1
00:00:21,188 --> 00:00:25,233
Trong một tương lai không xa,
hệ thống nhà tù ở Mỹ,
2
00:00:25,233 --> 00:00:26,401
sẽ gặp biến động.
3
00:00:30,572 --> 00:00:34,201
Các tập đoàn tư nhân
mua lại các nhà tù liên bang.
4
00:00:40,499 --> 00:00:45,087
Tập đoàn Weyland hiện giờ là
chủ sở hữu nhà tù Terminal Island.
5
00:00:48,423 --> 00:00:55,097
Cuộc Đua Tử Thấn 2
Translate: anhvanmong
Sync: Supick@http://hdmovie.vn
6
00:00:34,242 --> 00:00:36,328
Và giờ họ dùng nó để kiếm lợi nhuận.
7
00:01:43,270 --> 00:01:45,439
Hey, mày tập xong chưa hả?
8
00:01:51,570 --> 00:01:52,863
Thằng lại cái.
9
00:02:03,123 --> 00:02:06,168
- Mày là một thằng khốn, phải không?
- Yeah.
10
00:02:26,104 --> 00:02:30,192
Vừa có một vụ bạo động ở
nhà tù Terminal Island.
11
00:02:30,609 --> 00:02:33,028
Theo tôi được biết thì
đến bây giờ,
12
00:02:33,111 --> 00:02:35,197
vẫn chưa có động thái dẹp loạn
từ những sĩ quan tại nhà tù Terminal Island.
13
00:02:35,280 --> 00:02:37,032
Đóng cây cầu lại,
cố giữ những tháp canh.
14
00:02:37,115 --> 00:02:39,534
Tôi muốn tất cả mọi người
xuống đó ngay bây giờ.
15
00:02:44,998 --> 00:02:46,041
Yeah, yeah, yeah!
16
00:02:52,589 --> 00:02:55,300
Tôi nghiêm túc đấy,
đến đây ứng cứu ngay đi,
17
00:02:56,051 --> 00:02:58,887
nếu anh cứu sống tôi,
tôi sẽ kể với anh mọi chuyện.
18
00:03:07,229 --> 00:03:08,397
Anh quay được cảnh đó, phải không?
19
00:03:57,487 --> 00:03:59,114
Thật vớ vẩn.
20
00:04:01,158 --> 00:04:02,909
Tôi sẽ không bao giờ cá độ
nếu biết Spiro bị chấn thương.
21
00:04:03,702 --> 00:04:06,163
- Nhưng anh đã làm vậy, huh?
- Yeah. Anh thắng rồi.
22
00:04:07,289 --> 00:04:10,751
Cả thế giới đều ngỡ ngàng,
và Manchester United cũng thế.
23
00:04:13,795 --> 00:04:15,547
Khi tôi đặt chân đến đây,
24
00:04:15,630 --> 00:04:19,092
cái kẹp đó là thứ đầu tiên tôi mua
bằng tiền mình kiếm được.
25
00:04:20,177 --> 00:04:23,055
Vậy, anh hãy lo cho nó,
hãy chăm sóc nó.
26
00:04:24,890 --> 00:04:28,352
Nhìn kìa, anh ấy chưa bao giờ
xem một trận bóng đá.
27
00:04:28,435 --> 00:04:30,020
Vì tôi cảm thấy nó chán ngắt,
đó là lí do tại sao.
28
00:04:30,103 --> 00:04:31,563
Môn thể thao vua.
29
00:04:31,646 --> 00:04:33,482
Tôi nghĩ đó chỉ là môn thể thao
đứng thứ 3 thôi, phải không?
30
00:04:36,735 --> 00:04:38,111
Cô cười cái quái gì vậy?
31
00:04:39,696 --> 00:04:41,573
Để chúng tôi nói chuyện chút.
32
00:04:47,662 --> 00:04:48,872
Về vụ ngân hàng,
33
00:04:50,499 --> 00:04:51,583
nó rất quan trọng với tôi.
34
00:04:52,459 --> 00:04:54,086
Tôi biết.
35
00:04:54,211 --> 00:04:56,672
Đó là lí do tại sao tôi muốn xử lý
theo cách của tôi, người của tôi.
36
00:04:56,755 --> 00:04:59,633
Vinnie nói với tôi thế này.
37
00:05:00,425 --> 00:05:04,221
Quy định của tôi là tôi thuê anh làm việc,
anh phải làm theo cách tôi muốn.
38
00:05:04,554 --> 00:05:07,599
- Tôi có tin tưởng anh được không?
- Anh nghĩ sao?
39
00:05:09,476 --> 00:05:10,519
Yeah.
40
00:05:11,269 --> 00:05:13,563
Tôi biết Vinnie và tay chân của nó
chỉ là những tay mơ,
41
00:05:13,647 --> 00:05:17,067
tuy cháu tôi rất thiếu kinh nghiệm,
nhưng bù lại, nó rất nhiệt tình.
42
00:05:17,150 --> 00:05:18,360
Đó là điều tôi lo lắng.
43
00:05:19,945 --> 00:05:22,406
Hắn chỉ là một tên khốn, Kane, okay?
44
00:05:24,491 --> 00:05:27,327
Mọi thứ sẽ ổn thôi, Luke.
Tin tôi đi.
45
00:05:27,411 --> 00:05:28,620
Tôi luôn tin mà.
46
00:05:31,415 --> 00:05:32,791
Tôi biết.
47
00:05:33,083 --> 00:05:34,960
Tôi muốn cho anh xem thứ này.
48
00:05:44,177 --> 00:05:46,263
Anh nghĩ sao?
49
00:05:46,722 --> 00:05:48,390
Cái này cho tôi à?
50
00:05:49,141 --> 00:05:51,893
- Anh không thích à?
- Tôi nghĩ nó rất đẹp.
51
00:05:51,977 --> 00:05:54,021
Tôi chỉ nghĩ là, nếu xét tới
công việc mà tôi làm,
52
00:05:54,104 --> 00:05:56,606
anh không nghĩ là thứ này
tầm thường quá sao?
53
00:05:56,690 --> 00:05:59,359
- Anh không thích nó.
- Anh đùa à?
54
00:05:59,443 --> 00:06:00,777
Nó thật tuyệt vời.
55
00:06:03,030 --> 00:06:05,907
Tôi chỉ tự hỏi là tôi có nổi bật
khi ngồi trong chiếc này không?
56
00:06:05,991 --> 00:06:08,535
Nếu anh càng minh bạch,
anh càng ít bị nghi ngờ.
57
00:06:08,952 --> 00:06:10,871
Giống như "lạy ông tôi ở bụi này", phải không?
58
00:06:10,954 --> 00:06:12,622
Chính xác.
59
00:06:13,874 --> 00:06:15,584
Okay.
60
00:06:22,299 --> 00:06:24,176
Đừng phá hỏng nó nhé.
61
00:07:07,678 --> 00:07:08,845
Cám ơn 2 người đã tới.
62
00:07:09,346 --> 00:07:12,265
Ông Weyland, tôi không biết chính xác
tại sao cô ấy lại ở đây,
63
00:07:12,349 --> 00:07:15,852
nhưng tôi thì tôi biết. Tôi đã
làm mất mặt tập đoàn.
64
00:07:16,019 --> 00:07:17,354
Bình tĩnh đi.
65
00:07:17,437 --> 00:07:21,191
Tôi đã ngạc nhiên khi những con thú đó
không cắn xé lẫn nhau.
66
00:07:21,274 --> 00:07:23,360
Cả 2 người ở đây bởi vì sự cố này,
67
00:07:23,443 --> 00:07:25,112
đã gây cho tôi cơn ác mộng.
68
00:07:27,656 --> 00:07:29,366
Tôi nói gì vui lắm hả?
69
00:07:31,284 --> 00:07:34,121
Ông sở hữu 48% cổ phần.
70
00:07:35,038 --> 00:07:38,500
Lợi nhuận ngành mạng gần đây
chỉ chiếm 7% mà thôi.
71
00:07:39,793 --> 00:07:42,504
Nếu ông gọi đó là ác mộng,
tôi sẽ gọi đó là mộng tinh.
72
00:07:45,215 --> 00:07:49,720
Ông Weyland, tôi biết đối với ông, ngành mạng
không phải là lĩnh vực để hái ra tiền.
73
00:07:51,013 --> 00:07:54,808
Nhưng tôi không tin ông không nhận
ra là mình đang ngồi trên một đống vàng.
74
00:07:55,726 --> 00:07:57,686
Nói thử xem, cô Jones.
75
00:07:57,811 --> 00:08:00,063
Mọi người đã chán ngán với
mấy cảnh bạo lực
76
00:08:00,981 --> 00:08:03,817
và những màn đánh đấm
được dàn dựng ở Vegas rồi.
77
00:08:04,359 --> 00:08:06,653
Những tù nhân luôn chứa
đầy lòng hận thù
78
00:08:07,571 --> 00:08:11,074
rõ ràng là như thế.
79
00:08:12,868 --> 00:08:14,661
Vậy theo cô thì sự việc xảy ra hôm nay,
là một hình thức để giải trí à?
80
00:08:14,745 --> 00:08:15,996
Ah!
81
00:08:19,207 --> 00:08:20,876
Chính xác thì cô đang nghĩ gì?
82
00:08:24,254 --> 00:08:25,756
Không, tôi nghiêm túc đấy,
tôi phải nói với anh là
83
00:08:25,839 --> 00:08:29,343
suốt 20 năm nay làm việc cho chú tôi,
hắn không bao giờ đem theo súng cả.
84
00:08:29,426 --> 00:08:31,345
- Phải không, Luke?
Vinnie, tập trung vào.
85
00:08:31,428 --> 00:08:33,930
Cậu có 60s, cậu đi vào, cậu đi ra.
86
00:08:34,181 --> 00:08:36,058
- Không ai bị thương.
- Bọn tôi biết, đừng lo.
87
00:09:08,548 --> 00:09:10,384
Chúng ta bị mai phục rồi,
chuồn thôi.
88
00:09:10,592 --> 00:09:11,635
Vinnie, cậu nghe rõ không?
89
00:09:11,718 --> 00:09:14,137
Đừng lo anh bạn,
đừng lo.
90
00:09:15,138 --> 00:09:17,182
Bỏ đi, chuồn thôi.
- Không sao đâu.
91
00:09:17,307 --> 00:09:19,851
Jonesy, bỏ, bỏ đi. Chuồn thôi.
92
00:09:19,976 --> 00:09:21,603
- Mọi việc vẫn em thấm.
- Chó chết thật.
93
00:09:30,487 --> 00:09:33,031
Nằm xuống, nằm xuống
Đừng có mà nhìn tao.
94
00:09:33,615 --> 00:09:34,700
Đứng im!
95
00:09:35,534 --> 00:09:37,494
- Đứng im.
- Cái quái gì thế?
96
00:09:38,370 --> 00:09:39,454
Hey!
97
00:09:50,882 --> 00:09:51,967
Mấy thằng ngu.
98
00:09:55,512 --> 00:09:56,847
20 năm nay tao chẳng làm ai bị thương cả.
99
00:09:56,972 --> 00:09:58,724
Mày là thằng ngu.
100
00:09:58,849 --> 00:10:00,350
Chuồn thôi! Đi ngay!
101
00:10:02,144 --> 00:10:03,395
- Chết tiệt!
- Mẹ nó!
102
00:10:03,562 --> 00:10:06,064
- Chó chết thật.
- Chuồn thôi, chuồn thôi.
103
00:10:06,565 --> 00:10:07,733
Nhanh lên, chuồn lẹ.
104
00:10:08,692 --> 00:10:09,735
Mẹ nó.
105
00:10:14,740 --> 00:10:16,324
Mày nhìn gì hả?
106
00:10:16,908 --> 00:10:18,201
Mày điên rồi.
107
00:10:18,744 --> 00:10:20,412
- Đi ngay!
- Đứng im!
108
00:11:05,207 --> 00:11:06,625
Ra khỏi chỗ chó chết này thôi.
109
00:11:24,434 --> 00:11:25,894
Đi mau.
110
00:11:25,977 --> 00:11:27,771
- Lên xe đi, Vinnie.
- Được rồi.
111
00:11:27,896 --> 00:11:29,272
- Đi thôi.
- Chuồn.
112
00:11:39,741 --> 00:11:40,826
Mày đang làm gì vậy?
113
00:11:40,951 --> 00:11:42,953
Mày định giết bọn tao hả
giống như Terry hả?
114
00:11:46,123 --> 00:11:48,792
Chính mày là thằng làm Terry phải chết.
Bình tĩnh dùm tao cái.
115
00:12:33,503 --> 00:12:34,838
Ta sẽ bị tóm thôi.
116
00:12:35,047 --> 00:12:36,757
Không ai bị tóm hết,
hiểu chưa thằng ngu?
117
00:12:40,552 --> 00:12:42,471
Bọn cớm sắp bắt được ta rồi,
tao không thể ngồi im được, Luke.
118
00:12:42,554 --> 00:12:44,431
Mày làm cái quái gì vậy?
Mày định làm gì?
119
00:13:14,795 --> 00:13:16,338
Mày làm thế để làm gì?
120
00:13:16,421 --> 00:13:18,298
- Thằng chó.
- Bỏ súng xuống.
121
00:13:18,799 --> 00:13:20,884
- Chọn đi.
- Mẹ nó.
122
00:13:21,885 --> 00:13:23,345
Tại tao nể tình chú mày.
123
00:13:23,428 --> 00:13:26,056
Nên tao mới cho chúng mày
tham gia vụ này.
124
00:13:26,723 --> 00:13:27,974
Biến khỏi xe tao ngay.
125
00:13:46,743 --> 00:13:49,162
Đầu bếp từ Season 1 đã trở lại.
126
00:13:49,246 --> 00:13:50,872
... và sẽ có nhiều...
127
00:13:50,956 --> 00:13:53,083
... những tên cướp nhà băng
đã bị tóm gọn...
128
00:13:53,166 --> 00:13:55,836
Tôi e là điều đó vẫn còn đang được
xác thực Ron à,
129
00:13:55,919 --> 00:13:59,089
phố King hiện giờ đang rất lộn xộn.
130
00:13:59,923 --> 00:14:03,760
Vài giờ trước đã xảy ra
cuộc nổ súng nảy lửa,
131
00:14:23,947 --> 00:14:26,408
có 4 kẻ tình nghi,
và một tên đã được xác định
132
00:14:26,491 --> 00:14:28,577
là Carl Lucas, kẻ có liên quan tới
133
00:14:28,702 --> 00:14:30,787
- Tên trùm Markus Kane.
- Chó chết!
134
00:14:31,538 --> 00:14:35,250
- Chúng tôi sẽ truyền hình trực tiếp...
- Má nó!
135
00:15:31,807 --> 00:15:33,183
Đứng im.
136
00:15:40,065 --> 00:15:41,316
Đặt tay lên đầu.
137
00:15:47,406 --> 00:15:49,616
Nhìn thế giới lần cuối đi, anh bạn.
138
00:15:49,700 --> 00:15:52,452
Anh sẽ không thấy lại nó
trừ khi ta đi qua cây cầu này.
139
00:15:52,536 --> 00:15:55,539
Những cây cầu.
Lake Pontchartrain Causeway là cây cầu dài nhất,
140
00:15:56,164 --> 00:15:57,582
với chiều dài 38,5 km.
141
00:15:57,999 --> 00:16:01,253
Kế tiếp là Đông Hải
với chiều dài 32km.
142
00:16:01,336 --> 00:16:05,424
- King Fahd Causeway dài thứ 3.
- Mày đừng lảm nhảm nữa thằng khốn.
143
00:16:06,341 --> 00:16:08,802
- Mày câm họng lại được không?
- Để cậu ấy yên đi.
144
00:16:08,885 --> 00:16:11,013
Cứ 10 phút lại lảm nhảm.
145
00:16:11,096 --> 00:16:14,057
- Tao thấy phát bệnh vì mày đấy.
- Cậu ấy sợ đấy.
146
00:16:15,017 --> 00:16:16,643
Mày lo lắng à?
147
00:16:18,186 --> 00:16:19,271
Không.
148
00:16:27,362 --> 00:16:29,281
Đi thôi!
149
00:16:32,284 --> 00:16:33,326
Ra nào! Ra nào!
150
00:16:34,286 --> 00:16:37,581
Đi mau, ra đi.
151
00:16:38,874 --> 00:16:40,292
Tránh ra.
152
00:16:41,126 --> 00:16:42,336
Ra mau, nhanh lên.
153
00:18:00,414 --> 00:18:03,709
Tôi sẽ không bao giờ làm chứng.
Không bao giờ.
154
00:18:03,792 --> 00:18:05,794
Anh sẽ được trả giá xứng đáng, Luke.
155
00:18:06,420 --> 00:18:09,256
Kane lãnh hậu quả,
và anh sẽ được tự do.
156
00:18:10,340 --> 00:18:13,343
Tôi sẽ không bao giờ
phản bội Markus Kane.
157
00:18:13,427 --> 00:18:16,430
Không phải vì được ân xá,
không phải vì tiền,
158
00:18:19,391 --> 00:18:20,851
không vì thứ gì cả.
159
00:18:29,109 --> 00:18:31,778
Chúng tôi có tin tốt lành, Kane.
Chúng tôi đã tìm thấy Luke.
160
00:18:32,696 --> 00:18:35,407
- Anh ấy ở nhà tù trên đảo.
- Đó là tin tốt.
161
00:18:37,075 --> 00:18:38,285
Tôi luôn luôn tin anh ta.
162
00:18:39,202 --> 00:18:41,955
Tôi đã nói rồi, cậu ấy
sẽ không bao giờ phản bội tôi.
163
00:18:48,253 --> 00:18:49,796
Anh ấy trốn ra chưa?
164
00:18:50,547 --> 00:18:52,132
Anh đang đùa à?
165
00:18:52,215 --> 00:18:54,259
Tới giờ, anh ấy vẫn chưa
chơi bóng với FBI đâu.
166
00:18:55,135 --> 00:18:58,513
Suốt một tháng nay bị nhốt
trong tù, cậu ấy sẽ ra sao?
167
00:18:59,139 --> 00:19:01,641
Sau khi bị mấy tên Châu Phi ăn hiếp.
168
00:19:02,225 --> 00:19:04,811
Các anh nghĩ cậu ấy sẽ
trung thành được bao lâu nữa?
169
00:19:05,228 --> 00:19:07,439
Thật là xấu hổ,
170
00:19:09,066 --> 00:19:11,151
tôi xem cậu ấy như là em trai mình.
171
00:19:16,156 --> 00:19:17,574
Còn gì nữa không?
172
00:19:18,158 --> 00:19:19,201
Không, thưa ngài.
173
00:19:21,787 --> 00:19:24,122
- Cô muốn bỏ thêm gì nữa không?
- Thôi được rồi.
174
00:19:24,206 --> 00:19:26,291
- Yeah? Đây.
- Cám ơn.
175
00:20:07,916 --> 00:20:09,251
Thằng chó.
176
00:20:22,597 --> 00:20:25,100
Đây là "Trận đấu tử thần",
chiếm 50% lợi nhuận của công ty truyền thông.
177
00:20:25,183 --> 00:20:28,854
Lợi nhuận tháng trước tới 62%,
nhưng tới giờ thì giảm rồi.
178
00:20:29,312 --> 00:20:32,441
Tên nguy hiểm nhất là Big Bill,
hắn đã giết 19 người,
179
00:20:32,524 --> 00:20:33,775
kế tiếp là 14K,
180
00:20:34,526 --> 00:20:36,987
- Hắn đã giết 14 người.
- Hay thật.
181
00:20:37,487 --> 00:20:38,613
Có ai đó làm bài tập về nhà của họ, phải không?
182
00:20:39,114 --> 00:20:40,615
- Phải hắn không?
- Yeah.
183
00:20:43,035 --> 00:20:45,996
Kia là September Jones.
Cựu hoa hậu thế giới.
184
00:20:46,455 --> 00:20:50,542
Đã bị tước vương miện vì bị tố có quan hệ
bất chính với 5 vị thẩm phán.
185
00:20:50,834 --> 00:20:53,003
Làm việc cho hãng truyền thông
Weyland với vai trò phóng viên,
186
00:20:53,211 --> 00:20:55,797
và bây giờ là giám đốc sản xuất
của "Trận đấu tử thần".
187
00:20:56,131 --> 00:20:57,507
Cô ta...
188
00:20:58,800 --> 00:21:01,470
Hình như cậu biết nhiều thứ đấy, phải không?
189
00:21:03,680 --> 00:21:07,976
Trực tiếp từ Terminal Island,
chương trình TV bạo lực nhất,
190
00:21:08,060 --> 00:21:10,562
và là chương trình được xem
nhiều nhất lịch sử.
191
00:21:11,396 --> 00:21:13,398
Chào mừng đến với "Trận đấu tử thần"
192
00:21:13,982 --> 00:21:19,237
Đấu sĩ đầu tiên, một kẻ giết người
với bản án tù chung thân.
193
00:21:19,738 --> 00:21:22,324
Xander Grady!
194
00:21:22,741 --> 00:21:26,411
Xander,
giết 11, chịu thua 1.
195
00:21:27,329 --> 00:21:30,165
Cao 1m95, cân nặng 100 kg.
196
00:21:32,167 --> 00:21:35,879
Và đối thủ của anh ta,
thủ lĩnh băng đảng Triad.
197
00:21:36,088 --> 00:21:38,507
Anh ta hiện đang đứng nhì
trên bảng tổng sắp.
198
00:21:38,590 --> 00:21:43,011
Anh ấy đứng thứ 3 trong danh sách truy nã
hàng đầu của Interpol đến khi bị bắt ở LA năm ngoái.
199
00:21:43,428 --> 00:21:44,930
14K!
200
00:21:45,347 --> 00:21:50,519
14K, giết 14, chịu thua 1.
201
00:21:51,395 --> 00:21:54,189
Cao 1m8, cân nặng 72kg
202
00:21:55,774 --> 00:21:58,902
Các đấu sĩ được chọn ngẫu nhiên mỗi tuần.
203
00:21:59,361 --> 00:22:03,365
Chỉ có 2 cách để thắng.
Giết đối thủ, hoặc buộc anh ta phải thua cuộc.
204
00:22:03,448 --> 00:22:06,284
Sẽ có nhiều nút bấm cho các đấu sĩ
mà khi bấm vào nó,
205
00:22:06,410 --> 00:22:09,371
thì nó sẽ cho họ rất nhiều
loại vũ khí.
206
00:22:09,454 --> 00:22:12,582
Nhưng họ chỉ có 10s đế lấy được nó.
207
00:22:12,749 --> 00:22:15,544
Nếu không có đấu sĩ nào thắng,
thì cả 2 sẽ bị giết.
208
00:22:15,627 --> 00:22:18,797
Trận đấu sắp sửa bắt đầu.
209
00:22:27,097 --> 00:22:30,642
Em là số 1.
210
00:22:31,226 --> 00:22:33,270
Yo, em yêu, em là số 1.
211
00:22:34,980 --> 00:22:36,398
Thằng khốn Trung Quốc.
212
00:23:08,680 --> 00:23:09,681
Có gì đó không ổn.
213
00:23:11,183 --> 00:23:12,642
Cậu đang nói gì vậy?
214
00:23:16,480 --> 00:23:18,148
Chết đi.
215
00:24:06,238 --> 00:24:12,202
14K! 14K! 14K! 14K!
216
00:24:16,581 --> 00:24:18,208
Mày muốn thế, huh?
217
00:24:23,422 --> 00:24:24,715
Đứng dậy nào.
218
00:24:26,425 --> 00:24:27,884
Tao không bao giờ đầu hàng.
219
00:24:38,395 --> 00:24:40,063
- Hắn chịu thua.
- Không!
220
00:24:41,106 --> 00:24:43,233
Lại chịu thua nữa.
221
00:24:43,942 --> 00:24:45,068
Hắn đã chịu thua.
222
00:24:46,611 --> 00:24:48,947
- 14K! 14K!
Đấu sĩ chiến thắng tôi hôm nay...
223
00:24:50,407 --> 00:24:52,409
14K!
224
00:24:56,913 --> 00:25:00,042
"Trận đấu tử thần" là nhãn hiệu
của công ty truyền thông Weyland.
225
00:25:00,125 --> 00:25:04,546
Các tù nhân rất hung bạo.
Các bạn không nên thử ở nhà.
226
00:25:11,970 --> 00:25:14,890
Anh nghĩ là anh đang làm cái quái gì?
227
00:25:16,141 --> 00:25:17,559
Anh tiêu rồi.
228
00:25:17,642 --> 00:25:18,727
Tiêu rồi.
229
00:25:35,660 --> 00:25:37,079
Tắt đèn.
230
00:25:53,470 --> 00:25:54,596
Hey, anh yêu.
231
00:25:54,680 --> 00:25:57,015
Đây là bản thống kê.
232
00:25:59,601 --> 00:26:01,478
Cô làm ăn kiểu gì vậy?
233
00:26:01,978 --> 00:26:04,690
Lơi nhuận liên tục giảm,
giờ chỉ còn 20% thôi.
234
00:26:05,941 --> 00:26:09,361
Giờ cô nên nghỉ hưu đi là vừa,
tôi sẽ tìm người khác.
235
00:26:10,362 --> 00:26:11,697
Anh chắc chứ?
236
00:26:15,826 --> 00:26:19,663
Phải, tôi chắc, giờ tôi sẽ kiếm tiền
cô hiểu ý tôi nói chứ?
237
00:26:29,673 --> 00:26:31,508
Băng Triad có một luật lệ.
238
00:26:31,967 --> 00:26:35,846
Bất cứ ai làm đổ máu Triad,
họ thề sẽ lấy mạng người đó.
239
00:26:36,138 --> 00:26:37,889
Xander giết một tên Triad trận trước.
240
00:26:37,973 --> 00:26:40,392
Nhưng không hiểu sao tên kia
lại không giết hắn ta.
241
00:26:40,559 --> 00:26:42,644
Này nhóc, tôi không tìm bạn thân đâu, okay?
242
00:26:42,728 --> 00:26:44,229
Để tôi yên.
243
00:27:16,219 --> 00:27:17,679
Carl Lucas.
244
00:27:17,929 --> 00:27:20,515
- Chào anh bạn.
Bình tĩnh đi.
245
00:27:21,600 --> 00:27:23,602
Anh đã được phân công vào
công việc của chúng tôi.
246
00:27:23,685 --> 00:27:24,895
Đây là Rocco,
247
00:27:25,437 --> 00:27:26,480
tôi là Goldberg.
248
00:27:27,814 --> 00:27:29,441
- Goldberg, huh?
- Yeah.
249
00:27:29,524 --> 00:27:32,110
Trông anh như là...
như là Mexican Jew cuối cùng à?
250
00:27:33,320 --> 00:27:35,447
Yeah, tôi còn chẳng có thời gian để nghỉ ngơi.
251
00:27:37,324 --> 00:27:40,243
Okay, vậy cái công việc gì đó là sao?
252
00:27:40,786 --> 00:27:42,454
Đừng nói với tôi là giặt quần lót nhé.
253
00:27:43,080 --> 00:27:44,998
Không.
- Tôi không quan tâm anh như thế nào.
254
00:27:45,082 --> 00:27:47,125
Và tôi cũng chẳng
giặt quần lót cho ai.
255
00:27:49,211 --> 00:27:51,630
Đứng dậy, Lucas.
Warden muốn gặp anh.
256
00:28:22,452 --> 00:28:23,495
Được rồi.
257
00:28:25,997 --> 00:28:29,918
Carl Lucas, bị bắt 22 lần trong vòng 20 năm.
258
00:28:30,544 --> 00:28:32,796
Nhưng chưa bao giờ ngồi tù,
không một lần nào.
259
00:28:34,006 --> 00:28:35,632
Anh sẽ bị quên lãng thôi.
260
00:28:37,718 --> 00:28:38,927
Tôi đã bắn một cảnh sát.
261
00:28:39,886 --> 00:28:41,888
Rồi tôi sẽ lấy lại thanh danh sớm thôi.
262
00:28:42,305 --> 00:28:43,724
Chắc vậy rồi.
263
00:28:45,308 --> 00:28:47,185
Nhưng tôi chưa nhận ra anh là ai.
264
00:28:47,519 --> 00:28:50,022
Thật sao? Vậy, tôi là ai?
265
00:28:50,689 --> 00:28:53,650
Một thằng ngốc, và không lâu sau
sẽ là một xác chết mà thôi.
266
00:28:53,942 --> 00:28:56,611
Luật sư cho anh một kiều kiện,
và rồi anh từ chối?
267
00:28:57,279 --> 00:28:58,780
Đó là lý do ông gọi tôi à?
268
00:28:59,031 --> 00:29:01,033
Không phải, tôi ở đây để cảnh báo anh.
269
00:29:01,408 --> 00:29:03,785
- Kiềm chế chút đi.
- Oh, đừng tỏ ra thông minh thế.
270
00:29:03,869 --> 00:29:05,704
Tôi không quan tâm người ta
biết rõ anh như thế nào.
271
00:29:05,912 --> 00:29:07,205
Nhưng khi nói thẳng,
272
00:29:07,664 --> 00:29:09,666
thì tên sát thủ cuối cùng
cũng lộ rõ bản chất của hắn thôi.
273
00:29:10,459 --> 00:29:11,501
Vậy sao?
274
00:29:13,462 --> 00:29:14,504
Nói trắng ra thì,
275
00:29:14,588 --> 00:29:17,591
markus Kane sẽ không trung thành với anh
như anh đã từng trung thành với hắn đâu.
276
00:29:32,731 --> 00:29:36,443
Này, nếu 14K giết Xander,
277
00:29:36,860 --> 00:29:38,653
hắn sẽ chết một cách danh dự.
278
00:29:39,279 --> 00:29:43,075
Còn đàng này tên Xander bỏ cuộc,
hắn đã tự làm ô nhục chính mình.
279
00:29:43,658 --> 00:29:46,203
Điều đó làm hắn
trở thành một thằng khốn.
280
00:29:47,120 --> 00:29:48,288
Anh ta đây.
281
00:29:49,247 --> 00:29:50,290
Yeah.
282
00:29:51,083 --> 00:29:52,125
Oh.
283
00:29:52,376 --> 00:29:55,170
Này anh bạn, hình như những chiếc xe này
đâu phải là qui tắc cải huấn trong tù.
284
00:29:55,253 --> 00:29:56,338
Thế này là sao?
285
00:29:56,672 --> 00:30:00,300
Hey, nhà tù Terminal Island không chỉ
là một nơi để cải tạo, anh hiểu không?
286
00:30:01,134 --> 00:30:05,013
Đây là làm ăn.
Những chiếc xe này, chúng tôi nấu chảy chúng.
287
00:30:05,097 --> 00:30:07,766
Để làm vũ khí, súng ống, đạn dược.
288
00:30:07,849 --> 00:30:10,519
Những chiếc xe hư, chúng tôi làm thế.
289
00:30:11,395 --> 00:30:15,273
Anh định nói với tôi là chính phủ sẽ
trả giá cao cho những thứ tái chế này sao?
290
00:30:15,357 --> 00:30:17,984
Trả giá cao?
Ai bảo anh thế.
291
00:30:18,110 --> 00:30:20,904
Bọn Weyland bán những thứ này
với giả rẻ mạt.
292
00:30:20,987 --> 00:30:22,322
Yeah, khi anh không chơi trò chơi tử thần,
293
00:30:22,406 --> 00:30:24,616
giá trị của anh sẽ bị giảm sút,
anh hiểu ý tôi chứ?
294
00:30:25,283 --> 00:30:27,202
Họ kiếm tiền từ máu của chúng ta.
295
00:30:28,286 --> 00:30:30,831
- Anh biết gì về những chiếc này?
- Một chút.
296
00:30:32,249 --> 00:30:34,793
- Nó chạy tốt không?
- Sao anh không thử lái nó xem?
297
00:30:40,841 --> 00:30:42,843
- Thật sao?
- Thật.
298
00:30:43,844 --> 00:30:44,970
Tại sao không chứ?
299
00:31:56,124 --> 00:31:58,210
Có người chuẩn bị lái xe chạy trốn.
300
00:31:59,461 --> 00:32:01,838
Anh ấy đã làm phép lên chiếc xe này.
301
00:32:02,631 --> 00:32:05,092
- Nó chạy thế nào?
- Theo cái cách mà nó chạy.
302
00:32:05,550 --> 00:32:06,718
Tên nào lái chiếc xe?
303
00:32:07,761 --> 00:32:09,012
- Xe gì cơ?
- Xe gì cơ?
304
00:32:19,731 --> 00:32:21,483
Hey, Luke, anh là một đấu sĩ à?
305
00:32:21,983 --> 00:32:23,735
Tôi không có lý do nào
để đánh đấm nữa.
306
00:32:24,486 --> 00:32:26,947
Hey, "lý do" chẳng có nghĩa gì ở đây đâu.
307
00:32:27,989 --> 00:32:29,616
Luôn luôn được lên lịch sẵn,
308
00:32:29,700 --> 00:32:31,660
và có vẻ anh lọt vào tầm ngắm
của cô ta rồi.
309
00:32:32,119 --> 00:32:33,370
Thật vui khi biết vậy.
310
00:32:42,629 --> 00:32:46,842
Lời khuyên này, đừng để cô ta
tóm cổ được anh.
311
00:32:47,134 --> 00:32:49,886
Hey, Goldberg, tôi là người cuối cùng
đi tìm sự chú ý.
312
00:32:53,098 --> 00:32:54,266
- Hey!
- Hey!
313
00:32:55,892 --> 00:32:57,436
Lùi lại! Lùi lại!
314
00:32:57,853 --> 00:32:58,979
Tất cả lùi lại!
315
00:33:01,440 --> 00:33:02,691
Tôi muốn các anh lùi lại.
316
00:33:03,233 --> 00:33:06,111
Tất cả lùi lại đi.
317
00:33:23,045 --> 00:33:24,963
- Chuyện gì thế?
- Hắn chỉ bị ngã thôi.
318
00:33:25,130 --> 00:33:27,883
- Vậy sao, Bill?
- Yeah, tôi chỉ bị ngã thôi.
319
00:33:29,384 --> 00:33:30,552
Đó là điều hắn nói.
320
00:33:31,053 --> 00:33:32,387
Được rồi, đi tiếp đi.
321
00:33:32,471 --> 00:33:34,097
Đi đi, đi mau.
322
00:33:35,182 --> 00:33:36,266
Gã kia là ai thế?
323
00:33:36,516 --> 00:33:38,560
- Tên hắn là Lists.
- Lists?
324
00:33:40,187 --> 00:33:42,022
Anh sẽ đồng ý thôi.
325
00:33:44,983 --> 00:33:48,195
Ông biết xài máy vi tính không?
Ông thật là cổ lỗ sĩ.
326
00:33:48,403 --> 00:33:50,489
Tôi ngạc nhiên khi không thấy
cái bàn tính ở đây đấy.
327
00:33:50,572 --> 00:33:53,033
- Cô làm gì ở đây?
- Tôi đến đây vì anh ta.
328
00:33:54,242 --> 00:33:56,078
Carl Lucas.
Cái tên hơi khó nghe.
329
00:33:56,912 --> 00:34:00,999
Thẩm phán gọi anh ta là một con quái vật.
Anh ấy thật hoàn hảo.
330
00:34:01,708 --> 00:34:03,502
- Tôi sẽ bán anh ta.
- Cô không có được anh ta đâu.
331
00:34:03,585 --> 00:34:06,421
- Tôi không yêu cầu sự cho phép của ông đâu.
- Đợi đã.
332
00:34:06,755 --> 00:34:08,256
Luật sư nghĩ là sẽ có cơ hội,
333
00:34:09,508 --> 00:34:12,386
để hắn ra làm chứng
chống lại Markus Kane.
334
00:34:12,469 --> 00:34:15,889
Giờ, cô đưa hắn lên
chương trình TV,
335
00:34:15,972 --> 00:34:17,474
thì không những con thú kia
có thể giết hắn,
336
00:34:17,933 --> 00:34:22,771
mà cơ bản thì điều đó còn làm cho Kane
biết là hắn vẫn đang còn sống,
337
00:34:23,522 --> 00:34:24,981
và sau đó hắn là một người chết.
338
00:34:26,566 --> 00:34:28,235
Đó là vấn đề của hắn,
không phải của tôi.
339
00:34:29,277 --> 00:34:32,739
Warden Parks, chỉ có một lý do mà
ông và nhà tù của ông tồn tại tới giờ.
340
00:34:33,115 --> 00:34:35,158
Đó là để biểu diễn "Trận đấu tử thần".
341
00:34:36,034 --> 00:34:40,038
Còn tôi thì nghĩ là chúng tôi ở đây để
bảo vệ xã hội, và trừng phạt những kẻ phạm tội.
342
00:34:40,580 --> 00:34:42,416
Ông ngu ngốc hơn tôi tưởng.
343
00:35:31,256 --> 00:35:32,924
Cho chúng tôi một phút.
344
00:35:37,721 --> 00:35:38,972
Anh có muốn một cái khăn tắm không?
345
00:35:41,141 --> 00:35:42,559
Tôi ổn.
346
00:35:43,393 --> 00:35:44,728
Yeah, tôi phải nói là.
347
00:35:46,563 --> 00:35:48,315
Rất ấn tượng.
348
00:35:50,192 --> 00:35:52,235
Anh đã đánh nhau với Big Bill hôm qua,
349
00:35:53,111 --> 00:35:55,155
thật ấn tượng.
350
00:35:56,740 --> 00:35:59,076
- Tôi không nghĩ ta đã gặp nhau...
- Yeah, tôi biết cô là ai.
351
00:36:01,078 --> 00:36:02,537
Cứu lấy công ty hả?
352
00:36:02,871 --> 00:36:03,955
Tôi sẽ không đánh nhau đâu.
353
00:36:06,583 --> 00:36:08,418
Nếu tôi muốn anh đấu,
anh phải đấu.
354
00:36:08,502 --> 00:36:09,878
- Vậy sao?
- Phải.
355
00:36:11,254 --> 00:36:13,590
Tôi không thể làm gì với mức án chung thân,
356
00:36:14,758 --> 00:36:16,176
nhưng nếu anh tham gia,
357
00:36:17,260 --> 00:36:19,846
tôi sẽ làm cho cuộc sống của anh ở đây khá hơn.
358
00:36:22,432 --> 00:36:24,851
Xà lim riêng, không phải làm việc,
359
00:36:26,561 --> 00:36:27,813
thức ăn ngon,
360
00:36:30,107 --> 00:36:31,525
và rất nhiều, rất nhiều,
361
00:36:37,322 --> 00:36:39,282
- Lợi ích.
- Okay.
362
00:36:41,451 --> 00:36:42,744
Vậy, tôi...
363
00:36:48,041 --> 00:36:50,252
Tôi thắng trận,
364
00:36:51,628 --> 00:36:54,006
rồi cô tìm người khác để hạ tôi.
365
00:36:56,842 --> 00:36:58,135
Ý tôi là...
366
00:36:59,594 --> 00:37:00,804
Đó là cách cô làm, phải không?
367
00:37:03,265 --> 00:37:04,349
Yeah.
368
00:37:06,977 --> 00:37:08,228
Okay.
369
00:37:10,981 --> 00:37:12,065
Hey,
370
00:37:13,400 --> 00:37:16,445
đi chỗ khác mà bán những
lời ngọt ngào của cô đi,
371
00:37:18,405 --> 00:37:19,614
vì tôi sẽ không mua đâu.
372
00:37:21,408 --> 00:37:24,286
- Anh không cho tôi lựa chọn.
- Hãy làm điều mà cô phải làm.
373
00:37:25,162 --> 00:37:26,621
Tôi sẽ không tham gia
cái chương trình quái quỷ của cô đâu.
374
00:37:27,873 --> 00:37:29,291
Để rồi xem.
375
00:37:33,003 --> 00:37:34,421
Hey.
376
00:37:35,297 --> 00:37:37,257
Cô không nghe từ "không"
thường xuyên, phải không?
377
00:37:38,133 --> 00:37:39,801
Chỉ khi tôi nói vậy.
378
00:37:44,931 --> 00:37:48,143
Trận đấu sắp sửa bắt đầu.
379
00:37:48,810 --> 00:37:51,605
Chào mừng đến với
"Trận đấu tử thần"
380
00:37:53,148 --> 00:37:57,402
Hai người sẽ được chọn ngẫu nhiên,
ngay trước mắt các bạn.
381
00:37:57,652 --> 00:37:59,529
Chỉ người chiến thắng
mới có thể sống sót đi ra.
382
00:38:00,405 --> 00:38:03,033
Hãy xem ai là đấu sĩ hôm nay nào.
383
00:38:19,216 --> 00:38:20,634
Tôi cần một người nữa.
384
00:38:31,353 --> 00:38:33,146
Không! Không!
385
00:38:33,230 --> 00:38:34,481
Đúng là vớ vẩn.
386
00:38:35,065 --> 00:38:36,692
Chào mừng đến với
"Trận đấu tử thần"
387
00:38:38,819 --> 00:38:41,446
Hey! Hey, okay, tôi đồng ý.
388
00:38:42,072 --> 00:38:44,282
- Đổi người đi.
- Oh, vậy giờ anh muốn đấu rồi hả?
389
00:38:44,449 --> 00:38:46,576
Phải, họ sẽ giết cậu ấy mất.
390
00:38:46,660 --> 00:38:49,079
Yeah, tôi hi vọng thế.
"Trận đấu tử thần" cơ mà.
391
00:38:49,204 --> 00:38:50,455
Cô làm sao vậy?
392
00:38:50,539 --> 00:38:52,999
Hey! Buông tay ra...
393
00:38:53,917 --> 00:38:57,421
Chỉ có 2 cách để thắng.
Giết đối thủ, hoặc bắt họ phải chịu thua.
394
00:38:57,921 --> 00:39:00,257
Có những nút bấm mà khi
được kích hoạt,
395
00:39:00,340 --> 00:39:03,051
nó sẽ cho đấu sĩ
rất nhiều loại vũ khí.
396
00:39:03,552 --> 00:39:07,597
Và tuần này, ta có một vũ khí mới
mà có thể làm bạn bị thiêu sống.
397
00:39:11,518 --> 00:39:12,602
Cố lên!
398
00:39:20,485 --> 00:39:21,570
Luộc nó đi, Bill!
399
00:39:25,615 --> 00:39:27,200
Nhào vô!
400
00:39:32,748 --> 00:39:33,999
Cái quái...
401
00:39:42,341 --> 00:39:43,925
Anh ấy điên rồi.
402
00:39:44,259 --> 00:39:45,385
Nhưng cũng hay đấy.
403
00:39:57,147 --> 00:39:59,149
- Anh đang làm gì vậy?
- Tôi muốn đấu, cô giúp được tôi không?
404
00:40:09,785 --> 00:40:10,827
Đánh hắn đi, Luke!
405
00:40:37,062 --> 00:40:38,105
Coi chừng.
406
00:40:39,189 --> 00:40:40,232
Coi chừng kìa!
407
00:40:52,119 --> 00:40:53,787
Ra khỏi đây đi, đi đi.
408
00:40:57,708 --> 00:40:58,834
Không ổn rồi.
409
00:41:04,589 --> 00:41:06,675
Lối này, lối này, mau lên!
410
00:41:11,263 --> 00:41:12,723
Cánh cửa, Luke, cánh cửa.
411
00:41:13,265 --> 00:41:16,393
Thật vớ vẩn.
412
00:41:18,603 --> 00:41:21,231
Nướng hắn đi.
Yo, thằng da trắng chơi gian lận.
413
00:41:21,356 --> 00:41:24,276
- Gian lận thằng cha mày.
- Thằng chó da đen.
414
00:41:24,443 --> 00:41:26,069
Coi chừng.
415
00:41:47,507 --> 00:41:48,633
Vô nào.
416
00:41:55,057 --> 00:41:56,099
Tôi nói rồi mà.
417
00:42:37,057 --> 00:42:39,851
Nhào vô đây nào!
418
00:42:40,018 --> 00:42:41,061
Lại đây.
419
00:42:46,149 --> 00:42:47,192
Coi chừng, Luke.
420
00:43:12,384 --> 00:43:13,719
Sẵn sàng để la hét chưa?
421
00:43:21,560 --> 00:43:23,145
Thằng khốn.
Giờ thì ai la hét đây?
422
00:43:23,562 --> 00:43:24,896
Báo động đỏ,
ở đấu trường.
423
00:43:25,355 --> 00:43:27,899
- Hết.
- Ông điên à?
424
00:43:27,983 --> 00:43:30,444
- Tắt đi.
- Không, đây là chương trình của tôi.
425
00:43:30,527 --> 00:43:33,238
Đây là nhà tù của tôi.
Ngừng phát sóng ngay,
426
00:43:33,321 --> 00:43:35,615
nếu không thì anh sẽ là tù nhân đấy.
427
00:43:35,782 --> 00:43:36,825
Được rồi.
428
00:43:36,908 --> 00:43:39,286
"Trận đấu tử thần" thuộc bản quyền
của Weyland International.
429
00:43:39,369 --> 00:43:42,289
Các tù nhân rất hung bạo.
Đừng thử nó ở nhà.
430
00:43:45,834 --> 00:43:47,002
Nắm xuống.
431
00:43:49,171 --> 00:43:50,213
Luke!
432
00:43:57,304 --> 00:43:58,972
Nếu muốn sống thì cứ nằm đấy.
433
00:44:33,048 --> 00:44:34,341
Kia có phải là Luke không?
434
00:44:36,385 --> 00:44:37,427
Sao?
435
00:44:39,471 --> 00:44:40,555
Khốn nạn!
436
00:44:41,223 --> 00:44:42,474
Đưa tôi cái điện thoại.
437
00:44:43,183 --> 00:44:44,226
Mẹ nó.
438
00:44:45,102 --> 00:44:47,688
Thư giãn đi,
không đau đâu, hãy thư giãn.
439
00:44:49,898 --> 00:44:51,191
Sắp xong rồi, anh bạn.
440
00:44:51,274 --> 00:44:53,860
Anh may mắn đấy,
suýt tí nữa là đứt động mạch rồi.
441
00:44:54,236 --> 00:44:57,906
- Yeah, thế mới là tôi, may mắn.
- Yeah, anh có thế nói thế.
442
00:44:59,282 --> 00:45:02,536
Anh bạn.
Cứ thư giãn.
443
00:45:05,080 --> 00:45:09,001
Thật là thảm hại.
Vài tên tù nhân đã chết.
444
00:45:09,209 --> 00:45:10,627
Không, kết thúc rồi.
445
00:45:11,128 --> 00:45:13,839
Ông làm rối tung lên hết cả.
Chúng tôi đã có thể thắng.
446
00:45:15,465 --> 00:45:17,759
Cô chưa đủ giỏi để thắng đâu.
447
00:45:20,846 --> 00:45:22,264
Cô em.
448
00:45:35,235 --> 00:45:36,278
Khốn nạn.
449
00:45:36,862 --> 00:45:38,572
Ngồi xuống và im đi.
450
00:45:41,283 --> 00:45:42,993
- Trật tự.
- Hey.
451
00:45:43,702 --> 00:45:44,828
Có chuyện gì vậy?
452
00:45:45,871 --> 00:45:47,789
Anh không phải là
người duy nhất đánh nhau đâu.
453
00:45:49,458 --> 00:45:51,793
- Tôi biết.
Được rồi, các cô gái, đứng dậy.
454
00:45:52,210 --> 00:45:54,671
Xe chuẩn bị đi rồi.
Đừng để tôi phải nói 2 lần.
455
00:45:59,468 --> 00:46:00,594
- Hey.
456
00:46:01,219 --> 00:46:03,096
- Cám ơn nhé.
457
00:46:03,680 --> 00:46:05,223
Yeah, không hiểu sao
tôi lại làm vậy.
458
00:46:05,974 --> 00:46:07,768
Tự dính líu vào chuyện này.
459
00:46:10,645 --> 00:46:11,813
Vậy tại sao?
460
00:46:12,731 --> 00:46:14,191
Sao anh lại giúp cậu nhóc kia?
461
00:46:15,567 --> 00:46:18,111
Chỉ là không để cậu ấy phải
đấu trận đấu của tôi.
462
00:46:19,404 --> 00:46:21,114
Đi thôi.
463
00:46:26,286 --> 00:46:27,329
Anh có tên chứ?
464
00:46:27,662 --> 00:46:30,123
Uh - Huh. Yeah, tất nhiên rồi.
465
00:46:34,670 --> 00:46:35,796
Từ từ nào.
466
00:46:37,673 --> 00:46:39,007
Ông ấy đến kìa.
467
00:46:44,846 --> 00:46:46,390
Sao hắn vẫn còn sống?
468
00:46:46,473 --> 00:46:48,058
Thưa sếp, chúng tôi bảo đảm
hắn sẽ chết.
469
00:46:48,141 --> 00:46:49,768
Cả tuần nay rồi.
470
00:46:50,143 --> 00:46:52,145
Bọn mày nghĩ hắn sẽ
im lặng được bao lâu nữa?
471
00:46:52,229 --> 00:46:54,231
Anh ấy sẽ trung thành...
472
00:46:54,314 --> 00:46:56,191
Tao muốn hắn phải chết!
473
00:46:56,274 --> 00:46:58,527
Chúng ta có một người trong đó,
một tên tâm thần.
474
00:46:58,777 --> 00:47:00,696
- Sẽ không lâu nữa đâu.
- Joey. Joey.
475
00:47:01,530 --> 00:47:06,451
Này, hình dạng vuông vức và cứng nhắc
của một chiếc hộp,
476
00:47:07,285 --> 00:47:11,498
tượng trưng cho sự thiếu suy nghĩ,
và chống đối.
477
00:47:19,715 --> 00:47:22,009
Đôi khi ta phải lùi lại,
478
00:47:22,092 --> 00:47:25,053
và tìm ra cách giải quyết
ở bên ngoài chiếc hộp.
479
00:47:26,972 --> 00:47:28,015
Hãy tổ chức một cuộc họp.
480
00:47:30,058 --> 00:47:31,852
- Với ai?
- Mọi người.
481
00:47:34,062 --> 00:47:37,065
- Ông không gọi lại cho tôi.
- Tôi không gọi lại rất nhiều cuộc.
482
00:47:37,149 --> 00:47:39,401
Tôi muốn bàn với ông về
"Trận đấu tử thần"
483
00:47:39,735 --> 00:47:42,612
Khi mà bạo động thực sự
chắng giúp được gi,
484
00:47:42,988 --> 00:47:46,783
- Tôi nghĩ đến lúc nên cứu vãn tình hình.
- Chính xác, chúng ta cần phải phát triển.
485
00:47:46,867 --> 00:47:49,786
Chúng ta phát triển một cơ sở
vững mạnh, ta phải...
486
00:47:49,870 --> 00:47:52,497
Quyết định của hội đồng mới
quan trọng, cô Jones.
487
00:47:56,126 --> 00:47:59,129
6 tháng trước, tôi là người duy nhất
tìm ra cách kiếm lợi nhuận cho công ty.
488
00:47:59,713 --> 00:48:03,133
Nếu ông không muốn bị nhét cả một
bộ đồ vào họng thì tốt nhất
489
00:48:03,216 --> 00:48:05,218
ông nên nghe tôi nói.
490
00:48:16,188 --> 00:48:17,230
Được thôi.
491
00:48:18,690 --> 00:48:20,317
9h sáng mai.
492
00:48:47,678 --> 00:48:48,929
Ta đang gặp rắc rối.
493
00:48:50,347 --> 00:48:54,726
Một việc hết sức đơn giản mà các anh
lại tiêu tốn quá nhiều thời gian như thế.
494
00:48:57,354 --> 00:48:58,605
Vậy nên tôi sẽ nói thật chậm rãi,
495
00:48:59,564 --> 00:49:00,691
rõ ràng,
496
00:49:02,025 --> 00:49:05,696
để lời nói của tôi khỏi phải bị quên lãng,
bị phớt lờ, hay là bị hiểu lầm.
497
00:49:08,156 --> 00:49:11,118
Một triệu USD cho ai giết được Carl Lucas.
498
00:49:13,328 --> 00:49:16,164
Tôi cho các anh 48 tiếng,
nếu các anh không làm được,
499
00:49:17,708 --> 00:49:19,751
tôi sẽ xem các anh như kẻ thù,
500
00:49:21,044 --> 00:49:23,213
và sau đó tôi sẽ bắn vỡ sọ các anh.
501
00:49:25,007 --> 00:49:26,341
Rõ chưa?
502
00:49:31,888 --> 00:49:33,390
90% Terminal Island
503
00:49:33,473 --> 00:49:36,435
là cõi chết.
504
00:49:36,810 --> 00:49:39,021
"Trận đấu tử thần" sẽ vẫn hoạt động.
505
00:49:39,104 --> 00:49:42,190
Nếu muốn hít thở không khí trong lành,
ta phải có những sáng kiến táo bạo.
506
00:49:42,441 --> 00:49:44,026
Tôi đề xuất một cuộc đua.
507
00:49:45,027 --> 00:49:46,153
Hung tợn.
Tàn bạo.
508
00:49:47,029 --> 00:49:49,406
Điều mà chưa ai thấy bao giờ.
509
00:49:52,451 --> 00:49:54,536
Đường đua sẽ trải dài cả hòn đảo,
510
00:49:54,619 --> 00:49:56,913
trải qua những chỗ hẹp nhất,
nguy hiểm nhất.
511
00:49:56,997 --> 00:49:58,248
Đó là trường đua.
512
00:49:58,915 --> 00:50:02,753
Và phần hay nhất ta phải làm,
nằm ở ngay sân sau.
513
00:50:03,378 --> 00:50:05,088
Ta sẽ độ lại mỗi chiếc xe,
514
00:50:05,213 --> 00:50:08,383
như là bọc thép, kiếng chống đạn
và khung sắt.
515
00:50:08,467 --> 00:50:10,719
Để cho các tay đua cơ hội để chiến đấu.
516
00:50:11,053 --> 00:50:12,721
Ta sẽ tận dụng mọi thứ
đã từng có ở "Trận đấu tử thần",
517
00:50:13,305 --> 00:50:15,390
kết hợp với mọi thứ ta có.
518
00:50:16,224 --> 00:50:17,267
Như là?
519
00:50:17,351 --> 00:50:18,685
Đại bác hạng nặng.
520
00:50:23,023 --> 00:50:26,568
Mỗi chiếc xe sẽ được trang bị
súng đạn nhiều nhất có thể.
521
00:50:28,987 --> 00:50:31,365
Vậy là cô sẽ trang bị vũ khí cho tù nhân?
522
00:50:31,656 --> 00:50:35,327
Sẽ có sự đề phòng để đảm bảo rằng
họ chỉ bắn những đối thủ của mình mà thôi.
523
00:50:37,245 --> 00:50:40,916
9 chiếc xe, 3 ngày,
20000 viên đạn.
524
00:50:45,253 --> 00:50:47,589
Từ đánh nhau chuyển sang đua xe,
một bước tiến lớn đây.
525
00:50:49,049 --> 00:50:52,886
Ta cần một điều gì đó
để kết hợp 2 thứ lại một cách tốt đẹp.
526
00:50:53,470 --> 00:50:58,809
Hiện tại, trong trò chơi, chẳng ai
lo lắng về trò chơi đó là gì.
527
00:50:59,267 --> 00:51:02,062
Họ chỉ lo lắng về sự rủi ro, và tiền.
528
00:51:02,396 --> 00:51:06,441
Trước giò ta chỉ tập trung vào trò chơi,
không phải sự rủi ro.
529
00:51:06,858 --> 00:51:08,443
Đó là lý do người ta
cảm thấy nhàm chán.
530
00:51:08,819 --> 00:51:10,696
Hãy chú ý đến giải thưởng.
531
00:51:11,029 --> 00:51:13,990
Một giải thưởng có giá trị hơn cả tiền.
532
00:51:15,409 --> 00:51:17,619
Okay, cái gì mà giá trị hơn tiền chứ?
533
00:51:19,996 --> 00:51:21,248
Cuộc sống,
534
00:51:22,290 --> 00:51:24,292
là thứ có giá trị hơn cả tiền.
535
00:51:24,793 --> 00:51:27,713
Trong bản thỏa thuận của ta với nhà tù,
ta kiểm soát những bản án của tù nhân.
536
00:51:27,713 --> 00:51:29,715
Điều đó có nghĩa ta
kiểm soát cuộc đời họ.
537
00:51:29,798 --> 00:51:32,968
Vậy nếu ai thắng 5 cuộc đua,
người đó sẽ được tự do.
538
00:51:33,051 --> 00:51:37,723
Không cần biết sau đó họ làm gì,
trộm cướp, hiếp dâm, giết người, v.. V
539
00:51:38,306 --> 00:51:39,933
người đó vẫn sẽ được tự do.
540
00:51:40,767 --> 00:51:42,144
Người đó có cuộc sống của mình.
541
00:51:42,894 --> 00:51:44,271
Cuộc sống,
542
00:51:46,314 --> 00:51:47,315
tự do.
543
00:51:50,569 --> 00:51:51,611
Khoan đã.
544
00:51:56,616 --> 00:51:57,993
"Cuộc đua tử thần".
545
00:52:05,250 --> 00:52:08,086
Anh biết gì không?
Thật là vớ vẩn, Rocco.
546
00:52:08,503 --> 00:52:10,172
Sao anh biết được?
Có lẽ đó là thật.
547
00:52:10,255 --> 00:52:11,256
Anh đùa à?
548
00:52:11,340 --> 00:52:14,509
Anh nghĩ họ sẽ để cho những tên
giết người, biến thái ra khỏi đây à?
549
00:52:14,593 --> 00:52:16,261
Hey, Luke nói đúng.
550
00:52:16,345 --> 00:52:19,264
Và bên cạnh đó, anh chẳng
đua vì cái thứ vớ vẩn đó đâu.
551
00:52:19,348 --> 00:52:21,516
Biết gì không?
Thật khốn nạn.
552
00:52:25,354 --> 00:52:26,688
Thàng lại cái.
553
00:52:28,690 --> 00:52:31,360
Đó là cơ hội duy nhất
để tôi có thể ra khỏi đây.
554
00:52:32,986 --> 00:52:35,155
Vậy rồi sau đó cậu sẽ làm gì hả, Lists?
555
00:52:38,950 --> 00:52:40,369
Bắt đầu lại từ đầu.
556
00:52:47,709 --> 00:52:49,961
Chào mừng đến với
"Cuộc đua tử thần"
557
00:52:50,045 --> 00:52:54,883
Nhà tù Terminal Island tổ chức
một cuộc đua xe kéo dài 3 ngày.
558
00:52:54,966 --> 00:52:57,302
Ngày đua đầu tiên sẽ bắt đầu sau 10p nữa.
559
00:52:57,469 --> 00:52:59,680
Và chúng tôi sẽ phát sóng liên tục,
không quảng cáo
560
00:52:59,805 --> 00:53:04,393
bởi Weyland International.
Sự an toàn được đặt lên hàng đầu.
561
00:53:04,559 --> 00:53:07,521
Hãy sẵn sàng.
Cuộc đua sắp sửa bắt đầu.
562
00:53:22,994 --> 00:53:25,747
Chuẩn bị bắt đầu.
563
00:53:26,248 --> 00:53:29,501
Chào mừng, ngày đầu tiên của
"Cuộc đua tử thần".
564
00:53:30,043 --> 00:53:32,713
18 tù nhân sẽ chiến đấu
vì sự tự do của họ.
565
00:53:33,588 --> 00:53:37,259
Họ phải sống sót sau 3 vòng đua
để có thể tiến vào vòng 2, ngày thứ 2,
566
00:53:37,926 --> 00:53:39,261
thử thách đầu tiên?
567
00:53:39,886 --> 00:53:41,888
Chỉ có 9 chiếc xe.
568
00:53:42,556 --> 00:53:45,267
Phải rồi các quý ông.
9 chiếc xe.
569
00:53:46,268 --> 00:53:49,604
3, 2, 1.
570
00:53:50,939 --> 00:53:51,940
Bắt đầu.
571
00:54:21,303 --> 00:54:22,804
Đó là điều tao đang nói tới.
572
00:54:26,808 --> 00:54:27,809
Của tao.
573
00:54:31,104 --> 00:54:33,315
Ngày càng hay hơn.
574
00:54:33,482 --> 00:54:36,318
- Vậy xxx bây giờ sẽ thế nào nhỉ?
575
00:54:55,754 --> 00:54:57,172
Oh, yeah!
576
00:55:05,263 --> 00:55:06,640
Đừng có mơ.
577
00:55:10,310 --> 00:55:11,687
Đừng để hắn hạ được anh chứ?
578
00:55:13,855 --> 00:55:15,774
- Khốn kiếp!
- Bám chắc vào.
579
00:55:23,532 --> 00:55:24,616
- Hey, sao tôi phải dùng cái này?
580
00:55:24,700 --> 00:55:27,035
- Anh sẽ giúp tôi thoát khỏi đây chứ?
- Yeah. Yeah, tôi đang nói chuyện với ai đây?
581
00:55:27,202 --> 00:55:29,204
- Anh đang nói chuyện với đội đua.
- Đội đua?
582
00:55:29,287 --> 00:55:31,164
Luke! Rất vui được gặp anh.
583
00:55:31,707 --> 00:55:35,377
Anh có súng, dầu, khói, và bom Napan.
584
00:55:36,378 --> 00:55:38,880
- Nhìn đường đi kìa.
- Đua nào!
585
00:55:54,021 --> 00:55:55,564
Luke! Goldberg.
586
00:55:55,897 --> 00:55:59,401
Yeah. Mexican Jew đây sẽ
cứu lấy cái mạng anh.
587
00:55:59,901 --> 00:56:02,362
Giờ, kiếm và khiên sẽ không được
kích hoạt cho đến vòng thứ 2.
588
00:56:03,030 --> 00:56:06,491
Anh có chiếc xe nhanh nhất,
ngoại trừ chiếc Porsche ra.
589
00:56:06,825 --> 00:56:10,412
Và đừng có mà đối mặt với chiếc xe đó,
nếu không nó sẽ dùng anh làm bữa trưa.
590
00:56:10,746 --> 00:56:11,872
Khốn nạn thật.
591
00:56:17,252 --> 00:56:19,338
Có vẻ ta có tên trong thực đơn rồi.
592
00:56:22,841 --> 00:56:23,884
Nuốt nó đi.
593
00:56:26,261 --> 00:56:27,262
Sợ chưa, nhóc?
594
00:56:30,432 --> 00:56:33,101
- Tao bắt được mày rồi, nhóc.
- Tài cán mày có nhiêu đó thôi sao?
595
00:56:33,185 --> 00:56:34,436
Cẩn thận bên phải.
596
00:56:35,228 --> 00:56:36,271
Rất sẵn lòng.
597
00:56:45,447 --> 00:56:47,616
Yeah! Hay lắm chàng trai.
598
00:56:53,288 --> 00:56:55,457
- Hắn đâu?
- Bên trái.
599
00:56:57,250 --> 00:56:58,752
Xander Grady.
600
00:57:00,379 --> 00:57:02,631
Cố lên.
601
00:57:11,139 --> 00:57:13,892
Thằng khốn Trung Quốc.
Tao sẽ giết mày,
602
00:57:16,978 --> 00:57:18,063
quỷ tha ma bắt.
603
00:57:19,147 --> 00:57:20,148
Khốn kiếp.
604
00:57:28,824 --> 00:57:32,494
1 vòng rồi, Luke, hay lắm, giờ anh phải
tìm một thanh gươm, và nhanh lên.
605
00:57:32,828 --> 00:57:33,912
Kích hoạt gươm, khiên và đầu lâu,
606
00:57:33,995 --> 00:57:35,497
gươm đã kích hoạt.
607
00:57:35,664 --> 00:57:37,165
Khiên đã kích hoạt.
608
00:57:38,667 --> 00:57:41,420
Anh phải tìm một thanh gươm, Luke!
1 miếng kim loại có hình thanh gươm.
609
00:57:42,004 --> 00:57:44,172
Được rồi, đua tiếp nào.
610
00:57:44,673 --> 00:57:45,757
Đằng kia có một cái kìa.
611
00:57:46,258 --> 00:57:47,676
- Thấy rồi.
- Đoạt lấy nó.
612
00:57:52,431 --> 00:57:53,849
Gươm đã được kích hoạt.
613
00:57:54,516 --> 00:57:56,101
Sao hả, nhóc?
614
00:57:58,186 --> 00:58:01,023
Hắn đang làm gì vậy?
615
00:58:02,357 --> 00:58:03,483
- Oh, chúa ơi.
- Súng! Súng!
616
00:58:04,776 --> 00:58:07,487
Hít khói tao đi.
Ăn đạn nè nhóc.
617
00:58:11,867 --> 00:58:13,035
Nằm xuống.
618
00:58:13,160 --> 00:58:14,786
- Hey, ra khỏi đó đi.
Nằm xuống.
619
00:58:17,664 --> 00:58:19,041
Thấy sao hả, nhóc?
620
00:58:19,207 --> 00:58:20,375
Anh phải rẽ ở kia.
621
00:58:23,545 --> 00:58:24,671
Tôi đang làm đây.
622
00:58:29,009 --> 00:58:30,177
Bám chắc vào.
623
00:58:36,892 --> 00:58:39,227
Chúa ơi, không.
624
00:58:43,648 --> 00:58:44,900
Yeah!
625
00:58:45,734 --> 00:58:47,944
- Ooh, yeah!
626
00:58:49,404 --> 00:58:51,656
Những cuộc đua xe trái phép bắt đầu
từ khi có lệnh cấm của tòa án,
627
00:58:51,740 --> 00:58:54,993
những quái xế đua trong màn đêm
với sự rượt đuổi của các đặc vụ liên bang.
628
00:58:54,993 --> 00:59:00,248
Bill France Sr. Đã nhận thức ra NASCAR năm 1947,
trong một cuộc họp mặt ở Daytona, Florida.
629
00:59:02,000 --> 00:59:04,211
"Lists", biết rồi.
630
00:59:14,596 --> 00:59:16,056
Khiên đã được kích hoạt.
631
00:59:28,068 --> 00:59:29,111
Quỷ tha ma bắt.
632
00:59:56,805 --> 00:59:59,141
- Quay cận cảnh hơn đi,
camera số 2.
633
01:00:06,481 --> 01:00:08,150
Hắn đâu rồi, huh?
634
01:00:08,984 --> 01:00:09,985
Hắn đâu?
635
01:00:13,321 --> 01:00:14,614
Mày có chạy đằng trời.
636
01:00:16,825 --> 01:00:18,994
Một triệu USD, sẽ là của tao.
637
01:00:19,327 --> 01:00:20,454
Hắn vừa nói gì vậy?
638
01:00:21,163 --> 01:00:22,164
Tua ngược lại.
639
01:00:22,289 --> 01:00:25,125
Một triệu USD, sẽ là của tao.
640
01:00:26,501 --> 01:00:27,669
Để tôi lo.
641
01:00:40,807 --> 01:00:41,850
Giữ lấy vô lăng.
642
01:00:55,489 --> 01:00:57,449
Đỡ này, thằng khốn.
Tưởng mày hay lắm hả?
643
01:00:58,784 --> 01:00:59,826
Không!
644
01:01:00,869 --> 01:01:02,371
Không!
645
01:01:09,378 --> 01:01:10,462
Không!
646
01:01:34,903 --> 01:01:36,571
Một vòng nữa thôi, Luke,
sắp được rồi.
647
01:01:37,614 --> 01:01:39,241
Ở lại đây với anh nhé nhóc.
648
01:01:40,742 --> 01:01:41,785
Oh, yeah!
649
01:01:44,788 --> 01:01:45,789
Yeah!
650
01:01:46,540 --> 01:01:47,958
- Chó chết.
- Ra khỏi đó đi.
651
01:01:48,750 --> 01:01:49,960
Quá đủ rồi.
652
01:01:56,758 --> 01:01:58,260
- Cái quái gì vậy?
- Bám chắc vào.
653
01:02:01,471 --> 01:02:02,639
- Anh ấy đang lam gì vậy?
- Không biết.
654
01:02:15,902 --> 01:02:17,988
Yeah! Được rồi.
655
01:02:18,238 --> 01:02:19,573
Khốn nạn thật.
656
01:02:20,490 --> 01:02:21,616
Đây rồi.
657
01:02:23,285 --> 01:02:24,828
Gươm đã được kích hoạt.
658
01:02:27,831 --> 01:02:28,832
Không phải cái đó.
659
01:02:30,167 --> 01:02:32,336
Này, anh vừa mới vứt đi
cái bia mộ à?
660
01:02:34,004 --> 01:02:35,005
Yeah, tôi nhầm.
661
01:02:36,340 --> 01:02:37,424
Không hay rồi.
662
01:02:38,258 --> 01:02:39,343
Cô làm gì vậy?
663
01:02:39,593 --> 01:02:41,428
- Cô làm gì thế.
- Cứ lái đi, chàng đẹp trai.
664
01:02:43,805 --> 01:02:44,848
"Chàng đẹp trai"
665
01:02:45,349 --> 01:02:48,310
Chiếc xe quái quỷ.
666
01:02:50,520 --> 01:02:51,521
Bám chắc.
667
01:02:53,982 --> 01:02:55,359
Ăn đạn này, thằng khốn.
668
01:02:55,859 --> 01:02:57,110
- Mày ăn đạn thì có.
- Mẹ nó.
669
01:02:57,611 --> 01:03:00,030
- Bám chắc vào.
- Mày sắp tiêu rồi.
670
01:03:08,455 --> 01:03:09,539
Tiêu đời nè.
671
01:03:16,046 --> 01:03:17,047
Hay lắm.
672
01:03:18,215 --> 01:03:19,383
Tôi nghĩ ta may mắn đấy.
673
01:03:20,384 --> 01:03:21,468
Hay lắm.
674
01:03:21,635 --> 01:03:24,554
- Chúng tôi vừa làm phép đấy, Goldberg.
- Hoan hô.
675
01:03:24,971 --> 01:03:26,223
Cố lên, Luke, yeah!
676
01:03:26,390 --> 01:03:29,059
Ngày đầu tiên của
"Cuộc đua tử thần",
677
01:03:29,142 --> 01:03:31,395
carl Lucas là người cán đích đầu tiên,
678
01:03:31,478 --> 01:03:36,817
sau đó là Big Bill, Calin, Apache,
xander và 14K.
679
01:03:37,693 --> 01:03:40,737
Carl có thể giữ được phong độ
để được tự do hay không?
680
01:03:40,904 --> 01:03:43,573
Ta sẽ cùng tìm hiểu vào ngày mai.
681
01:03:53,417 --> 01:03:54,584
Yeah! Yeah!
682
01:03:57,754 --> 01:04:01,049
- Anh bạn, anh đua được đấy.
- Hay lắm.
683
01:04:01,508 --> 01:04:03,427
Hey, Goldberg, anh đùa à?
684
01:04:05,595 --> 01:04:07,431
Hey, cô học chiêu đó ở đâu vậy?
685
01:04:07,931 --> 01:04:09,933
- Tôi đã từng là nũ hướng đạo sinh.
- Thật sao?
686
01:04:11,435 --> 01:04:14,104
- Tao sẽ giết mày, thằng khốn.
Sao thế?
687
01:04:14,229 --> 01:04:15,856
Mày không muốn gây sự với ai đâu.
688
01:04:15,939 --> 01:04:17,024
- Mày muốn gì hả?
- Yeah!
689
01:04:17,107 --> 01:04:19,443
- Yeah? Nhào vô đây, thằng chó.
690
01:04:19,568 --> 01:04:21,111
Lại đây mà đánh tao này, thằng khốn.
691
01:04:21,903 --> 01:04:24,114
Hey, Lists, lại đá đít hắn đi kìa.
692
01:04:33,415 --> 01:04:35,208
Ngày mai, mày sẽ chết.
693
01:04:41,214 --> 01:04:43,300
Hơi thở mày tanh nhứ cá ấy.
694
01:04:44,301 --> 01:04:46,303
Katrina! Đi thôi.
695
01:04:51,808 --> 01:04:56,271
- Hey, mai tôi có gặp cô nữa không?
- Nếu anh may mắn.
696
01:05:07,991 --> 01:05:08,992
Khỉ gió.
697
01:05:10,911 --> 01:05:12,913
Hey, được rồi các anh em.
698
01:05:13,622 --> 01:05:15,624
Hey, Lists, cậu sẽ sửa nó nhé.
699
01:05:16,458 --> 01:05:18,126
Đây này.
700
01:05:28,303 --> 01:05:29,763
Lucas, đứng dậy.
701
01:05:30,097 --> 01:05:33,141
Anh nghe rồi đấy, ra mau.
Hey, tôi đã làm gì chứ?
702
01:05:36,937 --> 01:05:38,146
Ngủ đi.
703
01:05:47,489 --> 01:05:48,532
Hey, thật vớ vẩn.
704
01:05:55,372 --> 01:05:56,623
Okay, tôi đã làm gì cơ chứ?
705
01:05:56,957 --> 01:05:58,125
Anh đã thắng.
706
01:05:58,709 --> 01:06:01,878
Anh là người thắng cuộc.
707
01:06:02,838 --> 01:06:04,047
Okay, vậy giờ ý ông là sao?
708
01:06:07,384 --> 01:06:08,385
Thế này là sao?
709
01:06:09,636 --> 01:06:14,016
Ở Rome, những võ sĩ giác đấu
thắng cuộc sẽ được phần thưởng đáng giá.
710
01:06:15,392 --> 01:06:18,687
Để tượng trưng cho lòng biết ơn
vì sức mạnh mà anh ấy thể hiện,
711
01:06:18,687 --> 01:06:20,897
để hoàn thành suôn sẻ một việc gì đó.
712
01:06:21,231 --> 01:06:22,566
Cô ấy là của anh.
713
01:06:26,653 --> 01:06:28,238
Mmm - Hmm.
714
01:06:28,989 --> 01:06:30,699
Hãy thoải mái.
715
01:06:31,658 --> 01:06:32,743
Vậy sao?
716
01:06:33,160 --> 01:06:35,495
Và ông là gã quỷ quái nào vậy?
717
01:06:36,913 --> 01:06:38,081
Tôi là Caesar.
718
01:06:52,429 --> 01:06:54,598
Họ có lẽ sẽ theo dõi đấy.
719
01:06:55,265 --> 01:06:56,600
Mmm - Hmm.
720
01:06:57,434 --> 01:06:58,769
Tôi cũng đoán vậy.
721
01:06:59,436 --> 01:07:01,229
Chỉ là thứ để họ tiêu khiển.
722
01:07:02,272 --> 01:07:04,691
Yeah, vậy giờ ta làm gì kế tiếp đây?
723
01:07:04,775 --> 01:07:07,444
Phương án A, họ làm ta xích lại gần nhau,
724
01:07:09,112 --> 01:07:11,114
sau đó để ta chém giết lẫn nhau.
725
01:07:11,198 --> 01:07:12,449
Uh - Huh.
726
01:07:12,616 --> 01:07:16,912
Phương án B, chắc là họ để một cái giường
và sau đó ta xxx ngoài đường đua.
727
01:07:18,288 --> 01:07:20,123
Tôi nghĩ ta nên làm điều họ muốn,
728
01:07:21,625 --> 01:07:23,794
và những chuyện vớ vẩn,
để tính sau.
729
01:07:27,130 --> 01:07:28,715
Cô chơi tôi à?
730
01:07:31,635 --> 01:07:33,053
Có vấn đề gì không?
731
01:07:36,264 --> 01:07:37,307
Không.
732
01:08:45,125 --> 01:08:47,711
Kane ra giá 1 triệu USD cho
người giết được Lucas,
733
01:08:48,170 --> 01:08:50,172
và thế là mọi gã đều săn hắn.
734
01:08:55,969 --> 01:08:57,804
Đưa Lucas vào phòng biệt giam.
735
01:08:57,888 --> 01:09:01,641
Tôi nghĩ mấy người cai ngục như anh
không lo nổi chuyện này đâu.
736
01:09:01,725 --> 01:09:04,186
- Cô vẫn để hắn đua à?
- Oh, yeah.
737
01:09:04,895 --> 01:09:07,397
Họ có thể giết hắn thoải mái ngoài
đường đua, sẽ không thoát khỏi ống kính.
738
01:09:07,522 --> 01:09:08,565
Còn tên này thì sao?
739
01:09:21,078 --> 01:09:22,245
Khoan đã!
740
01:09:35,926 --> 01:09:37,010
Đi thôi.
741
01:09:38,095 --> 01:09:39,429
Cô vui vẻ rồi.
742
01:09:40,764 --> 01:09:42,766
- Ta đi đâu đây?
- Im đi.
743
01:09:46,395 --> 01:09:48,188
Thế này là sao?
744
01:09:57,364 --> 01:10:00,200
Đứng đây có thể
nhìn thấy sự tự do, Katrina.
745
01:10:00,951 --> 01:10:02,077
Okay.
746
01:10:02,452 --> 01:10:03,745
Nhưng ông là ai?
747
01:10:08,125 --> 01:10:10,127
Cô nhìn quyến rũ hơn
khi ở trong tù đấy.
748
01:10:10,919 --> 01:10:13,880
Ông muốn gì?
749
01:10:15,799 --> 01:10:18,301
Carl Lucas, tôi muốn hắn chết.
750
01:10:19,302 --> 01:10:22,305
Và sau đó cô sẽ được tự do.
751
01:10:24,808 --> 01:10:26,977
Một cơ hội để không phải
sống trong nhà đá,
752
01:10:28,228 --> 01:10:30,063
một việc rất đơn giản.
753
01:10:31,815 --> 01:10:34,943
Cô có 48 tiếng.
Giết hắn hoặc tôi sẽ giết cô.
754
01:10:41,825 --> 01:10:44,119
Hãy để tôi đưa cô ra khỏi
4 bức tường.
755
01:10:45,954 --> 01:10:48,665
Hãy để tôi cho cô
sự tự do, Katrina.
756
01:10:48,749 --> 01:10:49,833
Sự tự do.
757
01:10:54,921 --> 01:10:56,340
48 tiếng.
758
01:10:58,675 --> 01:10:59,843
Tick - Tock.
759
01:11:21,031 --> 01:11:23,200
- Yeah?
65%.
760
01:11:23,492 --> 01:11:25,035
Giỏi lắm, cô em.
761
01:11:33,293 --> 01:11:34,836
Thật sự thì.
762
01:11:36,838 --> 01:11:39,049
Ông chẳng vui vẻ,
hội đồng cũng chẳng vui vẻ.
763
01:11:39,675 --> 01:11:42,552
Chúng tôi cần một người làm việc
tốt hơn trong tổ chức này.
764
01:11:43,220 --> 01:11:44,638
Và người đó không phải là ông.
765
01:11:46,556 --> 01:11:49,559
Warden Park, chúng tôi đến đây
để hộ tống ông.
766
01:11:53,647 --> 01:11:56,066
"Ai đào ra cái bẫy, rồi cũng có ngày sẽ té vào đó thôi".
767
01:11:57,609 --> 01:11:59,194
Tục ngữ 26:27
768
01:12:00,779 --> 01:12:01,947
Thế cái bẫy có sâu không?
769
01:12:02,614 --> 01:12:04,366
Hi vọng là đủ sâu, để mà
khi cô ngã xuống đó,
770
01:12:05,075 --> 01:12:06,451
cô sẽ gãy cổ.
771
01:12:26,930 --> 01:12:29,099
- Cô muốn gì?
- Đến giờ đua xe rồi.
772
01:13:00,630 --> 01:13:03,633
Cứ như là anh có hồng tâm
đằng sau lưng mình vậy, Luke.
773
01:13:04,134 --> 01:13:06,094
Anh có cảm thấy ai cũng nhìn mình không?
774
01:13:06,178 --> 01:13:09,306
Không phải vì anh đẹp trai,
hay là anh về nhất.
775
01:13:09,973 --> 01:13:12,934
Mà là vì Markus Kane trả giá
một triệu USD cho cái đầu anh.
776
01:13:13,810 --> 01:13:16,480
Là một khoản tiền kếch sù, Lucas.
777
01:13:16,938 --> 01:13:18,148
Rõ như ban ngày.
778
01:13:18,982 --> 01:13:19,983
Tôi không tin.
779
01:13:20,692 --> 01:13:21,818
Sao tôi phải nói dối anh?
780
01:13:22,486 --> 01:13:24,196
Chẳng có ý nghĩa gì cả.
781
01:13:26,615 --> 01:13:27,991
Anh sẽ làm gì?
782
01:13:48,679 --> 01:13:51,390
2, 1, bắt đầu.
783
01:13:52,140 --> 01:13:54,184
Chào mừng đến với
"Cuộc đua tử thần"
784
01:13:54,810 --> 01:13:58,647
18 tay đua khởi đầu,
giờ chỉ còn lại 6.
785
01:13:58,730 --> 01:14:03,026
Hơn 50 triệu người đã xem
Lucas chiến thắng ở ngày đầu.
786
01:14:03,568 --> 01:14:04,861
Anh ấy có làm được lần nữa không?
787
01:14:05,320 --> 01:14:08,532
5 tay đua còn lại
sẽ trả lời sau.
788
01:14:09,157 --> 01:14:12,035
Ngày thứ 2 của
"Cuộc đua tử thần".
789
01:14:14,037 --> 01:14:17,207
Cuộc đua sắp sửa bắt đầu.
790
01:14:22,587 --> 01:14:26,717
Hey! Hồi sáng sớm 2 người
đã ngắm bình minh à?
791
01:14:27,217 --> 01:14:29,386
Cố lên.
Ta phải thắng chặng này.
792
01:14:34,725 --> 01:14:35,726
Sao thế?
793
01:14:38,228 --> 01:14:39,229
Không có gì.
794
01:14:40,897 --> 01:14:41,898
Xuất phát nào.
795
01:14:56,747 --> 01:14:58,248
Tao bắt được mày rồi,
thằng khốn kiếp.
796
01:14:58,415 --> 01:14:59,416
Hắn sau đuôi anh.
797
01:15:00,417 --> 01:15:01,418
Coi chừng.
798
01:15:03,086 --> 01:15:05,714
Yeah, tao mới ủi vào đít xe mày.
799
01:15:08,133 --> 01:15:09,259
Kích hoạt gươm và khiên.
800
01:15:14,431 --> 01:15:16,099
Gươm đã kích hoạt.
Khốn nạn!
801
01:15:17,100 --> 01:15:18,977
- Coi chừng sau lưng.
- Cẩn thận.
802
01:15:19,603 --> 01:15:20,604
Hắn có súng.
803
01:15:24,066 --> 01:15:25,192
Anh nên tìm một tấm khiên đi.
804
01:15:25,275 --> 01:15:26,318
Anh phải tìm tấm khiên.
805
01:15:26,443 --> 01:15:27,569
- Kia kìa.
- Thấy rồi.
806
01:15:27,652 --> 01:15:28,945
Đoạt lấy nó.
807
01:15:31,406 --> 01:15:33,241
Khiên đã được kích hoạt.
808
01:15:35,786 --> 01:15:37,788
- Nhả khói đi.
- Chưa được.
809
01:15:39,331 --> 01:15:40,707
Luke, anh còn chờ gì nữa?
810
01:15:40,791 --> 01:15:41,833
Okay, sẵn sàng chưa?
811
01:15:41,958 --> 01:15:42,959
Nhả khói ra đi.
812
01:15:44,419 --> 01:15:45,462
Làm đi.
813
01:16:09,111 --> 01:16:10,153
Đua tiếp nào.
814
01:16:17,285 --> 01:16:18,578
Má ơi cứu con!
815
01:16:21,373 --> 01:16:23,500
Yeah! Tuyệt vời!
816
01:16:32,509 --> 01:16:34,052
Okay, nhóc, tao đến đây.
817
01:16:34,386 --> 01:16:35,846
Gươm đã được kích hoạt.
818
01:16:36,179 --> 01:16:37,723
Cầm súng và bắn đi.
819
01:16:39,808 --> 01:16:41,810
- Coi chừng sau lưng.
Thoát khỏi đó đi, Luke.
820
01:16:42,728 --> 01:16:45,147
Tiền thưởng là của tao,
thằng khốn kiếp.
821
01:16:47,232 --> 01:16:48,358
Chán quá rồi.
822
01:16:48,859 --> 01:16:49,901
Đến lúc phải làm gì đó.
823
01:16:51,653 --> 01:16:52,696
Oh, chúa ơi.
824
01:16:53,030 --> 01:16:54,072
Bắm chắc vào.
825
01:17:34,404 --> 01:17:35,447
Chết nè.
826
01:17:55,300 --> 01:17:56,718
Muốn chơi không, huh?
827
01:17:56,802 --> 01:17:58,679
- Chết đi.
828
01:17:58,804 --> 01:18:00,681
Hôm nay mày sẽ chết.
829
01:18:01,473 --> 01:18:02,974
Mày có gì nào, huh?
830
01:18:16,947 --> 01:18:18,281
Đẹp lắm.
831
01:18:40,762 --> 01:18:43,265
Được rồi, đã trống trải để cán đích.
832
01:18:46,435 --> 01:18:47,686
Anh làm gì vậy?
833
01:18:52,024 --> 01:18:54,693
- Kẻ thù của kẻ thù.
- Chuyện gì thế?
834
01:18:55,861 --> 01:18:56,945
Mày tiêu rồi.
835
01:19:17,215 --> 01:19:20,052
Tại sao anh lại liều mạng
để cứu tên khốn đó vậy?
836
01:19:20,385 --> 01:19:22,971
Họ là Triad, người mà Markus không
bao giờ dính dáng tới.
837
01:19:23,638 --> 01:19:26,058
Đó là lí do tại sao
họ không săn lùng ta.
838
01:19:28,727 --> 01:19:32,397
Đó là điều mà Triad hay làm,
họ rất trọng nghĩa khí.
839
01:19:32,814 --> 01:19:35,067
Ta cứu mạng họ,
họ sẽ trả ơn ta.
840
01:19:56,797 --> 01:19:58,632
- Tôi cứu mạng anh.
- Thật à? Bằng cách nào?
841
01:19:59,007 --> 01:20:03,095
Vì Markus bảo sẽ cho tôi tự do
nếu tôi lấy mạng anh.
842
01:20:03,303 --> 01:20:05,597
Lạy chúa, họ muốn tôi phải chết,
giờ cô cũng vậy sao?
843
01:20:09,101 --> 01:20:12,270
- Tôi nghĩ anh nợ tôi.
- Tôi không thể đợi được.
844
01:20:13,188 --> 01:20:16,858
- Hey! Tôi cũng muốn lắm, huh?
- Im đi, Goldberg.
845
01:20:21,947 --> 01:20:23,031
Yeah, tao đuổi kịp mày rồi, nhóc.
846
01:20:23,365 --> 01:20:25,117
Gươm đã được kích hoạt.
847
01:20:26,618 --> 01:20:27,703
Có khiên phía trước.
848
01:20:28,704 --> 01:20:30,539
Khiên đã được kích hoạt.
849
01:20:30,622 --> 01:20:31,790
Okay, sẵn sàng chưa?
850
01:20:32,374 --> 01:20:33,458
Hãy kích hoạt bom Napan
khi tôi ra hiệu.
851
01:20:36,670 --> 01:20:37,713
Làm đi.
852
01:20:40,632 --> 01:20:43,010
- Sao thế.
- Nó không hoạt động.
853
01:20:44,011 --> 01:20:45,053
Sao thế nhỉ?
854
01:20:45,721 --> 01:20:47,222
- Không hay rồi, Luke.
- Ta đã bị gài.
855
01:20:50,017 --> 01:20:51,643
Yeah, tao tới đây, nhóc.
856
01:20:54,896 --> 01:20:57,357
Hey, Goldberg.
Có ai đã phá chiếc xe này.
857
01:20:58,233 --> 01:21:00,360
Tôi không còn gì cả.
Không súng, không khói, không gì cả.
858
01:21:00,485 --> 01:21:02,154
Làm đi, cô em.
859
01:21:02,320 --> 01:21:03,864
Tránh! Tránh đi!
860
01:21:04,197 --> 01:21:05,824
- Quỷ tha ma bắt.
- Rẽ!
861
01:21:06,074 --> 01:21:07,159
Tôi có thể làm gì?
862
01:21:07,868 --> 01:21:09,494
- Chuẩn bị đi.
- Anh nói gì vậy?
863
01:21:10,037 --> 01:21:11,538
Đỡ đạn này nhóc.
864
01:21:13,248 --> 01:21:14,499
Cố lên, anh phải thoát.
865
01:21:16,001 --> 01:21:17,711
Đây là cuộc đua của tôi.
866
01:21:18,503 --> 01:21:20,255
Không còn sự lựa chọn.
Bám chắc vào.
867
01:21:28,764 --> 01:21:29,848
Tao đến đây.
868
01:21:31,683 --> 01:21:33,435
Tên khốn đó sẽ không
ngừng bắn đâu.
869
01:21:36,396 --> 01:21:38,231
Tên lửa tầm nhiệt
đã được kích hoạt.
870
01:21:46,281 --> 01:21:48,283
- Ráng lên.
- Thoát khỏi đó đi.
871
01:21:57,459 --> 01:21:58,585
Thôi nào.
872
01:22:18,313 --> 01:22:19,898
- Yeah!
- Yeah!
873
01:22:26,613 --> 01:22:29,241
- Cái quái gì thế?
- Anh giết luôn đội đua của ta à?
874
01:22:29,825 --> 01:22:31,785
Con khốn, mày im đi.
875
01:22:52,389 --> 01:22:54,641
- Goldberg.
- Hey, thoát ra đi.
876
01:22:59,771 --> 01:23:01,523
Quay cận cảnh chiếc xe đó đi.
877
01:23:02,274 --> 01:23:03,400
Cứu tôi với.
878
01:23:04,109 --> 01:23:05,235
Lạy chúa.
879
01:23:19,958 --> 01:23:21,001
Không.
880
01:23:24,254 --> 01:23:25,714
Chúa ơi, không.
881
01:23:32,387 --> 01:23:35,182
Ai đó cứu với.
882
01:23:40,979 --> 01:23:42,981
Goldberg, cứu anh ấy đi.
883
01:23:58,580 --> 01:23:59,790
Không.
884
01:24:31,613 --> 01:24:33,240
Yên nghỉ nhé, Luke.
885
01:24:38,620 --> 01:24:39,621
Rocco!
886
01:24:41,456 --> 01:24:44,459
- Mày phải có câu trả lời.
- Mày nói gì vậy?
887
01:24:45,585 --> 01:24:47,587
Katrina bảo chiếc xe đã bị phá.
888
01:24:47,671 --> 01:24:50,215
Mà mày là thằng duy nhất
có thể làm điều đó.
889
01:24:50,298 --> 01:24:51,800
Ông giết cậu ta à?
890
01:24:54,386 --> 01:24:56,346
Tránh ra, 2 thằng khốn.
891
01:25:03,687 --> 01:25:04,730
- Tôi muốn nói chuyện với anh ta.
- Không.
892
01:25:05,105 --> 01:25:06,148
Anh ấy cứu anh.
893
01:25:11,403 --> 01:25:12,446
Anh nợ anh ấy.
894
01:25:13,405 --> 01:25:15,073
Mạng đổi mạng.
895
01:25:16,742 --> 01:25:18,118
Tôi biết phải làm gì.
896
01:25:27,794 --> 01:25:31,465
Anh ấy đang hôn mê.
Mạch vẫn còn,
897
01:25:32,507 --> 01:25:35,677
nhưng ta cần phải chuyển anh ấy
đi nơi khác tốt hơn.
898
01:25:36,595 --> 01:25:37,888
Không hỏi nữa.
899
01:25:38,722 --> 01:25:41,725
Bác sĩ, có ai từ bên ngoài
muốn lấy mạng anh ta,
900
01:25:42,434 --> 01:25:45,771
nếu anh ấy chưa chêt,
chúng sẽ quay lại.
901
01:25:46,646 --> 01:25:49,649
Tôi không thể nói rằng anh ấy đã chết
khi mà anh ấy vẫn còn sống.
902
01:25:50,817 --> 01:25:51,860
Ông không thể sao?
903
01:26:01,745 --> 01:26:04,122
Ta phải làm gì để tìm
được người thay thế cho Park?
904
01:26:04,456 --> 01:26:06,124
Cô này được đề xuất từ Halliburton.
905
01:26:06,625 --> 01:26:09,127
Cô ấy đang lo trung tâm an ninh giam giữ.
906
01:26:09,294 --> 01:26:11,963
Cô ấy giỏi, thông minh.
Cực kỳ tàn nhẫn và tham vọng.
907
01:26:12,297 --> 01:26:14,883
Nếu không có tôi ở đấy, cô ấy sẽ nói
"Cuộc đua tử thần" là ý của cô ta,
908
01:26:14,966 --> 01:26:16,802
và cô ấy sẽ thuyết phục mọi người như thế.
909
01:26:17,094 --> 01:26:18,804
Vụ chuyển giao lên Internet thế nào rồi?
910
01:26:18,887 --> 01:26:20,138
Đã hoàn thành.
911
01:26:20,722 --> 01:26:22,766
Chúng ta sẽ truyền hình trực tiếp
trên toàn thế giới ngày mai.
912
01:26:24,059 --> 01:26:25,560
Con số đăng ký xem đã vượt định mức,
913
01:26:25,644 --> 01:26:27,062
nhờ việc quảng cáo Frankenstein.
914
01:26:27,145 --> 01:26:28,313
Đợi đã.
915
01:26:28,480 --> 01:26:31,817
Tôi đã muốn nói chuyện với cô
về Frankenstein.
916
01:26:37,739 --> 01:26:39,491
Cô làm nên anh ta à?
917
01:26:41,326 --> 01:26:43,161
Frankenstein chắc chắn tồn tại,
918
01:26:43,286 --> 01:26:45,163
và anh ấy sẽ đua vào ngày mai.
919
01:26:47,124 --> 01:26:48,166
Thế thì hay.
920
01:26:49,501 --> 01:26:53,338
Và anh ấy nên đến
đúng như là lời quảng cáo.
921
01:27:04,182 --> 01:27:06,852
Thủ tục rất là phức tạp và nguy hiểm.
922
01:27:06,935 --> 01:27:09,354
Chúng tôi đang nói tới việc
đặt điện cực vào não.
923
01:27:09,521 --> 01:27:11,023
Anh nói với tôi anh ấy
là ứng viên sáng giá?
924
01:27:11,106 --> 01:27:12,190
Oh, phải.
925
01:27:12,315 --> 01:27:13,817
Nhưng sẽ không có sự bảo đảm nào.
926
01:27:14,526 --> 01:27:16,194
Hãy đánh thức anh ấy dậy.
927
01:27:29,041 --> 01:27:30,542
Lucas.
928
01:27:31,209 --> 01:27:35,380
Anh bị bỏng độ 2,
khắp 85% cơ thể.
929
01:27:36,673 --> 01:27:40,677
Anh rất may mắn vì không phải
dính chấn thương nào nghiêm trọng.
930
01:27:40,886 --> 01:27:43,180
Không gãy xương, cơ quan nội tạng
không bị tổn thương,
931
01:27:43,722 --> 01:27:47,893
mặc dù ngọn lửa rất lớn.
932
01:27:54,358 --> 01:27:55,984
Vậy, đây là địa ngục?
933
01:27:58,904 --> 01:28:00,030
Tại sao?
934
01:28:02,240 --> 01:28:04,242
Còn có thể ở đâu khác được chứ?
935
01:28:05,410 --> 01:28:07,120
Anh nhớ tôi.
936
01:28:09,206 --> 01:28:10,957
Anh thắng 5 chặng
và anh tự do.
937
01:28:12,292 --> 01:28:14,086
Cô mất trí rồi.
938
01:28:15,295 --> 01:28:17,589
Markus Kane không còn
săn đuổi anh nữa.
939
01:28:18,757 --> 01:28:19,925
Giống như là cơ hội thứ 2.
940
01:28:21,760 --> 01:28:23,095
Nhìn tôi này.
941
01:28:23,470 --> 01:28:25,430
Thật đấy, nhìn tôi đi.
942
01:28:31,937 --> 01:28:34,231
Tôi sẽ có cơ hội thứ 2 sao?
943
01:28:35,982 --> 01:28:38,485
Anh là Frankenstein
hoặc không là ai cả.
944
01:28:39,444 --> 01:28:41,488
Anh không còn là Carl Lucas nữa.
945
01:28:42,406 --> 01:28:44,491
Cả thế giới nhìn thấy anh ta
bị thiêu sống rồi.
946
01:28:45,617 --> 01:28:47,577
Đã có giấy khai tử dành cho anh.
947
01:28:48,328 --> 01:28:49,788
Thật đáng tiếc.
948
01:28:50,330 --> 01:28:52,791
Okay.
Nếu anh không làm vậy cho đời mình,
949
01:28:53,959 --> 01:28:55,293
vậy thì hãy làm vì Katrina.
950
01:28:56,294 --> 01:29:00,424
Tôi sẽ sắp xếp cho anh
đua chung với Katrina.
951
01:29:01,967 --> 01:29:05,012
Nếu không, khi họ làm xong,
cô thấy sẽ thấy may mắn khi tim mình vẫn đập.
952
01:30:02,611 --> 01:30:04,404
Anh thấy sao, Lucas?
953
01:30:07,532 --> 01:30:08,533
Tên tôi là
954
01:30:09,868 --> 01:30:11,203
Frankenstein.
955
01:30:52,244 --> 01:30:53,578
Xin lỗi làm đã làm cô thất vọng.
956
01:30:54,287 --> 01:30:56,415
Cô sẽ phải giải quyết với
Mexican Jew.
957
01:30:57,833 --> 01:31:01,461
3, 2, 1, bắt đầu.
958
01:31:02,838 --> 01:31:05,590
Chào mừng đến với
"Cuộc đua tử thần"
959
01:31:06,008 --> 01:31:10,178
Chúng tôi truyền hình trực tiếp toàn thế giới
cho 20 triệu người xem.
960
01:31:10,262 --> 01:31:11,304
Yada, yada, yada.
961
01:31:11,430 --> 01:31:13,306
Khuyến mãi cho các tay đua,
khi đèn chuyển sang màu xanh,
962
01:31:13,432 --> 01:31:16,184
hãy đuổi theo Frankenstein.
Được chưa?
963
01:31:16,268 --> 01:31:17,436
Yeah, khá tốt.
964
01:31:17,519 --> 01:31:19,021
Yeah, tôi biết mà.
965
01:31:19,104 --> 01:31:20,939
Lên sóng trong 5p nữa.
966
01:31:21,023 --> 01:31:22,441
Okay, dợt lại lần nữa.
967
01:31:22,941 --> 01:31:23,942
Đi.
968
01:31:24,151 --> 01:31:25,193
Đi chỗ khác đi.
969
01:31:29,489 --> 01:31:30,699
Lists đâu?
970
01:31:31,450 --> 01:31:33,326
Cậu ấy có vài việc phải làm.
971
01:32:14,743 --> 01:32:16,161
Lên xe đi.
972
01:32:46,900 --> 01:32:48,026
Sao?
973
01:32:48,527 --> 01:32:50,320
Cô mong một chàng đẹp trai à?
974
01:33:26,773 --> 01:33:28,942
Chào mừng đến với
"Cuộc đua tử thần"
975
01:33:29,234 --> 01:33:32,571
Chúng tôi truyền hình trực tiếp
cho 20 triệu người xem.
976
01:33:32,654 --> 01:33:35,407
Tuần này, 14K sẽ cố bảo vệ
chức vô địch.
977
01:33:36,033 --> 01:33:38,577
Nhưng sẽ khó khăn vì sẽ có
những tay đua mới,
978
01:33:39,327 --> 01:33:41,496
bao gồm Frankenstein.
979
01:34:33,757 --> 01:34:34,800
Anh làm gì vậy?
980
01:34:48,730 --> 01:34:50,107
Anh phái mày đến đây?
981
01:35:01,785 --> 01:35:03,328
Tốt thôi, Luke.
982
01:35:11,128 --> 01:35:12,671
Trả thù cho Lucas.
983
01:35:24,057 --> 01:35:25,183
Oh, chúa ơi.
984
01:35:58,925 --> 01:36:01,094
Cụng ly nào.
985
01:36:05,390 --> 01:36:07,768
Chuyển giờ bắt đầu
sang 10h đi.
986
01:36:09,019 --> 01:36:10,437
Cô thấy không?
987
01:36:11,938 --> 01:36:13,440
Đó là một con khốn.
988
01:36:19,696 --> 01:36:21,281
Xong việc chưa?
989
01:36:34,628 --> 01:36:36,963
Rất tiếc là Luke không còn sống
để thấy điều đó.
990
01:36:37,798 --> 01:36:39,800
Tôi không chắc.
991
01:36:45,472 --> 01:36:46,932
Frankenstein, huh?
992
01:36:47,974 --> 01:36:49,267
Anh có tên thật không?
993
01:36:53,897 --> 01:36:55,482
Uh - Huh.
994
01:36:56,149 --> 01:36:57,567
Yeah, tất nhiên là có.
995
01:37:09,663 --> 01:37:13,333
Trực tiếp từ Terminal Island,
chương trình bạo lực nhất, tàn nhẫn nhất,
996
01:37:13,417 --> 01:37:15,836
và nhiều người xem nhất trong lịch sử.
997
01:37:15,961 --> 01:37:18,755
Cuộc đua sắp sửa bắt đầu.
998
01:37:18,839 --> 01:37:20,590
Chào mừng đến với
"Cuộc đua tử thần".
999
01:40:01,835 --> 01:40:04,212
"Cuộc đua tử thần" là
nhãn hiệu của Weyland International.
1000
01:40:05,000 --> 01:40:55,000
Cuộc Đua Tử Thấn 2
Translate: anhvanmong
Sync: Supick@http://hdmovie.vn