberne. Sagte. 228 00:25:33,407 --> 00:25:37,911 Er vi nu alle i paraíso med Gud? 229 00:25:40,830 --> 00:25:45,585 -Paraíso? Paradis? -Ja, paradis. 230 00:25:45,710 --> 00:25:48,130 -Nu? -Ja. 231 00:25:49,298 --> 00:25:50,298 Nej. 232 00:25:51,423 --> 00:25:55,386 Nej, men Gud er der nu. 233 00:25:57,138 --> 00:25:58,806 Og i al evighed. 234 00:25:58,932 --> 00:26:02,644 Lige nu er han i gang med at forberede en plads til os alle. 235 00:26:12,279 --> 00:26:15,490 Du må undskylde min utålmodighed, Sebastião. 236 00:26:17,616 --> 00:26:21,454 Jeg skammer mig over min frustration. 237 00:26:21,579 --> 00:26:25,834 Barnet er i sikkerhed i Guds nåde. Det er det, der betyder noget. 238 00:26:28,628 --> 00:26:31,297 Og du er en dårlig jesuit. 239 00:26:45,311 --> 00:26:49,315 Jeg er led og ked af at være spærret inde her hele dagen! 240 00:26:50,651 --> 00:26:51,734 Spis. 241 00:26:51,860 --> 00:26:57,740 Vi ved ikke, om fader Ferreira er i live. De lokale har ikke hørt om ham. 242 00:26:58,741 --> 00:27:04,580 De er så bange. Har de ikke andet end frygt? Og lus. 243 00:27:04,706 --> 00:27:10,461 -De har os. Vi giver dem trøst. -Hvor længe kan vi blive ved? 244 00:27:10,586 --> 00:27:14,591 Vi anmodede om denne mission, Francisco. 245 00:27:14,716 --> 00:27:19,721 Vi bad til, at vi måtte få den. Gud hørte os dengang, og han hører os nu. 246 00:27:19,846 --> 00:27:23,849 Så lad ham føre os til Ferreira, så vi kan få sandheden at vide. 247 00:27:27,103 --> 00:27:29,522 Måske slap hans kræfter op- 248 00:27:29,648 --> 00:27:33,735 -og han faldt på knæ for denne inkvisitor som en anden hund. 249 00:27:33,860 --> 00:27:36,278 Det er stadig kun et rygte. 250 00:27:36,404 --> 00:27:41,742 Ferreira ville kunne modstå Inoue, selv om han er en djævel, som alle siger. 251 00:27:48,041 --> 00:27:50,835 En af os må tage til Nagasaki og finde ham. 252 00:27:50,960 --> 00:27:55,798 Det er for farligt. For os og for de mennesker, der giver os husly. 253 00:27:55,924 --> 00:28:01,304 -Vi får Kichijiro til at forhøre sig. -Er du blevet vanvittig? 254 00:28:01,430 --> 00:28:04,807 Hvor er han? Han er her aldrig. 255 00:28:04,932 --> 00:28:10,146 -Han er altid fuld. Han er upålidelig. -Hvordan finder vi så fader Ferreira? 256 00:28:24,369 --> 00:28:28,456 Lad os gå ud. Vi tager chancen. Bare et øjeblik. 257 00:28:41,802 --> 00:28:43,054 Se. 258 00:28:49,310 --> 00:28:51,062 Det er et tegn fra Gud. 259 00:29:07,495 --> 00:29:10,539 Sid stille. 260 00:29:10,664 --> 00:29:13,543 Der er nogle, som kigger på os. 261 00:29:26,723 --> 00:29:27,933 Nu! 262 00:29:47,910 --> 00:29:49,578 Pater? 263 00:29:54,000 --> 00:29:56,002 Pater? 264 00:30:01,591 --> 00:30:04,010 Det er ikke signalet. 265 00:30:21,111 --> 00:30:23,821 Pater? 266 00:30:23,947 --> 00:30:27,534 Vær ikke bange. Der sker ikke noget. 267 00:30:27,659 --> 00:30:31,120 Vi gør Dem ikke noget. 268 00:30:31,246 --> 00:30:36,293 Vi er kristne, pater. Kristne. 269 00:30:40,796 --> 00:30:43,049 Vi har brug for Dem. 270 00:30:52,933 --> 00:30:56,896 Nej, Sebastião! 271 00:31:01,318 --> 00:31:03,153 Pater! 272 00:31:04,821 --> 00:31:07,949 Vi forskrækkede Dem. Undskyld. 273 00:31:10,034 --> 00:31:15,791 Vi vil bede Dem komme til vores landsby, Goto. 274 00:31:15,916 --> 00:31:17,958 Vores tro er forsømt. 275 00:31:18,084 --> 00:31:24,173 Vores børn har brug for Dem. Vi har hverken messe eller skriftemål. 276 00:31:26,760 --> 00:31:30,221 Vi kan ikke gøre andet end at bede. 277 00:31:32,681 --> 00:31:35,518 Hvordan vidste I, at vi var her? 278 00:31:36,978 --> 00:31:40,481 Hvem fortalte jer det? En af de troende? 279 00:31:42,901 --> 00:31:46,695 Det var en kristen fra vores landsby. Kichijiro. 280 00:31:48,489 --> 00:31:50,783 Kichijiro? 281 00:31:52,994 --> 00:31:54,620 Vores Kichijiro? 282 00:31:54,746 --> 00:31:59,000 Han sagde, han kom hertil sammen med Dem. 283 00:32:00,501 --> 00:32:04,088 -Ja, men han er ikke kristen. -Jo, han er. 284 00:32:05,215 --> 00:32:11,011 Det er rigtigt, at han afsværgede Gud foran inkvisitoren, Inoue-sama. 285 00:32:11,137 --> 00:32:14,014 Men det er otte år siden. 286 00:32:24,775 --> 00:32:27,570 Hele hans familie blev slået ihjel. 287 00:32:28,279 --> 00:32:33,035 Han afsværgede Gud, men han er stadig troende. 288 00:32:37,079 --> 00:32:40,166 -Nej. -Der er brug for præster i Goto. 289 00:32:40,291 --> 00:32:44,838 -Nej, pater. -Vi kommer igen, Mokichi. 290 00:32:44,963 --> 00:32:48,216 Jeg kender ikke nogen fra Goto- 291 00:32:48,342 --> 00:32:51,928 -så jeg ved ikke, om man kan stole på dem. 292 00:32:52,053 --> 00:32:54,597 De er kristne ligesom os. 293 00:32:54,722 --> 00:32:58,935 Kichijiro sagde, de skulle tage hertil. Jeg ved ikke hvorfor. 294 00:32:59,060 --> 00:33:02,854 -Hvorfor gør han, som han gør? -Kichijiro tog os med til Tomogi. 295 00:33:05,608 --> 00:33:08,235 Det er kun nogle dage. 296 00:33:11,364 --> 00:33:16,201 Men en bliver her. Ikke? 297 00:34:15,094 --> 00:34:16,930 De sejler fra os. 298 00:35:16,280 --> 00:35:18,491 Pater. 299 00:35:33,047 --> 00:35:36,884 Den frygt, jeg havde følt på rejsen, forsvandt. 300 00:35:37,010 --> 00:35:41,847 Den glæde, jeg blev modtaget med, var næsten så stor som min egen. 301 00:35:43,266 --> 00:35:47,604 Selv synet af Kichijiro var af en eller anden årsag kærkomment. 302 00:35:47,729 --> 00:35:50,857 -Pater, Goto. -Kom. 303 00:35:50,982 --> 00:35:54,443 Jeg takkede Gud for at have ført mig hertil. 304 00:36:02,911 --> 00:36:06,204 Den dag fik de troende nyt håb. 305 00:36:07,748 --> 00:36:10,793 Og jeg blev vækket til live igen. 306 00:36:21,262 --> 00:36:24,182 Og de kom til mig. 307 00:36:24,307 --> 00:36:26,601 Ikke kun fra Goto. 308 00:36:26,726 --> 00:36:30,897 De kristne kom over bjergene fra andre landsbyer. 309 00:36:32,064 --> 00:36:35,276 Jeg mærkede Guds tilstedeværelse. 310 00:36:35,401 --> 00:36:40,281 Deres liv er så hårdt. De lever og dør som dyr. 311 00:36:42,158 --> 00:36:47,454 Men Kristus døde ikke for de gode og smukke. Det er let nok. 312 00:36:47,579 --> 00:36:52,085 Det svære er at dø for de elendige og fordærvede. 313 00:36:53,419 --> 00:36:59,049 Her vidste jeg, at jeg var en af dem. Min sjæl sultede ligesom deres. 314 00:37:03,429 --> 00:37:06,808 En anden bøn blev besvaret i Goto. 315 00:37:06,933 --> 00:37:11,687 Det var der, jeg første gang hørte om en, der måske kendte fader Ferreira. 316 00:37:13,314 --> 00:37:16,401 -Pater Ferreira? -Pater Ferreira, ja. 317 00:37:16,526 --> 00:37:18,361 -Kender du ham? -Ja. 318 00:37:18,486 --> 00:37:20,655 -Har du set ham? -Ja. 319 00:37:23,199 --> 00:37:29,455 -Hvornår? -Han lavede et sted for spudbarn. 320 00:37:29,580 --> 00:37:31,332 -Spudbarn? -Spudbarn. 321 00:37:32,167 --> 00:37:35,086 -Baby. -Spædbarn. Undskyld. 322 00:37:35,212 --> 00:37:38,339 Og syge. 323 00:37:38,464 --> 00:37:40,758 I Shinmachi. 324 00:37:40,883 --> 00:37:43,178 -Shinmachi. -Ja. Men... 325 00:37:43,303 --> 00:37:47,306 Det var før problemerne. 326 00:37:48,600 --> 00:37:52,603 -Hvor ligger det? -I nærheden af Nagasaki. 327 00:37:52,728 --> 00:37:56,691 Men det er meget farligt at tage dertil. 328 00:37:58,693 --> 00:38:00,362 -Nej? -Jeg ved det ikke. 329 00:38:01,988 --> 00:38:05,407 De er desperate efter håndgribelige tegn på troen. 330 00:38:05,532 --> 00:38:08,369 Jeg gav dem, hvad jeg kunne. 331 00:38:09,662 --> 00:38:15,959 Jeg er bekymret for, at de værdsætter symbolerne mere end selve troen. 332 00:38:16,085 --> 00:38:19,630 Men hvordan skulle vi kunne nægte dem det? 333 00:38:19,756 --> 00:38:24,260 Og til sidst måtte jeg give afkald på min rosenkrans. 334 00:38:41,902 --> 00:38:44,697 Kichijiro! 335 00:38:47,700 --> 00:38:50,495 Jeg blev overvældet i Goto. 336 00:38:50,620 --> 00:38:55,124 Jeg døbte flere end 100 voksne og børn og hørte talløse skriftemål. 337 00:38:55,916 --> 00:39:00,379 Men jeg kunne mærke, at Kichijiro var den mest trængende. 338 00:39:03,341 --> 00:39:08,012 -Du tog ikke imod en rosenperle. -Jeg har ikke fortjent den. 339 00:39:08,137 --> 00:39:12,641 Hvorfor ikke? Fordi du fornægtede Gud? 340 00:39:12,767 --> 00:39:15,561 Ja. 341 00:39:18,064 --> 00:39:22,568 Men kun for at overleve. Hele min familie... 342 00:39:22,693 --> 00:39:28,241 Inkvisitoren Inoue ville have, at vi opgav vores tro. 343 00:39:28,366 --> 00:39:32,078 Trådte på Jesus med foden. 344 00:39:33,204 --> 00:39:35,622 Bare én gang. Hurtigt. 345 00:39:36,749 --> 00:39:39,293 Men det ville de ikke. 346 00:39:41,295 --> 00:39:45,383 Men jeg gjorde det. 347 00:39:54,184 --> 00:39:57,771 Men jeg kunne ikke vende dem ryggen. 348 00:39:57,896 --> 00:40:01,857 Selv om jeg havde vendt Gud ryggen. 349 00:40:08,198 --> 00:40:11,993 Så jeg så på, mens de døde. 350 00:40:17,122 --> 00:40:23,087 Uanset hvor jeg er, ser jeg ilden og lugter kødet. 351 00:40:24,172 --> 00:40:29,594 Da jeg første gang så Dem og pater Garupe- 352 00:40:29,718 --> 00:40:31,595 -begyndte jeg at tro... 353 00:40:33,181 --> 00:40:36,143 ... at Gud måske ville tage mig til sig igen. 354 00:40:36,267 --> 00:40:40,062 For i mine drømme... 355 00:40:42,440 --> 00:40:45,734 ... brændte ilden ikke længere så klart. 356 00:41:03,670 --> 00:41:06,296 Vil du skrifte nu? 357 00:41:15,515 --> 00:41:20,560 Tilgiv mig, pater, for jeg har syndet. 358 00:41:30,572 --> 00:41:35,158 De seks dage i Goto og Kichijiros genfundne tro- 359 00:41:35,284 --> 00:41:38,579 -fik mig til at føle, at mit liv havde betydning. 360 00:41:39,664 --> 00:41:43,125 Og at jeg kunne være til gavn for folk i dette land ved Jordens ende. 361 00:41:47,671 --> 00:41:51,759 Inkvisitorens mænd er i landsbyen. 362 00:41:51,884 --> 00:41:54,763 De har taget Ichizo. 363 00:41:54,888 --> 00:41:57,182 Kom. 364 00:43:20,556 --> 00:43:24,644 Vi er blevet oplyst om, at nogle af jer- 365 00:43:24,769 --> 00:43:27,813 -er kristne ligesom dette sølle skrog. 366 00:43:31,776 --> 00:43:34,945 Men vi betaler skat hvert år. 367 00:43:35,070 --> 00:43:40,076 Vi er pligtopfyldende over for riget. Vi dyrker Buddha i templet. 368 00:43:41,411 --> 00:43:45,748 Jeg ved fuldt ud, at I alle er gode mennesker. 369 00:43:47,332 --> 00:43:53,715 Vi er kun interesseret i dem, der har taget den forbudte tro til sig. 370 00:43:53,840 --> 00:43:58,135 Og dem, der giver dem ly. 371 00:43:58,260 --> 00:44:01,263 Vi skal tidsnok finde ud af, hvem det er. 372 00:44:08,813 --> 00:44:13,026 Tænk over belønningen for de oplysninger. Så meget sølv. 373 00:44:18,031 --> 00:44:20,742 I skal ikke se så bange ud. 374 00:44:21,742 --> 00:44:24,453 Lad os give dem tre dage. 375 00:44:26,747 --> 00:44:29,042 Tag rebet af ham. 376 00:44:31,419 --> 00:44:36,673 I har tre dage. Vi løslader ham. 377 00:44:38,259 --> 00:44:41,804 Men hvis vi ikke har hørt fra jer om tre dage- 378 00:44:41,929 --> 00:44:46,768 -tager jeg tre gidsler foruden ham. 379 00:44:49,144 --> 00:44:52,606 Alle fire gidsler bliver sendt til Nagasaki. 380 00:44:56,652 --> 00:45:00,031 En af dem bliver dig. 381 00:45:22,887 --> 00:45:27,891 Nej, vi er ikke bange for at dø, patere. Og vi vil aldrig udlevere Dem. 382 00:45:28,017 --> 00:45:30,603 -Ingen skal dø. -Nej. 383 00:45:30,728 --> 00:45:33,648 Men vi er i fare, uanset om De rejser eller bliver. 384 00:45:33,773 --> 00:45:37,360 Så bliv. Bliv. Vi vil aldrig udlevere Dem. 385 00:45:37,485 --> 00:45:42,698 De kommer igen, hvis vi bliver. De kan dræbe jer alle, mens vi gemmer os. 386 00:45:42,823 --> 00:45:46,577 -Nej. -Jo. Vi har intet valg, Mokichi. 387 00:45:46,702 --> 00:45:48,705 Så er I uden for fare. 388 00:45:49,497 --> 00:45:52,832 Vi kan skjule os på Kichijiros ø. 389 00:45:54,794 --> 00:45:57,588 Min ø? 390 00:45:57,713 --> 00:46:01,842 Nej. Det gør ingen forskel, om De er der eller her. 391 00:46:01,967 --> 00:46:06,972 De gennemsøger Goto alligevel. Resultatet er det samme. 392 00:46:07,097 --> 00:46:08,891 Nej! 393 00:46:09,016 --> 00:46:13,813 De skal rejse. Paterne skal rejse. 394 00:46:13,938 --> 00:46:17,900 -Så er vi reddet. -Det må du ikke sige! 395 00:46:18,026 --> 00:46:22,070 De kom for at udbrede Deus' lære. 396 00:46:22,196 --> 00:46:27,535 Vi kan ikke bare lade Inoue-sama pine dem efter alt, hvad de har gjort for os. 397 00:46:27,660 --> 00:46:32,540 De har bragt os i fare! Vi er kun i denne situation, fordi de er her. 398 00:46:34,708 --> 00:46:36,168 Stille! 399 00:46:39,463 --> 00:46:43,635 Vi beskytter paterne. 400 00:46:45,218 --> 00:46:47,179 De bliver her. 401 00:46:49,098 --> 00:46:54,228 Vi skal bruge to til, der vil gøre os følge. 402 00:46:54,353 --> 00:46:59,942 Mig, Mokichi og to andre gidsler. 403 00:47:00,067 --> 00:47:03,863 Hvem vil gøre mig og Mokichi følge- 404 00:47:03,988 --> 00:47:07,825 -og blive gidsler til ære for Deus? 405 00:47:38,188 --> 00:47:42,943 Kichijiro er ikke her fra landsbyen. Hvorfor ikke ham? 406 00:47:45,822 --> 00:47:51,118 Ja. Vil du ikke gøre det for vores skyld? 407 00:47:51,243 --> 00:47:56,123 De vil ikke være så hårde ved dig. Det er indbyggerne i Tomogi, de vil have. 408 00:47:56,248 --> 00:48:00,127 Han er ikke herfra. Måske er det ham, der har angivet os. 409 00:48:01,629 --> 00:48:04,965 Jeg er ikke en meddeler! Pater. 410 00:48:05,090 --> 00:48:09,720 Sig det. Jeg er ikke en meddeler. Jeg har skriftet alle mine synder. 411 00:48:09,845 --> 00:48:13,808 Hvis du har modtaget Herrens velsignelse, så vis det. 412 00:48:13,933 --> 00:48:17,311 -Ær Ham med dit liv. -Ja! 413 00:48:17,436 --> 00:48:18,979 Hvad mener I? 414 00:48:19,104 --> 00:48:23,067 -Det ville en ægte kristen vide. -Jeg smadrer dit hoved! 415 00:48:31,533 --> 00:48:33,994 Jeg beder dig. 416 00:48:34,119 --> 00:48:37,665 Gå i vores sted. Jeg beder dig. 417 00:48:46,131 --> 00:48:49,093 Pater... 418 00:48:54,682 --> 00:48:59,186 Men, pater, hvis vi bliver tvunget til- 419 00:48:59,311 --> 00:49:02,690 -at træde på Herren- 420 00:49:02,815 --> 00:49:05,401 -på fumi-e... 421 00:49:08,029 --> 00:49:10,697 Bed om mod, Mokichi. 422 00:49:10,822 --> 00:49:16,037 Hvis vi ikke gør, som de vil, udsætter vi alle i landsbyen for fare. 423 00:49:16,162 --> 00:49:20,416 De kan blive fængslet. Eller aldrig komme tilbage. 424 00:49:20,541 --> 00:49:22,626 Hvad skal vi gøre? 425 00:49:23,753 --> 00:49:26,672 Tramp! Tramp! 426 00:49:27,798 --> 00:49:29,800 Det er i orden at trampe. 427 00:49:31,177 --> 00:49:34,637 Hvad er det, du siger? 428 00:49:34,763 --> 00:49:38,016 Det må man ikke. 429 00:49:38,141 --> 00:49:41,562 Mokichi, det må I ikke. 430 00:50:13,303 --> 00:50:16,806 Jeg lavede det til jiisama. 431 00:50:16,930 --> 00:50:21,143 Det var alt, hvad vi havde, indtil I kom. 432 00:50:23,187 --> 00:50:26,482 Tag det. 433 00:50:29,109 --> 00:50:31,945 I Jesu navn. 434 00:50:35,950 --> 00:50:39,703 Din tro giver mig styrke, Mokichi. 435 00:50:40,829 --> 00:50:45,084 Jeg ville ønske, at jeg kunne gøre det samme for dig. 436 00:50:45,208 --> 00:50:48,962 Min kærlighed til Gud er stærk. 437 00:50:49,088 --> 00:50:51,882 Er det det samme som tro? 438 00:50:53,008 --> 00:50:55,136 Ja. 439 00:50:56,303 --> 00:50:59,473 Ja, det tror jeg, det må være. 440 00:51:13,988 --> 00:51:19,117 De mennesker er de mest hengivne af Guds skabninger her på jord. 441 00:51:20,410 --> 00:51:24,999 Fader Valignano, jeg må tilstå, at jeg er begyndt at spekulere på noget. 442 00:51:25,124 --> 00:51:29,503 Gud sætter os på prøve, og alt, hvad han gør, er godt. 443 00:51:29,628 --> 00:51:33,757 Og jeg beder til, at han sætter mig på prøve ligesom Hans søn. 444 00:51:33,882 --> 00:51:37,762 Men hvorfor skal deres prøve være så frygtelig? 445 00:51:41,015 --> 00:51:44,519 Jeg skuer ind i mit hjerte, så hvorfor- 446 00:51:44,644 --> 00:51:48,438 -forekommer de svar, jeg giver dem, så svage? 447 00:52:01,076 --> 00:52:02,912 Fumi-e. 448 00:52:44,328 --> 00:52:49,375 De gjorde alle, som de fik besked på, men det var ikke nok. 449 00:52:51,543 --> 00:52:53,753 Tror I, vi er så nemme at narre? 450 00:52:55,547 --> 00:52:58,050 Vi har bemærket- 451 00:52:58,176 --> 00:53:01,554 -at jeres vejrtrækning er blevet tung. 452 00:53:01,679 --> 00:53:04,055 Det kan ikke passe! 453 00:53:04,180 --> 00:53:06,892 Vi er buddhister. 454 00:53:07,017 --> 00:53:09,812 Fint. 455 00:53:12,190 --> 00:53:14,859 Så prøver vi noget andet. 456 00:53:20,071 --> 00:53:24,369 Spyt på det her og sig: 457 00:53:24,493 --> 00:53:28,289 Jeres såkaldte Hellige Jomfru er en skøge. 458 00:53:45,305 --> 00:53:49,393 -Du er kristen. -Jii-san! 459 00:54:07,912 --> 00:54:10,330 Du er også kristen. 460 00:54:39,275 --> 00:54:43,739 Gamle Ichizo ville ikke gøre det. Mokichi kunne ikke. 461 00:54:44,866 --> 00:54:47,659 Men hvad de ikke kunne, kunne Kichijiro. 462 00:54:48,868 --> 00:54:51,872 Jeg må tro, at han led ligesom de andre. 463 00:54:55,752 --> 00:54:58,170 Du er også kristen. 464 00:54:58,296 --> 00:55:00,964 De er alle kristne. 465 00:55:01,089 --> 00:55:03,300 Grib dem! 466 00:55:36,584 --> 00:55:42,339 De fik sake, ligesom den døende Kristus fik eddike af romeren. 467 00:55:46,427 --> 00:55:50,181 Jeg bad til, at de huskede Herrens lidelser- 468 00:55:50,306 --> 00:55:53,225 -og at de fandt mod og trøst i det. 469 00:56:25,882 --> 00:56:28,260 Deus! 470 00:56:49,448 --> 00:56:52,243 Paraíso. 471 00:57:10,553 --> 00:57:12,762 Deus-sama. 472 00:57:14,765 --> 00:57:17,351 Tag imod Jiisamas sjæl. 473 00:57:19,728 --> 00:57:22,356 Jiisama lider ikke længere. 474 00:57:24,441 --> 00:57:26,944 Tag imod ham, Herre. 475 00:57:29,530 --> 00:57:31,699 Herre! 476 00:57:33,408 --> 00:57:37,287 I din herlighed. 477 00:57:37,412 --> 00:57:40,081 Vis nåde... Jesus! 478 00:58:21,373 --> 00:58:24,584 Der gik fire dage, før Mokichi døde. 479 00:58:30,507 --> 00:58:36,263 Mod slutningen sang han en hymne. Hans stemme var den eneste lyd. 480 00:58:37,264 --> 00:58:42,144 Landsbyboerne, der var samlet på stranden, var stille hele tiden. 481 01:00:33,755 --> 01:00:39,303 Folk blev nøje overvåget, så de døde kunne ikke få en kristen begravelse. 482 01:00:41,763 --> 01:00:47,852 Mokichis vandfyldte lig begyndte at ryge, før der til sidst gik ild i det. 483 01:00:50,731 --> 01:00:55,819 Knogleresterne blev spredt i havet, så de ikke kunne blive æret. 484 01:01:04,578 --> 01:01:08,832 Fader Valignano, De vil sige, at deres død ikke var meningsløs. 485 01:01:08,957 --> 01:01:12,043 Gud må have hørt de døendes bønner. 486 01:01:12,962 --> 01:01:15,130 Men hørte han deres skrig? 487 01:01:15,255 --> 01:01:21,553 Hvordan forklarer jeg Hans tavshed for de folk, der har udstået så meget? 488 01:01:21,678 --> 01:01:25,683 Det kræver al min styrke selv at forstå det. 489 01:01:26,808 --> 01:01:30,312 Dette bliver måske min sidste rapport til Dem. 490 01:01:30,437 --> 01:01:34,566 I dag fik vi at vide, at vagterne leder efter os i bjergene. 491 01:01:34,691 --> 01:01:37,819 Vi har besluttet, at det er sikrest, at vi deler os. 492 01:01:37,945 --> 01:01:41,699 De havde ret. Hvis vi havde rejst, ville de måske være i live. 493 01:01:41,824 --> 01:01:47,537 -Nej. Og vi dør, hvis tvivler. -Giver vi op? Stikker vi af? 494 01:01:47,663 --> 01:01:49,623 -Nej. -De døde for os. 495 01:01:49,748 --> 01:01:52,834 De døde ikke for os, Garupe. 496 01:01:54,586 --> 01:01:57,506 Jeg føler mig som en kujon. 497 01:02:06,807 --> 01:02:11,228 -Min kærlighed vil være hos dig. -Jeg beder til, at jeg får din styrke. 498 01:02:17,358 --> 01:02:22,864 Garupe tager til Hirado og fortsætter missionen. Jeg tager tilbage til Goto. 499 01:02:22,990 --> 01:02:25,825 Francisco, hold dig i live. 500 01:02:27,494 --> 01:02:29,204 Hold dig i live! 501 01:02:29,329 --> 01:02:35,169 Fader, tilgiv mig. Jeg har været svag og tvivlet. 502 01:02:35,294 --> 01:02:39,881 Jeg beder Dem huske fader Garupe og mig i Deres messer og bønner. 503 01:02:42,509 --> 01:02:44,929 Deres lydige søn. 504 01:03:02,362 --> 01:03:07,158 Jeg forestiller mig Din søn naglet til korset. 505 01:03:08,952 --> 01:03:11,955 Jeg har smagen af eddike i munden. 506 01:03:21,840 --> 01:03:23,259 Er det Goto? 507 01:03:26,971 --> 01:03:29,139 Er det Goto? 508 01:03:35,687 --> 01:03:38,231 Fadervor, helliget vorde Dit navn. 509 01:03:38,356 --> 01:03:42,569 Jeg er bare en udlænding, der er kommet med ulykke. 510 01:03:42,694 --> 01:03:45,613 Det er sådan, de ser på mig nu. 511 01:04:48,677 --> 01:04:51,554 Jeg drømmer om Sankt Frans. 512 01:04:53,014 --> 01:04:57,978 Hvad er der sket med alle de prægtige muligheder, han fandt her? 513 01:05:01,523 --> 01:05:04,609 Hvad har jeg gjort for Kristus? 514 01:05:04,734 --> 01:05:08,113 Hvad gør jeg for Kristus? 515 01:05:08,238 --> 01:05:11,242 Hvad vil jeg gøre for Kristus? 516 01:05:23,128 --> 01:05:29,258 Jeg føler mig fristet. Fristet til at fortvivle. Jeg er bange. 517 01:05:30,844 --> 01:05:34,514 Din tavshed tynger mig frygteligt. 518 01:05:34,639 --> 01:05:37,601 Jeg beder, men jeg er faret vild. 519 01:05:39,520 --> 01:05:42,647 Eller beder jeg ud i intetheden? 520 01:05:44,399 --> 01:05:48,362 Intetheden... fordi du ikke er der? 521 01:06:26,191 --> 01:06:29,319 Jeg beder om din tilgivelse. 522 01:06:46,961 --> 01:06:52,175 De må ikke tro, at vi er døde, selv om min rapport stopper nu. 523 01:06:53,176 --> 01:06:58,681 For hvis Garupe og jeg dør, dør også den japanske kirke. 524 01:07:22,497 --> 01:07:27,127 Jeg syntes nok, nogle fulgte efter mig. Er De kommet noget til, pater? 525 01:07:28,920 --> 01:07:31,130 Undskyld. 526 01:07:42,225 --> 01:07:44,269 Pater? 527 01:07:47,731 --> 01:07:52,235 Hvorfor kom De tilbage, pater? Her er farligt. 528 01:07:53,361 --> 01:07:59,117 Vi må være forsigtige. Der er udlovet en dusør på 300 sølvstykker for Dem. 529 01:07:59,243 --> 01:08:03,455 300? Judas fik kun 30. 530 01:08:03,581 --> 01:08:08,001 Der er kristne i andre landsbyer ikke så langt herfra. 531 01:08:11,254 --> 01:08:14,800 Der kan vi gemme os. Jeg vil tage mig af Dem. 532 01:08:24,184 --> 01:08:26,561 Tag den. 533 01:08:29,315 --> 01:08:32,275 De må være meget sulten. 534 01:08:50,627 --> 01:08:56,382 Mokichi og min familie bevarede deres styrke. Jeg er så svag. 535 01:08:56,508 --> 01:08:59,761 Er du? Du er god til at passe på dig selv. 536 01:08:59,886 --> 01:09:02,513 Ikke for at være egennyttig. 537 01:09:02,639 --> 01:09:07,894 Ligesom Dem har jeg ingen steder at tage hen. 538 01:09:09,562 --> 01:09:12,565 Hvor hører en svag mand hjemme... 539 01:09:14,234 --> 01:09:17,196 ... i en verden som denne? 540 01:09:25,954 --> 01:09:28,999 Vil du skrifte for Mokichi og Ichizo? 541 01:09:46,391 --> 01:09:49,519 Hvad du gør, gør det snart. 542 01:09:49,644 --> 01:09:53,064 Din søns ord til Judas under den sidste nadver. 543 01:09:54,691 --> 01:09:58,237 Var han vred, da han sagde det? 544 01:09:58,362 --> 01:10:00,906 Eller udsprang de af kærlighed? 545 01:10:01,031 --> 01:10:05,868 -Går det, pater? De virker meget træt. -Ja, det går. 546 01:10:05,994 --> 01:10:11,124 Den fisk, du gav mig, var meget salt. Jeg er tørstig. 547 01:10:11,249 --> 01:10:13,836 -Hvad? -Jeg er tørstig. 548 01:10:15,253 --> 01:10:18,005 -Det har Vorherre sagt. -Ja. 549 01:10:18,131 --> 01:10:21,844 -Jeg henter noget vand. -Nej, Kich... 550 01:10:22,886 --> 01:10:25,473 -Jeg henter noget vand. -Kichijiro! 551 01:10:27,932 --> 01:10:30,226 Kich... 552 01:10:40,569 --> 01:10:45,784 Undskyld, at jeg tabte vandet. Jeg troede, at der var noget i vejen. 553 01:10:45,992 --> 01:10:51,957 Men skidt med det. Der er et vandløb her, hvor De kan drikke alt det, De vil. 554 01:10:56,002 --> 01:10:57,003 Her. 555 01:12:28,136 --> 01:12:30,430 Pater, tilgiv mig! 556 01:12:34,434 --> 01:12:35,644 Pater! 557 01:12:43,276 --> 01:12:46,029 Jeg beder Gud om tilgivelse! 558 01:12:47,238 --> 01:12:50,617 Kan selv jeg blive tilgivet? 559 01:13:33,534 --> 01:13:35,620 Gud være lovet. 560 01:13:37,789 --> 01:13:41,627 -Hvad hedder du? -Monica. 561 01:13:41,752 --> 01:13:44,170 Ligesom Augustins mor. 562 01:13:44,295 --> 01:13:48,383 Det er mit dåbsnavn. Denne mand hedder Juan. 563 01:13:49,509 --> 01:13:55,515 Han ville hedde det samme som vores præst, Juan, der døde i Unzen. 564 01:13:57,266 --> 01:14:02,522 Mange flere vil slutte sig til ham. Forstår du nok. 565 01:14:07,361 --> 01:14:10,238 Hvorfor ser I sådan på mig? 566 01:14:13,074 --> 01:14:15,535 Hvordan kan I være så rolige? 567 01:14:15,660 --> 01:14:20,749 Vi skal alle dø. Uden videre. 568 01:14:31,093 --> 01:14:33,720 Undskyld. Undskyld. 569 01:14:33,845 --> 01:14:36,514 Tak for maden. 570 01:14:39,559 --> 01:14:45,315 Men, pater, vores fader, pater Juan, sagde- 571 01:14:45,440 --> 01:14:48,901 -at når vi dør, kommer vi i paraíso. 572 01:14:49,026 --> 01:14:51,821 Paradis. Ja, det er rigtigt. 573 01:14:51,946 --> 01:14:58,203 Er det ikke godt at dø? Paraíso er meget bedre end her. Ingen sulter. 574 01:14:58,328 --> 01:15:02,874 Ingen sygdom, ingen skatter eller hårdt arbejde. 575 01:15:02,999 --> 01:15:05,584 Jo, naturligvis. 576 01:15:05,710 --> 01:15:08,880 Pater Juan havde ret. 577 01:15:09,005 --> 01:15:13,551 Der er ikke hårdt arbejde i paraíso. 578 01:15:14,553 --> 01:15:19,182 Der er slet ikke arbejde. Der er ingen skatter. 579 01:15:20,224 --> 01:15:25,189 Der er ingen lidelser. Vi bliver forenet med Gud. 580 01:15:25,314 --> 01:15:27,982 Der er ingen smerte. 581 01:15:44,958 --> 01:15:49,963 Jeg ville ønske, at I ville holde op med at volde mig så stort besvær. 582 01:15:52,049 --> 01:15:58,221 I min alder skal man ikke rejse så langt i den varme. 583 01:15:58,346 --> 01:16:00,932 Og støvet... 584 01:16:04,144 --> 01:16:06,855 Det er særlig slemt i år. 585 01:16:06,979 --> 01:16:10,566 Og det er alt sammen så unødvendigt. 586 01:16:14,946 --> 01:16:19,076 Gør nu en lille indsats- 587 01:16:19,201 --> 01:16:22,286 -for at forstå vores side af sagen. 588 01:16:22,412 --> 01:16:24,915 Vi hader jer ikke. 589 01:16:25,998 --> 01:16:30,086 I har selv bragt jer i denne situation. 590 01:16:31,463 --> 01:16:36,259 Og I kan selv få jer ud af den. 591 01:16:40,764 --> 01:16:43,683 I skal ikke føle jer fortabt. 592 01:16:43,809 --> 01:16:46,936 I får tid til at tænke over det. 593 01:16:49,355 --> 01:16:53,735 Og så kan I give mig et fornuftigt svar. Gå så. 594 01:17:01,367 --> 01:17:04,621 Ikke Dem. De bliver her. 595 01:17:18,134 --> 01:17:21,722 Forstod De, hvad jeg sagde til dem? 596 01:17:21,846 --> 01:17:24,642 Er Deres japanske så godt? 597 01:17:26,434 --> 01:17:28,561 Jeg så Deres øjne. 598 01:17:29,979 --> 01:17:32,732 Og hvad tror De, at De så der? 599 01:17:36,611 --> 01:17:39,906 De er nogle tåber, de bønder. 600 01:17:41,282 --> 01:17:45,412 Skån dem for lidelser, Herre. Hold din hånd over dem. 601 01:17:45,537 --> 01:17:48,665 De kan snakke i det uendelige- 602 01:17:48,790 --> 01:17:51,292 -uden at komme frem til noget. 603 01:17:52,126 --> 01:17:55,255 Men De har forstået det, ikke? 604 01:17:57,591 --> 01:18:04,014 -Bare sig, hvad De vil frem til. -De afgør, om de bliver frigivet. 605 01:18:04,139 --> 01:18:08,934 De skal bare sige ét ord. Vis vejen. 606 01:18:09,060 --> 01:18:12,189 Afsværg Deres tro. 607 01:18:13,607 --> 01:18:16,693 Dræber De mig, hvis jeg nægter? 608 01:18:16,818 --> 01:18:21,030 Martyrernes blod er kirkens frøkorn. 609 01:18:21,155 --> 01:18:24,993 Som de præster, De myrdede i Omura og Nagasaki. 610 01:18:25,118 --> 01:18:28,747 Vi har lært af vores fejl. At dræbe præster- 611 01:18:28,872 --> 01:18:32,124 -og bønder gør det kun værre. 612 01:18:33,167 --> 01:18:38,756 Det gør dem kun stærkere, hvis de dør for deres gud. 613 01:18:39,841 --> 01:18:44,804 Hvis De synes, at nogle skal straffes, så nøjes med at straffe mig. 614 01:18:48,808 --> 01:18:52,396 De taler ikke som en god præst! 615 01:18:52,521 --> 01:18:57,024 Hvis De var en rigtig mand, en god præst- 616 01:18:57,149 --> 01:19:00,611 -så ville De have medlidenhed med de kristne. 617 01:19:00,736 --> 01:19:04,448 Er det ikke rigtigt, pater? 618 01:19:12,957 --> 01:19:17,545 De betaler med lidelser for Deres hæder. 619 01:19:41,903 --> 01:19:45,949 Pater. Herren være lovet. 620 01:19:47,785 --> 01:19:49,493 Lovet være Gud. 621 01:19:52,664 --> 01:19:56,167 Det portugisiske sprog var en gave fra fader Cabral. 622 01:19:57,836 --> 01:20:00,839 Jeg er blevet bedt om at være Deres tolk. 623 01:20:03,883 --> 01:20:08,472 Man var bekymret for, at vi ville overse detaljer i Deres vidnesbyrd- 624 01:20:08,597 --> 01:20:11,975 -hvis De kun måtte tale japansk. 625 01:20:12,101 --> 01:20:14,519 -Vidnesbyrd? -Det skal gå retfærdigt til. 626 01:20:14,645 --> 01:20:18,564 Og vi kender Deres sprog bedre, end De kender vores. 627 01:20:18,689 --> 01:20:24,488 Fader Cabral lærte aldrig meget mere end arigataya. 628 01:20:24,612 --> 01:20:28,741 Han underviste i al den tid, han boede her, men han ville ikke lære. 629 01:20:28,866 --> 01:20:33,413 Han foragtede vores sprog, vores mad, vores skikke. 630 01:20:33,538 --> 01:20:35,665 Jeg er ikke som Cabral. 631 01:20:35,790 --> 01:20:39,503 -Er det rigtigt? -Ja. 632 01:20:39,628 --> 01:20:44,590 Vi har vores egen religion, pater. Synd, De ikke har bemærket det. 633 01:20:44,715 --> 01:20:47,343 Vi tænker bare på en anden måde. 634 01:20:47,469 --> 01:20:51,223 Ja. I tror, at vores buddhaer kun er mænd. 635 01:20:51,348 --> 01:20:57,144 -Kun mennesker. -En buddha dør som alle mennesker. 636 01:20:57,270 --> 01:21:00,941 -Han er ikke Skaberen. -De er uvidende. 637 01:21:01,066 --> 01:21:05,904 Pater, kun kristne ser buddhaer som blot mennesker. 638 01:21:06,029 --> 01:21:09,115 Vores Buddha er noget, mennesker kan blive. 639 01:21:09,240 --> 01:21:13,620 Noget større end ham selv. Hvis han kan få bugt med sine illusioner. 640 01:21:13,745 --> 01:21:18,374 Men De klynger Dem til illusioner og kalder det tro. 641 01:21:18,500 --> 01:21:22,212 Nej, du forstår ikke. Mennesker, der adlyder Guds bud... 642 01:21:22,336 --> 01:21:25,506 Jeg forstår det godt. 643 01:21:26,674 --> 01:21:31,513 Pater, det er meget enkelt. Korobu. 644 01:21:31,638 --> 01:21:36,226 Har De hørt det ord? Korobu. 645 01:21:37,268 --> 01:21:41,231 Det betyder at falde. Overgive sig. 646 01:21:41,356 --> 01:21:45,819 Opgive troen. Falde fra, som De kalder det. 647 01:21:45,944 --> 01:21:49,113 Gør det. Hvis De ikke falder fra- 648 01:21:49,238 --> 01:21:53,410 -bliver fangerne hængt over hullet, indtil De gør det. 649 01:21:53,535 --> 01:21:56,955 De vil forbløde dråbe for dråbe. 650 01:21:57,080 --> 01:22:02,668 Nogle overlever flere dage, andre gør ikke. De dør. 651 01:22:02,793 --> 01:22:08,550 Fader Porro og fader Cassola blev pint over hullet. Har De hørt om dem? 652 01:22:08,675 --> 01:22:13,554 -Der var også Pedro og Ferreira. -Ferreira? 653 01:22:13,679 --> 01:22:16,433 Kendte De ham? 654 01:22:17,975 --> 01:22:23,106 -Jeg har hørt om ham. -Han er også kendt i hele Japan. 655 01:22:23,231 --> 01:22:26,776 Præsten med det japanske navn og den japanske kone. 656 01:22:29,570 --> 01:22:32,615 -Det tror jeg ikke på. -De kan spørge enhver. 657 01:22:32,740 --> 01:22:36,327 Folk i Nagasaki peger på ham og forundres. 658 01:22:38,163 --> 01:22:41,416 Han er højagtet nu. 659 01:22:41,541 --> 01:22:44,794 Hvilket vist var grunden til, han kom hertil. 660 01:22:49,215 --> 01:22:52,760 Arrogant mand. Ligesom alle de andre. 661 01:22:52,885 --> 01:22:56,305 Det betyder, at han falder før eller siden. 662 01:23:07,567 --> 01:23:10,569 Jeg troede, at martyriet ville blive min frelse. 663 01:23:10,695 --> 01:23:14,699 Kære Gud, lad det ikke blive min skam. 664 01:23:16,493 --> 01:23:19,162 Se, hvor stor han er. 665 01:23:19,287 --> 01:23:24,209 Herren er min klippe, min borg, min befrier... 666 01:23:24,334 --> 01:23:30,423 Det dyrebare blod, som vores konge udgød for at genløse verden... 667 01:23:41,184 --> 01:23:43,269 Hvorfor følger du efter mig? 668 01:23:45,939 --> 01:23:48,649 Hold op med at følge efter mig! 669 01:24:20,348 --> 01:24:23,475 Tak for de milde dage her, Herre. 670 01:24:25,811 --> 01:24:28,397 Jesus har lært mig at elske alle. 671 01:24:28,522 --> 01:24:33,570 Jeg kan ikke elske dem, der piner vores venner til døde. 672 01:24:33,695 --> 01:24:36,489 Jeg er vred. Jeg kan ikke elske dem. 673 01:24:36,614 --> 01:24:40,743 Selv vagterne er blevet berørt af dig, Herre. 674 01:24:40,869 --> 01:24:42,203 Jeg føler skyld. 675 01:24:42,328 --> 01:24:46,541 Jeg spekulerer på, om freden betyder- 676 01:24:46,666 --> 01:24:49,919 -at min død er nært forestående. 677 01:24:50,044 --> 01:24:55,257 Jeg vil aldrig vakle. 678 01:24:55,383 --> 01:25:00,847 Din søns liv står så klart for mig. Næsten som mit eget. 679 01:25:00,973 --> 01:25:05,518 Og hans ansigt. Det sletter al min frygt. 680 01:25:06,519 --> 01:25:10,440 Jeg kan huske det ansigt, fra jeg var barn. 681 01:25:10,564 --> 01:25:15,277 Det talte til mig. Det er jeg vis på. 682 01:25:15,402 --> 01:25:17,571 "Jeg vil ikke forlade dig." 683 01:25:19,365 --> 01:25:24,204 "Jeg vil ikke forlade dig." 684 01:25:26,206 --> 01:25:30,042 Tag det på. Jittoku. Du burde føle dig beæret. 685 01:25:30,168 --> 01:25:33,922 Det er det, vores præster går med. 686 01:25:52,649 --> 01:25:57,862 Fader Rodrigues fra Portugal. Ja? 687 01:25:57,987 --> 01:26:01,950 Tilgiv min tale, pater. 688 01:26:02,075 --> 01:26:04,369 Mit sprog er ikke så godt. 689 01:26:04,494 --> 01:26:08,164 Men hans højhed, Chikugos guvernør- 690 01:26:08,288 --> 01:26:11,626 -er bekymret for Deres velbehag. 691 01:26:13,461 --> 01:26:17,548 -Velbehag? -Måske ubehag. 692 01:26:17,674 --> 01:26:20,260 Ubehag, ja. 693 01:26:20,385 --> 01:26:26,599 Om hvorfor De er her. Hvis De ikke er tilpas, må De endelig sige til. 694 01:26:30,895 --> 01:26:35,149 Deres rejse har været lang og meget farefuld. 695 01:26:35,274 --> 01:26:38,861 Deres beslutsomhed er meget bevægende. 696 01:26:40,864 --> 01:26:46,244 Vi ved, at De har lidt meget. Vi vil ikke bidrage til Deres lidelser. 697 01:26:46,370 --> 01:26:51,582 Tanken om, at vi skulle gøre det, er smertefuld for os. 698 01:26:53,292 --> 01:26:54,627 Tak. 699 01:26:57,547 --> 01:27:02,468 Den doktrin, De kommer med, er måske sand i Spanien og Portugal. 700 01:27:02,593 --> 01:27:06,598 Men vi har studeret den nøje og tænkt længe over den. 701 01:27:09,434 --> 01:27:14,897 Vi er nået frem til, at den hverken har anvendelse eller værdi i Japan. 702 01:27:19,026 --> 01:27:22,738 Vi har konkluderet, at den udgør en fare. 703 01:27:28,661 --> 01:27:33,040 Men vi mener, at vi er kommet med sandheden. 704 01:27:33,166 --> 01:27:35,501 Sandheden er universel. 705 01:27:35,627 --> 01:27:40,006 Den er fælles for alle lande. Det er derfor, det hedder sandheden. 706 01:27:42,716 --> 01:27:46,971 Hvis en doktrin ikke var lige så sand her som i Portugal- 707 01:27:47,096 --> 01:27:49,933 -kunne den ikke kaldes sandheden. 708 01:27:56,606 --> 01:28:00,318 Jeg kan se, at De ikke arbejder med hænderne, fader. 709 01:28:02,361 --> 01:28:06,490 Alle ved, at et træ, der trives i en slags jord- 710 01:28:06,615 --> 01:28:09,660 -kan sygne hen og gå ud i en anden. 711 01:28:12,247 --> 01:28:18,126 Sådan er det også med kristenhedens træ. Bladene går ud her. 712 01:28:18,252 --> 01:28:22,423 -Skuddene dør. -Det skyldes ikke jorden. 713 01:28:22,549 --> 01:28:27,178 Der var 300.000 kristne her i Japan, før jorden blev... 714 01:28:32,350 --> 01:28:33,768 Ja? 715 01:28:35,395 --> 01:28:37,688 Blev forgiftet. 716 01:28:46,948 --> 01:28:50,618 Skal De ikke svare? 717 01:28:50,743 --> 01:28:55,624 Hvorfor skulle De også det? De kan ikke rokke ved mit hjerte. 718 01:28:56,916 --> 01:28:59,626 Og jeg kan ikke rokke ved Deres. 719 01:28:59,752 --> 01:29:04,423 Vil De sætte min tro på prøve? Så kom med en udfordring. 720 01:29:04,549 --> 01:29:09,262 Stil mig for inkvisitoren. Stil mig for Inoue-sama. 721 01:29:19,981 --> 01:29:24,193 Hvorfor griner de? Jeg har ikke sagt noget sjovt. Hvorfor griner de? 722 01:29:24,318 --> 01:29:26,862 Fordi, pater... 723 01:29:28,364 --> 01:29:30,450 Fordi... 724 01:29:32,451 --> 01:29:36,413 ... jeg er Chikugos guvernør. 725 01:29:36,538 --> 01:29:39,375 Jeg er inkvisitoren. 726 01:29:42,086 --> 01:29:44,547 Jeg er Inoue. 727 01:30:30,300 --> 01:30:33,804 Hvor længe skal de arbejde i regnen? 728 01:30:33,929 --> 01:30:36,558 Til de er færdige. 729 01:30:41,146 --> 01:30:42,730 Pater! 730 01:30:53,408 --> 01:30:57,202 Pater? Pater! 731 01:30:58,245 --> 01:31:00,957 Vil De ikke nok høre på mig? 732 01:31:01,082 --> 01:31:03,543 De truede mig! 733 01:31:03,668 --> 01:31:05,962 Jeg tog ikke deres penge! 734 01:31:06,087 --> 01:31:09,173 Jeg forrådte Dem ikke for pengenes skyld! 735 01:31:53,217 --> 01:31:58,849 Vær forsigtig. Måske betaler Inoue-sama ham for at få os til at trampe. 736 01:31:58,974 --> 01:32:01,517 Nej, han gør ej! 737 01:32:02,810 --> 01:32:05,980 Lad mig skrifte, pater. 738 01:32:06,105 --> 01:32:08,858 Pater. 739 01:32:23,915 --> 01:32:27,418 Jeg ved, at jeg lugter. Jeg lugter af synd. 740 01:32:28,669 --> 01:32:32,715 Jeg vil skrifte igen, så Herren kan vaske den væk. 741 01:32:38,930 --> 01:32:41,640 Hvorfor tog du hertil? 742 01:32:44,310 --> 01:32:46,980 For at få syndsforladelse? 743 01:32:48,773 --> 01:32:54,695 -Ved du, hvad syndsforladelse er? -Har De forstået det, jeg har sagt? 744 01:32:54,820 --> 01:32:59,450 For mange år siden kunne jeg være død som en god kristen. 745 01:33:00,493 --> 01:33:03,663 Kristne blev ikke forfulgt. 746 01:33:03,788 --> 01:33:06,582 Hvorfor blev jeg født nu? 747 01:33:06,707 --> 01:33:09,043 Det er uretfærdigt! 748 01:33:10,253 --> 01:33:12,963 Undskyld. 749 01:33:17,051 --> 01:33:19,678 Men tror du stadig? 750 01:33:42,452 --> 01:33:46,122 Tilgiv mig, pater, for jeg har syndet. 751 01:33:47,581 --> 01:33:51,503 Jeg er ked af, at jeg er så svag. 752 01:33:53,879 --> 01:33:57,424 Jeg er ked af, at det her er sket. 753 01:34:00,302 --> 01:34:04,474 Jeg er ked af det, jeg har udsat Dem for. 754 01:34:06,810 --> 01:34:10,562 Hjælp mig, pater. Forlad mig min synd. 755 01:34:13,482 --> 01:34:16,152 Jeg vil prøve at være stærk igen. 756 01:34:20,448 --> 01:34:24,868 Fader, hvordan kunne Jesus elske sådan et sølle skrog? 757 01:34:25,994 --> 01:34:31,083 Ondskaben lurer overalt her. Jeg kan mærke dens styrke. Selv dens skønhed. 758 01:34:32,126 --> 01:34:35,588 Men den er ikke i denne mand. 759 01:34:35,713 --> 01:34:39,258 Han har ikke gjort sig fortjent til at blive kaldt ond. 760 01:34:47,516 --> 01:34:48,684 Gå i fred. 761 01:34:52,062 --> 01:34:57,860 Jeg føler... Jeg frygter... Tilgiv mig, Jesus. 762 01:34:57,986 --> 01:35:01,280 Måske er jeg dig ikke værdig. 763 01:35:08,704 --> 01:35:11,749 Det er en ren formalitet. 764 01:35:12,875 --> 01:35:16,753 Bare træd én gang. Vi forlanger ikke oprigtighed. 765 01:35:16,879 --> 01:35:20,799 I svigter ikke jeres tro ved at træde på det. 766 01:35:20,924 --> 01:35:24,804 Jeg er faktisk ligeglad. 767 01:35:24,929 --> 01:35:29,349 Jo før I gør det, desto hurtigere slipper vi for at sidde i solen. 768 01:35:33,812 --> 01:35:37,983 I kan nøjes med at berøre det let med foden, hvis I vil. 769 01:35:38,109 --> 01:35:40,737 Gør, som I synes. 770 01:35:40,862 --> 01:35:44,490 Bagefter bliver I frigivet med det samme. 771 01:36:17,440 --> 01:36:20,902 Det er bare et billede. Træd på det. 772 01:36:22,611 --> 01:36:24,029 Nu! 773 01:36:30,411 --> 01:36:32,705 Næste. 774 01:36:38,669 --> 01:36:40,087 Og dig? 775 01:36:43,925 --> 01:36:47,595 Det er formålsløst. Nu! 776 01:36:53,267 --> 01:36:54,894 Næste. 777 01:37:04,779 --> 01:37:07,990 Bare træd let på det. 778 01:37:08,115 --> 01:37:11,202 Så bliver du frigivet. 779 01:37:11,328 --> 01:37:14,287 Nu. Bare træd på det. 780 01:37:16,623 --> 01:37:18,292 Kom så. 781 01:37:23,214 --> 01:37:25,008 Næste. 782 01:37:26,550 --> 01:37:28,594 Bare træd én gang. 783 01:37:31,013 --> 01:37:34,975 Nu. Du vil frigives. Gør dig fri. 784 01:37:36,227 --> 01:37:38,354 Træd på det! 785 01:38:11,387 --> 01:38:13,598 Før dem ind igen. 786 01:38:18,395 --> 01:38:20,479 Han bliver. 787 01:38:51,469 --> 01:38:55,347 Tak, fordi du har hørt min bøn, herre. 788 01:40:07,794 --> 01:40:10,673 Det er det, der sker med kristne. 789 01:40:13,051 --> 01:40:18,055 Men jeg vil vise jer, hvordan man undgår den skæbne. 790 01:40:21,100 --> 01:40:23,227 Kom med ham! 791 01:40:41,538 --> 01:40:44,748 Kom så. Træd på det. 792 01:40:44,873 --> 01:40:47,251 Se, hvor let det er. 793 01:40:48,419 --> 01:40:50,963 Han har ganske vist øvelse i det. 794 01:40:51,088 --> 01:40:55,009 Men se, hvor enkel den bevægelse er. 795 01:41:01,556 --> 01:41:05,561 Det er lettere end at bukke. Ikke sandt? 796 01:41:07,939 --> 01:41:10,524 Eller løbe. 797 01:41:10,649 --> 01:41:12,442 Forsvind så! 798 01:41:14,028 --> 01:41:15,780 Forsvind! 799 01:41:21,410 --> 01:41:23,704 Der ser I. 800 01:41:23,829 --> 01:41:28,418 Han levede op til sin forpligtelse. Mere skal der ikke til. 801 01:42:26,183 --> 01:42:32,147 Jeg beklager, at jeg har forsømt Dem i nogle dage, pater. 802 01:42:32,272 --> 01:42:35,943 Jeg har haft forretninger i Hirado. 803 01:42:36,069 --> 01:42:40,739 Jeg håber, De selv kommer dertil en dag. 804 01:42:40,864 --> 01:42:42,908 Der er sikkert smukt. 805 01:42:43,033 --> 01:42:48,372 Der er en interessant historie om daimyoen, der regerede der. 806 01:42:48,497 --> 01:42:52,626 Han havde fire konkubiner. Fire. 807 01:42:52,751 --> 01:42:57,965 De var smukke alle sammen, men de... 808 01:43:00,134 --> 01:43:06,014 Undskyld, måske er det ikke en historie for en præst, der lever i cølibat. 809 01:43:06,139 --> 01:43:08,892 Det er fint. Fortsæt endelig. 810 01:43:09,018 --> 01:43:13,021 Nå, men alle daimyoens konkubiner var jaloux- 811 01:43:13,146 --> 01:43:16,025 -og de skændtes i det uendelige. 812 01:43:16,150 --> 01:43:20,987 Så daimyoen af Hirado jog dem ud sit slot- 813 01:43:21,113 --> 01:43:24,825 -og freden sænkede sig over ham igen. 814 01:43:25,826 --> 01:43:28,621 Kan man drage lære af den historie? 815 01:43:31,290 --> 01:43:33,417 Ja. 816 01:43:33,542 --> 01:43:37,087 Han var en meget vis mand. 817 01:43:37,212 --> 01:43:42,635 Det glæder mig. Det viser, at De forstår, at daimyoen er ligesom Japan. 818 01:43:42,760 --> 01:43:46,596 Og disse konkubiner er Spanien- 819 01:43:46,722 --> 01:43:51,351 -Portugal, Holland og England. 820 01:43:51,476 --> 01:43:55,189 De prøver alle at få en fordel frem for den anden- 821 01:43:55,315 --> 01:43:57,983 -og undervejs ødelægger de huset! 822 01:43:59,484 --> 01:44:02,321 Når De nu kalder manden vis- 823 01:44:02,445 --> 01:44:07,076 -så forstår De også, hvorfor vi er nødt til at forbyde kristendommen. 824 01:44:08,745 --> 01:44:13,707 Tja... vores kirke lærer os at være monogame. 825 01:44:19,755 --> 01:44:22,133 Én kone. 826 01:44:22,258 --> 01:44:27,096 Hvad hvis Japan valgte én lovformelig kone blandt de fire? 827 01:44:29,014 --> 01:44:32,184 -Mener De Portugal? -Nej. 828 01:44:33,769 --> 01:44:36,731 Jeg mener den hellige kirke. 829 01:44:41,276 --> 01:44:44,739 Ville det ikke være bedst for manden- 830 01:44:44,864 --> 01:44:49,035 -at glemme de fremmede kvinder og vælge en af sine landsmænd? 831 01:44:49,160 --> 01:44:52,746 Nationalitet er ikke så afgørende, når det handler om ægteskab. 832 01:44:52,871 --> 01:44:55,708 Det, der betyder noget, er kærlighed. 833 01:44:55,833 --> 01:44:59,462 Kærlighed og troskab. 834 01:44:59,587 --> 01:45:02,214 Kærlighed. 835 01:45:02,340 --> 01:45:05,884 Pater, der er mænd, som bliver plaget- 836 01:45:06,010 --> 01:45:09,972 -af grimme kvinders vedholdende kærlighed. 837 01:45:11,932 --> 01:45:15,645 Er det sådan, De opfatter vores missionærarbejde? 838 01:45:15,770 --> 01:45:17,813 -En grim kvinde? -Tja... 839 01:45:20,733 --> 01:45:23,235 Ja. 840 01:45:24,445 --> 01:45:28,157 Hvad hedder en kvinde, som ikke kan få børn? 841 01:45:28,282 --> 01:45:32,660 -Ufrugtbar. -En ufrugtbar kvinde er ikke en kone. 842 01:45:34,955 --> 01:45:40,294 Det er ikke kirkens skyld, hvis evangeliet er kommet på vildspor her. 843 01:45:40,419 --> 01:45:44,631 Skylden ligger hos dem, der adskiller de troende fra deres tro. 844 01:45:44,756 --> 01:45:46,842 Som en mand fra sin kone. 845 01:45:49,553 --> 01:45:52,723 Mener De mig? 846 01:45:54,934 --> 01:46:00,731 Pater, Deres missionærer kender tilsyneladende ikke Japan. 847 01:46:00,856 --> 01:46:04,276 Og De, ærede inkvisitor- 848 01:46:04,402 --> 01:46:07,988 -kender tilsyneladende ikke kristendommen. 849 01:46:20,877 --> 01:46:25,005 Der er dem, der opfatter Deres religion- 850 01:46:25,130 --> 01:46:28,634 -som en forbandelse. Det gør jeg ikke. 851 01:46:28,759 --> 01:46:32,179 Jeg opfatter den på en anden måde. 852 01:46:32,304 --> 01:46:36,100 Men stadig som farlig. 853 01:46:51,573 --> 01:46:55,244 Jeg vil bede Dem tænke over den vedholdende kærlighed- 854 01:46:55,369 --> 01:47:01,583 -fra en grim kvinde. Og at en ufrugtbar kvinde aldrig bør blive gift. 855 01:47:11,218 --> 01:47:13,846 Pater! 856 01:47:13,971 --> 01:47:16,390 Hjælp mig, pater! 857 01:47:17,808 --> 01:47:19,810 Hjælp mig! 858 01:47:19,935 --> 01:47:21,812 Pater! 859 01:47:24,357 --> 01:47:26,942 Hvor fører I dem hen? 860 01:47:27,066 --> 01:47:29,986 Hvor fører I dem hen?! 861 01:47:30,111 --> 01:47:32,865 Pater! 862 01:47:39,871 --> 01:47:43,292 De skal herfra i dag. 863 01:48:26,752 --> 01:48:31,841 Sid ned. Det er vist bedst for Dem. Kom. 864 01:48:45,728 --> 01:48:49,733 Pater. Hvordan har De det i dag? 865 01:48:51,693 --> 01:48:57,533 Jeg er sikker på, De nyder luften, selv om De sad i vores nyeste fængsel. 866 01:48:57,658 --> 01:49:01,953 Det gamle fængsel tog hårdt på paterne. Regn, vind... 867 01:49:02,078 --> 01:49:06,875 Undskyld, hvornår kommer Inoue-sama? 868 01:49:08,502 --> 01:49:12,714 Han kommer ikke i dag. Savner De ham? 869 01:49:13,924 --> 01:49:19,930 Han er venlig og giver mig mad for at få min krop til at forråde mit hjerte. 870 01:49:20,056 --> 01:49:22,975 Det er det, der er planen, ikke? 871 01:49:23,101 --> 01:49:25,852 -Slet ikke. -Ikke det? 872 01:49:25,977 --> 01:49:28,939 Men der er en, vi venter på. 873 01:49:29,063 --> 01:49:32,234 En, Inoue-sama vil have, De møder. 874 01:49:33,235 --> 01:49:35,654 Han kommer snart. 875 01:49:35,780 --> 01:49:41,201 Han er portugiser ligesom Dem. De har sikkert meget at snakke om. 876 01:49:42,828 --> 01:49:44,496 Ferreira? 877 01:49:59,428 --> 01:50:01,514 Var det ham, De ventede at se? 878 01:50:06,184 --> 01:50:08,395 Var det ham, De ventede at se? 879 01:50:14,651 --> 01:50:17,737 -Jeg vil snakke med ham. -Det haster ikke. 880 01:50:17,863 --> 01:50:23,035 Det er tidligt på dagen. Der er masser af tid. 881 01:50:23,160 --> 01:50:28,332 -Ved han, at jeg er her? -Det må jeg ikke fortælle Dem. 882 01:50:28,457 --> 01:50:32,669 Jeg må ikke fortælle om inkvisitorens anliggender. 883 01:50:32,794 --> 01:50:37,425 Men jeg må godt fortælle Dem, at han ved, at De er i live. 884 01:50:37,549 --> 01:50:40,678 Vi har fortalt ham, at De er faldet fra. 885 01:50:47,059 --> 01:50:52,397 -Ved De, hvad måtterne er til? -Nej. 886 01:50:59,154 --> 01:51:01,782 Se vagten. 887 01:51:01,907 --> 01:51:05,494 Hvad mon han siger til fader Garupe? 888 01:51:06,704 --> 01:51:07,789 Måske: 889 01:51:07,914 --> 01:51:13,919 "Hvis De er en ægte kristen, falder De fra, så de ikke skal dø." 890 01:51:27,474 --> 01:51:32,062 Inkvisitoren har lovet, at hvis fader Garupe falder fra- 891 01:51:32,188 --> 01:51:36,941 -bliver alle fire frigivet. Jeg håber, fader Garupe indvilliger. 892 01:51:40,279 --> 01:51:43,824 De skal vide, at disse kristne har trådt på billedet- 893 01:51:43,949 --> 01:51:47,495 -og afsværget deres tro foran inkvisitoren. 894 01:51:47,620 --> 01:51:52,541 Hvis de har gjort, som I bad om, så frigiv dem. Frigiv dem! 895 01:51:52,666 --> 01:51:55,920 Vil I ikke nok frigive dem?! 896 01:51:56,045 --> 01:51:58,839 Vi er ikke interesserede i fire landbrugere. 897 01:51:58,965 --> 01:52:02,718 Der er flere hundrede kristne bønder ude på øerne. 898 01:52:03,510 --> 01:52:07,764 Vi vil have pateren til at afsværge og foregå som et eksempel for dem. 899 01:52:12,144 --> 01:52:14,770 Tag mig! 900 01:52:14,896 --> 01:52:21,070 Fald fra for deres skyld! Herre, det må du ikke overlade til os. 901 01:52:21,195 --> 01:52:23,238 Tag mig! 902 01:52:30,120 --> 01:52:33,248 Nej! 903 01:52:33,373 --> 01:52:36,502 Nej, Garupe! 904 01:52:39,046 --> 01:52:41,464 Nej, nej, nej! 905 01:53:15,665 --> 01:53:16,667 Nej! 906 01:53:19,711 --> 01:53:21,922 Nej! Lad være! 907 01:53:59,292 --> 01:54:03,588 Frygteligt! Frygteligt! 908 01:54:03,713 --> 01:54:08,510 Uanset hvor tit man ser det. 909 01:54:08,635 --> 01:54:12,847 Tænk på de lidelser, De har påført disse mennesker. 910 01:54:12,972 --> 01:54:16,434 På grund af Deres egennyttige drøm om et kristent Japan. 911 01:54:16,559 --> 01:54:20,981 Deres Deus straffer Japan gennem Dem! 912 01:54:21,106 --> 01:54:24,235 Garupe var i det mindste ren af hjertet. 913 01:54:24,360 --> 01:54:27,863 Men De ejer ikke viljestyrke! 914 01:54:27,987 --> 01:54:31,992 De fortjener ikke at blive kaldt præst. 915 01:55:08,529 --> 01:55:11,782 "Min Gud, hvorfor har du forladt mig?" 916 01:55:14,201 --> 01:55:16,869 Det sagde din søn. 917 01:55:18,955 --> 01:55:21,165 Det sagde din søn på korset. 918 01:55:24,711 --> 01:55:27,506 Du var tavs. Selv over for ham. 919 01:55:27,631 --> 01:55:31,426 Du var tavs. Kold. Tavs... 920 01:55:33,136 --> 01:55:35,305 Nej, nej. 921 01:55:37,891 --> 01:55:40,895 Grotesk, grotesk. 922 01:55:42,104 --> 01:55:45,148 Dumt. Dumt. 923 01:55:50,153 --> 01:55:52,990 Han vil ikke svare. 924 01:55:58,119 --> 01:56:00,455 Han vil ikke svare. 925 01:56:11,216 --> 01:56:14,219 Skal jeg lukke op for dig? 926 01:56:15,887 --> 01:56:18,265 Senere. 927 01:56:33,613 --> 01:56:37,617 Pater? Pater? 928 01:56:55,468 --> 01:56:57,513 Pater! 929 01:57:13,321 --> 01:57:15,655 Kom så, pater. 930 01:57:26,834 --> 01:57:32,381 Vores præster kan ikke lide Deres, men De kan blive klogere her. 931 01:57:57,030 --> 01:57:59,532 Hvad er der, pater? 932 01:58:01,243 --> 01:58:03,495 Er det røgelsen? 933 01:58:04,955 --> 01:58:07,165 Lugten af kød? 934 01:58:09,667 --> 01:58:14,506 Har De spist kød her i Japan? Jeg bryder mig heller ikke om lugten. 935 01:58:21,971 --> 01:58:24,974 Har De gættet det? 936 01:58:25,099 --> 01:58:27,895 Har De gættet, hvem der kommer? 937 01:58:30,773 --> 01:58:33,441 Det er på Inoue-samas ordre. 938 01:58:33,566 --> 01:58:37,404 Og den andens ønske. 939 01:58:41,450 --> 01:58:43,702 Den anden? 940 01:58:51,251 --> 01:58:55,714 Fadervor, du som er i himlene. Helliget vorde dit navn, komme dit... 941 01:58:55,839 --> 01:59:02,178 Pater. Tænk på de sjæle, De kan redde, pater Ferreira. 942 02:00:14,543 --> 02:00:16,586 Fader. 943 02:00:23,677 --> 02:00:26,555 Fader Ferreira. 944 02:00:28,765 --> 02:00:31,183 Jeg havde opgivet håbet. 945 02:00:35,271 --> 02:00:38,525 Det er så længe siden, vi har set hinanden. 946 02:00:40,402 --> 02:00:42,488 Sig noget. 947 02:00:44,530 --> 02:00:49,953 Hvad... kan jeg sige ved en lejlighed som denne? 948 02:00:55,000 --> 02:00:58,085 Hvis De har medynk med mig, så sig noget. 949 02:01:08,305 --> 02:01:12,517 Har De... Har De boet her længe? 950 02:01:14,185 --> 02:01:17,439 Et års tid, vil jeg tro. 951 02:01:24,195 --> 02:01:29,326 -Hvad er det for et sted? -Et tempel, hvor jeg studerer. 952 02:01:33,163 --> 02:01:37,375 Jeg sidder også i fængsel et sted i Nagasaki. 953 02:01:37,500 --> 02:01:42,422 -Jeg ved ikke helt hvor. -Jeg ved det godt. 954 02:01:46,009 --> 02:01:48,636 De var min lærer. 955 02:01:50,639 --> 02:01:56,561 -De var min skriftefader. Min lærer. -Jeg er stort set den samme. 956 02:02:05,737 --> 02:02:08,573 Bare gør én enkel ting. 957 02:02:08,698 --> 02:02:11,117 Fortæl mig, pater- 958 02:02:11,243 --> 02:02:14,787 -fortæl mig, at De indvilliger. 959 02:02:26,883 --> 02:02:29,218 Virker jeg... 960 02:02:30,470 --> 02:02:33,723 Virker jeg virkelig så anderledes? 961 02:02:38,771 --> 02:02:45,402 Den velbårne Sawano bruger sin tid på at skrive om astronomi. 962 02:02:45,527 --> 02:02:51,492 På Inoue-samas befaling. Der er stor viden her. 963 02:02:51,617 --> 02:02:54,911 Men inden for medicin og astronomi har de meget at lære. 964 02:02:55,035 --> 02:02:58,706 Jeg er glad for at kunne hjælpe. 965 02:02:58,832 --> 02:03:04,255 Det er berigende endelig at være til gavn i dette land. 966 02:03:07,966 --> 02:03:10,802 Så er De jo lykkelig, fader. 967 02:03:13,930 --> 02:03:15,849 Det sagde jeg jo. 968 02:03:21,771 --> 02:03:26,067 Fortæl om den anden bog, De skriver på. 969 02:03:27,193 --> 02:03:29,654 Den hedder Kengiroku. 970 02:03:29,779 --> 02:03:35,368 Den påpeger kristenhedens fejl og tilbageviser Deus' lære. 971 02:03:35,493 --> 02:03:39,956 Forstår De titlen? Forklar det for ham. 972 02:03:43,627 --> 02:03:47,463 Det betyder afsløret bedrag. 973 02:03:47,589 --> 02:03:52,301 Eller demaskeret, hvis man foretrækker det mere floromvundne. 974 02:03:53,804 --> 02:03:59,976 Hans excellence, inkvisitoren, roser den. Han siger, at det er flot arbejde. 975 02:04:02,854 --> 02:04:06,232 -Det er sandt. -I bruger sandheden som gift. 976 02:04:06,358 --> 02:04:11,488 -Besynderlig udtalelse af en præst. -Det er ondskabsfuldt. 977 02:04:11,613 --> 02:04:16,201 Det er værre end pinsler. At forvrænge en mands sjæl på den måde...! 978 02:04:16,326 --> 02:04:20,497 Jeg tror, De må tale om Dem selv, ikke om Sawano Chuan. 979 02:04:20,622 --> 02:04:22,249 -Hvem? -Ham. 980 02:04:22,374 --> 02:04:26,127 Han er kun Ferreira for Dem. 981 02:04:26,252 --> 02:04:29,548 Han er Sawano Chuan nu. 982 02:04:29,673 --> 02:04:34,428 En mand, som har fundet fred. Lad ham lede Dem ind på hans sti. 983 02:04:34,553 --> 02:04:38,639 Nådens sti. De skal bare opgive selvet. 984 02:04:38,765 --> 02:04:44,980 Ingen må forstyrre en andens sjæl. Man skal hjælpe. Det er Buddhas lære. 985 02:04:45,105 --> 02:04:49,860 Og Deres. På det punkt er de to religioner ens. 986 02:04:49,985 --> 02:04:55,865 Det er ikke nødvendigt at overbevise, når der er så meget at deles om. 987 02:04:55,990 --> 02:04:57,909 Fortsæt. 988 02:05:01,413 --> 02:05:05,583 Jeg har fået besked på at få Dem til at opgive troen. 989 02:05:08,252 --> 02:05:10,964 Det her... 990 02:05:12,174 --> 02:05:15,385 Det er fra hullet. 991 02:05:16,344 --> 02:05:21,724 Man bliver bundet, så man ikke kan røre sig og hængt med hovedet nedad. 992 02:05:24,102 --> 02:05:26,772 Der bliver lavet et snit. 993 02:05:31,400 --> 02:05:35,697 Man mærker blodet dryppe. Dråbe for dråbe. 994 02:05:36,698 --> 02:05:41,870 Det er, for det ikke skal løbe til hovedet, så man dør for hurtigt. 995 02:05:52,797 --> 02:05:55,967 Træd på Deres Jesus. 996 02:06:39,844 --> 02:06:43,140 Nu er De den sidste præst her, pater. 997 02:06:43,264 --> 02:06:47,936 Jeg er sikker på, at Inoue-sama ville være glad for at kunne lukke hullet. 998 02:06:48,061 --> 02:06:53,024 Han er en praktisk mand, ikke grusom, pater. 999 02:06:53,149 --> 02:06:58,947 Jeg har arbejdet i dette land i 15 år. Jeg kender det bedre end Dem. 1000 02:06:59,072 --> 02:07:02,575 Vores religion kan ikke slå rødder i dette land. 1001 02:07:02,700 --> 02:07:06,329 -Fordi rødderne er blevet rykket op. -Nej. 1002 02:07:06,454 --> 02:07:12,252 Intet kan vokse i denne sump. Plant et ungt træ her, og rødderne rådner. 1003 02:07:12,377 --> 02:07:15,338 Engang blomstrede kristendommen her. 1004 02:07:15,463 --> 02:07:19,967 -Hvornår? -Hvornår? I Deres tid, fader. 1005 02:07:21,219 --> 02:07:25,766 -I Deres tid, før De blev ligesom... -Ligesom hvem? Dem? 1006 02:07:25,891 --> 02:07:31,479 Rodrigues, japanerne tror kun på deres fordrejning af vores evangelium. 1007 02:07:31,604 --> 02:07:34,607 Derfor har de aldrig været troende. 1008 02:07:34,733 --> 02:07:40,655 Fra Frans Xaviers tid til Deres har her været hundredtusinder konvertitter. 1009 02:07:40,780 --> 02:07:43,533 -Konvertitter? -Ja, konvertitter. 1010 02:07:43,658 --> 02:07:46,827 Frans Xavier kom for at lære japanerne om Guds søn. 1011 02:07:46,953 --> 02:07:50,791 Men først var han nødt til at spørge, hvad man kalder Gud. 1012 02:07:50,916 --> 02:07:54,043 Dainichi, fik han at vide. 1013 02:07:54,168 --> 02:07:56,963 Skal jeg vise Dem deres Dainichi? 1014 02:07:57,088 --> 02:07:58,881 Se! 1015 02:07:59,006 --> 02:08:02,260 Dér er Guds søn. 1016 02:08:02,385 --> 02:08:04,638 Guds enbårne søn. 1017 02:08:05,889 --> 02:08:10,894 Ifølge de hellige skrifter opstod Jesus på tredjedagen. I Japan... 1018 02:08:11,018 --> 02:08:14,314 ... står Guds søn op hver dag. 1019 02:08:14,439 --> 02:08:20,736 Japanerne kan ikke forestille sig noget større end naturen. End mennesket. 1020 02:08:20,861 --> 02:08:24,490 -Nej. -De begriber ikke vores kristne Gud. 1021 02:08:24,615 --> 02:08:30,455 Nej, De tager fejl. De dyrker Gud. Gud, Vorherre! 1022 02:08:30,580 --> 02:08:35,459 -De priser Deus' navn. -Et navn på en gud, de ikke kender. 1023 02:08:36,294 --> 02:08:38,963 -Jeg har set mennesker dø. -Det har jeg også. 1024 02:08:39,088 --> 02:08:42,300 For Deus! De blev brændt for deres tro. 1025 02:08:42,426 --> 02:08:46,929 Deres martyrer brændte, fader, men ikke for den kristne tro. 1026 02:08:48,640 --> 02:08:52,977 Jeg så dem dø. De døde ikke uden grund. 1027 02:08:53,102 --> 02:08:55,730 Nej. 1028 02:08:55,856 --> 02:08:58,483 De dør for Dem, Rodrigues. 1029 02:09:02,945 --> 02:09:08,660 Hvor mange reddede De, da De trådte på Herrens ansigt? Udover Dem selv? 1030 02:09:08,785 --> 02:09:13,998 Jeg ved det ikke. Bestemt ikke så mange, som De kan hjælpe. 1031 02:09:14,123 --> 02:09:19,838 De prøver at retfærdiggøre Deres svaghed. Gud være Dem nådig. 1032 02:09:19,963 --> 02:09:22,257 Hvilken gud? 1033 02:09:22,382 --> 02:09:26,344 Vi siger sange va arata... 1034 02:09:26,469 --> 02:09:29,722 Undskyld, De kender ikke sproget indgående, vel? 1035 02:09:29,847 --> 02:09:34,269 Man har et ordsprog her: Bjerge og floder kan rykkes. 1036 02:09:34,394 --> 02:09:37,439 Det kan menneskets natur ikke. 1037 02:09:37,564 --> 02:09:42,068 Det er meget indsigtsfuldt som så meget andet her. 1038 02:09:42,193 --> 02:09:47,157 Vi finder vores oprindelige natur her i Japan, Rodrigues. 1039 02:09:47,282 --> 02:09:50,410 Måske er det dét, der menes med at finde Gud. 1040 02:09:52,369 --> 02:09:54,831 De er en skændsel. 1041 02:09:58,752 --> 02:10:01,379 De er en skændsel, fader. 1042 02:10:01,504 --> 02:10:06,801 Det kan jeg ikke... Det kan jeg ikke engang kalde Dem længere. 1043 02:10:09,178 --> 02:10:12,307 Godt. Jeg har et japansk navn nu. 1044 02:10:13,433 --> 02:10:16,311 Og en kone og børn. 1045 02:10:19,188 --> 02:10:22,191 Jeg arvede dem fra en henrettet mand. 1046 02:10:37,874 --> 02:10:42,253 Hvordan har De det? Han viste Dem nådens sti. 1047 02:10:42,379 --> 02:10:45,006 Jeg håber, De tager den. 1048 02:10:46,340 --> 02:10:49,219 Hvorfor hænger De mig ikke bare i hullet? 1049 02:11:08,363 --> 02:11:11,282 De skal hen til inkvisitoren. 1050 02:11:21,126 --> 02:11:25,213 Pater, de kom for deres skyld, og de hader Dem. 1051 02:11:25,338 --> 02:11:28,967 Fornærm mig alt, hvad De vil. De indgyder bare mere mod i mig. 1052 02:11:29,091 --> 02:11:32,471 De får brug for det i aften. 1053 02:11:32,596 --> 02:11:36,307 De er et godt menneske. De kan ikke udholde lidelser. 1054 02:11:36,432 --> 02:11:39,268 Hverken Deres egne eller andres. 1055 02:11:43,147 --> 02:11:46,192 Inoue-sama siger, at De vil falde fra i aften. 1056 02:11:47,778 --> 02:11:50,697 Han havde ret med hensyn til Ferreira. 1057 02:11:50,822 --> 02:11:53,866 Og han har ret med hensyn til Dem. 1058 02:11:57,245 --> 02:12:00,290 Gud, hjælp mig. Jesus, hjælp mig. 1059 02:12:07,130 --> 02:12:09,466 I haven sagde du: 1060 02:12:09,591 --> 02:12:13,970 "Min sjæl er fortvivlet til døden." 1061 02:12:14,095 --> 02:12:18,349 Jeg ville bløde for dig. Jeg ville... 1062 02:12:18,474 --> 02:12:22,270 Jeg ville dø for dig, hvis jeg kendte dig. 1063 02:12:23,271 --> 02:12:25,941 Er du her hos mig? 1064 02:12:42,831 --> 02:12:45,751 Pater. Tilgiv mig. 1065 02:12:47,879 --> 02:12:51,341 Pater! Jeg er kommet for at skrifte! 1066 02:12:52,425 --> 02:12:53,843 Pater! 1067 02:12:55,469 --> 02:12:58,431 Tilgiv mig, pater! 1068 02:13:07,690 --> 02:13:11,736 Hold op! Stop den larm! 1069 02:13:11,861 --> 02:13:14,155 Hold op! Hjælp ham! 1070 02:13:15,448 --> 02:13:20,369 -Hvad har De brug for? -Der er en mand, der lider frygteligt! 1071 02:13:20,494 --> 02:13:24,874 Og vagten sover trygt og snorker som en vild hund! 1072 02:13:24,999 --> 02:13:29,045 Tror De, det er vagten, der laver den lyd? Utroligt. 1073 02:13:29,170 --> 02:13:32,674 Sawano, fortæl ham, hvor den kommer fra. 1074 02:13:32,799 --> 02:13:36,344 Det er ikke vagten, og det er ikke snorken. 1075 02:13:37,720 --> 02:13:40,640 Det er fem kristne. 1076 02:13:40,765 --> 02:13:43,101 De hænger i hullet. 1077 02:13:48,356 --> 02:13:51,609 Har De set ordene på væggen? 1078 02:13:51,734 --> 02:13:55,363 Laudate Eum. Pris ham. 1079 02:13:57,991 --> 02:14:02,495 Jeg skar dem med en sten, da jeg sad i cellen. Ligesom Dem. 1080 02:14:07,583 --> 02:14:11,463 Ti stille. De har ikke ret til at tale til mig. 1081 02:14:11,588 --> 02:14:14,757 Jo, for De er ligesom mig. 1082 02:14:14,882 --> 02:14:19,262 De ser Jesus i Getsemane og tror, at De bliver prøvet ligesom Ham. 1083 02:14:19,387 --> 02:14:23,517 De fem i hullet lider også ligesom Jesus, men de har ikke Deres hovmod. 1084 02:14:23,642 --> 02:14:26,644 De ville aldrig sidestille sig selv med Jesus. 1085 02:14:26,769 --> 02:14:29,772 Har De ret til at påføre dem lidelser? 1086 02:14:30,773 --> 02:14:33,610 Jeg hørte også smertensskrig i denne celle. 1087 02:14:33,734 --> 02:14:37,947 -Og jeg handlede. -De undskylder! Det er mørkets magt! 1088 02:14:39,156 --> 02:14:43,119 Hvad vil De gøre for dem? Bede? 1089 02:14:43,244 --> 02:14:46,289 Og hvad får De ud af det? Kun flere lidelser. 1090 02:14:47,415 --> 02:14:53,087 -Kun De kan gøre en ende på dem! -Lad mig være! 1091 02:14:53,212 --> 02:14:57,759 Jeg bad også, Rodrigues. Det nytter ikke. 1092 02:14:59,427 --> 02:15:01,930 Værsgo, bed. 1093 02:15:08,435 --> 02:15:11,815 Men bed med åbne øjne. 1094 02:15:28,290 --> 02:15:30,999 De kan få dem skånet. 1095 02:15:31,125 --> 02:15:36,089 De råber på hjælp, som De råber på Gud. De behøver ikke tie ligesom ham. 1096 02:15:36,214 --> 02:15:39,384 De må falde fra. Fald fra! 1097 02:15:39,509 --> 02:15:42,179 Gud hjælpe mig, fald fra! Korobu! 1098 02:15:42,304 --> 02:15:46,516 -Korobu! -De er faldet fra igen og igen. 1099 02:15:46,641 --> 02:15:52,271 De er her på grund af Dem. Hvis De ikke falder fra, kan de ikke reddes. 1100 02:15:52,396 --> 02:15:55,526 En præst skal handle som Kristus. 1101 02:15:55,650 --> 02:15:58,235 Hvis Kristus var her... 1102 02:15:59,695 --> 02:16:04,533 Hvis Kristus var her, ville Han falde fra for deres skyld. 1103 02:16:04,659 --> 02:16:09,997 Nej. Han er her. Kristus er her, jeg kan bare ikke høre ham. 1104 02:16:10,123 --> 02:16:13,626 Vis Gud, at De elsker Ham. Red dem, Han elsker. 1105 02:16:16,003 --> 02:16:21,301 Der er noget, der er vigtigere end kirkens dom. 1106 02:16:23,927 --> 02:16:29,100 De skal nu gøre den mest smertefulde kærlighedsgerning nogen sinde. 1107 02:16:49,245 --> 02:16:54,000 Det er kun en formalitet. Bare en formalitet. 1108 02:17:26,616 --> 02:17:28,868 Træd frem. 1109 02:17:30,286 --> 02:17:32,497 Det er helt i orden. 1110 02:17:33,497 --> 02:17:35,500 Træd på mig. 1111 02:17:38,961 --> 02:17:41,880 Jeg forstår din smerte. 1112 02:17:44,717 --> 02:17:49,388 Jeg blev født ind i denne verden for at tage del i menneskets smerte. 1113 02:17:50,431 --> 02:17:53,810 Jeg bar mit kors for din smerte. 1114 02:17:58,690 --> 02:18:01,359 Dit liv er hos mig nu. 1115 02:18:04,487 --> 02:18:07,531 Træd. 1116 02:19:27,111 --> 02:19:32,074 Frafaldne Paulus! 1117 02:19:38,081 --> 02:19:41,959 Det var i år 1641- 1118 02:19:42,084 --> 02:19:45,213 -under den første af mine rejser til Japan- 1119 02:19:45,338 --> 02:19:47,799 -at jeg, Dieter Albrecht- 1120 02:19:47,924 --> 02:19:53,512 -stødte på den mest forbløffende historie på disse sider. 1121 02:19:53,637 --> 02:19:56,974 -Kristen. -Ikke kristen. 1122 02:19:57,099 --> 02:20:03,356 Som læge i et stort hollandsk handelsselskab kom jeg vidt omkring. 1123 02:20:03,482 --> 02:20:05,232 Kristen. 1124 02:20:05,358 --> 02:20:08,403 Ingen af de forunderlige ting i denne dagbog- 1125 02:20:08,527 --> 02:20:13,283 -er blevet så omtalt som den mærkværdige historie... 1126 02:20:13,408 --> 02:20:14,784 Ikke kristen. 1127 02:20:14,909 --> 02:20:17,704 ... om de frafaldne præster. 1128 02:20:17,829 --> 02:20:19,204 Kristen. 1129 02:20:20,122 --> 02:20:26,046 Ingen europæisk krønikeskriver kom tættere på Japans gåder end mig. 1130 02:20:26,171 --> 02:20:28,214 Ikke kristen. 1131 02:20:28,339 --> 02:20:32,259 Og på historien om de fortabte præsters liv. 1132 02:20:34,220 --> 02:20:38,140 Inkvisitoren Inoue ransagede huse- 1133 02:20:38,266 --> 02:20:43,354 -og ledte efter genstande med skjulte kristne billeder. 1134 02:20:43,479 --> 02:20:44,981 Kristen. 1135 02:20:47,232 --> 02:20:50,987 De to præster blev påbudt at undersøge genstandene- 1136 02:20:51,112 --> 02:20:54,449 -og efterprøve deres anvendelse. 1137 02:20:54,573 --> 02:20:58,577 Lejlighedsvis iagttog jeg dem selv. 1138 02:21:01,456 --> 02:21:06,253 Hollænderne var de eneste europæere, der måtte handle i Japan. 1139 02:21:06,377 --> 02:21:11,882 Man ransagede skibene for at undgå indsmugling af religiøse genstande. 1140 02:21:12,007 --> 02:21:15,011 Ingen genstande med billeder af korset- 1141 02:21:15,135 --> 02:21:19,099 -en helgen eller en rosenkrans måtte blive indført. 1142 02:21:33,196 --> 02:21:38,659 På trods af alle anstrengelserne blev der indsmuglet nogle få ting. 1143 02:21:38,784 --> 02:21:41,412 Kristen. 1144 02:21:44,207 --> 02:21:48,002 Det var lige så smertefuldt for japanerne- 1145 02:21:48,127 --> 02:21:51,129 -som var der blevet udgydet blod. 1146 02:22:01,725 --> 02:22:05,686 Vi fik at vide, at vi skulle elske dem, som foragtede os. 1147 02:22:06,771 --> 02:22:09,273 Jeg føler intet for dem. 1148 02:22:09,398 --> 02:22:13,110 Kun Vorherre kan dømme over Deres hjerte. 1149 02:22:15,612 --> 02:22:18,116 De sagde Vorherre. 1150 02:22:24,664 --> 02:22:26,958 Det tvivler jeg på. 1151 02:22:32,504 --> 02:22:35,090 Da Sawano Chuan døde- 1152 02:22:35,216 --> 02:22:40,430 -overtog den anden præst hans pligter og udførte dem fornemt. 1153 02:22:44,099 --> 02:22:49,355 På det tidspunkt bemærkede jeg, at han var blevet fortrolig med sproget. 1154 02:22:50,648 --> 02:22:56,028 Det virkede til, at han havde forliget sig med sin situation. 1155 02:22:56,153 --> 02:22:58,531 Jeg har godt nyt. 1156 02:22:58,656 --> 02:23:03,953 En mand er død i Edo. Okada San'emon. 1157 02:23:04,078 --> 02:23:08,373 De overtager hans navn. 1158 02:23:08,498 --> 02:23:11,001 Han havde et hjem. 1159 02:23:11,127 --> 02:23:16,340 Og en kone og en søn. Hun bliver Deres kone. 1160 02:23:17,842 --> 02:23:21,762 En mand arbejder bedre, når han ikke er alene. 1161 02:23:23,347 --> 02:23:30,188 De skal vide, at på øerne Ikitsuki og Goto... Nej. 1162 02:23:32,106 --> 02:23:36,651 Der er stadig mange landbrugere, der opfatter sig selv som kristne. 1163 02:23:36,777 --> 02:23:41,115 Er De glad for det? De får lov til at blive ved med at være kristne. 1164 02:23:41,240 --> 02:23:45,119 Det må De gerne finde en vis tilfredsstillelse i- 1165 02:23:45,245 --> 02:23:48,080 -for rødderne er blevet skåret af. 1166 02:23:50,124 --> 02:23:52,835 Intet kan vokse i en sump. 1167 02:23:54,545 --> 02:23:57,923 Ja, sådan et land er Japan. 1168 02:23:58,049 --> 02:24:01,177 Den kristne religion, De kom med- 1169 02:24:01,302 --> 02:24:05,431 -har udviklet sig til en sær størrelse. Den er forandret. 1170 02:24:21,156 --> 02:24:24,201 De blev ikke besejret af mig. 1171 02:24:24,326 --> 02:24:28,412 De blev besejret af sumpen Japan. 1172 02:24:32,040 --> 02:24:34,043 Velkommen. 1173 02:24:36,421 --> 02:24:42,635 Okada San'emon boede i Edo resten af sit liv. 1174 02:24:42,760 --> 02:24:47,181 Ti år senere fik jeg tilladelse til at besøge Edo. 1175 02:24:47,306 --> 02:24:51,686 Japanerne sladrede åbent om Okada San'emon. 1176 02:24:51,811 --> 02:24:56,899 Inkvisitoren Inoue krævede gentagne gange forsikringer om hans frafald. 1177 02:24:57,024 --> 02:25:03,698 Og det siges, at den faldne præst gav dem hurtigt og energisk. 1178 02:25:19,379 --> 02:25:23,301 Jeg hørte, at inkvisitoren sendte sine mænd hjem til Dem. 1179 02:25:23,426 --> 02:25:26,220 -Var der problemer? -Nej. 1180 02:25:26,346 --> 02:25:30,975 Nej, nej. De ville bare sikre sig, at jeg skrev min korobi shomon. 1181 02:25:32,435 --> 02:25:35,979 Min seneste fornægtelsesed. 1182 02:25:45,113 --> 02:25:46,782 Tak. 1183 02:25:50,703 --> 02:25:53,456 De har intet at takke mig for. 1184 02:25:57,709 --> 02:26:00,420 Fordi du er her hos mig. 1185 02:26:10,973 --> 02:26:14,393 Pater... 1186 02:26:14,519 --> 02:26:16,687 Nej. 1187 02:26:16,812 --> 02:26:20,108 Jeg er ikke... Ikke længere. 1188 02:26:21,818 --> 02:26:26,488 -Jeg er en falden præst. -Men De er den sidste præst nu. 1189 02:26:28,323 --> 02:26:32,871 -De kan stadig høre mit skriftemål. -Nej, det kan jeg ikke. 1190 02:26:32,995 --> 02:26:36,290 Nej, det kan jeg ikke! 1191 02:26:36,416 --> 02:26:40,419 Jeg er stadig plaget af mine handlinger, pater. 1192 02:26:40,544 --> 02:26:44,173 Jeg forrådte Dem. Jeg forrådte min familie. 1193 02:26:45,174 --> 02:26:47,469 Jeg forrådte Vorherre. 1194 02:26:48,845 --> 02:26:52,849 Vil De ikke nok høre mit skriftemål? 1195 02:26:57,019 --> 02:26:58,980 Pater. 1196 02:27:17,039 --> 02:27:21,002 Herre, jeg kæmpede med din stilhed. 1197 02:27:26,799 --> 02:27:31,553 Jeg led sammen med dig. Jeg var aldrig tavs. 1198 02:27:36,934 --> 02:27:40,146 Det ved jeg. 1199 02:27:44,608 --> 02:27:47,569 Men selv- 1200 02:27:47,695 --> 02:27:51,407 -hvis Gud havde været tavs hele mit liv... 1201 02:27:53,576 --> 02:27:56,453 ... helt frem til denne dag... 1202 02:27:57,871 --> 02:28:01,583 Alt, hvad jeg gør, alt, hvad jeg har gjort... 1203 02:28:06,714 --> 02:28:09,675 ... bærer vidnesbyrd om Ham. 1204 02:28:11,635 --> 02:28:15,306 Det var i tavsheden, jeg hørte din stemme. 1205 02:28:33,366 --> 02:28:36,201 Inkvisitoren insisterede på- 1206 02:28:36,326 --> 02:28:41,165 -jævnlige eksaminationer af alle, der var mistænkt for at være kristne. 1207 02:28:42,625 --> 02:28:45,670 Okada San'emon var ikke undtaget. 1208 02:28:45,795 --> 02:28:51,591 Inoue var fast besluttet på, at hans eksempel aldrig skulle blive glemt. 1209 02:28:51,717 --> 02:28:55,513 I særdeleshed ikke af præsten selv. 1210 02:29:32,966 --> 02:29:36,637 I år 1667- 1211 02:29:36,763 --> 02:29:40,432 -blev et religiøst billede fundet i en amulet- 1212 02:29:40,557 --> 02:29:44,311 -der tilhørte en tjener ved navn Kichijiro. 1213 02:29:49,942 --> 02:29:54,821 Tjeneren sagde, at han havde vundet den i spil og ikke havde kigget i den. 1214 02:29:54,946 --> 02:29:58,743 Og at han ikke kunne have fået den af Okada San'emon- 1215 02:29:58,868 --> 02:30:02,538 -idet han altid blev bevogtet. 1216 02:30:07,418 --> 02:30:11,130 Tjeneren, Kichijiro, blev ført bort. 1217 02:30:13,048 --> 02:30:17,970 Efter det blev Okada San'emon nøje overvåget. 1218 02:30:18,762 --> 02:30:23,643 På min sidste rejse i 1682 forhørte jeg mig om ham. 1219 02:30:23,768 --> 02:30:26,645 Og japanerne svarede gerne. 1220 02:30:27,730 --> 02:30:32,484 Den sidste præst vedkendte sig aldrig den kristne gud. 1221 02:30:32,609 --> 02:30:35,946 Hverken med ord eller tegn. 1222 02:30:36,071 --> 02:30:41,744 Han talte aldrig om Ham, og han bad aldrig. Selv ikke, da han døde. 1223 02:30:43,413 --> 02:30:47,749 Hans tro var forlængst et overstået kapitel. 1224 02:30:53,756 --> 02:30:56,425 Tre vagter bevogtede hans kiste- 1225 02:30:56,551 --> 02:31:02,472 -indtil den kunne føres bort. Bare for en sikkerheds skyld. 1226 02:31:02,597 --> 02:31:06,519 Kun hans kone fik lov til kort at se liget. 1227 02:31:06,644 --> 02:31:11,398 Hun lagde en beskeden mamori gatana- 1228 02:31:11,523 --> 02:31:14,235 -som værn mod onde ånder. 1229 02:31:52,856 --> 02:31:56,109 Der var ingen tegn på gråd. 1230 02:32:49,705 --> 02:32:53,834 Liget blev behandlet på buddhistisk vis. 1231 02:32:53,959 --> 02:32:57,797 Og han fik posthumt et buddhistisk navn. 1232 02:33:07,973 --> 02:33:10,809 Manden, der engang var Rodrigues... 1233 02:33:11,852 --> 02:33:15,022 ... fik det endeligt, de ville have. 1234 02:33:15,147 --> 02:33:19,443 Og var, som da jeg så ham første gang... 1235 02:33:19,568 --> 02:33:21,945 ... tabt for Gud. 1236 02:33:27,409 --> 02:33:31,830 Men i sandhed kan det- 1237 02:33:31,956 --> 02:33:34,499 -kun besvares af Gud. 1238 02:34:22,507 --> 02:34:27,135 Tilegnet de kristne japanere og deres præster 1239 02:34:33,100 --> 02:34:35,603 Tekster: Niels Reiermann Dansk Video Tekst