0 00:00:05,000 --> 00:00:15,000 0 00:00:05,000 --> 00:00:15,000 1 00:01:26,413 --> 00:01:31,413 2 00:01:31,415 --> 00:01:35,653 [Memutar musik rakyat Arab] 3 00:02:45,221 --> 00:02:47,321 [meniup terompet] 4 00:02:47,323 --> 00:02:49,724 Dan sekarang, boneka-boneka saya sedang mengumandangkan kembali 5 00:02:49,726 --> 00:02:54,428 Kemenangan besar Daud di depan mata indahmu. 6 00:02:54,430 --> 00:02:57,032 Hei, ini tentang Pak tua Anda, David. 7 00:02:57,034 --> 00:03:00,200 Aku muak dengan orang terjadi sepanjang waktu 8 00:03:00,202 --> 00:03:01,836 tentang betapa hebatnya ayah saya. 9 00:03:01,838 --> 00:03:04,709 Yah, kita bisa melakukannya sesuatu tentang itu. 10 00:03:05,309 --> 00:03:06,607 Hah? 11 00:03:06,609 --> 00:03:10,378 Oh [terkekeh] Keledai akan mengampuni kita. 12 00:03:10,380 --> 00:03:13,848 Jangan takut. Lihatlah, ini aku. 13 00:03:13,850 --> 00:03:15,116 [gagap dengan lembut] Kau ... 14 00:03:15,118 --> 00:03:17,485 Tobby, rubah Raja? 15 00:03:17,487 --> 00:03:21,155 Anda tidak bilang. Dengar, aku punya pekerjaan untukmu. 16 00:03:21,157 --> 00:03:23,624 [bisikan] 17 00:03:23,626 --> 00:03:26,194 [Gagap] Itu akan menyebabkan kekacauan total. 18 00:03:26,196 --> 00:03:27,796 Aku tidak tahu. 19 00:03:27,798 --> 00:03:29,998 Itu perintah rubah kerajaan. 20 00:03:30,000 --> 00:03:32,737 Dan Anda akan menekan saya jika saya menolak? 21 00:03:33,036 --> 00:03:33,971 Mmm-hmm. 22 00:03:39,542 --> 00:03:41,778 [dengkur] 23 00:03:48,218 --> 00:03:50,085 [meringkik] 24 00:03:50,087 --> 00:03:51,221 [wanita] Tidak lagi! 25 00:03:51,988 --> 00:03:53,690 [kerumunan bergumam] 26 00:03:54,256 --> 00:03:55,659 [papan kayu bergeser] 27 00:03:57,226 --> 00:03:58,960 Ow! 28 00:03:58,962 --> 00:04:00,928 [dengkur] 29 00:04:00,930 --> 00:04:04,298 Hei, bantu aku, kamu berkaki dua alasan untuk Raja. 30 00:04:04,300 --> 00:04:06,534 Apakah kamu mendengarku? 31 00:04:06,536 --> 00:04:10,137 [narator] orang-orang sombong Edom, berpikir bahwa mereka akan menang 32 00:04:10,139 --> 00:04:12,006 dan dengan demikian merasa cukup aman. 33 00:04:12,008 --> 00:04:15,743 Tetapi Raja Daud bersinar ke kebun hijau mereka, 34 00:04:15,745 --> 00:04:17,779 dan menyerang tanah mereka. 35 00:04:17,781 --> 00:04:20,782 Raja Edom bisa tidak lagi mempertahankan tanahnya 36 00:04:20,784 --> 00:04:23,517 dan putranya, Hadad, menghilang. 37 00:04:23,519 --> 00:04:25,953 Siapa yang tahu di mana dia terakhir terlihat 38 00:04:25,955 --> 00:04:27,822 karena semua ini terjadi di masa lalu. 39 00:04:27,824 --> 00:04:29,823 Hei, tuan boneka. 40 00:04:29,825 --> 00:04:32,794 Apakah kamu mengatakan cerita lama yang sama lagi? 41 00:04:32,796 --> 00:04:35,496 Yang mulia. Ayahmu, Raja Daud? 42 00:04:35,498 --> 00:04:38,366 Ya saya tahu. Hanya saja itu semakin ... 43 00:04:38,368 --> 00:04:40,234 Ah, bagaimana saya bisa mengatakannya, 44 00:04:40,236 --> 00:04:41,702 sedikit membosankan. 45 00:04:41,704 --> 00:04:43,438 Dan bagaimana dengan cerita saya? 46 00:04:43,440 --> 00:04:44,972 [man] Ayo, jangan lagi. 47 00:04:44,974 --> 00:04:48,142 - Yah ... [tergagap] - Seperti saat itu ketika aku memesan domba. 48 00:04:48,144 --> 00:04:51,212 Biarkan saya memberi tahu Anda cara memberi tahu cerita yang bagus dengan bonekamu. 49 00:04:51,214 --> 00:04:52,683 Yang Mulia, tidak! 50 00:04:54,183 --> 00:04:55,883 Kinglet, tolong! 51 00:04:55,885 --> 00:04:57,320 Raja kecil. Sedikit bantuan! 52 00:04:58,187 --> 00:04:59,690 [ledakan keras] 53 00:05:03,627 --> 00:05:06,097 [merintih] 54 00:05:08,264 --> 00:05:09,767 Sulaiman! 55 00:05:10,599 --> 00:05:11,801 [menghela nafas lelah] 56 00:05:14,370 --> 00:05:15,602 Apakah anak itu, 57 00:05:15,604 --> 00:05:17,972 putra tanpa belas kasihan Daud, 58 00:05:17,974 --> 00:05:20,774 yang menghancurkan kota kelahiran saya? 59 00:05:20,776 --> 00:05:23,611 Dia seorang pemberontak yang tidak bisa diatur, muda. 60 00:05:23,613 --> 00:05:26,017 Tapi ini mungkin kesempatan terakhir saya. 61 00:05:29,051 --> 00:05:31,885 Saya diberi sesuatu yang lengket hanya kemarin. 62 00:05:31,887 --> 00:05:35,123 Aku yakin Solomon mendorongnya ke dalam paruhnya, bukan? 63 00:05:35,125 --> 00:05:38,359 Begitulah cara dia menyingkirkan permen yang dia tidak suka. 64 00:05:38,361 --> 00:05:39,460 [pintu terbuka] 65 00:05:39,462 --> 00:05:40,861 Mencari. 66 00:05:40,863 --> 00:05:43,363 Di sinilah Kepala Penasihat. 67 00:05:43,365 --> 00:05:46,370 [mengerang] Semua orang keluar. 68 00:05:48,437 --> 00:05:50,007 [tepuk tangan] 69 00:05:54,745 --> 00:05:57,344 Jadi apa semuanya keributan tentang, 70 00:05:57,346 --> 00:05:58,880 Yang mulia? 71 00:05:58,882 --> 00:06:02,250 Kami baru saja mengalami sedikit bersenang-senang, Jehoshafat. 72 00:06:02,252 --> 00:06:03,185 Bapak, 73 00:06:03,187 --> 00:06:06,488 hewan itu menangkapmu dalam masalah lagi. 74 00:06:06,490 --> 00:06:08,089 Tapi seperti itulah Tobby. 75 00:06:08,091 --> 00:06:11,525 Itu bukan salahnya. Dia 100% rubah. 76 00:06:11,527 --> 00:06:14,195 Ayah tersayangmu selalu menerima saranku 77 00:06:14,197 --> 00:06:19,200 dan itulah sebabnya dia bisa meninggalkanmu seperti tanah yang indah. 78 00:06:19,202 --> 00:06:22,469 Dia begitu sibuk dengan itu dia tidak pernah memperhatikanku. 79 00:06:22,471 --> 00:06:27,575 [Jehoshafat] Setidaknya memiliki rasa hormat untuk cincin yang diberikan ayahmu. 80 00:06:27,577 --> 00:06:30,077 Cincin mewakili kekuatan kerajaanmu 81 00:06:30,079 --> 00:06:34,849 dan patung-patung ini diciptakan oleh orang-orangmu yang setia. 82 00:06:34,851 --> 00:06:37,185 Anda bukan siapa-siapa tanpa mereka. 83 00:06:37,187 --> 00:06:39,253 Saya adalah raja. 84 00:06:39,255 --> 00:06:41,923 [Jehoshafat] Siapa yang harus pergi dan bersiap-siap. 85 00:06:41,925 --> 00:06:44,525 Ratu Sheba bisa berada di sini setiap saat. 86 00:06:44,527 --> 00:06:47,462 Bilqis! Jadi kamu mengundangnya Lagipula? 87 00:06:47,464 --> 00:06:49,731 Kerajaan Anda harus memiliki seorang ratu. 88 00:06:49,733 --> 00:06:52,233 Tapi aku tidak ingin menikahinya. 89 00:06:52,235 --> 00:06:55,139 Anda seorang raja dan Anda punya tugas. 90 00:06:55,738 --> 00:06:56,837 [terompet gajah] 91 00:06:56,839 --> 00:06:58,972 Oh! Mereka sudah ada di sini. 92 00:06:58,974 --> 00:07:01,008 Cepat, kita perlu bersiap. 93 00:07:01,010 --> 00:07:05,048 [Musik folk afrika diputar] 94 00:07:14,957 --> 00:07:17,293 [terompet gajah] 95 00:07:19,495 --> 00:07:21,061 [Bilqis] Apakah kita di sini begitu cepat? 96 00:07:21,063 --> 00:07:23,263 Begitu cepat? Tapi kami sudah 97 00:07:23,265 --> 00:07:25,866 bepergian untuk yang terakhir dua bulan, Ratuku. 98 00:07:25,868 --> 00:07:28,368 Tapi, Nanny, jika saya punya untuk memenangkan hati Salomo, 99 00:07:28,370 --> 00:07:31,207 Saya butuh banyak waktu untuk mendapatkan make up saya dengan benar. 100 00:07:31,942 --> 00:07:34,274 Cinta sejati tidak membutuhkan make up. 101 00:07:34,276 --> 00:07:35,609 Oh, Hana. 102 00:07:35,611 --> 00:07:37,779 Gadis hari ini hanya tertarik 103 00:07:37,781 --> 00:07:40,317 apa merk unta seorang anak laki-laki sedang menunggang kuda. 104 00:07:43,486 --> 00:07:45,822 [Musik rakyat terus] 105 00:07:46,755 --> 00:07:48,755 [lemur bersin] 106 00:07:48,757 --> 00:07:50,758 Mereka mengatakan bahwa Salomo bijaksana. 107 00:07:50,760 --> 00:07:52,560 Bijaksana? [scoffs] 108 00:07:52,562 --> 00:07:54,863 Dan sangat kaya. 109 00:07:54,865 --> 00:07:57,268 Sekarang, kedengarannya lebih seperti itu. 110 00:07:58,467 --> 00:08:00,937 [kerumunan bersorak] 111 00:08:03,940 --> 00:08:07,478 - [kerumunan melantunkan] - [Musik rakyat terus] 112 00:08:28,330 --> 00:08:31,167 Baiklah, tapi gunakan sedikit parfum. 113 00:08:33,570 --> 00:08:37,241 Jika dia mengubah hidungnya, aku akan beri dia pukulan yang bagus. 114 00:08:38,208 --> 00:08:41,911 [Hana] Dengar. Apa keheningan itu? 115 00:08:47,617 --> 00:08:48,551 [botol parfum spritzing] 116 00:08:49,485 --> 00:08:51,054 [Hana] Kamu bisa pergi sekarang. 117 00:08:51,554 --> 00:08:52,589 [Hana terkekeh] 118 00:08:55,858 --> 00:08:57,293 [batuk burung] 119 00:09:00,729 --> 00:09:01,998 Wow! 120 00:09:10,573 --> 00:09:14,042 Maksud saya ... Wow! 121 00:09:14,044 --> 00:09:16,144 Dengar, kamu tidak tahu 122 00:09:16,146 --> 00:09:18,746 dimana saya dapat menemukan Raja lokal, kan? 123 00:09:18,748 --> 00:09:21,886 - Uh huh. - Kami seharusnya bertemu di sini. 124 00:09:22,752 --> 00:09:24,351 Uh huh. 125 00:09:24,353 --> 00:09:26,821 - Psst. - Hmm? 126 00:09:26,823 --> 00:09:28,789 Ada apa, Nanny? 127 00:09:28,791 --> 00:09:30,958 Itu dia. Itu Salomo. 128 00:09:30,960 --> 00:09:33,627 - Kamu? - Uh huh. 129 00:09:33,629 --> 00:09:35,663 [gadis-gadis terkikik] 130 00:09:35,665 --> 00:09:39,833 Tidak! Pacar-pacarku akan menangis saya berkeping-keping ketika saya pulang. 131 00:09:39,835 --> 00:09:43,438 Jadi, itu harus berarti kamu adalah Bilqis. 132 00:09:43,440 --> 00:09:45,539 Uh, seperti, ya. 133 00:09:45,541 --> 00:09:48,112 Mmm Kamu wangi. 134 00:09:48,545 --> 00:09:49,413 [gedebuk] 135 00:09:49,979 --> 00:09:52,179 [kacamata dentingan] 136 00:09:52,181 --> 00:09:54,115 Maaf soal hidungnya. 137 00:09:54,117 --> 00:09:55,616 Pukulan yang bagus untuk seorang gadis. 138 00:09:55,618 --> 00:09:58,653 Halo, Kinglet, ini adalah panggilan isian. 139 00:09:58,655 --> 00:09:59,953 C'mom, ayo keluar dari sini. 140 00:09:59,955 --> 00:10:01,856 Anda ingin saya meninggalkannya. 141 00:10:01,858 --> 00:10:04,358 Tidak mungkin, lihat saja betapa cantiknya dia. 142 00:10:04,360 --> 00:10:07,028 Jangan katakan padaku kamu menyukai boneka seperti dia. 143 00:10:07,030 --> 00:10:08,129 Apakah kamu akan diam. 144 00:10:08,131 --> 00:10:09,764 Apakah kamu bicara dengan ku? 145 00:10:09,766 --> 00:10:11,798 Oh tidak, saya sedang berbicara dengan rubah saya. 146 00:10:11,800 --> 00:10:15,436 Jika saya mengatakan kepada pacar saya kembali rumah yang Anda berbicara dengan rubah ... 147 00:10:15,438 --> 00:10:19,043 - [piring denting] - [tamu berteriak] 148 00:10:21,411 --> 00:10:22,143 [Tobby berteriak] 149 00:10:22,145 --> 00:10:24,515 Oh, kamu adalah hal yang manis. 150 00:10:26,148 --> 00:10:27,814 Jangan takut, sayang. 151 00:10:27,816 --> 00:10:29,652 Aku akan menjagamu. 152 00:10:31,787 --> 00:10:33,254 Tunggu sebentar. 153 00:10:33,256 --> 00:10:35,990 Matamu sama jinaknya ... 154 00:10:35,992 --> 00:10:38,826 [gagap] ... sayap mengepakkan burung merpati. 155 00:10:38,828 --> 00:10:40,127 [Bilqis] Oh, jangan repot-repot. 156 00:10:40,129 --> 00:10:42,864 Kenapa kamu tidak memberitahuku tentang ayahmu sebagai gantinya? 157 00:10:42,866 --> 00:10:44,332 Tentang ayahku? 158 00:10:44,334 --> 00:10:46,100 Mereka menganggap dia orang yang keren. 159 00:10:46,102 --> 00:10:49,202 Dia bahkan mengirim iblis ke neraka. 160 00:10:49,204 --> 00:10:52,673 Jadi Anda tidak berpikir saya akan mampu memburu setan? 161 00:10:52,675 --> 00:10:54,241 Saya percaya jika saya melihatnya. 162 00:10:54,243 --> 00:10:58,513 Saya masih belum melihat pengorbanan seperti apa Anda akan bersedia membuatkan untuk saya. 163 00:10:58,515 --> 00:10:59,813 Apa pun! 164 00:10:59,815 --> 00:11:01,848 Nah, jika Anda memberi saya rubah Anda, 165 00:11:01,850 --> 00:11:04,184 Saya mungkin bersedia untuk mempercayaimu. 166 00:11:04,186 --> 00:11:06,453 Bulunya akan terlihat sangat bagus di leherku. 167 00:11:06,455 --> 00:11:09,592 - Apa? Anda bisa melupakan itu. - [percikan air] 168 00:11:11,161 --> 00:11:13,895 Saya ingin dibawa pulang menit ini. 169 00:11:13,897 --> 00:11:15,797 Silahkan! Bilqis, tunggu. 170 00:11:15,799 --> 00:11:20,168 Jika Anda membuktikan bahwa Anda benar-benar sama bijaknya seperti yang mereka katakan, 171 00:11:20,170 --> 00:11:22,904 mungkin, mungkin. 172 00:11:22,906 --> 00:11:25,972 Oh, Kinglet, jangan biarkan dia menggodamu. 173 00:11:25,974 --> 00:11:27,043 [scoffs] 174 00:11:29,845 --> 00:11:32,980 - [terompet meniup] - [langkah kaki] 175 00:11:32,982 --> 00:11:35,949 [Sadap] Raja Salomo, 176 00:11:35,951 --> 00:11:39,553 akan ditampilkan kebijaksanaannya yang tak terbatas. 177 00:11:39,555 --> 00:11:43,457 Ratu Bilqis akan bertanya pertanyaan pertama. 178 00:11:43,459 --> 00:11:45,094 [kerumunan bertepuk tangan] 179 00:11:46,695 --> 00:11:51,499 Ini seratus mawar dari kebun Sheba. 180 00:11:51,501 --> 00:11:55,937 Hanya satu yang nyata dan yang lainnya dijahit dari sutra. 181 00:11:55,939 --> 00:11:58,308 Bisakah kamu ceritakan pada saya yang mana yang asli? 182 00:11:59,709 --> 00:12:00,743 Hmm 183 00:12:01,677 --> 00:12:03,244 [berdengung] 184 00:12:03,246 --> 00:12:04,180 Hmm? 185 00:12:06,882 --> 00:12:08,384 [lebah berdengung] 186 00:12:23,599 --> 00:12:24,598 [Tepuk Hana] 187 00:12:24,600 --> 00:12:27,802 Ini adalah satu-satunya mawar yang tumbuh dari tanah 188 00:12:27,804 --> 00:12:29,136 dan bukan pada alat tenun. 189 00:12:29,138 --> 00:12:31,808 - [kerumunan bersorak] - Keberuntungan pemula. 190 00:12:32,608 --> 00:12:34,578 Minggir, biarkan aku lewat. 191 00:12:35,177 --> 00:12:38,312 [pria mendengus] 192 00:12:38,314 --> 00:12:41,682 Sekarang Anda akan menjawab pertanyaan yang saya ajukan. 193 00:12:41,684 --> 00:12:45,586 Jadi, King, kapan kamu mau berikan saya kembali cincin saya? 194 00:12:45,588 --> 00:12:46,721 [orang-orang terengah-engah] 195 00:12:46,723 --> 00:12:48,021 Kamu siapa? 196 00:12:48,023 --> 00:12:49,890 Dan cincin apa apa yang kau bicarakan? 197 00:12:49,892 --> 00:12:51,659 Namaku Hadad. 198 00:12:51,661 --> 00:12:53,361 Dan saya berasal dari Edom, 199 00:12:53,363 --> 00:12:56,164 bahwa Daud hancur dengan api dan baja 200 00:12:56,166 --> 00:12:58,933 ketika saya masih kecil. 201 00:12:58,935 --> 00:13:01,068 Maksudmu, ayahku? 202 00:13:01,070 --> 00:13:04,438 Dia yang mencuri cincin ayahku, 203 00:13:04,440 --> 00:13:06,640 meratakan kota saya ke tanah 204 00:13:06,642 --> 00:13:10,244 dan mengirim saya pergi ke dalam kemiskinan dan penderitaan. 205 00:13:10,246 --> 00:13:12,279 Tapi, ada kedamaian sekarang. 206 00:13:12,281 --> 00:13:15,116 Tidak akan ada kedamaian sampai kamu kembali 207 00:13:15,118 --> 00:13:16,983 cincin ayahku kepadaku. 208 00:13:16,985 --> 00:13:19,986 Cincin apa yang kamu bicarakan? 209 00:13:19,988 --> 00:13:21,389 [Hadad] Yang ada di jarimu. 210 00:13:21,391 --> 00:13:24,424 Saya bersumpah itu Saya hanya akan menemukan kedamaian 211 00:13:24,426 --> 00:13:27,127 ketika aku punya cincin di jari saya. 212 00:13:27,129 --> 00:13:28,062 [dengusan] 213 00:13:28,064 --> 00:13:30,097 Anda diajarkan untuk membenci, 214 00:13:30,099 --> 00:13:32,667 jadi tidak ada yang bisa hidup dalam hatimu. 215 00:13:32,669 --> 00:13:34,000 Saya datang ke sini hari ini 216 00:13:34,002 --> 00:13:36,102 untuk menawarkan kedamaian, Solomon. 217 00:13:36,104 --> 00:13:39,740 Tapi kamu sekejam itu seperti ayahmu. 218 00:13:39,742 --> 00:13:41,411 Balas dendam akan menjadi milikku. 219 00:13:41,877 --> 00:13:43,647 [kerumunan bergumam] 220 00:13:48,417 --> 00:13:50,853 [drama musik dramatis] 221 00:13:55,992 --> 00:13:58,525 Anda telah meremehkan saya, Solomon. 222 00:13:58,527 --> 00:14:04,600 Maka, saya mengutuk Anda dan orang-orangmu untuk selama-lamanya. 223 00:14:05,167 --> 00:14:07,403 [gemuruh tanah] 224 00:14:10,706 --> 00:14:14,945 Aku memanggilmu, iblis. Aku memanggilmu, si jahat. 225 00:14:20,315 --> 00:14:23,284 Muncul sekarang dari dalam yang paling gelap. 226 00:14:23,286 --> 00:14:25,819 Majulah, saat Anda bangun ... 227 00:14:25,821 --> 00:14:28,392 dari tidur. 228 00:14:28,757 --> 00:14:30,426 Aah! 229 00:14:31,326 --> 00:14:34,127 Saya membebaskan Anda sekarang dari malam yang kekal. 230 00:14:34,129 --> 00:14:37,868 Maju dan melangkah menuju cahaya. 231 00:14:40,536 --> 00:14:43,306 Asmodeus, Anda akhirnya berada di sini. 232 00:14:43,739 --> 00:14:45,206 Kamu siapa? 233 00:14:45,208 --> 00:14:46,810 Bodoh bodoh. 234 00:14:47,676 --> 00:14:49,809 Akulah satu-satunya yang memanggilmu keluar 235 00:14:49,811 --> 00:14:52,779 dan memotong jalan ke pusat Bumi. 236 00:14:52,781 --> 00:14:53,747 [tegukan] 237 00:14:53,749 --> 00:14:55,548 Saya tidak bisa menahan Edom. 238 00:14:55,550 --> 00:14:58,351 Harapkan tidak ada rasa terima kasih dari saya. 239 00:14:58,353 --> 00:15:01,054 Akulah setan kebencian. 240 00:15:01,056 --> 00:15:02,823 Satu lihat dari saya 241 00:15:02,825 --> 00:15:05,558 dan saudara-saudara pergi untuk tenggorokan satu sama lain. 242 00:15:05,560 --> 00:15:08,862 Aku menghela nafas, dan iblis memenuhi udara. 243 00:15:08,864 --> 00:15:12,366 [Asmodeus] Kebencian mengikuti erat di perangkap saya. 244 00:15:12,368 --> 00:15:14,501 [Hadad] saya bisa lihat itu sudah lama 245 00:15:14,503 --> 00:15:18,338 sejak Anda berjalan di Bumi. Dunia telah banyak berubah. 246 00:15:18,340 --> 00:15:21,274 Tapi saya bisa membantu kepada Anda jika Anda ... 247 00:15:21,276 --> 00:15:24,544 Apakah kamu berani? tawar-menawar denganku, belatung? 248 00:15:24,546 --> 00:15:28,082 Balas dendam, saya hanya ingin balas dendam. 249 00:15:28,084 --> 00:15:31,519 Balas dendam? saya suka suara itu. 250 00:15:31,521 --> 00:15:32,285 Pada siapa? 251 00:15:32,287 --> 00:15:34,054 Pada Raja Yerusalem. 252 00:15:34,056 --> 00:15:36,156 Tentang David, siapa yang memenjarakan saya? 253 00:15:36,158 --> 00:15:37,625 David sudah mati. 254 00:15:37,627 --> 00:15:42,063 Sekarang putranya, Solomon, memakai cincin ayahku. 255 00:15:42,065 --> 00:15:43,864 Bantu saya mendapatkannya kembali. 256 00:15:43,866 --> 00:15:45,131 [Hadad erangan] 257 00:15:45,133 --> 00:15:50,004 David sudah mati? Aku masih bisa hancurkan semua yang dia tinggalkan. 258 00:15:50,006 --> 00:15:51,771 Kami berdua menginginkan hal yang sama. 259 00:15:51,773 --> 00:15:54,207 Namun Yerusalem dijaga oleh gerbang ajaib 260 00:15:54,209 --> 00:15:56,309 itu bahkan tidak kamu bisa menerobos. 261 00:15:56,311 --> 00:15:58,047 Percayalah, saya bisa. 262 00:16:02,218 --> 00:16:04,755 [teriak] 263 00:16:05,320 --> 00:16:07,456 [orang-orang berteriak] 264 00:16:11,324 --> 00:16:12,959 [wanita] Oh, ya Tuhan. Oh! 265 00:16:12,961 --> 00:16:13,996 Ya Tuhan! 266 00:16:15,164 --> 00:16:16,700 [kucing menjerit] 267 00:16:18,033 --> 00:16:19,265 Minggir. 268 00:16:19,267 --> 00:16:21,568 [Asmodeus] Dengarlah aku, Jerusalem. 269 00:16:21,570 --> 00:16:24,237 Kehancuran menanti Anda. 270 00:16:24,239 --> 00:16:25,775 [anak-anak berteriak] 271 00:16:27,343 --> 00:16:30,044 [Asmodeus] Dengarlah aku, Jerusalem. 272 00:16:30,046 --> 00:16:32,947 Kehancuran menanti Anda. 273 00:16:32,949 --> 00:16:34,481 Apakah kamu dengar itu? 274 00:16:34,483 --> 00:16:36,483 Ya, setidaknya sepuluh kali. 275 00:16:36,485 --> 00:16:38,318 Sejak fajar pagi ini. 276 00:16:38,320 --> 00:16:41,087 Jika terus seperti ini, kota akan runtuh. 277 00:16:41,089 --> 00:16:43,991 Percayalah, ini dua kali lebih keras dengan telinga seperti milikku. 278 00:16:43,993 --> 00:16:48,428 Saya akan mengirim semua singa, bagal dan rubah Yerusalem untuk membungkamnya. 279 00:16:48,430 --> 00:16:50,563 Rubah? Itu ... [terkekeh gugup] 280 00:16:50,565 --> 00:16:52,165 Itu ide yang sangat buruk. 281 00:16:52,167 --> 00:16:55,001 Seperti ... [mendengus] 282 00:16:55,003 --> 00:16:59,973 [Asmodeus] Dengarlah aku, Jerusalem. Kehancuran menanti Anda. 283 00:16:59,975 --> 00:17:01,976 Ini Asmodeus. 284 00:17:01,978 --> 00:17:03,943 Setan kebencian. 285 00:17:03,945 --> 00:17:04,978 Apakah dia melarikan diri? 286 00:17:04,980 --> 00:17:07,581 Asmodeus? Iblis sungguhan? 287 00:17:07,583 --> 00:17:09,216 Apakah Anda mendengar itu, Bilqis? 288 00:17:09,218 --> 00:17:10,484 Sama seperti yang Anda inginkan. 289 00:17:10,486 --> 00:17:12,719 Apa? Saya berharap untuk ini? 290 00:17:12,721 --> 00:17:16,823 Tobby? Apa yang kita butuhkan untuk sebuah ekspedisi perusak-demo? 291 00:17:16,825 --> 00:17:20,460 Nah, jika Anda melakukan perjalanan, saya yakin Anda akan menemukan semua yang Anda butuhkan 292 00:17:20,462 --> 00:17:22,498 dalam koper Bilqis. [Tobby tertawa] 293 00:17:26,568 --> 00:17:29,505 Jangan kalian berdua pergi melalui barang-barangku, oke? 294 00:17:31,207 --> 00:17:34,007 - [objek berdenting] - [Bilqis terengah] 295 00:17:34,009 --> 00:17:37,311 Kami mungkin hanya meminjam pasangan ini untuk misi kita. 296 00:17:37,313 --> 00:17:39,112 Tapi tolong, Yang Mulia. 297 00:17:39,114 --> 00:17:40,380 Jangan pergi. 298 00:17:40,382 --> 00:17:42,315 Pikirkan bahaya. 299 00:17:42,317 --> 00:17:44,150 Matahari gurun sangat ... 300 00:17:44,152 --> 00:17:45,686 Saya akan mengambil lemak kambing. 301 00:17:45,688 --> 00:17:46,586 Faktor 50. 302 00:17:46,588 --> 00:17:49,390 Dan siapa yang akan menggosoknya ke punggungmu? 303 00:17:49,392 --> 00:17:52,258 Oh Yah, uh ... 304 00:17:52,260 --> 00:17:55,329 Burung rajawali! Datanglah ke saya, saya perintahkan! 305 00:17:55,331 --> 00:17:57,567 [burung berkibar] 306 00:18:29,899 --> 00:18:32,733 Itu sangat berani untukmu, Yang mulia. 307 00:18:32,735 --> 00:18:35,535 Untuk menghadapi iblis yang menjerit sendirian. 308 00:18:35,537 --> 00:18:37,705 Berani, tapi bodoh. 309 00:18:37,707 --> 00:18:42,442 Jangan lupakan dirimu, Eagle. Aku Salomo, yang bijak. 310 00:18:42,444 --> 00:18:46,045 [Tobby terengah-engah] Bisakah Anda tahan agak stabil? 311 00:18:46,047 --> 00:18:49,582 Gejolak lagi dan saya akan meluncurkan sarapan saya. 312 00:18:49,584 --> 00:18:50,851 Apa yang kamu lakukan di sini? 313 00:18:50,853 --> 00:18:53,722 Mencari petualangan. Apa lagi? 314 00:18:54,590 --> 00:18:56,524 Oh, sekarang mari kita lihat di mana kita berada. 315 00:18:56,526 --> 00:18:59,560 Banyak batu dan pasir, terlalu banyak sinar matahari. 316 00:18:59,562 --> 00:19:01,428 Sangat menyedihkan. 317 00:19:01,430 --> 00:19:03,496 Kami tidak sedang berlibur. 318 00:19:03,498 --> 00:19:07,066 [Eagle] Kami telah tiba, Yang mulia. 319 00:19:07,068 --> 00:19:12,209 [Asmodeus] Dengarlah aku, Jerusalem. Kehancuran menanti Anda. 320 00:19:16,444 --> 00:19:19,213 Kami tidak ingin mendarat di sini, kan? 321 00:19:19,215 --> 00:19:22,151 Salomo, orang bijak memerintahkannya. 322 00:19:23,119 --> 00:19:24,855 Dan saya patuh. 323 00:19:25,821 --> 00:19:28,721 [suara Asmodeus] Dengarlah aku, Jerusalem. 324 00:19:28,723 --> 00:19:31,592 Dia harus dikurung untuk polusi suara. 325 00:19:31,594 --> 00:19:33,326 Mari kita pergi dari sini. 326 00:19:33,328 --> 00:19:35,164 - Mm-mmm ... - Tidak! 327 00:19:35,698 --> 00:19:37,430 Anda ikut dengan saya. 328 00:19:37,432 --> 00:19:40,234 Tapi kamu tahu saya tidak tahu apa-apa tentang setan. 329 00:19:40,236 --> 00:19:43,336 Tinggalkan Asmodeus padaku. Anda merawat Hadad. 330 00:19:43,338 --> 00:19:45,305 Dan pastikan dia tidak ada salahnya. 331 00:19:45,307 --> 00:19:46,473 Tidak ada salahnya? 332 00:19:46,475 --> 00:19:47,574 [Berdebar ke tanah] 333 00:19:47,576 --> 00:19:48,909 [Tobby] Yang ini sangat buruk, 334 00:19:48,911 --> 00:19:51,847 bahkan burung nasar sekalipun balikkan paruhnya ke arahnya. 335 00:19:54,650 --> 00:19:55,719 [Solomon mendengus] 336 00:20:02,924 --> 00:20:04,126 [rintihan] 337 00:20:06,929 --> 00:20:10,197 Asmodeus, aku perintahkan kepadamu untuk membebaskannya. 338 00:20:10,199 --> 00:20:13,833 [suara Asmodeus] Anda akan memiliki untuk mengalahkanku duluan, anak raja. 339 00:20:13,835 --> 00:20:16,102 Maka Anda dapat memberi tahu saya apa yang harus dilakukan. 340 00:20:16,104 --> 00:20:20,774 Saya dapat melihat bahwa waktu Anda di rantai telah menguras kekuatanmu. 341 00:20:20,776 --> 00:20:25,012 Masih banyak yang tersisa untuk berurusan denganmu. 342 00:20:25,014 --> 00:20:26,583 Whoa! 343 00:20:27,549 --> 00:20:30,286 [keduanya mendengus] 344 00:20:36,859 --> 00:20:37,961 [terengah-engah] 345 00:20:39,428 --> 00:20:40,997 [Sulaiman] Anda merawat Hadad. 346 00:20:43,565 --> 00:20:45,599 - [Hadad erangan] - [berdebar ke tanah] 347 00:20:45,601 --> 00:20:46,800 [Tobby erangan] 348 00:20:46,802 --> 00:20:50,740 [tegang] Semuanya baik-baik saja. Saya menangkapnya. 349 00:20:54,776 --> 00:20:57,113 Tunjukkan dirimu, setan. 350 00:20:58,113 --> 00:21:00,080 [Asmodeus] Sesuai keinginan Anda. 351 00:21:00,082 --> 00:21:02,052 [menggerutu] 352 00:21:17,298 --> 00:21:20,269 [Asmodeus] Bersiaplah untuk mati, Solomon. 353 00:21:28,143 --> 00:21:29,409 Apa itu? 354 00:21:29,411 --> 00:21:30,313 Sempurna. 355 00:21:31,514 --> 00:21:33,382 [batu menggores] 356 00:21:38,319 --> 00:21:39,855 [kelelawar mendesis] 357 00:21:47,830 --> 00:21:49,232 [Solomon] Layani aku! 358 00:21:50,498 --> 00:21:53,268 [Asmodeus tertawa terbahak-bahak] 359 00:21:57,073 --> 00:21:59,473 [Solomon] Saya beritahu Anda untuk terakhir kalinya 360 00:21:59,475 --> 00:22:02,141 membungkuk di depan kemauanku. 361 00:22:02,143 --> 00:22:04,578 Dan mengapa saya melakukan itu? 362 00:22:04,580 --> 00:22:05,815 [Solomon] Sekarang! 363 00:22:09,351 --> 00:22:10,654 [rintihan] 364 00:22:26,334 --> 00:22:28,267 [tegang] Aku datang, Kinglet. 365 00:22:28,269 --> 00:22:30,803 Saya harap saya menghindar sedikit berbahaya. 366 00:22:30,805 --> 00:22:32,139 Apakah itu Asmo ... 367 00:22:32,141 --> 00:22:33,239 Asmodeus? 368 00:22:33,241 --> 00:22:36,610 Jangan khawatir Saya telah menangkapnya dalam perangkap ajaib. 369 00:22:36,612 --> 00:22:38,344 Besar. Baiklah, kita bisa pergi kalau begitu. 370 00:22:38,346 --> 00:22:41,849 Setelah kami memastikan keduanya tidak pernah melihat cahaya hari lagi. 371 00:22:41,851 --> 00:22:44,083 Kami membawa mereka berdua bersama kami 372 00:22:44,085 --> 00:22:44,918 ke Jerusalem. 373 00:22:44,920 --> 00:22:47,787 Apakah Anda sudah benar-benar gila? 374 00:22:47,789 --> 00:22:49,255 Setan itu juga? 375 00:22:49,257 --> 00:22:50,890 Terutama iblis. 376 00:22:50,892 --> 00:22:52,191 Saya ingin Bilqis melihatnya 377 00:22:52,193 --> 00:22:55,027 Saya sama pemberani seperti ayah saya sebelum saya. 378 00:22:55,029 --> 00:22:57,898 Ya, ya, Anda mempertaruhkan hidup setiap orang, 379 00:22:57,900 --> 00:22:59,867 karena orang yang sudah mati. 380 00:22:59,869 --> 00:23:02,472 Burung rajawali! Elang, datanglah padaku. 381 00:23:10,112 --> 00:23:11,081 Bawa kami pulang. 382 00:23:12,547 --> 00:23:15,215 Maaf, tapi saya tidak bisa. 383 00:23:15,217 --> 00:23:16,949 Tapi saya perintahkan kepadamu. 384 00:23:16,951 --> 00:23:18,851 Saya berjanji kepada ayahmu, 385 00:23:18,853 --> 00:23:22,523 Aku akan melindungimu dari membuat keputusan bodoh. 386 00:23:22,525 --> 00:23:25,425 Apakah kamu mengatakan itu kamu tidak ingin membawa kami pulang? 387 00:23:25,427 --> 00:23:27,660 Katakanlah, saya tidak bisa membawanya 388 00:23:27,662 --> 00:23:29,098 seperti beban yang berat. 389 00:23:31,232 --> 00:23:34,634 Baiklah, Kinglet, hanya singkirkan mereka sekarang. 390 00:23:34,636 --> 00:23:35,968 Lupakan. 391 00:23:35,970 --> 00:23:38,805 Tidak mungkin kita akan pergi Hadad atau iblis di sini. 392 00:23:38,807 --> 00:23:40,373 Yah, sepertinya kita terjebak, 393 00:23:40,375 --> 00:23:43,312 karena kita tidak akan pernah berhasil melalui padang pasir dengan berjalan kaki. 394 00:23:44,113 --> 00:23:46,246 [Solomon memanggil] Hee-yaw! 395 00:23:46,248 --> 00:23:47,249 Hee-yaw! 396 00:23:48,383 --> 00:23:49,952 [bersenandung] 397 00:23:59,562 --> 00:24:00,764 [Hana menghela nafas] 398 00:24:21,683 --> 00:24:23,353 [donkey brays] 399 00:24:28,457 --> 00:24:30,459 [Tobby terengah-engah] 400 00:24:41,303 --> 00:24:42,338 [menjerit] 401 00:24:46,609 --> 00:24:49,212 Solomon, kamu masih hidup. 402 00:24:55,183 --> 00:24:56,518 Apa itu? 403 00:24:57,518 --> 00:24:59,285 Oh saya mengerti. 404 00:24:59,287 --> 00:25:00,821 Ini dia. 405 00:25:00,823 --> 00:25:02,992 Berdiri di samping, Yehoshafat. 406 00:25:04,392 --> 00:25:05,361 [mengomel] 407 00:25:07,930 --> 00:25:09,465 [sambaran petir] 408 00:25:10,231 --> 00:25:11,901 [keroncongan] 409 00:25:14,836 --> 00:25:19,041 Ini milik ayahmu sistem pertahanan setan. 410 00:25:20,174 --> 00:25:22,575 [mengendus] 411 00:25:22,577 --> 00:25:24,311 Batalkan mantranya, Jehoshafat. 412 00:25:24,313 --> 00:25:27,214 Tapi itu akan pergi Kota tidak terlindungi. 413 00:25:27,216 --> 00:25:30,182 Ayahmu tidak akan pernah mengizinkannya hal seperti itu. 414 00:25:30,184 --> 00:25:34,389 Tapi aku adalah Raja sekarang dan saya perintahkan kepadamu. 415 00:25:41,697 --> 00:25:43,132 [erangan] 416 00:25:50,171 --> 00:25:50,903 Hei? 417 00:25:50,905 --> 00:25:52,140 Tunggu aku 418 00:25:56,679 --> 00:25:58,413 - [gedebuk] - [Hadad erangan] 419 00:26:00,082 --> 00:26:02,949 Apakah kamu keluar dari pikiranmu, Solomon? 420 00:26:02,951 --> 00:26:04,383 Anda sengaja membawa 421 00:26:04,385 --> 00:26:07,688 Asmodeus menjadi kota Yerusalem! 422 00:26:07,690 --> 00:26:09,957 Anda tidak akan mengerti, pria tua. 423 00:26:09,959 --> 00:26:12,492 Saya harus bersinar di depan Bilqis. 424 00:26:12,494 --> 00:26:14,261 Oh, kamu anak malang. 425 00:26:14,263 --> 00:26:17,930 Keindahan Bilqis membutakanmu sepenuhnya. 426 00:26:17,932 --> 00:26:20,967 Saya telah membuktikan bahwa saya sama hebatnya seperti ayah saya. 427 00:26:20,969 --> 00:26:22,569 [Yehoshafat] Betapa bodohnya kamu. 428 00:26:22,571 --> 00:26:26,773 Kesombonganmu pergi untuk menghancurkan Jerusalem. 429 00:26:26,775 --> 00:26:27,977 [Tobby menguap] 430 00:26:33,481 --> 00:26:35,417 Bebas pada akhirnya. 431 00:26:37,318 --> 00:26:38,954 [mengaum] 432 00:26:43,124 --> 00:26:47,794 Saya perintahkan agar Anda kembali ke toples sekaligus. 433 00:26:47,796 --> 00:26:49,062 Tidak, terima kasih. 434 00:26:49,064 --> 00:26:51,497 Itu agak ketat di bahu. 435 00:26:51,499 --> 00:26:54,569 Dan saya tidak marah tentang dekorasi juga. 436 00:26:58,239 --> 00:27:00,172 Oh 437 00:27:00,174 --> 00:27:02,141 - [tembikar tembikar] - [Solomon mendengus] 438 00:27:02,143 --> 00:27:04,777 Apakah ini cincin yang terkenal? 439 00:27:04,779 --> 00:27:05,711 Hmm 440 00:27:05,713 --> 00:27:07,613 Cukup hal kecil. 441 00:27:07,615 --> 00:27:11,517 Saya hanya memikirkan itu Saya benar-benar harus membunuh Salomo. 442 00:27:11,519 --> 00:27:12,486 [terengah-engah] 443 00:27:12,488 --> 00:27:15,391 Maka Anda bisa memberikannya kepada saya seperti yang Anda janjikan. 444 00:27:18,227 --> 00:27:19,126 Bunuh dia. 445 00:27:19,128 --> 00:27:21,631 [Asmodeus] Kamu melayani saya dari sekarang. 446 00:27:22,296 --> 00:27:23,298 Bunuh dia. 447 00:27:32,540 --> 00:27:33,976 [keluhan] 448 00:27:36,111 --> 00:27:37,580 [penjaga] Kami datang, Paduka. 449 00:27:39,748 --> 00:27:41,683 [Asmodeus menggeram] 450 00:27:43,184 --> 00:27:46,053 Nafas setan mengisi semua orang dengan kebencian. 451 00:27:46,055 --> 00:27:48,658 Anda telah kehilangan itu binar bahagia di matamu. 452 00:27:54,896 --> 00:27:56,365 Sebuah cadar, anak laki-laki? 453 00:27:56,965 --> 00:27:58,334 Jauh lebih cantik. 454 00:28:08,876 --> 00:28:10,744 [terengah-engah] 455 00:28:10,746 --> 00:28:12,515 - [Solomon mendengus] - [penjaga erangan] 456 00:28:18,687 --> 00:28:20,089 [penjaga] Hei. Siapa disini? 457 00:28:27,996 --> 00:28:29,364 Jangan biarkan dia pergi. 458 00:28:31,933 --> 00:28:33,335 [Solomon mendengus] 459 00:28:36,071 --> 00:28:38,408 [semua berteriak] 460 00:28:40,942 --> 00:28:44,578 Nah itulah yang saya sebut akhir yang licin. 461 00:28:44,580 --> 00:28:48,180 Maaf, tapi kamu besar, jelek siapa pun Anda. 462 00:28:48,182 --> 00:28:49,551 Apakah kamu kebetulan ... 463 00:28:49,817 --> 00:28:51,383 Apa? 464 00:28:51,385 --> 00:28:53,488 Apakah saya diculik atau apa? 465 00:28:54,021 --> 00:28:55,354 Hmm? 466 00:28:55,356 --> 00:28:56,224 Oh! 467 00:28:58,594 --> 00:28:59,761 [mengaum] 468 00:29:01,063 --> 00:29:02,297 [menghirup dalam-dalam] 469 00:29:03,198 --> 00:29:05,501 [Solomon berteriak] 470 00:29:07,603 --> 00:29:09,902 Yerusalem adalah milikku. 471 00:29:09,904 --> 00:29:12,307 [tertawa terbahak-bahak] 472 00:29:12,874 --> 00:29:14,376 [keduanya berteriak] 473 00:29:17,546 --> 00:29:19,082 [keduanya terengah-engah] 474 00:29:21,150 --> 00:29:23,453 Elang, datanglah padaku. 475 00:29:25,053 --> 00:29:26,453 Akhirnya. 476 00:29:26,455 --> 00:29:29,592 Saya benci gravitasi dan ada sedikit terlalu banyak di sini. 477 00:29:35,396 --> 00:29:37,429 Biarkan aku naik di punggungmu, Eagle. 478 00:29:37,431 --> 00:29:40,870 Anda tidak layak warisan ayahmu. 479 00:29:41,603 --> 00:29:43,035 Dia benar. 480 00:29:43,037 --> 00:29:46,273 Kebaikan dikuburkan sangat dalam di hatimu, 481 00:29:46,275 --> 00:29:48,307 yang hanya Shamir, 482 00:29:48,309 --> 00:29:51,379 penggali batu, bisa membawanya keluar. 483 00:29:52,046 --> 00:29:53,313 Shamir? 484 00:29:53,315 --> 00:29:55,383 Eagle ... [yelling] Tidak! 485 00:29:56,051 --> 00:29:57,253 [Solomon mendengus] 486 00:30:00,822 --> 00:30:02,988 [Asmodeus] Salomo sudah mati. 487 00:30:02,990 --> 00:30:05,257 Saya meniupnya tinggi di udara, 488 00:30:05,259 --> 00:30:06,592 seperti bulu. 489 00:30:06,594 --> 00:30:10,130 Dan dia akan kembali turun ke tanah seperti batu bata. 490 00:30:10,132 --> 00:30:12,267 Merayu! Celepuk. 491 00:30:12,700 --> 00:30:14,534 [penyadapan] 492 00:30:14,536 --> 00:30:17,871 [Asmodeus] Tahta Yerusalem adalah milikku. 493 00:30:17,873 --> 00:30:19,605 Hei, apa ini? 494 00:30:19,607 --> 00:30:21,309 [merengek] Lepaskan! 495 00:30:22,076 --> 00:30:24,713 [dengkur] 496 00:30:31,385 --> 00:30:32,185 [erangan] 497 00:30:32,187 --> 00:30:34,153 Anda akan membayar ketidaksenangan ini. 498 00:30:34,155 --> 00:30:37,626 Aku bersumpah, aku akan memilikimu potong menjadi tempolong. 499 00:30:41,930 --> 00:30:43,662 [Hadad] Sepertinya mereka berpikir 500 00:30:43,664 --> 00:30:47,700 seseorang akan kembali dan mengirim Anda kembali ke penjara bawah tanah Anda di dalam. 501 00:30:47,702 --> 00:30:51,137 Hanya David yang mampu tindakan seperti itu. 502 00:30:51,139 --> 00:30:52,471 Dan dia sudah mati. 503 00:30:52,473 --> 00:30:54,740 Bersama dengan putranya yang bodoh. 504 00:30:54,742 --> 00:30:56,376 Mungkin dia masih hidup 505 00:30:56,378 --> 00:30:59,044 dan akan memenjarakanmu dengan bantuan Shamir. 506 00:30:59,046 --> 00:31:00,679 Shamir? 507 00:31:00,681 --> 00:31:02,181 Cacing batu. 508 00:31:02,183 --> 00:31:05,384 Ini kuno dan tua sebagai dunia itu sendiri 509 00:31:05,386 --> 00:31:07,853 dan dapat melakukan tunnel melalui batu yang paling keras. 510 00:31:07,855 --> 00:31:09,989 Di mana saya dapat menemukan makhluk ini? 511 00:31:09,991 --> 00:31:11,524 David dan Jehoshafat 512 00:31:11,526 --> 00:31:15,227 terus tempat persembunyiannya, rahasia yang dijaga ketat. 513 00:31:15,229 --> 00:31:18,233 Jadi itu pasti di suatu tempat di sekitar sini. 514 00:31:23,671 --> 00:31:25,237 [dengusan] 515 00:31:25,239 --> 00:31:27,907 Berikan aku cincinnya, kamu berjanji. 516 00:31:27,909 --> 00:31:28,874 Kamu bodoh. 517 00:31:28,876 --> 00:31:30,312 [tersedak] 518 00:31:31,279 --> 00:31:33,746 Saya tidak punya waktu untuk disia-siakan. 519 00:31:33,748 --> 00:31:35,215 [Asmodeus] Mulai sekarang, 520 00:31:35,217 --> 00:31:37,453 Saya akan menjadi Tuan Anda. 521 00:31:46,628 --> 00:31:47,930 Tidak tidak Tidak. 522 00:31:49,831 --> 00:31:51,797 [menggeram] 523 00:31:51,799 --> 00:31:53,768 [orang-orang berteriak] 524 00:32:01,176 --> 00:32:02,445 [wanita berteriak] 525 00:32:12,888 --> 00:32:14,890 [ayam kentut] 526 00:32:15,856 --> 00:32:18,024 [sapi mooing] 527 00:32:18,026 --> 00:32:19,629 [keledai meringkik] 528 00:32:26,535 --> 00:32:28,200 [Asmodeus] Mengapa kutukan saya 529 00:32:28,202 --> 00:32:29,604 tidak berpengaruh pada Anda? 530 00:32:30,271 --> 00:32:31,938 Saya terlalu tua. 531 00:32:31,940 --> 00:32:33,672 Dan saya mengenal Anda dengan baik 532 00:32:33,674 --> 00:32:37,276 untuk sihir jahatmu untuk memiliki kekuatan atas diriku. 533 00:32:37,278 --> 00:32:39,978 Tunjukkan saya di mana Anda telah menyembunyikan Shamir. 534 00:32:39,980 --> 00:32:40,849 [terengah-engah] 535 00:32:41,248 --> 00:32:42,716 [menghirup dalam-dalam] 536 00:32:42,718 --> 00:32:43,585 [tebak] 537 00:32:45,754 --> 00:32:46,756 [menggeram] 538 00:32:47,255 --> 00:32:48,623 [mengaum] 539 00:32:54,429 --> 00:32:57,565 Oh ya. Saya melihat sekarang. 540 00:33:02,269 --> 00:33:03,836 [Asmodeus] Ini adalah rima 541 00:33:03,838 --> 00:33:06,941 yang mengungkapkan keberadaan Shamir. 542 00:33:11,278 --> 00:33:12,580 [batuk] 543 00:33:13,848 --> 00:33:15,047 [erangan lelah] 544 00:33:15,049 --> 00:33:17,452 Tobby. Tobby, dimana kamu? 545 00:33:25,360 --> 00:33:28,261 - [Tobby erangan] - Tidak apa-apa, sobat. 546 00:33:28,263 --> 00:33:30,630 - [mengoceh] - Kita akan baik-baik saja. 547 00:33:30,632 --> 00:33:31,665 Baik baik saja? 548 00:33:31,667 --> 00:33:34,734 Pertama, "Ooh!" naik ke atas dan, "Aah!" turun. 549 00:33:34,736 --> 00:33:37,340 Dan Anda mengatakan itu semuanya baik-baik saja? 550 00:33:37,873 --> 00:33:38,971 Bersantai. 551 00:33:38,973 --> 00:33:40,273 Itu bisa jauh lebih buruk. 552 00:33:40,275 --> 00:33:43,075 Apa yang bisa lebih buruk dari seteguk pasir? 553 00:33:43,077 --> 00:33:44,476 [batuk] 554 00:33:44,478 --> 00:33:46,478 Dan telinga diisi penuh kerikil. 555 00:33:46,480 --> 00:33:48,547 Fakta bahwa Setan telah mengambil kendali 556 00:33:48,549 --> 00:33:50,015 dari seluruh Jerusalem? 557 00:33:50,017 --> 00:33:51,821 Dan kesalahan siapa itu? 558 00:33:52,386 --> 00:33:54,720 Saya kira itu milik saya. 559 00:33:54,722 --> 00:33:56,989 Tapi Bilqis sangat cantik dan ... 560 00:33:56,991 --> 00:34:02,195 Lihatlah, Kinglet. Saya selalu di sisi Anda ketika itu tentang bersenang-senang, atau hal yang aneh. 561 00:34:02,197 --> 00:34:04,464 Tapi sekarang kau mengacaukannya. 562 00:34:04,466 --> 00:34:06,265 Apa yang kamu pikirkan? 563 00:34:06,267 --> 00:34:08,667 Saya tidak ... saya tidak tahu. 564 00:34:08,669 --> 00:34:11,404 Ayah saya, David, adalah Raja yang hebat. 565 00:34:11,406 --> 00:34:12,672 Saya tidak tahu apa-apa 566 00:34:12,674 --> 00:34:14,973 tentang apa yang dia tahu karena saya hanya ... 567 00:34:14,975 --> 00:34:16,411 hanya anak yang konyol. 568 00:34:17,511 --> 00:34:19,078 [Solomon terisak lembut] 569 00:34:19,080 --> 00:34:20,813 Hei, jangan. 570 00:34:20,815 --> 00:34:23,852 Apa yang akan para gadis pikirkan jika mereka melihat Raja menangis? 571 00:34:27,455 --> 00:34:29,524 Baik. Saya baik-baik saja. 572 00:34:32,294 --> 00:34:33,460 Apa itu? 573 00:34:33,462 --> 00:34:36,462 Ah, ini puisi lama ayah saya mengajari saya. 574 00:34:36,464 --> 00:34:38,598 [Solomon] Ini memberi keberadaan Shamir. 575 00:34:38,600 --> 00:34:40,299 Cacing batu legendaris 576 00:34:40,301 --> 00:34:42,902 siapa yang bisa mengunyah gunung ke bukit-bukit mol. 577 00:34:42,904 --> 00:34:44,270 Apa? Shamir itu? 578 00:34:44,272 --> 00:34:46,239 Apakah kamu ingat apa yang dikatakan Eagle? 579 00:34:46,241 --> 00:34:47,373 Tentu saja saya lakukan. 580 00:34:47,375 --> 00:34:48,908 Dia mengatakan bahwa aku adalah Raja yang tidak berguna 581 00:34:48,910 --> 00:34:51,344 yang pantas untuk dibuat sebuah lubang di padang pasir. 582 00:34:51,346 --> 00:34:54,346 Dan itu hanya Shamir bisa membantumu? 583 00:34:54,348 --> 00:34:56,516 Tentu saja. Kamu benar! 584 00:34:56,518 --> 00:34:59,451 Shamir bisa mengirim setan kembali ke penjara. 585 00:34:59,453 --> 00:35:01,054 Di luar padang pasir, 586 00:35:01,056 --> 00:35:02,554 ibu dari semua dewa, 587 00:35:02,556 --> 00:35:05,491 di kaki matahari mencium batu ... 588 00:35:05,493 --> 00:35:07,726 Di seberang ngarai tebing merah, 589 00:35:07,728 --> 00:35:10,263 adalah kota yang diukir menjadi batu 590 00:35:10,265 --> 00:35:11,563 dimana Shamir ditinggalkan 591 00:35:11,565 --> 00:35:13,035 dalam damai saja. 592 00:35:13,401 --> 00:35:14,500 Hmm 593 00:35:14,502 --> 00:35:17,437 Katakan padaku di mana ngarai itu berada. 594 00:35:17,439 --> 00:35:19,906 [terengah-engah] Ini kota diukir menjadi batu. 595 00:35:19,908 --> 00:35:21,341 Hei, saya tahu itu. 596 00:35:21,343 --> 00:35:24,576 Saya telah bepergian sepanjang berliku jalan di bagian bawah canyon merah. 597 00:35:24,578 --> 00:35:26,411 Di luar tambang tembaga. 598 00:35:26,413 --> 00:35:28,348 Di bukit-bukit gundul, 599 00:35:28,350 --> 00:35:30,116 sebuah kota yang diukir di batu. 600 00:35:30,118 --> 00:35:32,252 - [Solomon] Itu bisa ... - [Asmodeus] ... hanya ... 601 00:35:32,254 --> 00:35:33,489 [keduanya] Petra. 602 00:35:41,596 --> 00:35:44,830 Jadi, apa yang akan kita lakukan sekarang? 603 00:35:44,832 --> 00:35:46,399 - [Tobby terengah] - [Solomon] Berhenti. 604 00:35:46,401 --> 00:35:47,866 Kita harus sampai ke Petra. 605 00:35:47,868 --> 00:35:50,004 Dan Anda akan menunjukkan jalannya. 606 00:35:55,743 --> 00:35:57,076 Apakah Anda pikir itu tuli? 607 00:35:57,078 --> 00:35:58,980 [Solomon] Saya berkata, "Berhenti." 608 00:36:00,015 --> 00:36:01,513 Nah, itu lebih seperti itu. 609 00:36:01,515 --> 00:36:04,018 Pasukan pembantu lebih baik dari satu. 610 00:36:06,555 --> 00:36:09,991 Anda yakin mereka ada di sini untuk melayani Anda, Kinglet? 611 00:36:17,598 --> 00:36:19,565 Sekarang kami benar-benar dalam masalah. 612 00:36:19,567 --> 00:36:21,500 Ke arah mana ke Petra? 613 00:36:21,502 --> 00:36:23,004 Aku tidak tahu. 614 00:36:23,471 --> 00:36:25,038 [Tobby] Oke. 615 00:36:25,040 --> 00:36:29,241 Cara mana ke mana saja dengan sedikit keteduhan dan setetes air? 616 00:36:29,243 --> 00:36:30,912 [Solomon] Mungkin seperti itu. 617 00:36:37,018 --> 00:36:38,821 [burung menjerit] 618 00:36:51,265 --> 00:36:53,799 [Tobby terengah-engah] 619 00:36:53,801 --> 00:36:56,603 Tobby, jangan berhenti sekarang. 620 00:36:56,605 --> 00:36:58,873 Air? Saya kering. 621 00:36:59,306 --> 00:37:02,645 [ciut] 622 00:37:03,444 --> 00:37:05,545 Hentikan, apa kamu dengar? 623 00:37:05,547 --> 00:37:07,245 Sebagai Raja Yerusalem, 624 00:37:07,247 --> 00:37:08,448 Saya perintahkan kamu untuk ... 625 00:37:08,450 --> 00:37:09,317 [keluhan] 626 00:37:11,319 --> 00:37:12,484 [mengerang] ... berhenti. 627 00:37:12,486 --> 00:37:13,755 Hentikan, kataku. 628 00:37:14,154 --> 00:37:15,156 [terengah-engah] 629 00:37:15,823 --> 00:37:16,691 [terengah-engah] 630 00:37:17,192 --> 00:37:18,761 [menghirup] 631 00:37:30,404 --> 00:37:31,640 [menghela nafas] 632 00:37:37,779 --> 00:37:39,315 [makhluk mencicit] 633 00:37:42,484 --> 00:37:44,683 Tolong biarkan saya membantu Anda, temanku. 634 00:37:44,685 --> 00:37:46,220 [Solomon] Tunjukkan padaku kemana kau Pergi. 635 00:38:04,305 --> 00:38:05,239 [mencicit dengan persetujuan] 636 00:38:05,640 --> 00:38:07,875 [cekikikan] 637 00:38:21,656 --> 00:38:25,158 Saya pikir ada sesuatu sangat salah di sini, Nanny. 638 00:38:25,160 --> 00:38:27,859 Tempat ini kotor. Di mana kita? 639 00:38:27,861 --> 00:38:29,696 Diamlah sekarang, Ratuku. 640 00:38:29,698 --> 00:38:31,931 Diamlah kapan Saya merasa ingin berteriak? 641 00:38:31,933 --> 00:38:33,699 Apa yang terjadi di istana? 642 00:38:33,701 --> 00:38:35,268 Dan dimana kita? 643 00:38:35,270 --> 00:38:37,270 Kami berada di terowongan rahasia. 644 00:38:37,272 --> 00:38:38,705 Mereka berlari di bawah istana 645 00:38:38,707 --> 00:38:41,406 agar Raja bisa melarikan diri jika ada bahaya. 646 00:38:41,408 --> 00:38:43,308 Oh, aku kena kuku. 647 00:38:43,310 --> 00:38:45,210 Riasan saya semuanya kotor dan ... 648 00:38:45,212 --> 00:38:46,712 dan saya seorang ratu! 649 00:38:46,714 --> 00:38:48,850 Dan saya ingin pulang sekarang! 650 00:38:55,589 --> 00:38:57,390 Wayang kebencian, 651 00:38:57,392 --> 00:38:59,158 Saya sekarang memesan Anda, 652 00:38:59,160 --> 00:39:00,395 pergi ke Petra. 653 00:39:01,261 --> 00:39:03,529 Terserah Anda, Guru. 654 00:39:03,531 --> 00:39:05,565 Anda akan menjadi pelamar kaya 655 00:39:05,567 --> 00:39:07,734 kepada putri Raja Salim, 656 00:39:07,736 --> 00:39:08,937 Raja Petra. 657 00:39:09,337 --> 00:39:10,435 Pergi kesana, 658 00:39:10,437 --> 00:39:12,071 dan merebut Shamir, 659 00:39:12,073 --> 00:39:13,808 cacing batu. 660 00:39:21,181 --> 00:39:22,547 [terengah-engah] Petra? 661 00:39:22,549 --> 00:39:24,852 [lonceng berdenting] 662 00:39:26,855 --> 00:39:30,656 Raja Salim pasti akan memberimu sekantong besar uang. 663 00:39:30,658 --> 00:39:33,792 Hanya jika Anda ingin belikan aku hadiah yang indah. 664 00:39:33,794 --> 00:39:36,094 Saya tidak punya niat memberitahu siapa pun 665 00:39:36,096 --> 00:39:36,964 kita di sini. 666 00:39:37,232 --> 00:39:38,196 Apa? 667 00:39:38,198 --> 00:39:40,533 Kalau begitu, ayo jadi rubah keren 668 00:39:40,535 --> 00:39:42,100 dan badutnya di jalan. 669 00:39:42,102 --> 00:39:44,337 Saya akan berpura-pura menjadi pengemis sederhana 670 00:39:44,339 --> 00:39:47,440 untuk menghindari menarik perhatian pada diriku sendiri. 671 00:39:47,442 --> 00:39:48,975 [man] Hentikan. 672 00:39:48,977 --> 00:39:51,210 Apa yang Anda inginkan di Petra? 673 00:39:51,212 --> 00:39:52,612 saya miskin 674 00:39:52,614 --> 00:39:54,013 dan haus. 675 00:39:54,015 --> 00:39:55,580 Hah? 676 00:39:55,582 --> 00:39:57,415 Jika Anda bersedia bekerja keras, 677 00:39:57,417 --> 00:39:59,153 Saya sudah punya pekerjaan untuk Anda. 678 00:40:04,692 --> 00:40:07,161 - [pria mendengus] - Na'ama! 679 00:40:07,861 --> 00:40:09,594 Ayah, jangan ganggu aku. 680 00:40:09,596 --> 00:40:12,265 Saya punya hak untuk tahu dari mana saja kau. 681 00:40:12,267 --> 00:40:13,498 Baiklah. 682 00:40:13,500 --> 00:40:15,268 Saya pergi ke kamp Badui 683 00:40:15,270 --> 00:40:16,335 di balik semak berduri. 684 00:40:16,337 --> 00:40:19,437 Seorang putri yang belum menikah harus tinggal di istana. 685 00:40:19,439 --> 00:40:23,141 Saya masih belum bertemu seorang pria yang tangannya saya bahkan akan gemetar. 686 00:40:23,143 --> 00:40:26,245 Anda harus menikah pada hari ulang tahunmu yang berikutnya. 687 00:40:26,247 --> 00:40:28,915 Jika tidak ada pelamar yang lebih baik menampilkan dirinya sendiri, 688 00:40:28,917 --> 00:40:30,650 Aku bersumpah akan menikahimu 689 00:40:30,652 --> 00:40:32,551 kepada bangsawan bangsawan bangsawan. 690 00:40:32,553 --> 00:40:34,152 [pria tertawa] 691 00:40:34,154 --> 00:40:35,524 [kuda meringkik] 692 00:40:37,125 --> 00:40:38,123 Wow! 693 00:40:38,125 --> 00:40:40,495 Itu adalah putri Raja Salim? 694 00:40:42,830 --> 00:40:44,533 Cantik sekali, ya? 695 00:40:46,000 --> 00:40:48,301 Arub, penyihir dapur. 696 00:40:48,303 --> 00:40:50,703 Pria ini mencari kerja. 697 00:40:50,705 --> 00:40:52,004 Yang bisa saya lihat 698 00:40:52,006 --> 00:40:53,873 adalah ayam kecil bertulang, 699 00:40:53,875 --> 00:40:55,641 diikuti oleh tikus. 700 00:40:55,643 --> 00:40:56,708 [Tobby mencemooh] 701 00:40:56,710 --> 00:40:59,645 Bekerjalah dengan keras dan menjadikannya lelaki. 702 00:40:59,647 --> 00:41:01,112 Kembali ke bak cuci. 703 00:41:01,114 --> 00:41:03,986 Anda dapat menggunakan tikus Anda sebagai kain lap, jika Anda suka. 704 00:41:04,953 --> 00:41:06,286 Apakah dia serius? 705 00:41:09,357 --> 00:41:10,489 [Tobby] Dan saya selalu menginginkannya untuk duduk di pot kamar emas. 706 00:41:10,491 --> 00:41:11,656 Tapi tidak. 707 00:41:11,658 --> 00:41:14,061 Anda lebih suka mencuci piring. 708 00:41:18,966 --> 00:41:20,902 - [dengusan] - [pecah] 709 00:41:21,569 --> 00:41:23,172 [gadis terkikik] 710 00:41:24,205 --> 00:41:27,009 Anda tidak punya waktu untuk melihat para wanita. 711 00:41:28,343 --> 00:41:30,245 Katakan tidak, itu dia. 712 00:41:31,946 --> 00:41:34,817 Lari, anak yang arogan ada di sini. 713 00:41:43,424 --> 00:41:44,457 Tidurlah. 714 00:41:44,459 --> 00:41:47,596 Besok akan menjadi hari kerja keras. 715 00:41:57,739 --> 00:42:00,475 Itu dia. Sudah kubilang itu dia. 716 00:42:01,442 --> 00:42:02,475 Kamu benar. 717 00:42:02,477 --> 00:42:03,808 Saya mengenalinya. 718 00:42:03,810 --> 00:42:05,544 Pelaku binatang. 719 00:42:05,546 --> 00:42:07,279 Tenggiling. 720 00:42:07,281 --> 00:42:08,748 Donkey sadist. 721 00:42:08,750 --> 00:42:11,250 Semua orang di Petra tahu siapa kamu. 722 00:42:11,252 --> 00:42:14,654 Jadi Anda akan disarankan untuk tetap low profile. 723 00:42:14,656 --> 00:42:16,123 Tinggalkan mereka, Tobby. 724 00:42:19,993 --> 00:42:21,960 - [Solomon] Tobby? - Huh? 725 00:42:21,962 --> 00:42:24,596 Apakah itu benar-benar bagaimana Anda melihat saya? 726 00:42:24,598 --> 00:42:26,966 Nah, selain saya, Kinglet, 727 00:42:26,968 --> 00:42:28,801 Saya tidak tahu binatang lain 728 00:42:28,803 --> 00:42:31,339 siapa yang peduli gatal pada loak untukmu. 729 00:42:40,647 --> 00:42:43,417 [kicau burung] 730 00:42:46,553 --> 00:42:48,187 [dengusan] 731 00:42:48,189 --> 00:42:51,326 Kembali bekerja, Anda malas melayani. 732 00:43:22,489 --> 00:43:24,091 [kadal terengah-engah] 733 00:43:31,366 --> 00:43:33,031 [kadal terkikik] 734 00:43:33,033 --> 00:43:35,701 Saya akan menjual kamu ke dapur sang Raja, 735 00:43:35,703 --> 00:43:37,005 kamu binatang. 736 00:43:37,538 --> 00:43:38,407 [terengah-engah] 737 00:43:40,774 --> 00:43:41,841 [erangan unta] 738 00:43:41,843 --> 00:43:42,944 [cacian] 739 00:43:43,745 --> 00:43:45,013 [yel-yel] 740 00:43:48,882 --> 00:43:50,216 Saya akan menunjukkan kepada Anda. 741 00:43:50,218 --> 00:43:52,053 Kamu bau bungkuk. 742 00:43:52,886 --> 00:43:54,355 [dengkur] 743 00:43:55,223 --> 00:43:58,089 [Na'ama] Berhenti. Apa yang sedang kamu lakukan? 744 00:43:58,091 --> 00:44:00,960 Berani sekali kamu terluka makhluk malang itu? 745 00:44:00,962 --> 00:44:02,497 Hentikan itu sekaligus. 746 00:44:05,433 --> 00:44:06,368 [erangan lega] 747 00:44:15,276 --> 00:44:16,308 Tunggu. 748 00:44:16,310 --> 00:44:17,275 Kamu siapa? 749 00:44:17,277 --> 00:44:21,216 Saya ... saya bekerja di dapur, Putri. 750 00:44:23,350 --> 00:44:25,518 Saya pernah melihat wajah Anda sebelumnya. 751 00:44:25,520 --> 00:44:26,518 Siapa namamu? 752 00:44:26,520 --> 00:44:29,256 Saya minta maaf, tapi saya punya untuk menyelesaikan tugas saya. 753 00:44:31,558 --> 00:44:33,025 Saya tahu apa yang Anda lakukan, 754 00:44:33,027 --> 00:44:34,692 barusan di alun-alun. 755 00:44:34,694 --> 00:44:36,194 Saya melihat semuanya. 756 00:44:36,196 --> 00:44:38,830 Aku tidak tahu apa kamu berbicara tentang. 757 00:44:38,832 --> 00:44:40,799 Anda menyelamatkan unta. 758 00:44:40,801 --> 00:44:42,734 Anda pasti salah. 759 00:44:42,736 --> 00:44:44,335 Saya belum pernah bertemu pelayan sebelumnya 760 00:44:44,337 --> 00:44:47,672 yang memberi banyak sebagai kumis tentang binatang. 761 00:44:47,674 --> 00:44:48,841 [Arub] Kembali bekerja, 762 00:44:48,843 --> 00:44:50,511 Anda malas melayani. 763 00:44:53,013 --> 00:44:54,413 Pergilah, Tobby. 764 00:44:54,415 --> 00:44:57,716 Kita harus cepat mencari di mana Raja Salim menyembunyikan Shamir. 765 00:44:57,718 --> 00:44:58,620 Hmm 766 00:45:06,960 --> 00:45:09,497 [Tobby mengendus] 767 00:45:25,546 --> 00:45:26,545 Anda akan kagum 768 00:45:26,547 --> 00:45:29,415 di hadiah banyak pelamar Anda telah mengirim Anda. 769 00:45:29,417 --> 00:45:31,650 Saya bahkan tidak ingin melihat mereka. 770 00:45:31,652 --> 00:45:32,521 [tepukan] 771 00:45:33,921 --> 00:45:37,158 Permadani yang berharga dari Pangeran Wasim, 772 00:45:38,259 --> 00:45:40,058 dengan unta tenunan. 773 00:45:40,060 --> 00:45:42,895 Dan ini dari Pangeran Sahi, 774 00:45:42,897 --> 00:45:44,196 sebuah toples tanah liat. 775 00:45:44,198 --> 00:45:46,565 Seorang seniman yang terampil menggambarnya 776 00:45:46,567 --> 00:45:47,803 seekor unta. 777 00:45:49,136 --> 00:45:52,036 Dan tebak apa Pangeran Asom sudah mengirimmu? 778 00:45:52,038 --> 00:45:53,707 Mungkin seekor unta? 779 00:45:54,174 --> 00:45:55,643 Bagaimana kamu tahu? 780 00:45:56,410 --> 00:45:57,446 [terengah-engah] 781 00:45:59,312 --> 00:46:01,715 [Na'ama terisak lembut] 782 00:46:16,196 --> 00:46:17,696 Apakah kamu menemukan sesuatu? 783 00:46:17,698 --> 00:46:20,966 Saya tidak meninggalkan satu pun batu di Petra unturned. 784 00:46:20,968 --> 00:46:22,967 Tapi cacing batu itu ... 785 00:46:22,969 --> 00:46:24,703 lenyap. 786 00:46:24,705 --> 00:46:26,272 Salim mempertahankan keberadaannya 787 00:46:26,274 --> 00:46:27,540 rahasia yang begitu dekat 788 00:46:27,542 --> 00:46:30,375 itu bahkan bukan hewan-hewan kecil tahu dimana itu. 789 00:46:30,377 --> 00:46:33,212 Bisa jadi di tempat lain sepenuhnya sekarang. 790 00:46:33,214 --> 00:46:36,281 Mungkin, jika kau bertanya pada gadis itu ... 791 00:46:36,283 --> 00:46:38,183 Maksudmu, Putri Na'ama? 792 00:46:38,185 --> 00:46:40,386 Saya seorang pelayan. Bagaimana saya bisa melakukannya? 793 00:46:40,388 --> 00:46:42,955 Dia mengendus sesuatu yang mencurigakan segera. 794 00:46:42,957 --> 00:46:44,890 Itulah yang terjadi ketika kamu memutuskan 795 00:46:44,892 --> 00:46:46,926 untuk memperbudak dirimu sendiri, kamu ... 796 00:46:46,928 --> 00:46:48,330 kamu anak bodoh. 797 00:46:49,330 --> 00:46:52,765 Tapi aku masih Raja Yerusalem. 798 00:46:52,767 --> 00:46:53,768 [terengah-engah] 799 00:46:56,636 --> 00:46:57,506 [ranting retak] 800 00:46:59,940 --> 00:47:00,908 Putri. 801 00:47:01,875 --> 00:47:03,442 Anda berbicara dengan siapa? 802 00:47:03,444 --> 00:47:07,078 Saya? Oh Saya hanya bermain game. 803 00:47:07,080 --> 00:47:10,449 Berbicara kepada diri sendiri terdengar seperti permainan yang sangat konyol bagiku. 804 00:47:10,451 --> 00:47:13,819 Tidak lebih konyol daripada mendengarkan pada seorang bocah dapur. 805 00:47:13,821 --> 00:47:16,020 Baik. Cukup dengan permainannya. 806 00:47:16,022 --> 00:47:17,957 Saya tahu persis siapa Anda. 807 00:47:17,959 --> 00:47:19,426 [Salim berteriak] Na'ama? 808 00:47:22,964 --> 00:47:25,029 Apa yang kamu ingin aku melihat, Kinglet? 809 00:47:25,031 --> 00:47:26,834 Anda telah membuat kekacauan kerajaan. 810 00:47:29,370 --> 00:47:32,507 [Salim] Na'ama? Di manakah kau sayang? 811 00:47:36,143 --> 00:47:37,812 Ayo keluar, Tuan Putri. 812 00:47:42,984 --> 00:47:44,583 Ada apa, ayah? 813 00:47:44,585 --> 00:47:46,851 Telah turun salju di padang pasir atau apa? 814 00:47:46,853 --> 00:47:50,922 Tidak, ini bahkan lebih keajaiban luar biasa dari itu. 815 00:47:50,924 --> 00:47:54,460 Gadis saya, seorang utusan baru saja membawa surat ini, 816 00:47:54,462 --> 00:47:55,363 melihat. 817 00:47:56,196 --> 00:47:58,230 Apa yang kamu bicarakan tentang, Ayah? 818 00:47:58,232 --> 00:47:59,931 Baca untuk Na'ama. 819 00:47:59,933 --> 00:48:01,734 Tenggorokanku sakit. 820 00:48:01,736 --> 00:48:05,804 Saya, Khalif Abdul Hameed Eben Abud Al Khader, 821 00:48:05,806 --> 00:48:09,540 telah mendengar tentang keindahan yang luar biasa dari Na'ama Petra, 822 00:48:09,542 --> 00:48:12,810 dan akan tiba di kota pada hari ulang tahun gadis itu, 823 00:48:12,812 --> 00:48:14,548 untuk membawanya sebagai istriku. 824 00:48:16,951 --> 00:48:19,083 - Tidak. - [Salim] Ya. 825 00:48:19,085 --> 00:48:22,054 Khalif ingin menikahimu. 826 00:48:22,056 --> 00:48:24,593 Tidak tidak tidak tidak! 827 00:48:28,696 --> 00:48:31,397 Cepat kembali ke tuanmu dan beri tahu dia itu 828 00:48:31,399 --> 00:48:34,333 anak saya menunggu kedatangannya dengan hati yang gembira. 829 00:48:34,335 --> 00:48:36,771 [kuda meringkik, berderap] 830 00:48:47,480 --> 00:48:49,683 [Permainan musik rakyat Arab] 831 00:49:04,998 --> 00:49:06,431 Suatu kehormatan. 832 00:49:06,433 --> 00:49:09,634 Putri Na'ama akan naik di punggungku dengan suaminya 833 00:49:09,636 --> 00:49:11,772 setelah upacara pernikahan. 834 00:49:12,306 --> 00:49:14,038 Bagaimana penampilanku? 835 00:49:14,040 --> 00:49:16,040 Seperti pelaut Nubian yang mabuk 836 00:49:16,042 --> 00:49:17,909 siapa yang berpakaian sebagai penari perut. 837 00:49:17,911 --> 00:49:21,346 Boleh juga, berasal dari lap piring. 838 00:49:21,348 --> 00:49:22,880 Hentikan itu, Anda banyak. 839 00:49:22,882 --> 00:49:24,783 Dapatkan unta di luar sana. 840 00:49:24,785 --> 00:49:25,717 Pengantin pria telah tiba. 841 00:49:25,719 --> 00:49:30,489 Hari ini adalah Ulang tahun Putri Na'ama. 842 00:49:30,491 --> 00:49:33,458 [Salim] Dia harus menikah pada hari istimewa ini, 843 00:49:33,460 --> 00:49:37,328 kepada Khalif Abdul Hameed Eben Abd Al Khader, 844 00:49:37,330 --> 00:49:40,933 yang jatuh cinta padanya bahkan sebelum mereka bertemu. 845 00:49:40,935 --> 00:49:43,738 [Musik Arab berlanjut] 846 00:49:59,352 --> 00:50:01,487 Saya Khalif Khader. 847 00:50:01,489 --> 00:50:03,755 Dan saya telah hancur perjalanan saya yang tergesa-gesa 848 00:50:03,757 --> 00:50:06,859 untuk meminta tangan putri cantikmu. 849 00:50:06,861 --> 00:50:11,330 Tentu saja, tetapi tidak perlu untuk terburu-buru hal-hal yang cukup banyak. 850 00:50:11,332 --> 00:50:14,065 Saya tidak punya waktu untuk upacara panjang 851 00:50:14,067 --> 00:50:15,967 jadi jika kamu sudah berubah pikiran Anda... 852 00:50:15,969 --> 00:50:17,603 Tentu saja tidak. 853 00:50:17,605 --> 00:50:20,438 Hanya saja itu anak saya ada di sini 854 00:50:20,440 --> 00:50:24,609 dan dia memiliki tangannya dengan kami, jadi kami bisa langsung di pernikahan ... 855 00:50:24,611 --> 00:50:28,714 Luar biasa. Tapi pertama-tama, mari kita menghormati tradisi. 856 00:50:28,716 --> 00:50:31,850 Ayah dari pengantin wanita harus memenuhi permintaan, 857 00:50:31,852 --> 00:50:33,518 dibuat oleh pengantin pria. 858 00:50:33,520 --> 00:50:37,321 Jangan khawatir saya hanya ingin sesuatu yang sangat kecil. 859 00:50:37,323 --> 00:50:40,158 Beri aku Shamir. 860 00:50:40,160 --> 00:50:42,627 [obrolan tidak jelas] 861 00:50:42,629 --> 00:50:46,598 Uh ... batu itu? Cacing batu? 862 00:50:46,600 --> 00:50:48,900 Apakah kamu berbicara tentang, Ayah? 863 00:50:48,902 --> 00:50:51,870 Apakah Anda akan melawan tradisi kuno seperti itu? 864 00:50:51,872 --> 00:50:54,071 [kerumunan bergumam] 865 00:50:54,073 --> 00:50:55,940 Tidak, tentu saja tidak. 866 00:50:55,942 --> 00:50:58,377 Jika kamu menginginkanku untuk menikahi putrimu, 867 00:50:58,379 --> 00:51:00,848 Anda harus memutuskan sekarang. 868 00:51:09,223 --> 00:51:10,558 [nyaring] 869 00:51:21,100 --> 00:51:23,669 Shamir, cacing batu yang ... 870 00:51:23,671 --> 00:51:27,038 Berhenti. Jika Khalif bersikeras pada tradisi, 871 00:51:27,040 --> 00:51:28,574 maka kita harus menghargai mereka semua. 872 00:51:28,576 --> 00:51:30,708 Bukan tradisi lain. 873 00:51:30,710 --> 00:51:33,111 Tradisi negara orang kita 874 00:51:33,113 --> 00:51:36,515 bahwa jika Putri Petra memiliki dua pelamar ... 875 00:51:36,517 --> 00:51:38,382 Dua! Siapa yang lainnya? 876 00:51:38,384 --> 00:51:40,685 ... lalu mereka punya untuk melawan dobel 877 00:51:40,687 --> 00:51:42,821 dan dengan senjata pilihannya. 878 00:51:42,823 --> 00:51:44,823 Oh, tolong, maafkan aku, Khalif. 879 00:51:44,825 --> 00:51:48,292 Tapi ini pertama kalinya Saya pernah mendengar tentang pelamar kedua. 880 00:51:48,294 --> 00:51:50,962 - Dimana dia? - Pelamar kedua? 881 00:51:50,964 --> 00:51:52,397 Um, uh ... 882 00:51:52,399 --> 00:51:54,333 Aku di sini, Yang Mulia. 883 00:51:54,335 --> 00:51:58,971 Saya ingin bertanya pada Putri Tangan Na'ama dalam pernikahan. 884 00:51:58,973 --> 00:52:00,638 Apakah kamu serius, Kinglet? 885 00:52:00,640 --> 00:52:02,007 Dan bagaimana dengan Bilqis? 886 00:52:02,009 --> 00:52:04,810 Saya harus mendapatkan tangan saya pada cacing batu. 887 00:52:04,812 --> 00:52:08,246 [gasps] Bocah dapur. Itu, itu ... 888 00:52:08,248 --> 00:52:11,084 Iya nih. Itu dia. Biarkan dia lewat. 889 00:52:12,486 --> 00:52:15,120 [Asmodeus] Tidak. Solomon masih hidup? 890 00:52:15,122 --> 00:52:16,554 Itu tidak mungkin. 891 00:52:16,556 --> 00:52:18,959 Bagaimana dia bertahan hidup jatuh seperti itu? 892 00:52:19,493 --> 00:52:22,226 Hadad? Dengarkan aku. 893 00:52:22,228 --> 00:52:25,065 Bunuh dia. Bunuh dia sekarang. 894 00:52:26,600 --> 00:52:28,667 Tunggu. Tidak seperti ini. 895 00:52:28,669 --> 00:52:32,207 Ini tidak mungkin. Tentara, tangkap bocah dapur itu. 896 00:52:33,239 --> 00:52:35,140 Tapi kamu tidak bisa melakukan itu, Ayah. 897 00:52:35,142 --> 00:52:36,507 Bagaimana dengan tradisi? 898 00:52:36,509 --> 00:52:40,645 Tidak ada tradisi yang dapat meyakinkan saya menikahi putri saya dengan seorang pelayan. 899 00:52:40,647 --> 00:52:43,114 Tapi dia ... dia bukan pelayan. 900 00:52:43,116 --> 00:52:46,350 Lepaskan tanganmu dari Salomo, Raja Yerusalem, 901 00:52:46,352 --> 00:52:48,722 siapa yang bertanya untuk tanganku dalam pernikahan. 902 00:52:49,089 --> 00:52:50,022 Kamu tahu? 903 00:52:50,024 --> 00:52:52,891 Saya mendengarkannya. Saya minta maaf. Itu kebiasaan buruk. 904 00:52:52,893 --> 00:52:56,627 Kamu! Kamu adalah putra Daud, Salomo. 905 00:52:56,629 --> 00:53:00,065 Saya mengajarinya semua yang dia tahu tentang mencuci. 906 00:53:00,067 --> 00:53:04,770 Maafkan saya, Raja Salim, karena menyamar diriku dan bersembunyi di kotamu. 907 00:53:04,772 --> 00:53:07,438 Tolong beri saya Anda tangan putrinya dalam pernikahan. 908 00:53:07,440 --> 00:53:10,308 Saya pikir Anda telah dilemparkan dari tahta. 909 00:53:10,310 --> 00:53:11,877 Itu benar, tapi ... 910 00:53:11,879 --> 00:53:14,478 Maafkan saya, tapi dengan kerajaanmu hilang ... 911 00:53:14,480 --> 00:53:16,848 Beritahu dia bahwa Anda akan memiliki dual dengan dia. 912 00:53:16,850 --> 00:53:20,085 Cara ini tidak ada dapat menuduh Anda melakukan pembunuhan. 913 00:53:20,087 --> 00:53:23,888 Raja Salim, saya terima tantangan ganda. 914 00:53:23,890 --> 00:53:27,158 Apa? Baik, Aku benar-benar tidak yakin. 915 00:53:27,160 --> 00:53:30,828 Senjata pilihan saya adalah kekuatan pikiran. 916 00:53:30,830 --> 00:53:33,531 Dia yang menjawab tiga teka-teki dengan benar 917 00:53:33,533 --> 00:53:35,266 akan menjadi pemenang di tanganku. 918 00:53:35,268 --> 00:53:36,971 Ayah? Anda bisa menjadi hakim. 919 00:53:37,404 --> 00:53:38,540 Hmm 920 00:53:49,549 --> 00:53:51,716 Apa? Pertempuran pikiran? 921 00:53:51,718 --> 00:53:53,384 Itu tidak akan membunuhnya. 922 00:53:53,386 --> 00:53:55,187 Anda harus menang, Hadad. 923 00:53:55,189 --> 00:53:57,888 Apakah kau mendengar? Saya akan memberikan jawabannya. 924 00:53:57,890 --> 00:54:00,158 Inilah pertanyaan pertama. 925 00:54:00,160 --> 00:54:01,993 Itu masih sementara itu hidup 926 00:54:01,995 --> 00:54:06,063 tetapi ketika dipenggal, ia berlayar di laut. 927 00:54:06,065 --> 00:54:10,067 Oh, Khalif yang bijaksana, Anda punya kesempatan untuk menjawab lebih dulu. 928 00:54:10,069 --> 00:54:13,004 Masih? Dipenggal? Laut? 929 00:54:13,006 --> 00:54:16,040 Aku tidak tahu. Katakan sesuatu, kau bintangi. 930 00:54:16,042 --> 00:54:17,109 Khalif. 931 00:54:17,111 --> 00:54:19,544 Eh, orang-orangan sawah tua? 932 00:54:19,546 --> 00:54:21,379 Dilemparkan ke lautan? 933 00:54:21,381 --> 00:54:23,882 Orang-orangan sawah? Sekarang kamu, Solomon. 934 00:54:23,884 --> 00:54:26,652 Jawaban yang benar adalah sebuah pohon 935 00:54:26,654 --> 00:54:28,754 yang ditebang untuk membuat perahu. 936 00:54:28,756 --> 00:54:30,355 [kerumunan bertepuk tangan] 937 00:54:30,357 --> 00:54:33,594 Yah, jawaban yang benar ... 938 00:54:34,160 --> 00:54:35,761 Sangat sederhana. 939 00:54:35,763 --> 00:54:38,196 Jawaban yang benar adalah, orang-orangan sawah. 940 00:54:38,198 --> 00:54:40,464 Tapi Ayah, itu tidak benar. 941 00:54:40,466 --> 00:54:41,632 Akulah hakimnya, 942 00:54:41,634 --> 00:54:42,868 jadi, saya memutuskan. 943 00:54:42,870 --> 00:54:43,935 Mari kita pertanyaan selanjutnya. 944 00:54:43,937 --> 00:54:45,937 Sekarang, untuk yang lebih sulit. 945 00:54:45,939 --> 00:54:49,107 Anda hanya bisa melihatnya dengan mata tertutup. 946 00:54:49,109 --> 00:54:51,042 Mata tertutup? 947 00:54:51,044 --> 00:54:53,747 Saya tidak bisa membayangkan apa yang bisa terjadi. 948 00:54:54,580 --> 00:54:58,850 Jawabannya adalah, imajinasi. 949 00:54:58,852 --> 00:55:02,319 Hal yang hanya bisa kita lihat mata kita tertutup adalah mimpi. 950 00:55:02,321 --> 00:55:04,188 [kerumunan bertepuk tangan] 951 00:55:04,190 --> 00:55:07,591 Benar. Jawaban yang benar adalah imajinasi. 952 00:55:07,593 --> 00:55:08,993 [terengah-engah] 953 00:55:08,995 --> 00:55:12,630 Tapi Ayah, bisa kita bayangkan hal-hal dengan mata kita terbuka juga. 954 00:55:12,632 --> 00:55:14,299 Kamu curang. 955 00:55:14,301 --> 00:55:18,203 Khalif telah menjawab dengan benar sekali lagi, dan Anda akan menikah dengannya. 956 00:55:18,205 --> 00:55:20,705 Tetapi mereka masih memilikinya satu pertanyaan lagi. 957 00:55:20,707 --> 00:55:23,107 Burung raksasa dengan sayap abu-abu 958 00:55:23,109 --> 00:55:25,544 awan langit sepanjang malam dan siang. 959 00:55:25,546 --> 00:55:26,478 Apa itu? 960 00:55:26,480 --> 00:55:29,281 Apakah itu ... Apakah itu gagak yang sudah pudar? 961 00:55:29,283 --> 00:55:30,716 Ya, tentu saja. 962 00:55:30,718 --> 00:55:32,216 Maafkan saya, Yang Mulia, 963 00:55:32,218 --> 00:55:34,819 tetapi jawaban yang benar untuk Anda pertanyaan putri adalah kabut. 964 00:55:34,821 --> 00:55:37,589 Cukup! Cukup game kekanak-kanakan ini. 965 00:55:37,591 --> 00:55:41,292 Raja Salim, jika Anda tidak memberi aku tangan putrimu, 966 00:55:41,294 --> 00:55:42,694 - aku ... - Tapi aku akan melakukannya. 967 00:55:42,696 --> 00:55:45,366 - [napas] - Penjaga, tangkap dia! 968 00:55:49,069 --> 00:55:50,301 [pria mendengus] 969 00:55:50,303 --> 00:55:51,204 [Na'ama terengah] 970 00:55:54,741 --> 00:55:56,777 [Tobby] Injak, Kinglet. 971 00:55:59,078 --> 00:56:00,013 [Tobby menggeram] 972 00:56:05,419 --> 00:56:07,351 Penculik. Tangkap dia! 973 00:56:07,353 --> 00:56:08,453 Na'ama! 974 00:56:08,455 --> 00:56:11,522 Ini sudah menikah sungguh bukan gayaku. 975 00:56:11,524 --> 00:56:14,326 Hanya keberuntunganku. Saya berpakaian rapi 976 00:56:14,328 --> 00:56:16,297 dan mereka menghancurkan itu juga. 977 00:56:22,736 --> 00:56:25,469 Tenang, Nubian, Bagian belakang saya tertutup. 978 00:56:25,471 --> 00:56:29,007 Sudahkah Anda mengikuti saya semua dengan cara ini, Anda mengutuk setan? 979 00:56:29,009 --> 00:56:30,078 Awas. 980 00:56:40,853 --> 00:56:42,957 [kuda meringkik] 981 00:56:43,390 --> 00:56:44,759 Tunggu sebentar. 982 00:56:51,131 --> 00:56:51,998 [dengusan] 983 00:56:53,901 --> 00:56:55,299 - Ya - [kuda meringkik] 984 00:56:55,301 --> 00:56:56,169 [tertawa jahat] 985 00:57:12,352 --> 00:57:13,353 [kuda meringkik] 986 00:57:15,154 --> 00:57:16,390 [dengusan] 987 00:57:18,558 --> 00:57:20,261 [dengkur] 988 00:57:23,363 --> 00:57:26,464 Kanan! Di sebelah kananku, kamu meninggalkan kuda. 989 00:57:26,466 --> 00:57:28,333 [Tobby] Kiri, kiri! 990 00:57:28,335 --> 00:57:30,071 [semua berteriak] 991 00:57:36,410 --> 00:57:37,576 [Tobby merintih] 992 00:57:37,578 --> 00:57:39,176 Kemana kotak itu pergi? 993 00:57:39,178 --> 00:57:39,911 Itu hilang? 994 00:57:39,913 --> 00:57:42,714 Oh, dasar saya yang indah dan bulat. 995 00:57:42,716 --> 00:57:46,817 Jangan khawatir, itu tidak hilang. Saya bisa melihatnya dengan sangat jelas. 996 00:57:46,819 --> 00:57:49,422 Jika kita kehilangan itu, kita sudah selesai. 997 00:57:50,256 --> 00:57:51,392 [orang tua terkikik] 998 00:57:52,792 --> 00:57:54,893 Apa yang kamu tahu, pengemis tua? 999 00:57:54,895 --> 00:57:56,460 Jangan bicara padanya seperti itu. 1000 00:57:56,462 --> 00:58:00,866 Dia mungkin miskin, tapi dia masih layak mendapatkan rasa hormat. 1001 00:58:00,868 --> 00:58:03,667 Maaf pak tua. Saya tidak bermaksud apa-apa. 1002 00:58:03,669 --> 00:58:05,737 Apa yang sedang kamu lakukan di padang pasir? 1003 00:58:05,739 --> 00:58:07,973 Mencari kalajengking 1004 00:58:07,975 --> 00:58:11,045 untuk menjatuhkan telinga besarmu saat kamu tidur. 1005 00:58:11,745 --> 00:58:13,745 Kinglet, apakah kamu dengar? 1006 00:58:13,747 --> 00:58:15,714 Orang tua itu mengerti saya. 1007 00:58:15,716 --> 00:58:18,783 Jangan sekarang, Tobby. Semua sudah berakhir. 1008 00:58:18,785 --> 00:58:20,752 Cacing batu telah lolos. 1009 00:58:20,754 --> 00:58:22,620 Para prajurit! [terengah-engah] 1010 00:58:22,622 --> 00:58:24,855 [kuda mendekat] 1011 00:58:24,857 --> 00:58:26,060 Ayahku? 1012 00:58:26,727 --> 00:58:28,859 Oh maaf. 1013 00:58:28,861 --> 00:58:31,295 Kembalilah, kamu punk pada kaki. 1014 00:58:31,297 --> 00:58:33,765 Sepertinya kita masuk untuk pertarungan liar. 1015 00:58:33,767 --> 00:58:35,870 Dan kamu mau untuk meninggalkan saya keluar dari itu? 1016 00:58:41,908 --> 00:58:45,576 Ooh, lihat. Jika tidak desertir gurun. 1017 00:58:45,578 --> 00:58:46,978 [terengah-engah] 1018 00:58:46,980 --> 00:58:49,080 Jangan khawatir, ini teman lamaku, 1019 00:58:49,082 --> 00:58:50,915 Raja langit. 1020 00:58:50,917 --> 00:58:54,286 Yah, jika kalian sudah selesai di sini, 1021 00:58:54,288 --> 00:58:55,319 kita dapat pergi. 1022 00:58:55,321 --> 00:58:57,121 [prajurit berteriak] 1023 00:58:57,123 --> 00:58:59,993 Ayolah, pak tua, Anda akan mendapatkan diinjak-injak jika kamu tinggal di sini. 1024 00:59:01,828 --> 00:59:04,395 Apakah kamu yakin kamu ingin menyelamatkan hidup kita? 1025 00:59:04,397 --> 00:59:06,901 Anda bisa tinggal jika Anda mau. 1026 00:59:17,377 --> 00:59:19,310 Bagiku, tentara. 1027 00:59:19,312 --> 00:59:22,614 Salomo masih hidup dan dalam perjalanan ke Yerusalem. 1028 00:59:22,616 --> 00:59:25,319 Pasang jebakan dan bunuh dia. 1029 00:59:39,131 --> 00:59:40,931 Tolong tetap bersamaku, teman lama. 1030 00:59:40,933 --> 00:59:42,132 Aku akan butuh bantuanmu. 1031 00:59:42,134 --> 00:59:45,770 Ini pertempuran Anda harus bertarung, Solomon. 1032 00:59:45,772 --> 00:59:50,011 Jika Anda benar-benar membutuhkan saya, saya akan melakukannya datang tanpa dipanggil. 1033 00:59:55,848 --> 00:59:58,750 - Apa yang salah? - Saya gagal sebagai raja, 1034 00:59:58,752 --> 01:00:01,622 dan sekarang aku sudah membiarkannya cacing batu lolos. 1035 01:00:02,989 --> 01:00:04,922 Apa yang kamu butuhkan cacing batu untuk? 1036 01:00:04,924 --> 01:00:07,891 Karena saya hanya bisa mengalahkan iblis dengan kekuatannya. 1037 01:00:07,893 --> 01:00:09,995 - Kita harus pergi. - Tunggu sebentar. 1038 01:00:09,997 --> 01:00:12,299 Di mana orang tua yang baik itu pergi? 1039 01:00:13,500 --> 01:00:16,301 Pria tua? Laki-laki tua yang baik. 1040 01:00:16,303 --> 01:00:17,301 Dimana kamu? 1041 01:00:17,303 --> 01:00:19,339 Ayo sekarang, dia akan mengikuti kita. 1042 01:00:20,806 --> 01:00:22,906 Saya akan menjadi topi jika itu gelandangan tua 1043 01:00:22,908 --> 01:00:24,477 lurus dan sempit. 1044 01:00:37,857 --> 01:00:40,227 Serahkan itu padaku, Yang Mulia. 1045 01:00:42,863 --> 01:00:46,998 Apakah Anda tidak memiliki pembantu membuat api untukmu di Petra? 1046 01:00:47,000 --> 01:00:48,799 Saya akan merasa malu pada diri saya sendiri 1047 01:00:48,801 --> 01:00:50,935 jika saya bahkan tidak bisa melakukan sebanyak ini 1048 01:00:50,937 --> 01:00:53,074 hanya karena Saya dilahirkan sebagai seorang puteri. 1049 01:00:55,674 --> 01:00:57,775 Jika ayahku bisa melihatku sekarang, 1050 01:00:57,777 --> 01:01:00,011 Saya yakin dia akan malu pada saya. 1051 01:01:00,013 --> 01:01:02,679 Meskipun Anda masih memilikinya kepala dan hatimu, 1052 01:01:02,681 --> 01:01:04,384 Anda tidak bisa salah. 1053 01:01:06,585 --> 01:01:07,951 [teriakan] 1054 01:01:07,953 --> 01:01:10,922 Anda membuat saya melompat, Anda tas tulang tua. 1055 01:01:10,924 --> 01:01:12,556 Kemana Saja Kamu? 1056 01:01:12,558 --> 01:01:13,761 Sulaiman? 1057 01:01:14,627 --> 01:01:16,094 Iya nih? 1058 01:01:16,096 --> 01:01:20,001 Katakan padaku, adalah Ratu Bilqis seindah yang orang katakan? 1059 01:01:20,433 --> 01:01:22,000 Dia benar-benar. 1060 01:01:22,002 --> 01:01:24,069 - Tapi ... - Iya nih? 1061 01:01:24,071 --> 01:01:26,071 Yah, saya tidak tahu bagaimana mengatakan ini, 1062 01:01:26,073 --> 01:01:28,705 tapi kecantikanmu sangat berbeda. 1063 01:01:28,707 --> 01:01:31,576 [Na'ama terengah] Melihat! Saya tahu itu akan ada di sini. 1064 01:01:31,578 --> 01:01:33,277 Saya mengenali tanaman itu. 1065 01:01:33,279 --> 01:01:35,145 Katakan padaku, kau si serigala tua, 1066 01:01:35,147 --> 01:01:37,281 bagaimana itu? kau mengerti aku? 1067 01:01:37,283 --> 01:01:39,716 Sejauh yang saya tahu, Salomo adalah satu-satunya orang 1068 01:01:39,718 --> 01:01:41,518 di Bumi yang bisa melakukan itu. 1069 01:01:41,520 --> 01:01:46,723 Betul. Dia satu-satunya ... orang. 1070 01:01:46,725 --> 01:01:48,426 [terengah-engah] 1071 01:01:48,428 --> 01:01:51,799 - Apa itu? - Ini akar tunggang. Beri aku pedangmu. 1072 01:01:57,703 --> 01:01:58,571 Mmm 1073 01:02:01,241 --> 01:02:03,841 Itu keren, dan manis. 1074 01:02:03,843 --> 01:02:05,176 Ini sebuah keajaiban. 1075 01:02:05,178 --> 01:02:08,179 Itu bukan mukjizat. Hanya pengetahuan dan kesabaran. 1076 01:02:08,181 --> 01:02:09,617 Hanya itu saja. 1077 01:02:20,093 --> 01:02:21,462 Kami sudah tiba. 1078 01:02:22,728 --> 01:02:23,797 Kemana? 1079 01:02:25,332 --> 01:02:27,866 [Na'ama] saya tidak berpikir ini adalah Jerusalem. 1080 01:02:27,868 --> 01:02:29,634 Aku akan pergi dengan cara ini, tapi, 1081 01:02:29,636 --> 01:02:32,370 kamu harus melanjutkan menyusuri jalan lain. 1082 01:02:32,372 --> 01:02:34,272 Mengapa saya ingin pergi ke sana? 1083 01:02:34,274 --> 01:02:35,640 Untuk memberi tag pada kafilah 1084 01:02:35,642 --> 01:02:37,678 itu akan membawamu sepanjang jalan kembali ke rumah. 1085 01:02:38,444 --> 01:02:39,277 Maaf? 1086 01:02:39,279 --> 01:02:41,980 Yerusalem adalah tempat yang berbahaya. 1087 01:02:41,982 --> 01:02:44,114 - Jadi? - Lihat, Na'ama, 1088 01:02:44,116 --> 01:02:45,583 kamu harus mengerti itu ... 1089 01:02:45,585 --> 01:02:49,323 Saya mengerti. Baiklah, semua yang terbaik. 1090 01:03:05,971 --> 01:03:07,105 [menghela nafas] 1091 01:03:07,107 --> 01:03:08,339 [terengah-engah] 1092 01:03:08,341 --> 01:03:10,674 Apakah kamu benar-benar berpikir Aku akan meninggalkanmu sendiri? 1093 01:03:10,676 --> 01:03:11,942 Na'ama. 1094 01:03:11,944 --> 01:03:14,614 Jika demikian, maka lupakan saja. 1095 01:03:15,348 --> 01:03:16,681 SAYA... 1096 01:03:16,683 --> 01:03:19,350 Anda bahkan tidak bisa mandi Anda sendiri beberapa minggu yang lalu. 1097 01:03:19,352 --> 01:03:21,252 Jadi jangan pura-pura Anda tidak membutuhkan saya karena ... 1098 01:03:21,254 --> 01:03:23,353 - Na'ama, aku ... - Karena Anda... 1099 01:03:23,355 --> 01:03:25,123 - Kamu benar-benar melakukannya! - Na'ama! 1100 01:03:25,125 --> 01:03:27,759 Ya, katakanlah. Aku mendengarkan. 1101 01:03:27,761 --> 01:03:29,861 Ayolah. Muntahkan. 1102 01:03:29,863 --> 01:03:30,864 Terima kasih. 1103 01:03:31,698 --> 01:03:32,565 [Na'ama terengah] 1104 01:03:35,201 --> 01:03:36,837 Ini jebakan! 1105 01:03:50,716 --> 01:03:51,618 [dengkur] 1106 01:03:55,689 --> 01:03:56,824 [Tobby mendengus] 1107 01:03:59,593 --> 01:04:00,493 Raja kecil! 1108 01:04:01,093 --> 01:04:02,195 Tidak. 1109 01:04:04,064 --> 01:04:05,332 [erangan keras] 1110 01:04:07,167 --> 01:04:10,471 S persis apa yang saya tunggu. 1111 01:04:22,114 --> 01:04:24,218 [batu retak] 1112 01:04:25,518 --> 01:04:27,451 Apa? 1113 01:04:27,453 --> 01:04:31,656 Pengemis tua. Dia adalah Shamir, cacing batu. 1114 01:04:31,658 --> 01:04:33,524 [pedang beradu] 1115 01:04:33,526 --> 01:04:36,960 Jika kamu ingin hidup, lalu masuk ke sini. 1116 01:04:36,962 --> 01:04:39,365 Ayolah. Ayolah. Percepat. 1117 01:04:40,200 --> 01:04:41,569 [dengusan] 1118 01:04:42,535 --> 01:04:43,904 [berusaha] 1119 01:04:45,372 --> 01:04:47,875 saya selalu tahu dia menyembunyikan sesuatu. 1120 01:04:52,745 --> 01:04:54,145 [Tobby berteriak] 1121 01:04:54,147 --> 01:04:55,849 [cekikikan] 1122 01:05:02,589 --> 01:05:05,659 Ayolah. Kita akan masuk lebih jauh. 1123 01:05:12,931 --> 01:05:14,665 [dengusan lembut] 1124 01:05:14,667 --> 01:05:18,471 [Solomon] Ke mana? Saya tidak bisa melihat tanganku di depan wajahku. 1125 01:05:21,241 --> 01:05:22,309 [jepret jari] 1126 01:05:23,176 --> 01:05:25,712 Dengan cara ini jika Anda setuju. 1127 01:05:28,814 --> 01:05:30,883 [dengkur] 1128 01:05:43,129 --> 01:05:44,331 [dengusan] 1129 01:05:44,997 --> 01:05:46,029 Uh huh. 1130 01:05:46,031 --> 01:05:48,266 Saya pikir kita sudah terguncang para prajurit. 1131 01:05:48,268 --> 01:05:50,201 Jadi, kamu adalah cacing batu? 1132 01:05:50,203 --> 01:05:52,636 Shamir, jika kamu tidak keberatan. 1133 01:05:52,638 --> 01:05:55,605 [Tobby] Anda menipu kami orang tua yang baik dan benar. 1134 01:05:55,607 --> 01:05:58,009 [Shamir] Kamu tidak pernah sekalipun tanya namaku. 1135 01:05:58,011 --> 01:06:00,143 Berapa lama apakah kamu bersembunyi di Petra? 1136 01:06:00,145 --> 01:06:02,714 Karena saya mengukir kota batu 1137 01:06:02,716 --> 01:06:04,415 untuk Raja Salim. 1138 01:06:04,417 --> 01:06:06,420 [batu retak] 1139 01:06:09,788 --> 01:06:10,721 [semua terengah-engah] 1140 01:06:10,723 --> 01:06:11,691 [Shamir] Huh? 1141 01:06:26,605 --> 01:06:29,373 [Asmodeus] Yah, Pak tua, bangun akhirnya. 1142 01:06:29,375 --> 01:06:30,841 Tepat waktu... 1143 01:06:30,843 --> 01:06:34,645 [penjaga] Belas kasih, tuan. Sebuah gua... Sebuah gua muncul entah dari mana. 1144 01:06:34,647 --> 01:06:37,418 Gua? Gua macam apa? 1145 01:06:37,683 --> 01:06:39,116 Perlihatkan pada saya. 1146 01:06:39,118 --> 01:06:42,185 [Asmodeus] Sebuah gua terbuka di mana tidak ada retakan di batu itu. 1147 01:06:42,187 --> 01:06:45,390 Itu hanya bisa berarti satu hal. 1148 01:06:45,392 --> 01:06:47,660 Cacing batu. 1149 01:06:50,629 --> 01:06:53,431 [Tobby] Yerusalem selalu kota yang sulit. 1150 01:06:53,433 --> 01:06:56,837 Tapi ini? Ini terlalu berlebihan. 1151 01:06:58,571 --> 01:07:01,304 Sudahkah Anda? kembali lagi, Solomon? 1152 01:07:01,306 --> 01:07:03,975 Iya nih. Saya telah kembali untuk mengusir Anda 1153 01:07:03,977 --> 01:07:05,509 ke ruang bawah tanah bawah tanah Anda. 1154 01:07:05,511 --> 01:07:07,578 Hah? [tertawa jahat] 1155 01:07:07,580 --> 01:07:10,313 Dan siapa yang akan membantu Anda? Mari lihat. 1156 01:07:10,315 --> 01:07:12,150 Seekor rubah yang digigit kutu, 1157 01:07:12,152 --> 01:07:16,053 seorang gadis yang lemah dan seorang pengemis tua. 1158 01:07:16,055 --> 01:07:17,390 [jepret jari] 1159 01:07:25,832 --> 01:07:27,401 [keroncongan] 1160 01:07:29,169 --> 01:07:30,571 [mengaum] 1161 01:07:38,044 --> 01:07:39,145 [teriakan] 1162 01:07:40,113 --> 01:07:43,281 Anjing raja iblis dari neraka. 1163 01:07:43,283 --> 01:07:46,116 Dia pasti sangat kuat 1164 01:07:46,118 --> 01:07:47,685 apakah dia bisa memanggil mereka. 1165 01:07:47,687 --> 01:07:51,158 Bersantai. Ada banyak untuk semua orang. 1166 01:07:52,292 --> 01:07:54,891 [terengah-engah] Apa itu? 1167 01:07:54,893 --> 01:07:58,899 Yang mulia. Apa yang kamu lakukan di sini? 1168 01:08:00,600 --> 01:08:03,400 Anda semua pernah pikirkan tentang makan. 1169 01:08:03,402 --> 01:08:06,904 Anda salah, teman berbulu saya. 1170 01:08:06,906 --> 01:08:08,772 Saya tidak makan. 1171 01:08:08,774 --> 01:08:10,743 Saya sedang memberi makan. 1172 01:08:11,611 --> 01:08:15,114 Lihatlah, Solomon. Seluruh pasukan pelarian. 1173 01:08:17,450 --> 01:08:19,452 [hewan mengembik] 1174 01:08:25,558 --> 01:08:29,360 Kebencian hanya bisa dikalahkan oleh tentara yang lemah lembut. 1175 01:08:29,362 --> 01:08:30,727 Tentara saya. 1176 01:08:30,729 --> 01:08:34,365 Tetapi mereka tidak punya pedang atau tombak. 1177 01:08:34,367 --> 01:08:35,833 Lihatlah mereka, Kinglet. 1178 01:08:35,835 --> 01:08:38,602 Saya pikir itu semua yang Anda butuhkan untuk memerintah adalah 1179 01:08:38,604 --> 01:08:40,570 sebuah tahta dan sebuah cincin. 1180 01:08:40,572 --> 01:08:43,876 Dan itu adalah putra David sudah cukup menjadi raja yang baik. 1181 01:08:44,844 --> 01:08:46,477 Tapi sekarang saya tahu, 1182 01:08:46,479 --> 01:08:49,579 kekuatan sejati itu tidak berasal dari sebuah cincin. 1183 01:08:49,581 --> 01:08:52,650 Dan kesetiaan sejati itu tidak tinggal di singgasana, 1184 01:08:52,652 --> 01:08:54,654 tetapi dalam diri Anda semua. 1185 01:08:58,090 --> 01:08:59,856 Datanglah kepadaku. 1186 01:08:59,858 --> 01:09:03,060 Burung dan binatang buas tanah yang indah ini. 1187 01:09:03,062 --> 01:09:05,466 - [kuda meringkik] - [burung menjerit] 1188 01:09:13,206 --> 01:09:14,908 [meratap] 1189 01:09:23,215 --> 01:09:24,815 Satu gajah. 1190 01:09:24,817 --> 01:09:27,051 Apakah itu yang terbaik yang bisa Anda lakukan? 1191 01:09:27,053 --> 01:09:28,488 Kamu anak bodoh. 1192 01:09:31,123 --> 01:09:33,591 [Guntur bergemuruh] 1193 01:09:33,593 --> 01:09:36,596 Jangan tinggalkan aku tindakan, Anda benjolan besar. 1194 01:09:38,363 --> 01:09:43,534 Apakah Anda pikir akan ada pesta kemenangan setelah pertempuran? 1195 01:09:43,536 --> 01:09:46,771 Tapi tentu saja. Baik untuk kami atau dari kami. 1196 01:09:46,773 --> 01:09:48,642 Tapi pasti ada satu. 1197 01:09:49,408 --> 01:09:50,844 Menyerang! 1198 01:09:59,152 --> 01:10:01,788 Membunuh mereka semua. Hancurkan mereka. 1199 01:10:03,689 --> 01:10:05,224 [iblis menderu] 1200 01:10:06,158 --> 01:10:07,260 [hewan mengerang] 1201 01:10:18,971 --> 01:10:20,239 [domba mengembik] 1202 01:10:29,581 --> 01:10:31,218 [keledai meringkik] 1203 01:10:32,385 --> 01:10:33,286 Pergi. 1204 01:10:36,355 --> 01:10:38,422 [Asmodeus] Jangan berani lari. 1205 01:10:38,424 --> 01:10:40,794 Mengutuk kamu. Lanjutkan pertempuran. 1206 01:10:43,062 --> 01:10:44,631 Burung, tutupi mereka. 1207 01:10:48,100 --> 01:10:49,667 [pria terengah-engah] 1208 01:10:49,669 --> 01:10:51,238 [Solomon] Berhenti. Tidak lebih jauh. 1209 01:10:53,840 --> 01:10:55,873 Mereka masih rakyatku, 1210 01:10:55,875 --> 01:10:58,642 bahkan jika mereka diracuni dengan kebencian. 1211 01:10:58,644 --> 01:11:00,543 Saya harus lebih dekat 1212 01:11:00,545 --> 01:11:02,812 untuk membuka tanah 1213 01:11:02,814 --> 01:11:05,685 dan mengirim demon kembali ke neraka. 1214 01:11:08,453 --> 01:11:10,754 - Hei - Oh lihat. 1215 01:11:10,756 --> 01:11:12,893 Ini pengasuh dari Sheba. 1216 01:11:15,028 --> 01:11:16,560 Hei, pelan-pelan. 1217 01:11:16,562 --> 01:11:19,496 - Siapa perempuan ini? - Oh, dia? 1218 01:11:19,498 --> 01:11:21,565 Dia Ratu Bilqis. 1219 01:11:21,567 --> 01:11:23,700 Sebuah mahkota jerami yang sangat cantik Anda punya. 1220 01:11:23,702 --> 01:11:25,168 Dan siapa dia? 1221 01:11:25,170 --> 01:11:29,106 Oh, um ... Dia hanya seorang gadis dari Petra. 1222 01:11:29,108 --> 01:11:31,042 Cewek saja? 1223 01:11:31,044 --> 01:11:33,043 Yah, tidak juga. 1224 01:11:33,045 --> 01:11:36,347 Dia Putri Na'ama, putri Raja Salim. 1225 01:11:36,349 --> 01:11:37,481 Humpf. 1226 01:11:37,483 --> 01:11:39,549 Tidak ada waktu untuk ini sekarang, perempuan. 1227 01:11:39,551 --> 01:11:41,252 Sulaiman. Kamu tahu jalannya. 1228 01:11:41,254 --> 01:11:43,357 Terima kasih. Ayolah, Shamir. 1229 01:11:45,957 --> 01:11:48,191 Di mana kamu, anak raja? 1230 01:11:48,193 --> 01:11:50,895 Sehingga saya bisa melihat wajah pucatmu. 1231 01:11:50,897 --> 01:11:53,698 Mungkin Anda lebih baik berbalik, setan. 1232 01:11:53,700 --> 01:11:56,167 Bagaimana kamu sampai di sini? 1233 01:11:56,169 --> 01:11:59,203 Berhenti. Aku tahu kamu akan mencabik-cabikku. 1234 01:11:59,205 --> 01:12:02,341 Karena kamu adalah iblis yang kuat dan kuat. 1235 01:12:03,009 --> 01:12:04,575 Anak pintar. 1236 01:12:04,577 --> 01:12:07,477 Jika Anda bersedia untuk memberi saya harapan terakhir, 1237 01:12:07,479 --> 01:12:09,045 Saya akan memberi Anda Shamir. 1238 01:12:09,047 --> 01:12:14,218 Apakah Anda mengatakan bahwa Anda memiliki cacing batu yang terperangkap di tas itu? 1239 01:12:14,220 --> 01:12:17,954 Jika saya membiarkannya keluar, itu akan melarikan diri Dalam sekejap mata. 1240 01:12:17,956 --> 01:12:19,923 Hati-hati dengan tas itu. 1241 01:12:19,925 --> 01:12:21,691 Pegang bagian atas rapat rapat. 1242 01:12:21,693 --> 01:12:23,526 Dan berikan padaku di sini. 1243 01:12:23,528 --> 01:12:25,562 Anda harus terlebih dahulu berjanji 1244 01:12:25,564 --> 01:12:26,896 untuk membebaskan Yehoshafat. 1245 01:12:26,898 --> 01:12:28,598 Jangan lakukan itu, Solomon. 1246 01:12:28,600 --> 01:12:32,069 - Apakah itu yang kamu minta? - [orang tua terkikik] 1247 01:12:32,071 --> 01:12:35,039 Lihat mataku dan janjilah janji Anda. 1248 01:12:35,041 --> 01:12:38,875 - Yah ... - Jika kamu membuang waktu lagi, aku akan membiarkannya pergi. 1249 01:12:38,877 --> 01:12:41,846 Shamir untuk Jehoshafat, katamu? 1250 01:12:41,848 --> 01:12:44,147 Tidak, tidak, tidak, Solomon. 1251 01:12:44,149 --> 01:12:45,449 Jangan bodoh. 1252 01:12:45,451 --> 01:12:47,918 Diam. Sangat baik, 1253 01:12:47,920 --> 01:12:49,686 beri aku cacing batu. 1254 01:12:49,688 --> 01:12:51,755 Dan setelah aku mengoyakmu 1255 01:12:51,757 --> 01:12:54,258 Yehosafat akan bebas pergi. 1256 01:12:54,260 --> 01:12:56,627 Apakah kamu berjanji? Hmm? 1257 01:12:56,629 --> 01:12:57,927 Apakah kamu yakin? 1258 01:12:57,929 --> 01:12:59,730 [Asmodeus] Tentu saja, saya yakin. 1259 01:12:59,732 --> 01:13:01,468 Sekarang beri aku tas itu. 1260 01:13:02,801 --> 01:13:04,170 [batu retak] 1261 01:13:05,438 --> 01:13:07,637 Ambil dan pegang erat-erat. 1262 01:13:07,639 --> 01:13:09,408 Atau yang lain itu pasti akan melarikan diri. 1263 01:13:09,709 --> 01:13:10,975 Ha ha. 1264 01:13:10,977 --> 01:13:13,511 Anda adalah milik saya akhirnya, Shamir. 1265 01:13:13,513 --> 01:13:15,646 [Tobby] Kinglet, larilah! 1266 01:13:15,648 --> 01:13:17,515 Anda menipu saya, Solomon. 1267 01:13:17,517 --> 01:13:20,183 Yuck. Dia punya kaki ayam. 1268 01:13:20,185 --> 01:13:21,353 [Tobby] Ew! 1269 01:13:22,554 --> 01:13:23,989 Tolong aku, Hadad. 1270 01:13:25,491 --> 01:13:28,127 Ini bukan milikmu, Setan. 1271 01:13:32,532 --> 01:13:34,431 [Asmodeus erangan] 1272 01:13:34,433 --> 01:13:36,036 [teriakan] 1273 01:13:47,712 --> 01:13:48,782 [terengah-engah] 1274 01:13:49,148 --> 01:13:50,450 [semua terkesiap] 1275 01:13:58,523 --> 01:14:00,089 Maafkan saya, Raja Salomo, 1276 01:14:00,091 --> 01:14:02,726 untuk haus saya untuk membalas dendam. 1277 01:14:02,728 --> 01:14:05,862 Dan Anda memaafkan saya untuk kejahatan ayahku 1278 01:14:05,864 --> 01:14:07,397 bahwa Anda berusaha membalas. 1279 01:14:07,399 --> 01:14:10,700 Tapi kita berdua dapat mengakhiri perselisihan ini. 1280 01:14:10,702 --> 01:14:13,603 Oleh karena itu, saya memberi Anda hadiah ini 1281 01:14:13,605 --> 01:14:15,172 sebagai tanda permanen, 1282 01:14:15,174 --> 01:14:18,511 cincin itu milikmu yang dulu milikku. 1283 01:14:35,161 --> 01:14:38,561 Mereka bilang kamu menginginkannya untuk berbicara kepada saya? 1284 01:14:38,563 --> 01:14:40,366 Oh, Solomon, akhirnya. 1285 01:14:40,899 --> 01:14:42,799 Bagaimana tampilan ini? 1286 01:14:42,801 --> 01:14:45,102 Indah. Sama seperti kamu. 1287 01:14:45,104 --> 01:14:47,070 Oh, ini hanya kain murah. 1288 01:14:47,072 --> 01:14:50,042 Saya hampir tidak membawa apapun dengan saya dari Sheba. 1289 01:14:50,542 --> 01:14:51,508 [Tobby menghela nafas] 1290 01:14:51,510 --> 01:14:53,744 Kenapa kamu memanggilku, Bilqis? 1291 01:14:53,746 --> 01:14:55,515 Oh, ini tentang pernikahan. 1292 01:14:55,814 --> 01:14:56,946 Pernikahan? 1293 01:14:56,948 --> 01:14:58,818 Pernikahan kita, tentu saja. 1294 01:14:59,684 --> 01:15:01,554 Bukankah itu kemauan dari orang-orang kita? 1295 01:15:02,520 --> 01:15:04,788 Tentu saja. Maksud saya, mungkin. 1296 01:15:04,790 --> 01:15:05,722 Tapi, uh ... 1297 01:15:05,724 --> 01:15:07,691 Peach atau turquoise? 1298 01:15:07,693 --> 01:15:09,192 Bilqis, saya ... 1299 01:15:09,194 --> 01:15:11,594 Kamu tahu apa? Jangan katakan sepatah kata pun. 1300 01:15:11,596 --> 01:15:13,731 Saya sudah berpikir. Dan... 1301 01:15:13,733 --> 01:15:16,036 ayo berangkat sebagai teman, sebagai gantinya. 1302 01:15:16,669 --> 01:15:18,435 Sebuah pernikahan untukku 1303 01:15:18,437 --> 01:15:20,003 berarti cinta sejati. 1304 01:15:20,005 --> 01:15:22,972 Jadi, apa yang kamu katakan, Bilqis? 1305 01:15:22,974 --> 01:15:26,744 Bahwa persahabatan kita sungguh berharga. 1306 01:15:26,746 --> 01:15:29,946 saya yakin jalan kita akan menyeberang lagi. 1307 01:15:29,948 --> 01:15:32,184 Saya jatuh cinta, Bilqis. 1308 01:15:32,751 --> 01:15:33,750 Dengan saya? 1309 01:15:33,752 --> 01:15:36,253 Dengan seorang gadis yang terlahir sebagai seorang putri, 1310 01:15:36,255 --> 01:15:38,655 yang hatinya murni dan yang semangatnya 1311 01:15:38,657 --> 01:15:41,025 gratis seperti angin gurun. 1312 01:15:41,027 --> 01:15:42,692 Seorang gadis yang tinggal bersamaku 1313 01:15:42,694 --> 01:15:45,130 ketika saya bukan siapa-siapa atau tidak sama sekali. 1314 01:15:47,366 --> 01:15:48,865 Cinta sejati? 1315 01:15:48,867 --> 01:15:52,238 Aww. Itu sangat romantis. 1316 01:15:52,837 --> 01:15:55,274 - Na'ama? SAYA... - Iya nih. 1317 01:15:59,278 --> 01:16:02,012 [Yehoshafat] Bersukacitalah, Yerusalem. 1318 01:16:02,014 --> 01:16:04,981 Salomo yang Bijak sekarang adalah seorang manusia 1319 01:16:04,983 --> 01:16:08,451 dan sekali lagi Raja dari semua negeri. 1320 01:16:08,453 --> 01:16:09,889 [kerumunan bersorak] 1321 01:16:12,123 --> 01:16:15,327 [Memutar musik rakyat Arab] 1322 01:16:26,604 --> 01:16:28,371 [Tobby cekikikan] 1323 01:16:28,373 --> 01:16:30,911 - [kacamata dentingan] - [Tobby terkikik] 1324 01:16:37,049 --> 01:16:39,286 [Musik rakyat terus] 1325 01:16:56,635 --> 01:17:00,236 [Tobby] Zaman keemasan kedamaian di sini akhirnya. 1326 01:17:00,238 --> 01:17:04,607 Dan itu akan menjadi banyak setahun sebelum itu berlalu. 1327 01:17:04,609 --> 01:17:07,945 Dan siapa orangnya siapa yang mendapatkannya 1328 01:17:07,947 --> 01:17:09,279 tanpa rasa takut? 1329 01:17:09,281 --> 01:17:13,185 Oh, Tobby, tentu saja, pahlawan rubah berbulu. 1330 01:17:17,156 --> 01:17:19,426 [Memutar musik rakyat Arab] 1331 01:17:28,597 --> 01:17:33,597 1332 01:18:32,965 --> 01:18:35,235 [Musik rakyat terus berlanjut