1 00:00:21,188 --> 00:00:25,233 Trong một tương lai không xa, hệ thống nhà tù ở Mỹ, 2 00:00:25,233 --> 00:00:26,401 sẽ gặp biến động. 3 00:00:30,572 --> 00:00:34,201 Các tập đoàn tư nhân mua lại các nhà tù liên bang. 4 00:00:40,499 --> 00:00:45,087 Tập đoàn Weyland hiện giờ là chủ sở hữu nhà tù Terminal Island. 5 00:00:48,423 --> 00:00:55,097 Cuộc Đua Tử Thấn 2 Translate: anhvanmong Sync: Supick@http://hdmovie.vn 6 00:00:34,242 --> 00:00:36,328 Và giờ họ dùng nó để kiếm lợi nhuận. 7 00:01:43,270 --> 00:01:45,439 Hey, mày tập xong chưa hả? 8 00:01:51,570 --> 00:01:52,863 Thằng lại cái. 9 00:02:03,123 --> 00:02:06,168 - Mày là một thằng khốn, phải không? - Yeah. 10 00:02:26,104 --> 00:02:30,192 Vừa có một vụ bạo động ở nhà tù Terminal Island. 11 00:02:30,609 --> 00:02:33,028 Theo tôi được biết thì đến bây giờ, 12 00:02:33,111 --> 00:02:35,197 vẫn chưa có động thái dẹp loạn từ những sĩ quan tại nhà tù Terminal Island. 13 00:02:35,280 --> 00:02:37,032 Đóng cây cầu lại, cố giữ những tháp canh. 14 00:02:37,115 --> 00:02:39,534 Tôi muốn tất cả mọi người xuống đó ngay bây giờ. 15 00:02:44,998 --> 00:02:46,041 Yeah, yeah, yeah! 16 00:02:52,589 --> 00:02:55,300 Tôi nghiêm túc đấy, đến đây ứng cứu ngay đi, 17 00:02:56,051 --> 00:02:58,887 nếu anh cứu sống tôi, tôi sẽ kể với anh mọi chuyện. 18 00:03:07,229 --> 00:03:08,397 Anh quay được cảnh đó, phải không? 19 00:03:57,487 --> 00:03:59,114 Thật vớ vẩn. 20 00:04:01,158 --> 00:04:02,909 Tôi sẽ không bao giờ cá độ nếu biết Spiro bị chấn thương. 21 00:04:03,702 --> 00:04:06,163 - Nhưng anh đã làm vậy, huh? - Yeah. Anh thắng rồi. 22 00:04:07,289 --> 00:04:10,751 Cả thế giới đều ngỡ ngàng, và Manchester United cũng thế. 23 00:04:13,795 --> 00:04:15,547 Khi tôi đặt chân đến đây, 24 00:04:15,630 --> 00:04:19,092 cái kẹp đó là thứ đầu tiên tôi mua bằng tiền mình kiếm được. 25 00:04:20,177 --> 00:04:23,055 Vậy, anh hãy lo cho nó, hãy chăm sóc nó. 26 00:04:24,890 --> 00:04:28,352 Nhìn kìa, anh ấy chưa bao giờ xem một trận bóng đá. 27 00:04:28,435 --> 00:04:30,020 Vì tôi cảm thấy nó chán ngắt, đó là lí do tại sao. 28 00:04:30,103 --> 00:04:31,563 Môn thể thao vua. 29 00:04:31,646 --> 00:04:33,482 Tôi nghĩ đó chỉ là môn thể thao đứng thứ 3 thôi, phải không? 30 00:04:36,735 --> 00:04:38,111 Cô cười cái quái gì vậy? 31 00:04:39,696 --> 00:04:41,573 Để chúng tôi nói chuyện chút. 32 00:04:47,662 --> 00:04:48,872 Về vụ ngân hàng, 33 00:04:50,499 --> 00:04:51,583 nó rất quan trọng với tôi. 34 00:04:52,459 --> 00:04:54,086 Tôi biết. 35 00:04:54,211 --> 00:04:56,672 Đó là lí do tại sao tôi muốn xử lý theo cách của tôi, người của tôi. 36 00:04:56,755 --> 00:04:59,633 Vinnie nói với tôi thế này. 37 00:05:00,425 --> 00:05:04,221 Quy định của tôi là tôi thuê anh làm việc, anh phải làm theo cách tôi muốn. 38 00:05:04,554 --> 00:05:07,599 - Tôi có tin tưởng anh được không? - Anh nghĩ sao? 39 00:05:09,476 --> 00:05:10,519 Yeah. 40 00:05:11,269 --> 00:05:13,563 Tôi biết Vinnie và tay chân của nó chỉ là những tay mơ, 41 00:05:13,647 --> 00:05:17,067 tuy cháu tôi rất thiếu kinh nghiệm, nhưng bù lại, nó rất nhiệt tình. 42 00:05:17,150 --> 00:05:18,360 Đó là điều tôi lo lắng. 43 00:05:19,945 --> 00:05:22,406 Hắn chỉ là một tên khốn, Kane, okay? 44 00:05:24,491 --> 00:05:27,327 Mọi thứ sẽ ổn thôi, Luke. Tin tôi đi. 45 00:05:27,411 --> 00:05:28,620 Tôi luôn tin mà. 46 00:05:31,415 --> 00:05:32,791 Tôi biết. 47 00:05:33,083 --> 00:05:34,960 Tôi muốn cho anh xem thứ này. 48 00:05:44,177 --> 00:05:46,263 Anh nghĩ sao? 49 00:05:46,722 --> 00:05:48,390 Cái này cho tôi à? 50 00:05:49,141 --> 00:05:51,893 - Anh không thích à? - Tôi nghĩ nó rất đẹp. 51 00:05:51,977 --> 00:05:54,021 Tôi chỉ nghĩ là, nếu xét tới công việc mà tôi làm, 52 00:05:54,104 --> 00:05:56,606 anh không nghĩ là thứ này tầm thường quá sao? 53 00:05:56,690 --> 00:05:59,359 - Anh không thích nó. - Anh đùa à? 54 00:05:59,443 --> 00:06:00,777 Nó thật tuyệt vời. 55 00:06:03,030 --> 00:06:05,907 Tôi chỉ tự hỏi là tôi có nổi bật khi ngồi trong chiếc này không? 56 00:06:05,991 --> 00:06:08,535 Nếu anh càng minh bạch, anh càng ít bị nghi ngờ. 57 00:06:08,952 --> 00:06:10,871 Giống như "lạy ông tôi ở bụi này", phải không? 58 00:06:10,954 --> 00:06:12,622 Chính xác. 59 00:06:13,874 --> 00:06:15,584 Okay. 60 00:06:22,299 --> 00:06:24,176 Đừng phá hỏng nó nhé. 61 00:07:07,678 --> 00:07:08,845 Cám ơn 2 người đã tới. 62 00:07:09,346 --> 00:07:12,265 Ông Weyland, tôi không biết chính xác tại sao cô ấy lại ở đây, 63 00:07:12,349 --> 00:07:15,852 nhưng tôi thì tôi biết. Tôi đã làm mất mặt tập đoàn. 64 00:07:16,019 --> 00:07:17,354 Bình tĩnh đi. 65 00:07:17,437 --> 00:07:21,191 Tôi đã ngạc nhiên khi những con thú đó không cắn xé lẫn nhau. 66 00:07:21,274 --> 00:07:23,360 Cả 2 người ở đây bởi vì sự cố này, 67 00:07:23,443 --> 00:07:25,112 đã gây cho tôi cơn ác mộng. 68 00:07:27,656 --> 00:07:29,366 Tôi nói gì vui lắm hả? 69 00:07:31,284 --> 00:07:34,121 Ông sở hữu 48% cổ phần. 70 00:07:35,038 --> 00:07:38,500 Lợi nhuận ngành mạng gần đây chỉ chiếm 7% mà thôi. 71 00:07:39,793 --> 00:07:42,504 Nếu ông gọi đó là ác mộng, tôi sẽ gọi đó là mộng tinh. 72 00:07:45,215 --> 00:07:49,720 Ông Weyland, tôi biết đối với ông, ngành mạng không phải là lĩnh vực để hái ra tiền. 73 00:07:51,013 --> 00:07:54,808 Nhưng tôi không tin ông không nhận ra là mình đang ngồi trên một đống vàng. 74 00:07:55,726 --> 00:07:57,686 Nói thử xem, cô Jones. 75 00:07:57,811 --> 00:08:00,063 Mọi người đã chán ngán với mấy cảnh bạo lực 76 00:08:00,981 --> 00:08:03,817 và những màn đánh đấm được dàn dựng ở Vegas rồi. 77 00:08:04,359 --> 00:08:06,653 Những tù nhân luôn chứa đầy lòng hận thù 78 00:08:07,571 --> 00:08:11,074 rõ ràng là như thế. 79 00:08:12,868 --> 00:08:14,661 Vậy theo cô thì sự việc xảy ra hôm nay, là một hình thức để giải trí à? 80 00:08:14,745 --> 00:08:15,996 Ah! 81 00:08:19,207 --> 00:08:20,876 Chính xác thì cô đang nghĩ gì? 82 00:08:24,254 --> 00:08:25,756 Không, tôi nghiêm túc đấy, tôi phải nói với anh là 83 00:08:25,839 --> 00:08:29,343 suốt 20 năm nay làm việc cho chú tôi, hắn không bao giờ đem theo súng cả. 84 00:08:29,426 --> 00:08:31,345 - Phải không, Luke? Vinnie, tập trung vào. 85 00:08:31,428 --> 00:08:33,930 Cậu có 60s, cậu đi vào, cậu đi ra. 86 00:08:34,181 --> 00:08:36,058 - Không ai bị thương. - Bọn tôi biết, đừng lo. 87 00:09:08,548 --> 00:09:10,384 Chúng ta bị mai phục rồi, chuồn thôi. 88 00:09:10,592 --> 00:09:11,635 Vinnie, cậu nghe rõ không? 89 00:09:11,718 --> 00:09:14,137 Đừng lo anh bạn, đừng lo. 90 00:09:15,138 --> 00:09:17,182 Bỏ đi, chuồn thôi. - Không sao đâu. 91 00:09:17,307 --> 00:09:19,851 Jonesy, bỏ, bỏ đi. Chuồn thôi. 92 00:09:19,976 --> 00:09:21,603 - Mọi việc vẫn em thấm. - Chó chết thật. 93 00:09:30,487 --> 00:09:33,031 Nằm xuống, nằm xuống Đừng có mà nhìn tao. 94 00:09:33,615 --> 00:09:34,700 Đứng im! 95 00:09:35,534 --> 00:09:37,494 - Đứng im. - Cái quái gì thế? 96 00:09:38,370 --> 00:09:39,454 Hey! 97 00:09:50,882 --> 00:09:51,967 Mấy thằng ngu. 98 00:09:55,512 --> 00:09:56,847 20 năm nay tao chẳng làm ai bị thương cả. 99 00:09:56,972 --> 00:09:58,724 Mày là thằng ngu. 100 00:09:58,849 --> 00:10:00,350 Chuồn thôi! Đi ngay! 101 00:10:02,144 --> 00:10:03,395 - Chết tiệt! - Mẹ nó! 102 00:10:03,562 --> 00:10:06,064 - Chó chết thật. - Chuồn thôi, chuồn thôi. 103 00:10:06,565 --> 00:10:07,733 Nhanh lên, chuồn lẹ. 104 00:10:08,692 --> 00:10:09,735 Mẹ nó. 105 00:10:14,740 --> 00:10:16,324 Mày nhìn gì hả? 106 00:10:16,908 --> 00:10:18,201 Mày điên rồi. 107 00:10:18,744 --> 00:10:20,412 - Đi ngay! - Đứng im! 108 00:11:05,207 --> 00:11:06,625 Ra khỏi chỗ chó chết này thôi. 109 00:11:24,434 --> 00:11:25,894 Đi mau. 110 00:11:25,977 --> 00:11:27,771 - Lên xe đi, Vinnie. - Được rồi. 111 00:11:27,896 --> 00:11:29,272 - Đi thôi. - Chuồn. 112 00:11:39,741 --> 00:11:40,826 Mày đang làm gì vậy? 113 00:11:40,951 --> 00:11:42,953 Mày định giết bọn tao hả giống như Terry hả? 114 00:11:46,123 --> 00:11:48,792 Chính mày là thằng làm Terry phải chết. Bình tĩnh dùm tao cái. 115 00:12:33,503 --> 00:12:34,838 Ta sẽ bị tóm thôi. 116 00:12:35,047 --> 00:12:36,757 Không ai bị tóm hết, hiểu chưa thằng ngu? 117 00:12:40,552 --> 00:12:42,471 Bọn cớm sắp bắt được ta rồi, tao không thể ngồi im được, Luke. 118 00:12:42,554 --> 00:12:44,431 Mày làm cái quái gì vậy? Mày định làm gì? 119 00:13:14,795 --> 00:13:16,338 Mày làm thế để làm gì? 120 00:13:16,421 --> 00:13:18,298 - Thằng chó. - Bỏ súng xuống. 121 00:13:18,799 --> 00:13:20,884 - Chọn đi. - Mẹ nó. 122 00:13:21,885 --> 00:13:23,345 Tại tao nể tình chú mày. 123 00:13:23,428 --> 00:13:26,056 Nên tao mới cho chúng mày tham gia vụ này. 124 00:13:26,723 --> 00:13:27,974 Biến khỏi xe tao ngay. 125 00:13:46,743 --> 00:13:49,162 Đầu bếp từ Season 1 đã trở lại. 126 00:13:49,246 --> 00:13:50,872 ... và sẽ có nhiều... 127 00:13:50,956 --> 00:13:53,083 ... những tên cướp nhà băng đã bị tóm gọn... 128 00:13:53,166 --> 00:13:55,836 Tôi e là điều đó vẫn còn đang được xác thực Ron à, 129 00:13:55,919 --> 00:13:59,089 phố King hiện giờ đang rất lộn xộn. 130 00:13:59,923 --> 00:14:03,760 Vài giờ trước đã xảy ra cuộc nổ súng nảy lửa, 131 00:14:23,947 --> 00:14:26,408 có 4 kẻ tình nghi, và một tên đã được xác định 132 00:14:26,491 --> 00:14:28,577 là Carl Lucas, kẻ có liên quan tới 133 00:14:28,702 --> 00:14:30,787 - Tên trùm Markus Kane. - Chó chết! 134 00:14:31,538 --> 00:14:35,250 - Chúng tôi sẽ truyền hình trực tiếp... - Má nó! 135 00:15:31,807 --> 00:15:33,183 Đứng im. 136 00:15:40,065 --> 00:15:41,316 Đặt tay lên đầu. 137 00:15:47,406 --> 00:15:49,616 Nhìn thế giới lần cuối đi, anh bạn. 138 00:15:49,700 --> 00:15:52,452 Anh sẽ không thấy lại nó trừ khi ta đi qua cây cầu này. 139 00:15:52,536 --> 00:15:55,539 Những cây cầu. Lake Pontchartrain Causeway là cây cầu dài nhất, 140 00:15:56,164 --> 00:15:57,582 với chiều dài 38,5 km. 141 00:15:57,999 --> 00:16:01,253 Kế tiếp là Đông Hải với chiều dài 32km. 142 00:16:01,336 --> 00:16:05,424 - King Fahd Causeway dài thứ 3. - Mày đừng lảm nhảm nữa thằng khốn. 143 00:16:06,341 --> 00:16:08,802 - Mày câm họng lại được không? - Để cậu ấy yên đi. 144 00:16:08,885 --> 00:16:11,013 Cứ 10 phút lại lảm nhảm. 145 00:16:11,096 --> 00:16:14,057 - Tao thấy phát bệnh vì mày đấy. - Cậu ấy sợ đấy. 146 00:16:15,017 --> 00:16:16,643 Mày lo lắng à? 147 00:16:18,186 --> 00:16:19,271 Không. 148 00:16:27,362 --> 00:16:29,281 Đi thôi! 149 00:16:32,284 --> 00:16:33,326 Ra nào! Ra nào! 150 00:16:34,286 --> 00:16:37,581 Đi mau, ra đi. 151 00:16:38,874 --> 00:16:40,292 Tránh ra. 152 00:16:41,126 --> 00:16:42,336 Ra mau, nhanh lên. 153 00:18:00,414 --> 00:18:03,709 Tôi sẽ không bao giờ làm chứng. Không bao giờ. 154 00:18:03,792 --> 00:18:05,794 Anh sẽ được trả giá xứng đáng, Luke. 155 00:18:06,420 --> 00:18:09,256 Kane lãnh hậu quả, và anh sẽ được tự do. 156 00:18:10,340 --> 00:18:13,343 Tôi sẽ không bao giờ phản bội Markus Kane. 157 00:18:13,427 --> 00:18:16,430 Không phải vì được ân xá, không phải vì tiền, 158 00:18:19,391 --> 00:18:20,851 không vì thứ gì cả. 159 00:18:29,109 --> 00:18:31,778 Chúng tôi có tin tốt lành, Kane. Chúng tôi đã tìm thấy Luke. 160 00:18:32,696 --> 00:18:35,407 - Anh ấy ở nhà tù trên đảo. - Đó là tin tốt. 161 00:18:37,075 --> 00:18:38,285 Tôi luôn luôn tin anh ta. 162 00:18:39,202 --> 00:18:41,955 Tôi đã nói rồi, cậu ấy sẽ không bao giờ phản bội tôi. 163 00:18:48,253 --> 00:18:49,796 Anh ấy trốn ra chưa? 164 00:18:50,547 --> 00:18:52,132 Anh đang đùa à? 165 00:18:52,215 --> 00:18:54,259 Tới giờ, anh ấy vẫn chưa chơi bóng với FBI đâu. 166 00:18:55,135 --> 00:18:58,513 Suốt một tháng nay bị nhốt trong tù, cậu ấy sẽ ra sao? 167 00:18:59,139 --> 00:19:01,641 Sau khi bị mấy tên Châu Phi ăn hiếp. 168 00:19:02,225 --> 00:19:04,811 Các anh nghĩ cậu ấy sẽ trung thành được bao lâu nữa? 169 00:19:05,228 --> 00:19:07,439 Thật là xấu hổ, 170 00:19:09,066 --> 00:19:11,151 tôi xem cậu ấy như là em trai mình. 171 00:19:16,156 --> 00:19:17,574 Còn gì nữa không? 172 00:19:18,158 --> 00:19:19,201 Không, thưa ngài. 173 00:19:21,787 --> 00:19:24,122 - Cô muốn bỏ thêm gì nữa không? - Thôi được rồi. 174 00:19:24,206 --> 00:19:26,291 - Yeah? Đây. - Cám ơn. 175 00:20:07,916 --> 00:20:09,251 Thằng chó. 176 00:20:22,597 --> 00:20:25,100 Đây là "Trận đấu tử thần", chiếm 50% lợi nhuận của công ty truyền thông. 177 00:20:25,183 --> 00:20:28,854 Lợi nhuận tháng trước tới 62%, nhưng tới giờ thì giảm rồi. 178 00:20:29,312 --> 00:20:32,441 Tên nguy hiểm nhất là Big Bill, hắn đã giết 19 người, 179 00:20:32,524 --> 00:20:33,775 kế tiếp là 14K, 180 00:20:34,526 --> 00:20:36,987 - Hắn đã giết 14 người. - Hay thật. 181 00:20:37,487 --> 00:20:38,613 Có ai đó làm bài tập về nhà của họ, phải không? 182 00:20:39,114 --> 00:20:40,615 - Phải hắn không? - Yeah. 183 00:20:43,035 --> 00:20:45,996 Kia là September Jones. Cựu hoa hậu thế giới. 184 00:20:46,455 --> 00:20:50,542 Đã bị tước vương miện vì bị tố có quan hệ bất chính với 5 vị thẩm phán. 185 00:20:50,834 --> 00:20:53,003 Làm việc cho hãng truyền thông Weyland với vai trò phóng viên, 186 00:20:53,211 --> 00:20:55,797 và bây giờ là giám đốc sản xuất của "Trận đấu tử thần". 187 00:20:56,131 --> 00:20:57,507 Cô ta... 188 00:20:58,800 --> 00:21:01,470 Hình như cậu biết nhiều thứ đấy, phải không? 189 00:21:03,680 --> 00:21:07,976 Trực tiếp từ Terminal Island, chương trình TV bạo lực nhất, 190 00:21:08,060 --> 00:21:10,562 và là chương trình được xem nhiều nhất lịch sử. 191 00:21:11,396 --> 00:21:13,398 Chào mừng đến với "Trận đấu tử thần" 192 00:21:13,982 --> 00:21:19,237 Đấu sĩ đầu tiên, một kẻ giết người với bản án tù chung thân. 193 00:21:19,738 --> 00:21:22,324 Xander Grady! 194 00:21:22,741 --> 00:21:26,411 Xander, giết 11, chịu thua 1. 195 00:21:27,329 --> 00:21:30,165 Cao 1m95, cân nặng 100 kg. 196 00:21:32,167 --> 00:21:35,879 Và đối thủ của anh ta, thủ lĩnh băng đảng Triad. 197 00:21:36,088 --> 00:21:38,507 Anh ta hiện đang đứng nhì trên bảng tổng sắp. 198 00:21:38,590 --> 00:21:43,011 Anh ấy đứng thứ 3 trong danh sách truy nã hàng đầu của Interpol đến khi bị bắt ở LA năm ngoái. 199 00:21:43,428 --> 00:21:44,930 14K! 200 00:21:45,347 --> 00:21:50,519 14K, giết 14, chịu thua 1. 201 00:21:51,395 --> 00:21:54,189 Cao 1m8, cân nặng 72kg 202 00:21:55,774 --> 00:21:58,902 Các đấu sĩ được chọn ngẫu nhiên mỗi tuần. 203 00:21:59,361 --> 00:22:03,365 Chỉ có 2 cách để thắng. Giết đối thủ, hoặc buộc anh ta phải thua cuộc. 204 00:22:03,448 --> 00:22:06,284 Sẽ có nhiều nút bấm cho các đấu sĩ mà khi bấm vào nó, 205 00:22:06,410 --> 00:22:09,371 thì nó sẽ cho họ rất nhiều loại vũ khí. 206 00:22:09,454 --> 00:22:12,582 Nhưng họ chỉ có 10s đế lấy được nó. 207 00:22:12,749 --> 00:22:15,544 Nếu không có đấu sĩ nào thắng, thì cả 2 sẽ bị giết. 208 00:22:15,627 --> 00:22:18,797 Trận đấu sắp sửa bắt đầu. 209 00:22:27,097 --> 00:22:30,642 Em là số 1. 210 00:22:31,226 --> 00:22:33,270 Yo, em yêu, em là số 1. 211 00:22:34,980 --> 00:22:36,398 Thằng khốn Trung Quốc. 212 00:23:08,680 --> 00:23:09,681 Có gì đó không ổn. 213 00:23:11,183 --> 00:23:12,642 Cậu đang nói gì vậy? 214 00:23:16,480 --> 00:23:18,148 Chết đi. 215 00:24:06,238 --> 00:24:12,202 14K! 14K! 14K! 14K! 216 00:24:16,581 --> 00:24:18,208 Mày muốn thế, huh? 217 00:24:23,422 --> 00:24:24,715 Đứng dậy nào. 218 00:24:26,425 --> 00:24:27,884 Tao không bao giờ đầu hàng. 219 00:24:38,395 --> 00:24:40,063 - Hắn chịu thua. - Không! 220 00:24:41,106 --> 00:24:43,233 Lại chịu thua nữa. 221 00:24:43,942 --> 00:24:45,068 Hắn đã chịu thua. 222 00:24:46,611 --> 00:24:48,947 - 14K! 14K! Đấu sĩ chiến thắng tôi hôm nay... 223 00:24:50,407 --> 00:24:52,409 14K! 224 00:24:56,913 --> 00:25:00,042 "Trận đấu tử thần" là nhãn hiệu của công ty truyền thông Weyland. 225 00:25:00,125 --> 00:25:04,546 Các tù nhân rất hung bạo. Các bạn không nên thử ở nhà. 226 00:25:11,970 --> 00:25:14,890 Anh nghĩ là anh đang làm cái quái gì? 227 00:25:16,141 --> 00:25:17,559 Anh tiêu rồi. 228 00:25:17,642 --> 00:25:18,727 Tiêu rồi. 229 00:25:35,660 --> 00:25:37,079 Tắt đèn. 230 00:25:53,470 --> 00:25:54,596 Hey, anh yêu. 231 00:25:54,680 --> 00:25:57,015 Đây là bản thống kê. 232 00:25:59,601 --> 00:26:01,478 Cô làm ăn kiểu gì vậy? 233 00:26:01,978 --> 00:26:04,690 Lơi nhuận liên tục giảm, giờ chỉ còn 20% thôi. 234 00:26:05,941 --> 00:26:09,361 Giờ cô nên nghỉ hưu đi là vừa, tôi sẽ tìm người khác. 235 00:26:10,362 --> 00:26:11,697 Anh chắc chứ? 236 00:26:15,826 --> 00:26:19,663 Phải, tôi chắc, giờ tôi sẽ kiếm tiền cô hiểu ý tôi nói chứ? 237 00:26:29,673 --> 00:26:31,508 Băng Triad có một luật lệ. 238 00:26:31,967 --> 00:26:35,846 Bất cứ ai làm đổ máu Triad, họ thề sẽ lấy mạng người đó. 239 00:26:36,138 --> 00:26:37,889 Xander giết một tên Triad trận trước. 240 00:26:37,973 --> 00:26:40,392 Nhưng không hiểu sao tên kia lại không giết hắn ta. 241 00:26:40,559 --> 00:26:42,644 Này nhóc, tôi không tìm bạn thân đâu, okay? 242 00:26:42,728 --> 00:26:44,229 Để tôi yên. 243 00:27:16,219 --> 00:27:17,679 Carl Lucas. 244 00:27:17,929 --> 00:27:20,515 - Chào anh bạn. Bình tĩnh đi. 245 00:27:21,600 --> 00:27:23,602 Anh đã được phân công vào công việc của chúng tôi. 246 00:27:23,685 --> 00:27:24,895 Đây là Rocco, 247 00:27:25,437 --> 00:27:26,480 tôi là Goldberg. 248 00:27:27,814 --> 00:27:29,441 - Goldberg, huh? - Yeah. 249 00:27:29,524 --> 00:27:32,110 Trông anh như là... như là Mexican Jew cuối cùng à? 250 00:27:33,320 --> 00:27:35,447 Yeah, tôi còn chẳng có thời gian để nghỉ ngơi. 251 00:27:37,324 --> 00:27:40,243 Okay, vậy cái công việc gì đó là sao? 252 00:27:40,786 --> 00:27:42,454 Đừng nói với tôi là giặt quần lót nhé. 253 00:27:43,080 --> 00:27:44,998 Không. - Tôi không quan tâm anh như thế nào. 254 00:27:45,082 --> 00:27:47,125 Và tôi cũng chẳng giặt quần lót cho ai. 255 00:27:49,211 --> 00:27:51,630 Đứng dậy, Lucas. Warden muốn gặp anh. 256 00:28:22,452 --> 00:28:23,495 Được rồi. 257 00:28:25,997 --> 00:28:29,918 Carl Lucas, bị bắt 22 lần trong vòng 20 năm. 258 00:28:30,544 --> 00:28:32,796 Nhưng chưa bao giờ ngồi tù, không một lần nào. 259 00:28:34,006 --> 00:28:35,632 Anh sẽ bị quên lãng thôi. 260 00:28:37,718 --> 00:28:38,927 Tôi đã bắn một cảnh sát. 261 00:28:39,886 --> 00:28:41,888 Rồi tôi sẽ lấy lại thanh danh sớm thôi. 262 00:28:42,305 --> 00:28:43,724 Chắc vậy rồi. 263 00:28:45,308 --> 00:28:47,185 Nhưng tôi chưa nhận ra anh là ai. 264 00:28:47,519 --> 00:28:50,022 Thật sao? Vậy, tôi là ai? 265 00:28:50,689 --> 00:28:53,650 Một thằng ngốc, và không lâu sau sẽ là một xác chết mà thôi. 266 00:28:53,942 --> 00:28:56,611 Luật sư cho anh một kiều kiện, và rồi anh từ chối? 267 00:28:57,279 --> 00:28:58,780 Đó là lý do ông gọi tôi à? 268 00:28:59,031 --> 00:29:01,033 Không phải, tôi ở đây để cảnh báo anh. 269 00:29:01,408 --> 00:29:03,785 - Kiềm chế chút đi. - Oh, đừng tỏ ra thông minh thế. 270 00:29:03,869 --> 00:29:05,704 Tôi không quan tâm người ta biết rõ anh như thế nào. 271 00:29:05,912 --> 00:29:07,205 Nhưng khi nói thẳng, 272 00:29:07,664 --> 00:29:09,666 thì tên sát thủ cuối cùng cũng lộ rõ bản chất của hắn thôi. 273 00:29:10,459 --> 00:29:11,501 Vậy sao? 274 00:29:13,462 --> 00:29:14,504 Nói trắng ra thì, 275 00:29:14,588 --> 00:29:17,591 markus Kane sẽ không trung thành với anh như anh đã từng trung thành với hắn đâu. 276 00:29:32,731 --> 00:29:36,443 Này, nếu 14K giết Xander, 277 00:29:36,860 --> 00:29:38,653 hắn sẽ chết một cách danh dự. 278 00:29:39,279 --> 00:29:43,075 Còn đàng này tên Xander bỏ cuộc, hắn đã tự làm ô nhục chính mình. 279 00:29:43,658 --> 00:29:46,203 Điều đó làm hắn trở thành một thằng khốn. 280 00:29:47,120 --> 00:29:48,288 Anh ta đây. 281 00:29:49,247 --> 00:29:50,290 Yeah. 282 00:29:51,083 --> 00:29:52,125 Oh. 283 00:29:52,376 --> 00:29:55,170 Này anh bạn, hình như những chiếc xe này đâu phải là qui tắc cải huấn trong tù. 284 00:29:55,253 --> 00:29:56,338 Thế này là sao? 285 00:29:56,672 --> 00:30:00,300 Hey, nhà tù Terminal Island không chỉ là một nơi để cải tạo, anh hiểu không? 286 00:30:01,134 --> 00:30:05,013 Đây là làm ăn. Những chiếc xe này, chúng tôi nấu chảy chúng. 287 00:30:05,097 --> 00:30:07,766 Để làm vũ khí, súng ống, đạn dược. 288 00:30:07,849 --> 00:30:10,519 Những chiếc xe hư, chúng tôi làm thế. 289 00:30:11,395 --> 00:30:15,273 Anh định nói với tôi là chính phủ sẽ trả giá cao cho những thứ tái chế này sao? 290 00:30:15,357 --> 00:30:17,984 Trả giá cao? Ai bảo anh thế. 291 00:30:18,110 --> 00:30:20,904 Bọn Weyland bán những thứ này với giả rẻ mạt. 292 00:30:20,987 --> 00:30:22,322 Yeah, khi anh không chơi trò chơi tử thần, 293 00:30:22,406 --> 00:30:24,616 giá trị của anh sẽ bị giảm sút, anh hiểu ý tôi chứ? 294 00:30:25,283 --> 00:30:27,202 Họ kiếm tiền từ máu của chúng ta. 295 00:30:28,286 --> 00:30:30,831 - Anh biết gì về những chiếc này? - Một chút. 296 00:30:32,249 --> 00:30:34,793 - Nó chạy tốt không? - Sao anh không thử lái nó xem? 297 00:30:40,841 --> 00:30:42,843 - Thật sao? - Thật. 298 00:30:43,844 --> 00:30:44,970 Tại sao không chứ? 299 00:31:56,124 --> 00:31:58,210 Có người chuẩn bị lái xe chạy trốn. 300 00:31:59,461 --> 00:32:01,838 Anh ấy đã làm phép lên chiếc xe này. 301 00:32:02,631 --> 00:32:05,092 - Nó chạy thế nào? - Theo cái cách mà nó chạy. 302 00:32:05,550 --> 00:32:06,718 Tên nào lái chiếc xe? 303 00:32:07,761 --> 00:32:09,012 - Xe gì cơ? - Xe gì cơ? 304 00:32:19,731 --> 00:32:21,483 Hey, Luke, anh là một đấu sĩ à? 305 00:32:21,983 --> 00:32:23,735 Tôi không có lý do nào để đánh đấm nữa. 306 00:32:24,486 --> 00:32:26,947 Hey, "lý do" chẳng có nghĩa gì ở đây đâu. 307 00:32:27,989 --> 00:32:29,616 Luôn luôn được lên lịch sẵn, 308 00:32:29,700 --> 00:32:31,660 và có vẻ anh lọt vào tầm ngắm của cô ta rồi. 309 00:32:32,119 --> 00:32:33,370 Thật vui khi biết vậy. 310 00:32:42,629 --> 00:32:46,842 Lời khuyên này, đừng để cô ta tóm cổ được anh. 311 00:32:47,134 --> 00:32:49,886 Hey, Goldberg, tôi là người cuối cùng đi tìm sự chú ý. 312 00:32:53,098 --> 00:32:54,266 - Hey! - Hey! 313 00:32:55,892 --> 00:32:57,436 Lùi lại! Lùi lại! 314 00:32:57,853 --> 00:32:58,979 Tất cả lùi lại! 315 00:33:01,440 --> 00:33:02,691 Tôi muốn các anh lùi lại. 316 00:33:03,233 --> 00:33:06,111 Tất cả lùi lại đi. 317 00:33:23,045 --> 00:33:24,963 - Chuyện gì thế? - Hắn chỉ bị ngã thôi. 318 00:33:25,130 --> 00:33:27,883 - Vậy sao, Bill? - Yeah, tôi chỉ bị ngã thôi. 319 00:33:29,384 --> 00:33:30,552 Đó là điều hắn nói. 320 00:33:31,053 --> 00:33:32,387 Được rồi, đi tiếp đi. 321 00:33:32,471 --> 00:33:34,097 Đi đi, đi mau. 322 00:33:35,182 --> 00:33:36,266 Gã kia là ai thế? 323 00:33:36,516 --> 00:33:38,560 - Tên hắn là Lists. - Lists? 324 00:33:40,187 --> 00:33:42,022 Anh sẽ đồng ý thôi. 325 00:33:44,983 --> 00:33:48,195 Ông biết xài máy vi tính không? Ông thật là cổ lỗ sĩ. 326 00:33:48,403 --> 00:33:50,489 Tôi ngạc nhiên khi không thấy cái bàn tính ở đây đấy. 327 00:33:50,572 --> 00:33:53,033 - Cô làm gì ở đây? - Tôi đến đây vì anh ta. 328 00:33:54,242 --> 00:33:56,078 Carl Lucas. Cái tên hơi khó nghe. 329 00:33:56,912 --> 00:34:00,999 Thẩm phán gọi anh ta là một con quái vật. Anh ấy thật hoàn hảo. 330 00:34:01,708 --> 00:34:03,502 - Tôi sẽ bán anh ta. - Cô không có được anh ta đâu. 331 00:34:03,585 --> 00:34:06,421 - Tôi không yêu cầu sự cho phép của ông đâu. - Đợi đã. 332 00:34:06,755 --> 00:34:08,256 Luật sư nghĩ là sẽ có cơ hội, 333 00:34:09,508 --> 00:34:12,386 để hắn ra làm chứng chống lại Markus Kane. 334 00:34:12,469 --> 00:34:15,889 Giờ, cô đưa hắn lên chương trình TV, 335 00:34:15,972 --> 00:34:17,474 thì không những con thú kia có thể giết hắn, 336 00:34:17,933 --> 00:34:22,771 mà cơ bản thì điều đó còn làm cho Kane biết là hắn vẫn đang còn sống, 337 00:34:23,522 --> 00:34:24,981 và sau đó hắn là một người chết. 338 00:34:26,566 --> 00:34:28,235 Đó là vấn đề của hắn, không phải của tôi. 339 00:34:29,277 --> 00:34:32,739 Warden Parks, chỉ có một lý do mà ông và nhà tù của ông tồn tại tới giờ. 340 00:34:33,115 --> 00:34:35,158 Đó là để biểu diễn "Trận đấu tử thần". 341 00:34:36,034 --> 00:34:40,038 Còn tôi thì nghĩ là chúng tôi ở đây để bảo vệ xã hội, và trừng phạt những kẻ phạm tội. 342 00:34:40,580 --> 00:34:42,416 Ông ngu ngốc hơn tôi tưởng. 343 00:35:31,256 --> 00:35:32,924 Cho chúng tôi một phút. 344 00:35:37,721 --> 00:35:38,972 Anh có muốn một cái khăn tắm không? 345 00:35:41,141 --> 00:35:42,559 Tôi ổn. 346 00:35:43,393 --> 00:35:44,728 Yeah, tôi phải nói là. 347 00:35:46,563 --> 00:35:48,315 Rất ấn tượng. 348 00:35:50,192 --> 00:35:52,235 Anh đã đánh nhau với Big Bill hôm qua, 349 00:35:53,111 --> 00:35:55,155 thật ấn tượng. 350 00:35:56,740 --> 00:35:59,076 - Tôi không nghĩ ta đã gặp nhau... - Yeah, tôi biết cô là ai. 351 00:36:01,078 --> 00:36:02,537 Cứu lấy công ty hả? 352 00:36:02,871 --> 00:36:03,955 Tôi sẽ không đánh nhau đâu. 353 00:36:06,583 --> 00:36:08,418 Nếu tôi muốn anh đấu, anh phải đấu. 354 00:36:08,502 --> 00:36:09,878 - Vậy sao? - Phải. 355 00:36:11,254 --> 00:36:13,590 Tôi không thể làm gì với mức án chung thân, 356 00:36:14,758 --> 00:36:16,176 nhưng nếu anh tham gia, 357 00:36:17,260 --> 00:36:19,846 tôi sẽ làm cho cuộc sống của anh ở đây khá hơn. 358 00:36:22,432 --> 00:36:24,851 Xà lim riêng, không phải làm việc, 359 00:36:26,561 --> 00:36:27,813 thức ăn ngon, 360 00:36:30,107 --> 00:36:31,525 và rất nhiều, rất nhiều, 361 00:36:37,322 --> 00:36:39,282 - Lợi ích. - Okay. 362 00:36:41,451 --> 00:36:42,744 Vậy, tôi... 363 00:36:48,041 --> 00:36:50,252 Tôi thắng trận, 364 00:36:51,628 --> 00:36:54,006 rồi cô tìm người khác để hạ tôi. 365 00:36:56,842 --> 00:36:58,135 Ý tôi là... 366 00:36:59,594 --> 00:37:00,804 Đó là cách cô làm, phải không? 367 00:37:03,265 --> 00:37:04,349 Yeah. 368 00:37:06,977 --> 00:37:08,228 Okay. 369 00:37:10,981 --> 00:37:12,065 Hey, 370 00:37:13,400 --> 00:37:16,445 đi chỗ khác mà bán những lời ngọt ngào của cô đi, 371 00:37:18,405 --> 00:37:19,614 vì tôi sẽ không mua đâu. 372 00:37:21,408 --> 00:37:24,286 - Anh không cho tôi lựa chọn. - Hãy làm điều mà cô phải làm. 373 00:37:25,162 --> 00:37:26,621 Tôi sẽ không tham gia cái chương trình quái quỷ của cô đâu. 374 00:37:27,873 --> 00:37:29,291 Để rồi xem. 375 00:37:33,003 --> 00:37:34,421 Hey. 376 00:37:35,297 --> 00:37:37,257 Cô không nghe từ "không" thường xuyên, phải không? 377 00:37:38,133 --> 00:37:39,801 Chỉ khi tôi nói vậy. 378 00:37:44,931 --> 00:37:48,143 Trận đấu sắp sửa bắt đầu. 379 00:37:48,810 --> 00:37:51,605 Chào mừng đến với "Trận đấu tử thần" 380 00:37:53,148 --> 00:37:57,402 Hai người sẽ được chọn ngẫu nhiên, ngay trước mắt các bạn. 381 00:37:57,652 --> 00:37:59,529 Chỉ người chiến thắng mới có thể sống sót đi ra. 382 00:38:00,405 --> 00:38:03,033 Hãy xem ai là đấu sĩ hôm nay nào. 383 00:38:19,216 --> 00:38:20,634 Tôi cần một người nữa. 384 00:38:31,353 --> 00:38:33,146 Không! Không! 385 00:38:33,230 --> 00:38:34,481 Đúng là vớ vẩn. 386 00:38:35,065 --> 00:38:36,692 Chào mừng đến với "Trận đấu tử thần" 387 00:38:38,819 --> 00:38:41,446 Hey! Hey, okay, tôi đồng ý. 388 00:38:42,072 --> 00:38:44,282 - Đổi người đi. - Oh, vậy giờ anh muốn đấu rồi hả? 389 00:38:44,449 --> 00:38:46,576 Phải, họ sẽ giết cậu ấy mất. 390 00:38:46,660 --> 00:38:49,079 Yeah, tôi hi vọng thế. "Trận đấu tử thần" cơ mà. 391 00:38:49,204 --> 00:38:50,455 Cô làm sao vậy? 392 00:38:50,539 --> 00:38:52,999 Hey! Buông tay ra... 393 00:38:53,917 --> 00:38:57,421 Chỉ có 2 cách để thắng. Giết đối thủ, hoặc bắt họ phải chịu thua. 394 00:38:57,921 --> 00:39:00,257 Có những nút bấm mà khi được kích hoạt, 395 00:39:00,340 --> 00:39:03,051 nó sẽ cho đấu sĩ rất nhiều loại vũ khí. 396 00:39:03,552 --> 00:39:07,597 Và tuần này, ta có một vũ khí mới mà có thể làm bạn bị thiêu sống. 397 00:39:11,518 --> 00:39:12,602 Cố lên! 398 00:39:20,485 --> 00:39:21,570 Luộc nó đi, Bill! 399 00:39:25,615 --> 00:39:27,200 Nhào vô! 400 00:39:32,748 --> 00:39:33,999 Cái quái... 401 00:39:42,341 --> 00:39:43,925 Anh ấy điên rồi. 402 00:39:44,259 --> 00:39:45,385 Nhưng cũng hay đấy. 403 00:39:57,147 --> 00:39:59,149 - Anh đang làm gì vậy? - Tôi muốn đấu, cô giúp được tôi không? 404 00:40:09,785 --> 00:40:10,827 Đánh hắn đi, Luke! 405 00:40:37,062 --> 00:40:38,105 Coi chừng. 406 00:40:39,189 --> 00:40:40,232 Coi chừng kìa! 407 00:40:52,119 --> 00:40:53,787 Ra khỏi đây đi, đi đi. 408 00:40:57,708 --> 00:40:58,834 Không ổn rồi. 409 00:41:04,589 --> 00:41:06,675 Lối này, lối này, mau lên! 410 00:41:11,263 --> 00:41:12,723 Cánh cửa, Luke, cánh cửa. 411 00:41:13,265 --> 00:41:16,393 Thật vớ vẩn. 412 00:41:18,603 --> 00:41:21,231 Nướng hắn đi. Yo, thằng da trắng chơi gian lận. 413 00:41:21,356 --> 00:41:24,276 - Gian lận thằng cha mày. - Thằng chó da đen. 414 00:41:24,443 --> 00:41:26,069 Coi chừng. 415 00:41:47,507 --> 00:41:48,633 Vô nào. 416 00:41:55,057 --> 00:41:56,099 Tôi nói rồi mà. 417 00:42:37,057 --> 00:42:39,851 Nhào vô đây nào! 418 00:42:40,018 --> 00:42:41,061 Lại đây. 419 00:42:46,149 --> 00:42:47,192 Coi chừng, Luke. 420 00:43:12,384 --> 00:43:13,719 Sẵn sàng để la hét chưa? 421 00:43:21,560 --> 00:43:23,145 Thằng khốn. Giờ thì ai la hét đây? 422 00:43:23,562 --> 00:43:24,896 Báo động đỏ, ở đấu trường. 423 00:43:25,355 --> 00:43:27,899 - Hết. - Ông điên à? 424 00:43:27,983 --> 00:43:30,444 - Tắt đi. - Không, đây là chương trình của tôi. 425 00:43:30,527 --> 00:43:33,238 Đây là nhà tù của tôi. Ngừng phát sóng ngay, 426 00:43:33,321 --> 00:43:35,615 nếu không thì anh sẽ là tù nhân đấy. 427 00:43:35,782 --> 00:43:36,825 Được rồi. 428 00:43:36,908 --> 00:43:39,286 "Trận đấu tử thần" thuộc bản quyền của Weyland International. 429 00:43:39,369 --> 00:43:42,289 Các tù nhân rất hung bạo. Đừng thử nó ở nhà. 430 00:43:45,834 --> 00:43:47,002 Nắm xuống. 431 00:43:49,171 --> 00:43:50,213 Luke! 432 00:43:57,304 --> 00:43:58,972 Nếu muốn sống thì cứ nằm đấy. 433 00:44:33,048 --> 00:44:34,341 Kia có phải là Luke không? 434 00:44:36,385 --> 00:44:37,427 Sao? 435 00:44:39,471 --> 00:44:40,555 Khốn nạn! 436 00:44:41,223 --> 00:44:42,474 Đưa tôi cái điện thoại. 437 00:44:43,183 --> 00:44:44,226 Mẹ nó. 438 00:44:45,102 --> 00:44:47,688 Thư giãn đi, không đau đâu, hãy thư giãn. 439 00:44:49,898 --> 00:44:51,191 Sắp xong rồi, anh bạn. 440 00:44:51,274 --> 00:44:53,860 Anh may mắn đấy, suýt tí nữa là đứt động mạch rồi. 441 00:44:54,236 --> 00:44:57,906 - Yeah, thế mới là tôi, may mắn. - Yeah, anh có thế nói thế. 442 00:44:59,282 --> 00:45:02,536 Anh bạn. Cứ thư giãn. 443 00:45:05,080 --> 00:45:09,001 Thật là thảm hại. Vài tên tù nhân đã chết. 444 00:45:09,209 --> 00:45:10,627 Không, kết thúc rồi. 445 00:45:11,128 --> 00:45:13,839 Ông làm rối tung lên hết cả. Chúng tôi đã có thể thắng. 446 00:45:15,465 --> 00:45:17,759 Cô chưa đủ giỏi để thắng đâu. 447 00:45:20,846 --> 00:45:22,264 Cô em. 448 00:45:35,235 --> 00:45:36,278 Khốn nạn. 449 00:45:36,862 --> 00:45:38,572 Ngồi xuống và im đi. 450 00:45:41,283 --> 00:45:42,993 - Trật tự. - Hey. 451 00:45:43,702 --> 00:45:44,828 Có chuyện gì vậy? 452 00:45:45,871 --> 00:45:47,789 Anh không phải là người duy nhất đánh nhau đâu. 453 00:45:49,458 --> 00:45:51,793 - Tôi biết. Được rồi, các cô gái, đứng dậy. 454 00:45:52,210 --> 00:45:54,671 Xe chuẩn bị đi rồi. Đừng để tôi phải nói 2 lần. 455 00:45:59,468 --> 00:46:00,594 - Hey. 456 00:46:01,219 --> 00:46:03,096 - Cám ơn nhé. 457 00:46:03,680 --> 00:46:05,223 Yeah, không hiểu sao tôi lại làm vậy. 458 00:46:05,974 --> 00:46:07,768 Tự dính líu vào chuyện này. 459 00:46:10,645 --> 00:46:11,813 Vậy tại sao? 460 00:46:12,731 --> 00:46:14,191 Sao anh lại giúp cậu nhóc kia? 461 00:46:15,567 --> 00:46:18,111 Chỉ là không để cậu ấy phải đấu trận đấu của tôi. 462 00:46:19,404 --> 00:46:21,114 Đi thôi. 463 00:46:26,286 --> 00:46:27,329 Anh có tên chứ? 464 00:46:27,662 --> 00:46:30,123 Uh - Huh. Yeah, tất nhiên rồi. 465 00:46:34,670 --> 00:46:35,796 Từ từ nào. 466 00:46:37,673 --> 00:46:39,007 Ông ấy đến kìa. 467 00:46:44,846 --> 00:46:46,390 Sao hắn vẫn còn sống? 468 00:46:46,473 --> 00:46:48,058 Thưa sếp, chúng tôi bảo đảm hắn sẽ chết. 469 00:46:48,141 --> 00:46:49,768 Cả tuần nay rồi. 470 00:46:50,143 --> 00:46:52,145 Bọn mày nghĩ hắn sẽ im lặng được bao lâu nữa? 471 00:46:52,229 --> 00:46:54,231 Anh ấy sẽ trung thành... 472 00:46:54,314 --> 00:46:56,191 Tao muốn hắn phải chết! 473 00:46:56,274 --> 00:46:58,527 Chúng ta có một người trong đó, một tên tâm thần. 474 00:46:58,777 --> 00:47:00,696 - Sẽ không lâu nữa đâu. - Joey. Joey. 475 00:47:01,530 --> 00:47:06,451 Này, hình dạng vuông vức và cứng nhắc của một chiếc hộp, 476 00:47:07,285 --> 00:47:11,498 tượng trưng cho sự thiếu suy nghĩ, và chống đối. 477 00:47:19,715 --> 00:47:22,009 Đôi khi ta phải lùi lại, 478 00:47:22,092 --> 00:47:25,053 và tìm ra cách giải quyết ở bên ngoài chiếc hộp. 479 00:47:26,972 --> 00:47:28,015 Hãy tổ chức một cuộc họp. 480 00:47:30,058 --> 00:47:31,852 - Với ai? - Mọi người. 481 00:47:34,062 --> 00:47:37,065 - Ông không gọi lại cho tôi. - Tôi không gọi lại rất nhiều cuộc. 482 00:47:37,149 --> 00:47:39,401 Tôi muốn bàn với ông về "Trận đấu tử thần" 483 00:47:39,735 --> 00:47:42,612 Khi mà bạo động thực sự chắng giúp được gi, 484 00:47:42,988 --> 00:47:46,783 - Tôi nghĩ đến lúc nên cứu vãn tình hình. - Chính xác, chúng ta cần phải phát triển. 485 00:47:46,867 --> 00:47:49,786 Chúng ta phát triển một cơ sở vững mạnh, ta phải... 486 00:47:49,870 --> 00:47:52,497 Quyết định của hội đồng mới quan trọng, cô Jones. 487 00:47:56,126 --> 00:47:59,129 6 tháng trước, tôi là người duy nhất tìm ra cách kiếm lợi nhuận cho công ty. 488 00:47:59,713 --> 00:48:03,133 Nếu ông không muốn bị nhét cả một bộ đồ vào họng thì tốt nhất 489 00:48:03,216 --> 00:48:05,218 ông nên nghe tôi nói. 490 00:48:16,188 --> 00:48:17,230 Được thôi. 491 00:48:18,690 --> 00:48:20,317 9h sáng mai. 492 00:48:47,678 --> 00:48:48,929 Ta đang gặp rắc rối. 493 00:48:50,347 --> 00:48:54,726 Một việc hết sức đơn giản mà các anh lại tiêu tốn quá nhiều thời gian như thế. 494 00:48:57,354 --> 00:48:58,605 Vậy nên tôi sẽ nói thật chậm rãi, 495 00:48:59,564 --> 00:49:00,691 rõ ràng, 496 00:49:02,025 --> 00:49:05,696 để lời nói của tôi khỏi phải bị quên lãng, bị phớt lờ, hay là bị hiểu lầm. 497 00:49:08,156 --> 00:49:11,118 Một triệu USD cho ai giết được Carl Lucas. 498 00:49:13,328 --> 00:49:16,164 Tôi cho các anh 48 tiếng, nếu các anh không làm được, 499 00:49:17,708 --> 00:49:19,751 tôi sẽ xem các anh như kẻ thù, 500 00:49:21,044 --> 00:49:23,213 và sau đó tôi sẽ bắn vỡ sọ các anh. 501 00:49:25,007 --> 00:49:26,341 Rõ chưa? 502 00:49:31,888 --> 00:49:33,390 90% Terminal Island 503 00:49:33,473 --> 00:49:36,435 là cõi chết. 504 00:49:36,810 --> 00:49:39,021 "Trận đấu tử thần" sẽ vẫn hoạt động. 505 00:49:39,104 --> 00:49:42,190 Nếu muốn hít thở không khí trong lành, ta phải có những sáng kiến táo bạo. 506 00:49:42,441 --> 00:49:44,026 Tôi đề xuất một cuộc đua. 507 00:49:45,027 --> 00:49:46,153 Hung tợn. Tàn bạo. 508 00:49:47,029 --> 00:49:49,406 Điều mà chưa ai thấy bao giờ. 509 00:49:52,451 --> 00:49:54,536 Đường đua sẽ trải dài cả hòn đảo, 510 00:49:54,619 --> 00:49:56,913 trải qua những chỗ hẹp nhất, nguy hiểm nhất. 511 00:49:56,997 --> 00:49:58,248 Đó là trường đua. 512 00:49:58,915 --> 00:50:02,753 Và phần hay nhất ta phải làm, nằm ở ngay sân sau. 513 00:50:03,378 --> 00:50:05,088 Ta sẽ độ lại mỗi chiếc xe, 514 00:50:05,213 --> 00:50:08,383 như là bọc thép, kiếng chống đạn và khung sắt. 515 00:50:08,467 --> 00:50:10,719 Để cho các tay đua cơ hội để chiến đấu. 516 00:50:11,053 --> 00:50:12,721 Ta sẽ tận dụng mọi thứ đã từng có ở "Trận đấu tử thần", 517 00:50:13,305 --> 00:50:15,390 kết hợp với mọi thứ ta có. 518 00:50:16,224 --> 00:50:17,267 Như là? 519 00:50:17,351 --> 00:50:18,685 Đại bác hạng nặng. 520 00:50:23,023 --> 00:50:26,568 Mỗi chiếc xe sẽ được trang bị súng đạn nhiều nhất có thể. 521 00:50:28,987 --> 00:50:31,365 Vậy là cô sẽ trang bị vũ khí cho tù nhân? 522 00:50:31,656 --> 00:50:35,327 Sẽ có sự đề phòng để đảm bảo rằng họ chỉ bắn những đối thủ của mình mà thôi. 523 00:50:37,245 --> 00:50:40,916 9 chiếc xe, 3 ngày, 20000 viên đạn. 524 00:50:45,253 --> 00:50:47,589 Từ đánh nhau chuyển sang đua xe, một bước tiến lớn đây. 525 00:50:49,049 --> 00:50:52,886 Ta cần một điều gì đó để kết hợp 2 thứ lại một cách tốt đẹp. 526 00:50:53,470 --> 00:50:58,809 Hiện tại, trong trò chơi, chẳng ai lo lắng về trò chơi đó là gì. 527 00:50:59,267 --> 00:51:02,062 Họ chỉ lo lắng về sự rủi ro, và tiền. 528 00:51:02,396 --> 00:51:06,441 Trước giò ta chỉ tập trung vào trò chơi, không phải sự rủi ro. 529 00:51:06,858 --> 00:51:08,443 Đó là lý do người ta cảm thấy nhàm chán. 530 00:51:08,819 --> 00:51:10,696 Hãy chú ý đến giải thưởng. 531 00:51:11,029 --> 00:51:13,990 Một giải thưởng có giá trị hơn cả tiền. 532 00:51:15,409 --> 00:51:17,619 Okay, cái gì mà giá trị hơn tiền chứ? 533 00:51:19,996 --> 00:51:21,248 Cuộc sống, 534 00:51:22,290 --> 00:51:24,292 là thứ có giá trị hơn cả tiền. 535 00:51:24,793 --> 00:51:27,713 Trong bản thỏa thuận của ta với nhà tù, ta kiểm soát những bản án của tù nhân. 536 00:51:27,713 --> 00:51:29,715 Điều đó có nghĩa ta kiểm soát cuộc đời họ. 537 00:51:29,798 --> 00:51:32,968 Vậy nếu ai thắng 5 cuộc đua, người đó sẽ được tự do. 538 00:51:33,051 --> 00:51:37,723 Không cần biết sau đó họ làm gì, trộm cướp, hiếp dâm, giết người, v.. V 539 00:51:38,306 --> 00:51:39,933 người đó vẫn sẽ được tự do. 540 00:51:40,767 --> 00:51:42,144 Người đó có cuộc sống của mình. 541 00:51:42,894 --> 00:51:44,271 Cuộc sống, 542 00:51:46,314 --> 00:51:47,315 tự do. 543 00:51:50,569 --> 00:51:51,611 Khoan đã. 544 00:51:56,616 --> 00:51:57,993 "Cuộc đua tử thần". 545 00:52:05,250 --> 00:52:08,086 Anh biết gì không? Thật là vớ vẩn, Rocco. 546 00:52:08,503 --> 00:52:10,172 Sao anh biết được? Có lẽ đó là thật. 547 00:52:10,255 --> 00:52:11,256 Anh đùa à? 548 00:52:11,340 --> 00:52:14,509 Anh nghĩ họ sẽ để cho những tên giết người, biến thái ra khỏi đây à? 549 00:52:14,593 --> 00:52:16,261 Hey, Luke nói đúng. 550 00:52:16,345 --> 00:52:19,264 Và bên cạnh đó, anh chẳng đua vì cái thứ vớ vẩn đó đâu. 551 00:52:19,348 --> 00:52:21,516 Biết gì không? Thật khốn nạn. 552 00:52:25,354 --> 00:52:26,688 Thàng lại cái. 553 00:52:28,690 --> 00:52:31,360 Đó là cơ hội duy nhất để tôi có thể ra khỏi đây. 554 00:52:32,986 --> 00:52:35,155 Vậy rồi sau đó cậu sẽ làm gì hả, Lists? 555 00:52:38,950 --> 00:52:40,369 Bắt đầu lại từ đầu. 556 00:52:47,709 --> 00:52:49,961 Chào mừng đến với "Cuộc đua tử thần" 557 00:52:50,045 --> 00:52:54,883 Nhà tù Terminal Island tổ chức một cuộc đua xe kéo dài 3 ngày. 558 00:52:54,966 --> 00:52:57,302 Ngày đua đầu tiên sẽ bắt đầu sau 10p nữa. 559 00:52:57,469 --> 00:52:59,680 Và chúng tôi sẽ phát sóng liên tục, không quảng cáo 560 00:52:59,805 --> 00:53:04,393 bởi Weyland International. Sự an toàn được đặt lên hàng đầu. 561 00:53:04,559 --> 00:53:07,521 Hãy sẵn sàng. Cuộc đua sắp sửa bắt đầu. 562 00:53:22,994 --> 00:53:25,747 Chuẩn bị bắt đầu. 563 00:53:26,248 --> 00:53:29,501 Chào mừng, ngày đầu tiên của "Cuộc đua tử thần". 564 00:53:30,043 --> 00:53:32,713 18 tù nhân sẽ chiến đấu vì sự tự do của họ. 565 00:53:33,588 --> 00:53:37,259 Họ phải sống sót sau 3 vòng đua để có thể tiến vào vòng 2, ngày thứ 2, 566 00:53:37,926 --> 00:53:39,261 thử thách đầu tiên? 567 00:53:39,886 --> 00:53:41,888 Chỉ có 9 chiếc xe. 568 00:53:42,556 --> 00:53:45,267 Phải rồi các quý ông. 9 chiếc xe. 569 00:53:46,268 --> 00:53:49,604 3, 2, 1. 570 00:53:50,939 --> 00:53:51,940 Bắt đầu. 571 00:54:21,303 --> 00:54:22,804 Đó là điều tao đang nói tới. 572 00:54:26,808 --> 00:54:27,809 Của tao. 573 00:54:31,104 --> 00:54:33,315 Ngày càng hay hơn. 574 00:54:33,482 --> 00:54:36,318 - Vậy xxx bây giờ sẽ thế nào nhỉ? 575 00:54:55,754 --> 00:54:57,172 Oh, yeah! 576 00:55:05,263 --> 00:55:06,640 Đừng có mơ. 577 00:55:10,310 --> 00:55:11,687 Đừng để hắn hạ được anh chứ? 578 00:55:13,855 --> 00:55:15,774 - Khốn kiếp! - Bám chắc vào. 579 00:55:23,532 --> 00:55:24,616 - Hey, sao tôi phải dùng cái này? 580 00:55:24,700 --> 00:55:27,035 - Anh sẽ giúp tôi thoát khỏi đây chứ? - Yeah. Yeah, tôi đang nói chuyện với ai đây? 581 00:55:27,202 --> 00:55:29,204 - Anh đang nói chuyện với đội đua. - Đội đua? 582 00:55:29,287 --> 00:55:31,164 Luke! Rất vui được gặp anh. 583 00:55:31,707 --> 00:55:35,377 Anh có súng, dầu, khói, và bom Napan. 584 00:55:36,378 --> 00:55:38,880 - Nhìn đường đi kìa. - Đua nào! 585 00:55:54,021 --> 00:55:55,564 Luke! Goldberg. 586 00:55:55,897 --> 00:55:59,401 Yeah. Mexican Jew đây sẽ cứu lấy cái mạng anh. 587 00:55:59,901 --> 00:56:02,362 Giờ, kiếm và khiên sẽ không được kích hoạt cho đến vòng thứ 2. 588 00:56:03,030 --> 00:56:06,491 Anh có chiếc xe nhanh nhất, ngoại trừ chiếc Porsche ra. 589 00:56:06,825 --> 00:56:10,412 Và đừng có mà đối mặt với chiếc xe đó, nếu không nó sẽ dùng anh làm bữa trưa. 590 00:56:10,746 --> 00:56:11,872 Khốn nạn thật. 591 00:56:17,252 --> 00:56:19,338 Có vẻ ta có tên trong thực đơn rồi. 592 00:56:22,841 --> 00:56:23,884 Nuốt nó đi. 593 00:56:26,261 --> 00:56:27,262 Sợ chưa, nhóc? 594 00:56:30,432 --> 00:56:33,101 - Tao bắt được mày rồi, nhóc. - Tài cán mày có nhiêu đó thôi sao? 595 00:56:33,185 --> 00:56:34,436 Cẩn thận bên phải. 596 00:56:35,228 --> 00:56:36,271 Rất sẵn lòng. 597 00:56:45,447 --> 00:56:47,616 Yeah! Hay lắm chàng trai. 598 00:56:53,288 --> 00:56:55,457 - Hắn đâu? - Bên trái. 599 00:56:57,250 --> 00:56:58,752 Xander Grady. 600 00:57:00,379 --> 00:57:02,631 Cố lên. 601 00:57:11,139 --> 00:57:13,892 Thằng khốn Trung Quốc. Tao sẽ giết mày, 602 00:57:16,978 --> 00:57:18,063 quỷ tha ma bắt. 603 00:57:19,147 --> 00:57:20,148 Khốn kiếp. 604 00:57:28,824 --> 00:57:32,494 1 vòng rồi, Luke, hay lắm, giờ anh phải tìm một thanh gươm, và nhanh lên. 605 00:57:32,828 --> 00:57:33,912 Kích hoạt gươm, khiên và đầu lâu, 606 00:57:33,995 --> 00:57:35,497 gươm đã kích hoạt. 607 00:57:35,664 --> 00:57:37,165 Khiên đã kích hoạt. 608 00:57:38,667 --> 00:57:41,420 Anh phải tìm một thanh gươm, Luke! 1 miếng kim loại có hình thanh gươm. 609 00:57:42,004 --> 00:57:44,172 Được rồi, đua tiếp nào. 610 00:57:44,673 --> 00:57:45,757 Đằng kia có một cái kìa. 611 00:57:46,258 --> 00:57:47,676 - Thấy rồi. - Đoạt lấy nó. 612 00:57:52,431 --> 00:57:53,849 Gươm đã được kích hoạt. 613 00:57:54,516 --> 00:57:56,101 Sao hả, nhóc? 614 00:57:58,186 --> 00:58:01,023 Hắn đang làm gì vậy? 615 00:58:02,357 --> 00:58:03,483 - Oh, chúa ơi. - Súng! Súng! 616 00:58:04,776 --> 00:58:07,487 Hít khói tao đi. Ăn đạn nè nhóc. 617 00:58:11,867 --> 00:58:13,035 Nằm xuống. 618 00:58:13,160 --> 00:58:14,786 - Hey, ra khỏi đó đi. Nằm xuống. 619 00:58:17,664 --> 00:58:19,041 Thấy sao hả, nhóc? 620 00:58:19,207 --> 00:58:20,375 Anh phải rẽ ở kia. 621 00:58:23,545 --> 00:58:24,671 Tôi đang làm đây. 622 00:58:29,009 --> 00:58:30,177 Bám chắc vào. 623 00:58:36,892 --> 00:58:39,227 Chúa ơi, không. 624 00:58:43,648 --> 00:58:44,900 Yeah! 625 00:58:45,734 --> 00:58:47,944 - Ooh, yeah! 626 00:58:49,404 --> 00:58:51,656 Những cuộc đua xe trái phép bắt đầu từ khi có lệnh cấm của tòa án, 627 00:58:51,740 --> 00:58:54,993 những quái xế đua trong màn đêm với sự rượt đuổi của các đặc vụ liên bang. 628 00:58:54,993 --> 00:59:00,248 Bill France Sr. Đã nhận thức ra NASCAR năm 1947, trong một cuộc họp mặt ở Daytona, Florida. 629 00:59:02,000 --> 00:59:04,211 "Lists", biết rồi. 630 00:59:14,596 --> 00:59:16,056 Khiên đã được kích hoạt. 631 00:59:28,068 --> 00:59:29,111 Quỷ tha ma bắt. 632 00:59:56,805 --> 00:59:59,141 - Quay cận cảnh hơn đi, camera số 2. 633 01:00:06,481 --> 01:00:08,150 Hắn đâu rồi, huh? 634 01:00:08,984 --> 01:00:09,985 Hắn đâu? 635 01:00:13,321 --> 01:00:14,614 Mày có chạy đằng trời. 636 01:00:16,825 --> 01:00:18,994 Một triệu USD, sẽ là của tao. 637 01:00:19,327 --> 01:00:20,454 Hắn vừa nói gì vậy? 638 01:00:21,163 --> 01:00:22,164 Tua ngược lại. 639 01:00:22,289 --> 01:00:25,125 Một triệu USD, sẽ là của tao. 640 01:00:26,501 --> 01:00:27,669 Để tôi lo. 641 01:00:40,807 --> 01:00:41,850 Giữ lấy vô lăng. 642 01:00:55,489 --> 01:00:57,449 Đỡ này, thằng khốn. Tưởng mày hay lắm hả? 643 01:00:58,784 --> 01:00:59,826 Không! 644 01:01:00,869 --> 01:01:02,371 Không! 645 01:01:09,378 --> 01:01:10,462 Không! 646 01:01:34,903 --> 01:01:36,571 Một vòng nữa thôi, Luke, sắp được rồi. 647 01:01:37,614 --> 01:01:39,241 Ở lại đây với anh nhé nhóc. 648 01:01:40,742 --> 01:01:41,785 Oh, yeah! 649 01:01:44,788 --> 01:01:45,789 Yeah! 650 01:01:46,540 --> 01:01:47,958 - Chó chết. - Ra khỏi đó đi. 651 01:01:48,750 --> 01:01:49,960 Quá đủ rồi. 652 01:01:56,758 --> 01:01:58,260 - Cái quái gì vậy? - Bám chắc vào. 653 01:02:01,471 --> 01:02:02,639 - Anh ấy đang lam gì vậy? - Không biết. 654 01:02:15,902 --> 01:02:17,988 Yeah! Được rồi. 655 01:02:18,238 --> 01:02:19,573 Khốn nạn thật. 656 01:02:20,490 --> 01:02:21,616 Đây rồi. 657 01:02:23,285 --> 01:02:24,828 Gươm đã được kích hoạt. 658 01:02:27,831 --> 01:02:28,832 Không phải cái đó. 659 01:02:30,167 --> 01:02:32,336 Này, anh vừa mới vứt đi cái bia mộ à? 660 01:02:34,004 --> 01:02:35,005 Yeah, tôi nhầm. 661 01:02:36,340 --> 01:02:37,424 Không hay rồi. 662 01:02:38,258 --> 01:02:39,343 Cô làm gì vậy? 663 01:02:39,593 --> 01:02:41,428 - Cô làm gì thế. - Cứ lái đi, chàng đẹp trai. 664 01:02:43,805 --> 01:02:44,848 "Chàng đẹp trai" 665 01:02:45,349 --> 01:02:48,310 Chiếc xe quái quỷ. 666 01:02:50,520 --> 01:02:51,521 Bám chắc. 667 01:02:53,982 --> 01:02:55,359 Ăn đạn này, thằng khốn. 668 01:02:55,859 --> 01:02:57,110 - Mày ăn đạn thì có. - Mẹ nó. 669 01:02:57,611 --> 01:03:00,030 - Bám chắc vào. - Mày sắp tiêu rồi. 670 01:03:08,455 --> 01:03:09,539 Tiêu đời nè. 671 01:03:16,046 --> 01:03:17,047 Hay lắm. 672 01:03:18,215 --> 01:03:19,383 Tôi nghĩ ta may mắn đấy. 673 01:03:20,384 --> 01:03:21,468 Hay lắm. 674 01:03:21,635 --> 01:03:24,554 - Chúng tôi vừa làm phép đấy, Goldberg. - Hoan hô. 675 01:03:24,971 --> 01:03:26,223 Cố lên, Luke, yeah! 676 01:03:26,390 --> 01:03:29,059 Ngày đầu tiên của "Cuộc đua tử thần", 677 01:03:29,142 --> 01:03:31,395 carl Lucas là người cán đích đầu tiên, 678 01:03:31,478 --> 01:03:36,817 sau đó là Big Bill, Calin, Apache, xander và 14K. 679 01:03:37,693 --> 01:03:40,737 Carl có thể giữ được phong độ để được tự do hay không? 680 01:03:40,904 --> 01:03:43,573 Ta sẽ cùng tìm hiểu vào ngày mai. 681 01:03:53,417 --> 01:03:54,584 Yeah! Yeah! 682 01:03:57,754 --> 01:04:01,049 - Anh bạn, anh đua được đấy. - Hay lắm. 683 01:04:01,508 --> 01:04:03,427 Hey, Goldberg, anh đùa à? 684 01:04:05,595 --> 01:04:07,431 Hey, cô học chiêu đó ở đâu vậy? 685 01:04:07,931 --> 01:04:09,933 - Tôi đã từng là nũ hướng đạo sinh. - Thật sao? 686 01:04:11,435 --> 01:04:14,104 - Tao sẽ giết mày, thằng khốn. Sao thế? 687 01:04:14,229 --> 01:04:15,856 Mày không muốn gây sự với ai đâu. 688 01:04:15,939 --> 01:04:17,024 - Mày muốn gì hả? - Yeah! 689 01:04:17,107 --> 01:04:19,443 - Yeah? Nhào vô đây, thằng chó. 690 01:04:19,568 --> 01:04:21,111 Lại đây mà đánh tao này, thằng khốn. 691 01:04:21,903 --> 01:04:24,114 Hey, Lists, lại đá đít hắn đi kìa. 692 01:04:33,415 --> 01:04:35,208 Ngày mai, mày sẽ chết. 693 01:04:41,214 --> 01:04:43,300 Hơi thở mày tanh nhứ cá ấy. 694 01:04:44,301 --> 01:04:46,303 Katrina! Đi thôi. 695 01:04:51,808 --> 01:04:56,271 - Hey, mai tôi có gặp cô nữa không? - Nếu anh may mắn. 696 01:05:07,991 --> 01:05:08,992 Khỉ gió. 697 01:05:10,911 --> 01:05:12,913 Hey, được rồi các anh em. 698 01:05:13,622 --> 01:05:15,624 Hey, Lists, cậu sẽ sửa nó nhé. 699 01:05:16,458 --> 01:05:18,126 Đây này. 700 01:05:28,303 --> 01:05:29,763 Lucas, đứng dậy. 701 01:05:30,097 --> 01:05:33,141 Anh nghe rồi đấy, ra mau. Hey, tôi đã làm gì chứ? 702 01:05:36,937 --> 01:05:38,146 Ngủ đi. 703 01:05:47,489 --> 01:05:48,532 Hey, thật vớ vẩn. 704 01:05:55,372 --> 01:05:56,623 Okay, tôi đã làm gì cơ chứ? 705 01:05:56,957 --> 01:05:58,125 Anh đã thắng. 706 01:05:58,709 --> 01:06:01,878 Anh là người thắng cuộc. 707 01:06:02,838 --> 01:06:04,047 Okay, vậy giờ ý ông là sao? 708 01:06:07,384 --> 01:06:08,385 Thế này là sao? 709 01:06:09,636 --> 01:06:14,016 Ở Rome, những võ sĩ giác đấu thắng cuộc sẽ được phần thưởng đáng giá. 710 01:06:15,392 --> 01:06:18,687 Để tượng trưng cho lòng biết ơn vì sức mạnh mà anh ấy thể hiện, 711 01:06:18,687 --> 01:06:20,897 để hoàn thành suôn sẻ một việc gì đó. 712 01:06:21,231 --> 01:06:22,566 Cô ấy là của anh. 713 01:06:26,653 --> 01:06:28,238 Mmm - Hmm. 714 01:06:28,989 --> 01:06:30,699 Hãy thoải mái. 715 01:06:31,658 --> 01:06:32,743 Vậy sao? 716 01:06:33,160 --> 01:06:35,495 Và ông là gã quỷ quái nào vậy? 717 01:06:36,913 --> 01:06:38,081 Tôi là Caesar. 718 01:06:52,429 --> 01:06:54,598 Họ có lẽ sẽ theo dõi đấy. 719 01:06:55,265 --> 01:06:56,600 Mmm - Hmm. 720 01:06:57,434 --> 01:06:58,769 Tôi cũng đoán vậy. 721 01:06:59,436 --> 01:07:01,229 Chỉ là thứ để họ tiêu khiển. 722 01:07:02,272 --> 01:07:04,691 Yeah, vậy giờ ta làm gì kế tiếp đây? 723 01:07:04,775 --> 01:07:07,444 Phương án A, họ làm ta xích lại gần nhau, 724 01:07:09,112 --> 01:07:11,114 sau đó để ta chém giết lẫn nhau. 725 01:07:11,198 --> 01:07:12,449 Uh - Huh. 726 01:07:12,616 --> 01:07:16,912 Phương án B, chắc là họ để một cái giường và sau đó ta xxx ngoài đường đua. 727 01:07:18,288 --> 01:07:20,123 Tôi nghĩ ta nên làm điều họ muốn, 728 01:07:21,625 --> 01:07:23,794 và những chuyện vớ vẩn, để tính sau. 729 01:07:27,130 --> 01:07:28,715 Cô chơi tôi à? 730 01:07:31,635 --> 01:07:33,053 Có vấn đề gì không? 731 01:07:36,264 --> 01:07:37,307 Không. 732 01:08:45,125 --> 01:08:47,711 Kane ra giá 1 triệu USD cho người giết được Lucas, 733 01:08:48,170 --> 01:08:50,172 và thế là mọi gã đều săn hắn. 734 01:08:55,969 --> 01:08:57,804 Đưa Lucas vào phòng biệt giam. 735 01:08:57,888 --> 01:09:01,641 Tôi nghĩ mấy người cai ngục như anh không lo nổi chuyện này đâu. 736 01:09:01,725 --> 01:09:04,186 - Cô vẫn để hắn đua à? - Oh, yeah. 737 01:09:04,895 --> 01:09:07,397 Họ có thể giết hắn thoải mái ngoài đường đua, sẽ không thoát khỏi ống kính. 738 01:09:07,522 --> 01:09:08,565 Còn tên này thì sao? 739 01:09:21,078 --> 01:09:22,245 Khoan đã! 740 01:09:35,926 --> 01:09:37,010 Đi thôi. 741 01:09:38,095 --> 01:09:39,429 Cô vui vẻ rồi. 742 01:09:40,764 --> 01:09:42,766 - Ta đi đâu đây? - Im đi. 743 01:09:46,395 --> 01:09:48,188 Thế này là sao? 744 01:09:57,364 --> 01:10:00,200 Đứng đây có thể nhìn thấy sự tự do, Katrina. 745 01:10:00,951 --> 01:10:02,077 Okay. 746 01:10:02,452 --> 01:10:03,745 Nhưng ông là ai? 747 01:10:08,125 --> 01:10:10,127 Cô nhìn quyến rũ hơn khi ở trong tù đấy. 748 01:10:10,919 --> 01:10:13,880 Ông muốn gì? 749 01:10:15,799 --> 01:10:18,301 Carl Lucas, tôi muốn hắn chết. 750 01:10:19,302 --> 01:10:22,305 Và sau đó cô sẽ được tự do. 751 01:10:24,808 --> 01:10:26,977 Một cơ hội để không phải sống trong nhà đá, 752 01:10:28,228 --> 01:10:30,063 một việc rất đơn giản. 753 01:10:31,815 --> 01:10:34,943 Cô có 48 tiếng. Giết hắn hoặc tôi sẽ giết cô. 754 01:10:41,825 --> 01:10:44,119 Hãy để tôi đưa cô ra khỏi 4 bức tường. 755 01:10:45,954 --> 01:10:48,665 Hãy để tôi cho cô sự tự do, Katrina. 756 01:10:48,749 --> 01:10:49,833 Sự tự do. 757 01:10:54,921 --> 01:10:56,340 48 tiếng. 758 01:10:58,675 --> 01:10:59,843 Tick - Tock. 759 01:11:21,031 --> 01:11:23,200 - Yeah? 65%. 760 01:11:23,492 --> 01:11:25,035 Giỏi lắm, cô em. 761 01:11:33,293 --> 01:11:34,836 Thật sự thì. 762 01:11:36,838 --> 01:11:39,049 Ông chẳng vui vẻ, hội đồng cũng chẳng vui vẻ. 763 01:11:39,675 --> 01:11:42,552 Chúng tôi cần một người làm việc tốt hơn trong tổ chức này. 764 01:11:43,220 --> 01:11:44,638 Và người đó không phải là ông. 765 01:11:46,556 --> 01:11:49,559 Warden Park, chúng tôi đến đây để hộ tống ông. 766 01:11:53,647 --> 01:11:56,066 "Ai đào ra cái bẫy, rồi cũng có ngày sẽ té vào đó thôi". 767 01:11:57,609 --> 01:11:59,194 Tục ngữ 26:27 768 01:12:00,779 --> 01:12:01,947 Thế cái bẫy có sâu không? 769 01:12:02,614 --> 01:12:04,366 Hi vọng là đủ sâu, để mà khi cô ngã xuống đó, 770 01:12:05,075 --> 01:12:06,451 cô sẽ gãy cổ. 771 01:12:26,930 --> 01:12:29,099 - Cô muốn gì? - Đến giờ đua xe rồi. 772 01:13:00,630 --> 01:13:03,633 Cứ như là anh có hồng tâm đằng sau lưng mình vậy, Luke. 773 01:13:04,134 --> 01:13:06,094 Anh có cảm thấy ai cũng nhìn mình không? 774 01:13:06,178 --> 01:13:09,306 Không phải vì anh đẹp trai, hay là anh về nhất. 775 01:13:09,973 --> 01:13:12,934 Mà là vì Markus Kane trả giá một triệu USD cho cái đầu anh. 776 01:13:13,810 --> 01:13:16,480 Là một khoản tiền kếch sù, Lucas. 777 01:13:16,938 --> 01:13:18,148 Rõ như ban ngày. 778 01:13:18,982 --> 01:13:19,983 Tôi không tin. 779 01:13:20,692 --> 01:13:21,818 Sao tôi phải nói dối anh? 780 01:13:22,486 --> 01:13:24,196 Chẳng có ý nghĩa gì cả. 781 01:13:26,615 --> 01:13:27,991 Anh sẽ làm gì? 782 01:13:48,679 --> 01:13:51,390 2, 1, bắt đầu. 783 01:13:52,140 --> 01:13:54,184 Chào mừng đến với "Cuộc đua tử thần" 784 01:13:54,810 --> 01:13:58,647 18 tay đua khởi đầu, giờ chỉ còn lại 6. 785 01:13:58,730 --> 01:14:03,026 Hơn 50 triệu người đã xem Lucas chiến thắng ở ngày đầu. 786 01:14:03,568 --> 01:14:04,861 Anh ấy có làm được lần nữa không? 787 01:14:05,320 --> 01:14:08,532 5 tay đua còn lại sẽ trả lời sau. 788 01:14:09,157 --> 01:14:12,035 Ngày thứ 2 của "Cuộc đua tử thần". 789 01:14:14,037 --> 01:14:17,207 Cuộc đua sắp sửa bắt đầu. 790 01:14:22,587 --> 01:14:26,717 Hey! Hồi sáng sớm 2 người đã ngắm bình minh à? 791 01:14:27,217 --> 01:14:29,386 Cố lên. Ta phải thắng chặng này. 792 01:14:34,725 --> 01:14:35,726 Sao thế? 793 01:14:38,228 --> 01:14:39,229 Không có gì. 794 01:14:40,897 --> 01:14:41,898 Xuất phát nào. 795 01:14:56,747 --> 01:14:58,248 Tao bắt được mày rồi, thằng khốn kiếp. 796 01:14:58,415 --> 01:14:59,416 Hắn sau đuôi anh. 797 01:15:00,417 --> 01:15:01,418 Coi chừng. 798 01:15:03,086 --> 01:15:05,714 Yeah, tao mới ủi vào đít xe mày. 799 01:15:08,133 --> 01:15:09,259 Kích hoạt gươm và khiên. 800 01:15:14,431 --> 01:15:16,099 Gươm đã kích hoạt. Khốn nạn! 801 01:15:17,100 --> 01:15:18,977 - Coi chừng sau lưng. - Cẩn thận. 802 01:15:19,603 --> 01:15:20,604 Hắn có súng. 803 01:15:24,066 --> 01:15:25,192 Anh nên tìm một tấm khiên đi. 804 01:15:25,275 --> 01:15:26,318 Anh phải tìm tấm khiên. 805 01:15:26,443 --> 01:15:27,569 - Kia kìa. - Thấy rồi. 806 01:15:27,652 --> 01:15:28,945 Đoạt lấy nó. 807 01:15:31,406 --> 01:15:33,241 Khiên đã được kích hoạt. 808 01:15:35,786 --> 01:15:37,788 - Nhả khói đi. - Chưa được. 809 01:15:39,331 --> 01:15:40,707 Luke, anh còn chờ gì nữa? 810 01:15:40,791 --> 01:15:41,833 Okay, sẵn sàng chưa? 811 01:15:41,958 --> 01:15:42,959 Nhả khói ra đi. 812 01:15:44,419 --> 01:15:45,462 Làm đi. 813 01:16:09,111 --> 01:16:10,153 Đua tiếp nào. 814 01:16:17,285 --> 01:16:18,578 Má ơi cứu con! 815 01:16:21,373 --> 01:16:23,500 Yeah! Tuyệt vời! 816 01:16:32,509 --> 01:16:34,052 Okay, nhóc, tao đến đây. 817 01:16:34,386 --> 01:16:35,846 Gươm đã được kích hoạt. 818 01:16:36,179 --> 01:16:37,723 Cầm súng và bắn đi. 819 01:16:39,808 --> 01:16:41,810 - Coi chừng sau lưng. Thoát khỏi đó đi, Luke. 820 01:16:42,728 --> 01:16:45,147 Tiền thưởng là của tao, thằng khốn kiếp. 821 01:16:47,232 --> 01:16:48,358 Chán quá rồi. 822 01:16:48,859 --> 01:16:49,901 Đến lúc phải làm gì đó. 823 01:16:51,653 --> 01:16:52,696 Oh, chúa ơi. 824 01:16:53,030 --> 01:16:54,072 Bắm chắc vào. 825 01:17:34,404 --> 01:17:35,447 Chết nè. 826 01:17:55,300 --> 01:17:56,718 Muốn chơi không, huh? 827 01:17:56,802 --> 01:17:58,679 - Chết đi. 828 01:17:58,804 --> 01:18:00,681 Hôm nay mày sẽ chết. 829 01:18:01,473 --> 01:18:02,974 Mày có gì nào, huh? 830 01:18:16,947 --> 01:18:18,281 Đẹp lắm. 831 01:18:40,762 --> 01:18:43,265 Được rồi, đã trống trải để cán đích. 832 01:18:46,435 --> 01:18:47,686 Anh làm gì vậy? 833 01:18:52,024 --> 01:18:54,693 - Kẻ thù của kẻ thù. - Chuyện gì thế? 834 01:18:55,861 --> 01:18:56,945 Mày tiêu rồi. 835 01:19:17,215 --> 01:19:20,052 Tại sao anh lại liều mạng để cứu tên khốn đó vậy? 836 01:19:20,385 --> 01:19:22,971 Họ là Triad, người mà Markus không bao giờ dính dáng tới. 837 01:19:23,638 --> 01:19:26,058 Đó là lí do tại sao họ không săn lùng ta. 838 01:19:28,727 --> 01:19:32,397 Đó là điều mà Triad hay làm, họ rất trọng nghĩa khí. 839 01:19:32,814 --> 01:19:35,067 Ta cứu mạng họ, họ sẽ trả ơn ta. 840 01:19:56,797 --> 01:19:58,632 - Tôi cứu mạng anh. - Thật à? Bằng cách nào? 841 01:19:59,007 --> 01:20:03,095 Vì Markus bảo sẽ cho tôi tự do nếu tôi lấy mạng anh. 842 01:20:03,303 --> 01:20:05,597 Lạy chúa, họ muốn tôi phải chết, giờ cô cũng vậy sao? 843 01:20:09,101 --> 01:20:12,270 - Tôi nghĩ anh nợ tôi. - Tôi không thể đợi được. 844 01:20:13,188 --> 01:20:16,858 - Hey! Tôi cũng muốn lắm, huh? - Im đi, Goldberg. 845 01:20:21,947 --> 01:20:23,031 Yeah, tao đuổi kịp mày rồi, nhóc. 846 01:20:23,365 --> 01:20:25,117 Gươm đã được kích hoạt. 847 01:20:26,618 --> 01:20:27,703 Có khiên phía trước. 848 01:20:28,704 --> 01:20:30,539 Khiên đã được kích hoạt. 849 01:20:30,622 --> 01:20:31,790 Okay, sẵn sàng chưa? 850 01:20:32,374 --> 01:20:33,458 Hãy kích hoạt bom Napan khi tôi ra hiệu. 851 01:20:36,670 --> 01:20:37,713 Làm đi. 852 01:20:40,632 --> 01:20:43,010 - Sao thế. - Nó không hoạt động. 853 01:20:44,011 --> 01:20:45,053 Sao thế nhỉ? 854 01:20:45,721 --> 01:20:47,222 - Không hay rồi, Luke. - Ta đã bị gài. 855 01:20:50,017 --> 01:20:51,643 Yeah, tao tới đây, nhóc. 856 01:20:54,896 --> 01:20:57,357 Hey, Goldberg. Có ai đã phá chiếc xe này. 857 01:20:58,233 --> 01:21:00,360 Tôi không còn gì cả. Không súng, không khói, không gì cả. 858 01:21:00,485 --> 01:21:02,154 Làm đi, cô em. 859 01:21:02,320 --> 01:21:03,864 Tránh! Tránh đi! 860 01:21:04,197 --> 01:21:05,824 - Quỷ tha ma bắt. - Rẽ! 861 01:21:06,074 --> 01:21:07,159 Tôi có thể làm gì? 862 01:21:07,868 --> 01:21:09,494 - Chuẩn bị đi. - Anh nói gì vậy? 863 01:21:10,037 --> 01:21:11,538 Đỡ đạn này nhóc. 864 01:21:13,248 --> 01:21:14,499 Cố lên, anh phải thoát. 865 01:21:16,001 --> 01:21:17,711 Đây là cuộc đua của tôi. 866 01:21:18,503 --> 01:21:20,255 Không còn sự lựa chọn. Bám chắc vào. 867 01:21:28,764 --> 01:21:29,848 Tao đến đây. 868 01:21:31,683 --> 01:21:33,435 Tên khốn đó sẽ không ngừng bắn đâu. 869 01:21:36,396 --> 01:21:38,231 Tên lửa tầm nhiệt đã được kích hoạt. 870 01:21:46,281 --> 01:21:48,283 - Ráng lên. - Thoát khỏi đó đi. 871 01:21:57,459 --> 01:21:58,585 Thôi nào. 872 01:22:18,313 --> 01:22:19,898 - Yeah! - Yeah! 873 01:22:26,613 --> 01:22:29,241 - Cái quái gì thế? - Anh giết luôn đội đua của ta à? 874 01:22:29,825 --> 01:22:31,785 Con khốn, mày im đi. 875 01:22:52,389 --> 01:22:54,641 - Goldberg. - Hey, thoát ra đi. 876 01:22:59,771 --> 01:23:01,523 Quay cận cảnh chiếc xe đó đi. 877 01:23:02,274 --> 01:23:03,400 Cứu tôi với. 878 01:23:04,109 --> 01:23:05,235 Lạy chúa. 879 01:23:19,958 --> 01:23:21,001 Không. 880 01:23:24,254 --> 01:23:25,714 Chúa ơi, không. 881 01:23:32,387 --> 01:23:35,182 Ai đó cứu với. 882 01:23:40,979 --> 01:23:42,981 Goldberg, cứu anh ấy đi. 883 01:23:58,580 --> 01:23:59,790 Không. 884 01:24:31,613 --> 01:24:33,240 Yên nghỉ nhé, Luke. 885 01:24:38,620 --> 01:24:39,621 Rocco! 886 01:24:41,456 --> 01:24:44,459 - Mày phải có câu trả lời. - Mày nói gì vậy? 887 01:24:45,585 --> 01:24:47,587 Katrina bảo chiếc xe đã bị phá. 888 01:24:47,671 --> 01:24:50,215 Mà mày là thằng duy nhất có thể làm điều đó. 889 01:24:50,298 --> 01:24:51,800 Ông giết cậu ta à? 890 01:24:54,386 --> 01:24:56,346 Tránh ra, 2 thằng khốn. 891 01:25:03,687 --> 01:25:04,730 - Tôi muốn nói chuyện với anh ta. - Không. 892 01:25:05,105 --> 01:25:06,148 Anh ấy cứu anh. 893 01:25:11,403 --> 01:25:12,446 Anh nợ anh ấy. 894 01:25:13,405 --> 01:25:15,073 Mạng đổi mạng. 895 01:25:16,742 --> 01:25:18,118 Tôi biết phải làm gì. 896 01:25:27,794 --> 01:25:31,465 Anh ấy đang hôn mê. Mạch vẫn còn, 897 01:25:32,507 --> 01:25:35,677 nhưng ta cần phải chuyển anh ấy đi nơi khác tốt hơn. 898 01:25:36,595 --> 01:25:37,888 Không hỏi nữa. 899 01:25:38,722 --> 01:25:41,725 Bác sĩ, có ai từ bên ngoài muốn lấy mạng anh ta, 900 01:25:42,434 --> 01:25:45,771 nếu anh ấy chưa chêt, chúng sẽ quay lại. 901 01:25:46,646 --> 01:25:49,649 Tôi không thể nói rằng anh ấy đã chết khi mà anh ấy vẫn còn sống. 902 01:25:50,817 --> 01:25:51,860 Ông không thể sao? 903 01:26:01,745 --> 01:26:04,122 Ta phải làm gì để tìm được người thay thế cho Park? 904 01:26:04,456 --> 01:26:06,124 Cô này được đề xuất từ Halliburton. 905 01:26:06,625 --> 01:26:09,127 Cô ấy đang lo trung tâm an ninh giam giữ. 906 01:26:09,294 --> 01:26:11,963 Cô ấy giỏi, thông minh. Cực kỳ tàn nhẫn và tham vọng. 907 01:26:12,297 --> 01:26:14,883 Nếu không có tôi ở đấy, cô ấy sẽ nói "Cuộc đua tử thần" là ý của cô ta, 908 01:26:14,966 --> 01:26:16,802 và cô ấy sẽ thuyết phục mọi người như thế. 909 01:26:17,094 --> 01:26:18,804 Vụ chuyển giao lên Internet thế nào rồi? 910 01:26:18,887 --> 01:26:20,138 Đã hoàn thành. 911 01:26:20,722 --> 01:26:22,766 Chúng ta sẽ truyền hình trực tiếp trên toàn thế giới ngày mai. 912 01:26:24,059 --> 01:26:25,560 Con số đăng ký xem đã vượt định mức, 913 01:26:25,644 --> 01:26:27,062 nhờ việc quảng cáo Frankenstein. 914 01:26:27,145 --> 01:26:28,313 Đợi đã. 915 01:26:28,480 --> 01:26:31,817 Tôi đã muốn nói chuyện với cô về Frankenstein. 916 01:26:37,739 --> 01:26:39,491 Cô làm nên anh ta à? 917 01:26:41,326 --> 01:26:43,161 Frankenstein chắc chắn tồn tại, 918 01:26:43,286 --> 01:26:45,163 và anh ấy sẽ đua vào ngày mai. 919 01:26:47,124 --> 01:26:48,166 Thế thì hay. 920 01:26:49,501 --> 01:26:53,338 Và anh ấy nên đến đúng như là lời quảng cáo. 921 01:27:04,182 --> 01:27:06,852 Thủ tục rất là phức tạp và nguy hiểm. 922 01:27:06,935 --> 01:27:09,354 Chúng tôi đang nói tới việc đặt điện cực vào não. 923 01:27:09,521 --> 01:27:11,023 Anh nói với tôi anh ấy là ứng viên sáng giá? 924 01:27:11,106 --> 01:27:12,190 Oh, phải. 925 01:27:12,315 --> 01:27:13,817 Nhưng sẽ không có sự bảo đảm nào. 926 01:27:14,526 --> 01:27:16,194 Hãy đánh thức anh ấy dậy. 927 01:27:29,041 --> 01:27:30,542 Lucas. 928 01:27:31,209 --> 01:27:35,380 Anh bị bỏng độ 2, khắp 85% cơ thể. 929 01:27:36,673 --> 01:27:40,677 Anh rất may mắn vì không phải dính chấn thương nào nghiêm trọng. 930 01:27:40,886 --> 01:27:43,180 Không gãy xương, cơ quan nội tạng không bị tổn thương, 931 01:27:43,722 --> 01:27:47,893 mặc dù ngọn lửa rất lớn. 932 01:27:54,358 --> 01:27:55,984 Vậy, đây là địa ngục? 933 01:27:58,904 --> 01:28:00,030 Tại sao? 934 01:28:02,240 --> 01:28:04,242 Còn có thể ở đâu khác được chứ? 935 01:28:05,410 --> 01:28:07,120 Anh nhớ tôi. 936 01:28:09,206 --> 01:28:10,957 Anh thắng 5 chặng và anh tự do. 937 01:28:12,292 --> 01:28:14,086 Cô mất trí rồi. 938 01:28:15,295 --> 01:28:17,589 Markus Kane không còn săn đuổi anh nữa. 939 01:28:18,757 --> 01:28:19,925 Giống như là cơ hội thứ 2. 940 01:28:21,760 --> 01:28:23,095 Nhìn tôi này. 941 01:28:23,470 --> 01:28:25,430 Thật đấy, nhìn tôi đi. 942 01:28:31,937 --> 01:28:34,231 Tôi sẽ có cơ hội thứ 2 sao? 943 01:28:35,982 --> 01:28:38,485 Anh là Frankenstein hoặc không là ai cả. 944 01:28:39,444 --> 01:28:41,488 Anh không còn là Carl Lucas nữa. 945 01:28:42,406 --> 01:28:44,491 Cả thế giới nhìn thấy anh ta bị thiêu sống rồi. 946 01:28:45,617 --> 01:28:47,577 Đã có giấy khai tử dành cho anh. 947 01:28:48,328 --> 01:28:49,788 Thật đáng tiếc. 948 01:28:50,330 --> 01:28:52,791 Okay. Nếu anh không làm vậy cho đời mình, 949 01:28:53,959 --> 01:28:55,293 vậy thì hãy làm vì Katrina. 950 01:28:56,294 --> 01:29:00,424 Tôi sẽ sắp xếp cho anh đua chung với Katrina. 951 01:29:01,967 --> 01:29:05,012 Nếu không, khi họ làm xong, cô thấy sẽ thấy may mắn khi tim mình vẫn đập. 952 01:30:02,611 --> 01:30:04,404 Anh thấy sao, Lucas? 953 01:30:07,532 --> 01:30:08,533 Tên tôi là 954 01:30:09,868 --> 01:30:11,203 Frankenstein. 955 01:30:52,244 --> 01:30:53,578 Xin lỗi làm đã làm cô thất vọng. 956 01:30:54,287 --> 01:30:56,415 Cô sẽ phải giải quyết với Mexican Jew. 957 01:30:57,833 --> 01:31:01,461 3, 2, 1, bắt đầu. 958 01:31:02,838 --> 01:31:05,590 Chào mừng đến với "Cuộc đua tử thần" 959 01:31:06,008 --> 01:31:10,178 Chúng tôi truyền hình trực tiếp toàn thế giới cho 20 triệu người xem. 960 01:31:10,262 --> 01:31:11,304 Yada, yada, yada. 961 01:31:11,430 --> 01:31:13,306 Khuyến mãi cho các tay đua, khi đèn chuyển sang màu xanh, 962 01:31:13,432 --> 01:31:16,184 hãy đuổi theo Frankenstein. Được chưa? 963 01:31:16,268 --> 01:31:17,436 Yeah, khá tốt. 964 01:31:17,519 --> 01:31:19,021 Yeah, tôi biết mà. 965 01:31:19,104 --> 01:31:20,939 Lên sóng trong 5p nữa. 966 01:31:21,023 --> 01:31:22,441 Okay, dợt lại lần nữa. 967 01:31:22,941 --> 01:31:23,942 Đi. 968 01:31:24,151 --> 01:31:25,193 Đi chỗ khác đi. 969 01:31:29,489 --> 01:31:30,699 Lists đâu? 970 01:31:31,450 --> 01:31:33,326 Cậu ấy có vài việc phải làm. 971 01:32:14,743 --> 01:32:16,161 Lên xe đi. 972 01:32:46,900 --> 01:32:48,026 Sao? 973 01:32:48,527 --> 01:32:50,320 Cô mong một chàng đẹp trai à? 974 01:33:26,773 --> 01:33:28,942 Chào mừng đến với "Cuộc đua tử thần" 975 01:33:29,234 --> 01:33:32,571 Chúng tôi truyền hình trực tiếp cho 20 triệu người xem. 976 01:33:32,654 --> 01:33:35,407 Tuần này, 14K sẽ cố bảo vệ chức vô địch. 977 01:33:36,033 --> 01:33:38,577 Nhưng sẽ khó khăn vì sẽ có những tay đua mới, 978 01:33:39,327 --> 01:33:41,496 bao gồm Frankenstein. 979 01:34:33,757 --> 01:34:34,800 Anh làm gì vậy? 980 01:34:48,730 --> 01:34:50,107 Anh phái mày đến đây? 981 01:35:01,785 --> 01:35:03,328 Tốt thôi, Luke. 982 01:35:11,128 --> 01:35:12,671 Trả thù cho Lucas. 983 01:35:24,057 --> 01:35:25,183 Oh, chúa ơi. 984 01:35:58,925 --> 01:36:01,094 Cụng ly nào. 985 01:36:05,390 --> 01:36:07,768 Chuyển giờ bắt đầu sang 10h đi. 986 01:36:09,019 --> 01:36:10,437 Cô thấy không? 987 01:36:11,938 --> 01:36:13,440 Đó là một con khốn. 988 01:36:19,696 --> 01:36:21,281 Xong việc chưa? 989 01:36:34,628 --> 01:36:36,963 Rất tiếc là Luke không còn sống để thấy điều đó. 990 01:36:37,798 --> 01:36:39,800 Tôi không chắc. 991 01:36:45,472 --> 01:36:46,932 Frankenstein, huh? 992 01:36:47,974 --> 01:36:49,267 Anh có tên thật không? 993 01:36:53,897 --> 01:36:55,482 Uh - Huh. 994 01:36:56,149 --> 01:36:57,567 Yeah, tất nhiên là có. 995 01:37:09,663 --> 01:37:13,333 Trực tiếp từ Terminal Island, chương trình bạo lực nhất, tàn nhẫn nhất, 996 01:37:13,417 --> 01:37:15,836 và nhiều người xem nhất trong lịch sử. 997 01:37:15,961 --> 01:37:18,755 Cuộc đua sắp sửa bắt đầu. 998 01:37:18,839 --> 01:37:20,590 Chào mừng đến với "Cuộc đua tử thần". 999 01:40:01,835 --> 01:40:04,212 "Cuộc đua tử thần" là nhãn hiệu của Weyland International. 1000 01:40:05,000 --> 01:40:55,000 Cuộc Đua Tử Thấn 2 Translate: anhvanmong Sync: Supick@http://hdmovie.vn